# Translation of krfb to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Samo&ispravljanje..."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva vezu sa vašim računaloom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliar tipkovnicu i miša"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći treba koristiti tipkovnicu "
"i vašu strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računaloom, zato "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda "
"vašu radnu površinu."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sustav:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u TDE modul za dijeljene radne površine"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi osobnu &pozivnicu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog osobno, npr. da biste saopćili podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo gumb će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni tekst "
"koji objašnjava primatelju kako da se poveže sa vašim računaloom."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — dijeljene radne površine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Ističe"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite gumbi desno da biste ih brisali ili "
"napravili novu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova osobna &pozivnica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novu osobnu pozivnicu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste napravili novu osobnu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Obriši sve pozivnice"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Obriši odabranu pozivnicu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Briše odabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći "
"ovu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vrijeme istjecanja:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Računalo:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg kompjutora i broj prikaza, "
"odvojene dvotočkom. Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju "
"adresu koja može dosegnuti vaš kompjutor. Modul za dijeljene radne površine će "
"pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežnih postavki, ali je moguć "
"neuspjeh automatskog određivanja. Ako je vaš računalo iza zaštitnog zida, može "
"imati drukčiju adresu ili biti nedostupan za druge kompjutore.\">Pomoć</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC kompatibilan poslužitelj za dijeljene radne površine TDE-a"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Koristi se za pozive od kinetd-a."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncposlužitelj"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
#: main.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Connection side image"
msgstr "Sličica sa strane veze"
#: main.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije uopće "
"pokrenut ili da instalacija nije uspela."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u dijeljenu radne površine"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći KInetD servis za dijeljene radne površine (KRfb). Instalacija "
"je nedovršena ili neuspela."
#: trayicon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezujem se"
#: trayicon.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: trayicon.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogući daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Omogući daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101
#, fuzzy
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
#: trayicon.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:114
#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete pozivnicu putem e-pošte, imajte u vidu da će svako ko pročita "
"poslanu poruku moći da se poveže sa vašim računaloom prije isteka jednog časa, "
"ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
"Trebalo bi da kriptirajete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
"mreže, ali ne preko Interneta."
#: configuration.cc:430
#, fuzzy
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#: configuration.cc:443
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozivnica za dijeljene radne površine (VNC)"
#: configuration.cc:444
#, fuzzy
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom "
"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim parametrima:\n"
"\n"
"Računalo: %4:%5\n"
"Lozinka: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij vezu"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Nova osobna &pozivnica..."
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dijeljena radna površina)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, fuzzy, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Prekinuta veza: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
#, fuzzy
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspio: pogrešna lozinka"
#: rfbcontroller.cc:741
#, fuzzy
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
#, fuzzy
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
#: rfbcontroller.cc:884
#, fuzzy
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 poslužitelj ne podržava zahtjevano XTest proširenje, inačice 2.2. "
"Dijeljene vaše radne površine nije moguće izvesti."
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova veza — dijeljene radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ovim gumbtom se odobrava zahtjev. Udaljeni korisnik će moći da gleda vašu radnu površinu i, ako ste tako gore odabrali, kontroliše vaš računalo."
#, fuzzy
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ovim dumetom se odbija veza. Odaberite ovo ukoliko korisnik koji traži vezu nije od povorenja."
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Pozivnica — dijeljene radne površine"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Podesi krajnju bilješku"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo gumb da biste videli svoje pozivnice ili ih otkazali."
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Osobna pozivnica — dijeljene radne površine"