You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlocale.po

736 lines
19 KiB

# translation of kcmlocale.po to
# Version: $Revision: 576110 $
# Early translations by Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 17:23+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Zmienione ustawienia językowe zadziałają jedynie dla nowo uruchomionych "
"programów.\n"
"Zmiana języka dla wszystkich programów nastąpi dopiero przy ponownym "
"zalogowaniu do TDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Użyj ustawień językowych"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ustawienia regionalne</h1>\n"
"<p>Tu można wybrać język, sposób wyświetlania liczb i czasu oraz\n"
"jednostkę monetarną dla Twojego regionu. W większości wypadków wystarczy\n"
"wybrać odpowiedni kraj. Na przykład: TDE automatycznie wybierze język\n"
"polski, jeśli jako kraj wybierzesz Polskę. Ustawiony zostanie również\n"
"czas 24-godzinny oraz przecinek dziesiętny.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "Ustawienia regiona&lne"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Liczby"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Waluta"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Czas i data"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Inne"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Kraj lub region:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Języki:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj język"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Usuń język"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń wyżej"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń niżej"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr "Dodaj nowy język"
#: kcmlocale.cpp:109
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Usuń język"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr "Wybierz język systemu"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Kraj, w którym mieszkasz. TDE użyje ustawień domyślnych dla tego kraju."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Dodaje język do listy. Jeżeli język jest już na liście, zostanie on usunięty."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Usuwa zaznaczony język z listy."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Programy TDE będą wyświetlały komunikaty w pierwszym obsługiwanym języku na "
"liście.\n"
"Jeżeli żaden z języków nie będzie obsługiwany, komunikaty będą wyświetlane po "
"angielsku (amerykańsku)."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać swój kraj. Odpowiednie wartości dla języka, liczb itd. zostaną "
"automatycznie dopasowane."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Tu można wybrać język używany przez TDE. Jeśli dostępny jest jedynie angielski, "
"oznacza to, że tłumaczenia nie zostały zainstalowane. Odpowiednie pakiety "
"możesz uzyskać z miejsca, z którego uzyskałeś TDE."
"<p>Uwaga: niektóre programy mogły nie zostać przetłumaczone. W takim wypadku "
"komunikaty będą wyświetlane po angielsku.</p>"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Liczby:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Waluta:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Skrócona data:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Sposób wyświetlania wartości liczbowych."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Sposób wyświetlania kwot w domyślnej walucie."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Sposób wyświetlania daty."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Sposób wyświetlania skróconej daty."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Sposób wyświetlania czasu."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Separator &dziesiętny:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separator &tysięcy:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Oznaczenie liczb dodatnich:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Oznaczenie liczb &ujemnych:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania liczb "
"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka)."
"<p><b>Uwaga:</b> Separator dziesiętny dla kwot pieniężnych jest ustawiany "
"osobno na karcie \"Waluta\"."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić separator tysięcy używany do wyświetlania liczb (zazwyczaj "
"jest to przecinek lub kropka)."
"<p><b>Uwaga:</b> Separator tysięcy dla kwot pieniężnych jest ustawiany osobno "
"na karcie \"Waluta\"."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Tu możesz określić tekst poprzedzający liczby dodatnie. Zazwyczaj to miejsce "
"powinno pozostać puste."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Tu możesz określić tekst poprzedzający liczby ujemne. Pole to nie powinno być "
"puste, żeby umożliwić odróżnienie liczb dodatnich i ujemnych. Zazwyczaj powinno "
"ono zawierać minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbol waluty:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Separator dziesiętny:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separator tysięcy:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dokładność:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Kwoty dodatnie"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Symbol waluty przed liczbą"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Położenie znaku:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Kwoty ujemne"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Nawiasy zamiast znaku"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Przed kwotą"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Po kwocie"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Przed symbolem waluty"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Po symbolu waluty"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Tu możesz wpisać symbol Twojej waluty (np. $, DM lub zł)."
"<p>Uwaga: to, czy znak Euro jest dostępny w Twoim systemie, zależy od używanej "
"dystrybucji."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania kwot "
"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka)."
"<p><b>Uwaga:</b> Separator dziesiętny dla liczb jest ustawiany osobno na karcie "
"\"Liczby\"."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić separator tysięcy używany do wyświetlania kwot (zazwyczaj "
"jest to przecinek lub kropka)."
"<p><b>Uwaga:</b> Separator tysięcy dla liczb jest ustawiany osobno na karcie "
"\"Liczby\"."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Tu możesz określić liczbę cyfr ułamkowych dla kwot, tj. liczbę cyfr <em>po</em> "
"separatorze dziesiętnym. Dla większości ludzi domyślna wartość 2 jest "
"odpowiednia."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami dodatnimi (w "
"przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami ujemnymi (w "
"przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot dodatnich."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot ujemnych."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendarz:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Skrócony format daty:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Odmieniaj nazwę miesiąca w dacie"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania czasu. Tekst może zawierać "
"poniższe symbole:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Godzina w systemie 24-godzinnym - dwie cyfry(00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Godzina w systemie 24-godzinnym (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Godzina w systemie 12-godzinnym (01-12) - dwie cyfry.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Godzina w systemie 12-godzinnym (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minuty - dwie cyfry (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekundy - dwie cyfry (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>\"am\" lub \"pm\", w zależności od czasu. Południe zostanie oznaczone "
"\"pm\", a północ - \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Rok - cztery cyfry.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Rok - dwie ostatnie cyfry (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Miesiąc - dwie cyfry (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Miesiąc (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Pierwsze trzy litery nazwy miesiąca. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Pełna nazwa miesiąca.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Dzień miesiąca - dwie cyfry (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Dzień miesiąca (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Pierwsze trzy litery dnia tygodnia.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Dzień tygodnia.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania pełnych dat. Tekst może "
"zawierać poniższe symbole:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania skróconych dat. Tekst może "
"zawierać poniższe symbole:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Ta opcja określa, który dzień jest uważany za pierwszy w tygodniu.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja określa, czy w dacie należy użyć odmienionej nazwy miesiąca (np. 1 "
"września).</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "System miar:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "metryczny"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "brytyjski"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Piotr Roszatycki"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,dexter@debian.org"