You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1959 lines
86 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Khmer
# translation of kgoldrunner.po to
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: សូម​មើល​កំណត់​ចំណាំ​នៅក្នុង​ឯកសារ data_messages.cpp ។"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "សួស្ដី !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"សួស្ដី ! សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGoldrunner ! គោលបំណង​របស់​ល្បែង​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា ប្រមូល​ដុំ​មាស​ទាំងអស់ "
"បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ខាង​លើ​នៅ​តំបន់​លេង ហើយ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កម្រិត​បន្ទាប់ ។\n"
"\n"
"វីរបុរស (រូប​ពណ៌​បៃតង) គឺ​ជា​អ្នក​ហើយ ។ ដើម្បី​ប្រមូល​ដុំ​មាស អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង្អុល​កណ្ដុរ​ឲ្យ​ចំ​ដុំ​មាស​ទៅ​បាន​ហើយ ។ "
"ដោយ​សារ​តែ​ទំនាញ​ផែនដី អ្នក​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម​ផង​ដែរ ។"
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ដំណើរ"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ហ្វឹកហាត់​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង ។ អ្នក​ត្រូវ​ដើរ​ទៅ​រក​ដុំ​មាស រហូត​ទាល់​តែ​ជណ្ដើរ​បង្ហាញ​ឡើង ។ "
"វីរបុរស​អាច​ដើរ​តាម​គន្លង​កណ្ដុរ​សាមញ្ញ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ សូម​កុំ​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​គាត់​"
"ពេក ។\n"
"\n"
"គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ពី​ជណ្ដើរ ឬ របារ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង​នៅ​ខាង​ក្រោម ។ បើ​ធ្លាក់ "
"មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​ចេញ​គឺ​សម្លាប់​ខ្លួន (ចុច​គ្រាប់ចុច Q ដើម្បី​ចេញ) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត​ម្ដង​ទៀត ។"
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "ការ​ជីក"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​ជីក ដើម្បី​យក​មាស ! អ្នក​អាច​ប្រើប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ ដើម្បី​ជីក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ ខាង​ស្ដាំ​"
"វីរបុរស ។ បន្ទាប់​មក​ទើប​វីរបុរស​អាច​លោត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បាន តាម​រន្ធ​ដែល​គាត់​បាន​ជីក ។ គាត់​ក៏​អាច​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​"
"ផង​ដែរ​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ហើយ​រត់​តាម​រន្ធ​ដែល​បាន​ជីក ។ តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក៏​ត្រូវ​តែ​ប្រយ័ត្ន​ដែរ ។ ប្រហែល​ជា​មួយ​"
"សន្ទុះ រន្ធ​នឹង​បិទ​ជិត​វិញ ហើយ​អ្នក​នឹង​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ហ្នឹង ហើយ​ស្លាប់​តែ​ម្ដង ។\n"
"\n"
"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទីបី​ខាង​ក្រោម អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ហើយ​លោត​ចូល រួច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ទៀត​ឲ្យ​លឿន ដើម្បី​ឆ្លង​ស្រទាប់​"
"ទាំងពីរ ។ នៅ​ខាង​ស្ដាំ​វិញ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​បី បន្ទាប់​មក​ពីរ រួច​បី ដើម្បី​អាច​ឆ្លង​បាន ។ សូម​ឲ្យ​មាន​"
"សំណាង​ល្អ ។\n"
"\n"
"អូ ! និយាយ​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​ជីក​បាន​តែ​ឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិន​អាច​ជីក​បេតុង​បាន​ឡើយ ។"
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "មាន​សត្រូវ​មក​ហើយ !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"ល្អណាស់ អ្នក​បាន​ឆ្លង​ផុត​ដំណាក់កាល​ពិបាកៗ​ជាច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​បើ​លេង​គ្មាន​សត្រូវ ដូច​ជា​មិន​សូវ​សប្បាយ​សោះ ។ "
"ឥឡូវ​ជួប​ហើយ សត្រូវ​នឹង​ដើរ​តាម​អ្នក​រហូត ! អ្នក​នឹង​ស្លាប់ បើ​ពួក​វា​ប៉ះ​ត្រូវ​អ្នក ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នៅ​សល់​ជីវិត​បីបួន​"
"ទៀត អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។\n"
"\n"
"វិធី​តែ​មួយ​គត់​ដែល​អ្នក​ឈ្នះ​សត្រូវ​បាន គឺ​គេច​ឲ្យ​ឆ្ងាយ ដោយ​ជីក​ជា​រន្ធ​ដើម្បី​គេច ឬ បញ្ឆោត​ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្លាក់​ចូល​"
"រន្ធ ។\n"
"\n"
"ពេល​ដែល​សត្រូវ​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ វា​នឹង​ទម្លាក់​មាស​ទាំងអស់​ដែល​វា​មាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន ហើយ​បន្ទាប់​មក​នៅ​ស្ងៀម​ក្នុង​រន្ធ​"
"មួយ​សន្ទុះ រួច​ងើប​ចេញ​មក​វិញ ។ បើ​រន្ធ​បិទ ពេល​ដែល​សត្រូវ​នៅ​ក្នុង វា​នឹង​ស្លាប់ ហើយ​នឹង​កើត​ឡើង​វិញ​នៅ​កន្លែង​ណា​"
"មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​សម្លាប់​សត្រូវ​ឲ្យ​បាន​យូរ ដោយ​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ។\n"
"\n"
"ហើយ​អ្វី​ដែល​សំខាន់​ទៀត​នោះ​គឺ អ្នក​អាច​រត់​លើ​ក្បាល​សត្រូវ​បាន ។ អ្នក​អាច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ចាំ​សត្រូវ រួច​រង់ចាំ​ទាល់​តែ​វា​"
"ធ្លាក់​ចូល ហើយ​បន្ទាប់​មក​ដើរ​លើ​ក្បាល​វា ។"
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "របារ"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​តាម​របារ​ផង​ដែរ ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម អ្នក​នឹង​លែង​ដៃ​ពី​របារ ហើយ​ធ្លាក់​"
"ចុះក្រោម .... សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ប្រមូល​ដុំមាស​បាន​ដែរ បើ​ធ្លាក់​ចំ​វា ។"
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​នេះ មិន​មែន​ជា​របស់​ពិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ដើរ​លើ​វា អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា ។ សត្រូវ​របស់​"
"អ្នក​ក៏​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា​ដែរ ។"
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "លាហើយ ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង "
"KGoldrunner ។\n"
"\n"
"សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​"
"ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​"
"មេរៀន​នេះ ។\n"
"\n"
"វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "របារ និង​ជណ្ដើរ"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​"
"ដែលមិនអាច​ជីកបាន នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​"
"បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"​អ្នក​មិនអាច​យក​មាសដល់ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវតែធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​យក​មាស​ចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​ តើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​"
"ទៅ វិញ​តាម​របៀប​ណា ?\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៏​អួរអាប់ អ្នក​អាចវាយ​គ្រាប់ចុច​​អក្សរ P ឬ គេច ហើយ​សម្រាក​សិនទៅ ។ អ្នក​ក៏​អាច​"
"ប្រើ​ម៉ឺនុយ ការកំណត់​​ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​យឺតបន្តិច ។"
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។ សាកវា​មើល​ ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ "
"ហា៎ !! ..;-)\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​"
"កម្រិបាន​ដូចគ្នា​ត​ដយ​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្លាក់ចុះុង ។"
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "អន្ទាក់"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"ឥដ្ឋ​មួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺ​មិនដូច​អ្វី​ដែល​មើលឃើញ​នោះទេ ។ គេ​ដឹង​ថាឥដ្ឋ​ទាំងនោះជាឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ "
"អាចធ្លាក់ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋ ឬ​ អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នក​សាកដើរកាត់វា អ្នក​នឹងធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើ​"
"ពួកសត្រូវ​ដើកាត់វាវិញ ពួកគេ​អាច​ចុះ​មករក​អ្នក​ដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ ជួនកាល​អ្នកត្រូវតែ​ចុះទៅក្នុង​ឥដ្ឋដើម្បី​"
"យកមាស ។\n"
"\n"
"នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​លោតចូល​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង ជីក​ហើយទម្លាក់វាចូល ។ នោះនឹង​ចងសត្រូវ​មួយ​បាន​"
"មួយភ្លេតដែរ .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "​កុំភ័យពេក"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "ចង់បាន​មាស"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "​នៅពេល​ដែល​អ្នក​សម្លាប់​សត្រូវ​ អ្នក​អាច​ដាក់​អន្ទាក់​ពួក​វា​រហូត៍​នៅក្នុង​រណ្តៅ​នៅ​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "​ជណ្ដើរ ? ទុក​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ចុះ !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "ហក់ចូល ហើយ​និយាយ​ថា​សួស្ដី"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "​របាំង"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "រកមើលអន្ទាក់"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "តាម​សម្រួល​ចុះ !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "ធ្លាក់​តាម​ព្រេងវាសនា"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "​បន្ទះ​ឈើ"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "រោយ​មាស"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "​រោងស្មិត"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "ចុះ​តាម​សម្រួល"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "សំណាង​អាក្រក់​ខ្លះ​ដែរ"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "​តុល្យភាព"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "​របារ​មាស"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "ជួរដេក​រឹង​ពិបាក​ជីក"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "មាស​ខ្វាត់ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "អន្ទាក់​ពន្យារពេល"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ពួនទេ"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​កណ្តាល"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "ត្រូវ​ជីក​ត្រង់​ណាទៅ ?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "​ដំណាក់កាល​ងាយស្រួល"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "​សំណាញ់​មាស"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "​អ្នក​ចូល​លេង"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "​ក្រុម​ជនជាតិ​ម៉ុងហ្គោល"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "​ដី​សុទ្ធ​តែ​ថ្ម"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "​ចុះ​ក្នុង​បំពង់​ផ្សែង"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "​អ្នក​ឈ្លាន​ពាន​អវកាស"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "​ផ្លូវ​លើ​ខ្យល់"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "បំភ្លឺ​ភ្លើង​ខ្ញុំ"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "​កន្លាត"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "បញ្ឆោត"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "​លឿន"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "ជីកជ្រៅ"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "​រេ​ទៅ​មក"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "​ធ្លាក់​តាមចិត្ត"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "មាស​ដែលបាន​បំភ្លេច"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "ពេជ្រ​ពីរ​គ្រាប់"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "​លោត​សម្លាប់​ខ្លួន"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "ចូល​យ៉ាងស្រួល"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "​កម្រង​មាស"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "ភ្នែកឆ្មា"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​មក​ចុះ"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "​បំពង់​ផ្សែង"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "​ផ្លូវ​បន្ទះ​ឈើ​ខ្វាត់​ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "ធ្វើការ​ធ្ងន់​តែ​បាន​កម្រៃតិច"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "ជណ្ដើរ​រាង​ជា​សម"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "ដុំមាស​ធ្លាក់"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Houndstooth"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "៥ កម្រិត"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "​រណ្តៅ"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "ចូល​ទីនេះ​ !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "ឡើង​ត្រង់​ទៅ​លើ"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "ធ្លាក់​កាត់​បន្ទះ​ឈើ"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​ទីនេះ !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "បន្ទប់​ក្រោមដី​ទទេ"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "ផ្កា​កុលាប"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​ផ្កាឈូក"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "ទម្លាក់​វែង​ "
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Party On !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "ក្រឡា​ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "ឡើង​អត់​កើត"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "ពួកវា​នៅគ្រប់​កន្លែង !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "ដំបូល"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "អន្ទាក់​បញ្ឆោត"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្វើការ​ឲ្យ​អ្នក"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "បន្ត !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "បំពង់​ផ្សែង​បី"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "ផ្លូវដើរ​មាន​ដំបូល​កោង"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "ជ្រុង​ផ្កាយ"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​អស្ចារ្យ"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "ចង្អៀត"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "សសរ"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "ផ្លូវ​ចុះ​ដែលអាច​មាន​សង្ឃឹម"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "ទ្រុង"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "បង្វិល ហើយ​បត់"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "ទ្រនាប់ចាន"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "បន្ទាត់​ចុចៗ"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "កុំមើល​ចុះ​ក្រោម (១)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "​ការរំខាន​ដល់​ការជីក"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "មធ្យម"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "កុំ​មើល​ចុះក្រោម (២)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "ផ្លូវ​មួយណា ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "កុំ​មើល​ចុះ​ក្រោម (៣)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "ធ្លាក់​ចុះ ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "ជួយ​ផង !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "ឆ្អឹង​លលាដ៍​របស់ Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "គ្មាន​មេត្តា"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "សាំងវិចមាស"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "វាំង​នន​មាស"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "អ្នក​ជា​ពីងពាង ឬ ជា​រុយ ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "គួរ​ឲ្យ​អស់សំណើចទេ ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "ការ​ចុះ​ដ៏​លំបាក"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "ប៉ម​មាស"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"កម្រិត​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​ដាក់​ឈ្មោះ​តាមខ្សែភាពយន្ត​សង្គ្រាម​​នាវាមុជទឹក​ German និងឧទ្ទិសជូនMarco Krüger "
"នៃ​ទីក្រុង​ប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នក​និពន្ធ​ KGoldrunner ដើម ។\n"
"\n"
"គ្រាន់​តែ​ជាគន្លឹះ​តូច​មួយ .... ប្រសិន​បើអ្នក​ឈរ​នៅចុង​ខាងស្ដាំទូក អ្នកអាចធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​ធ្លាក់​នៅពីមុខ​"
"អ្នកបាន .... អានៅសល់ អ្នកធ្វើ​យ៉ាងម៉េច​ក៏ធ្វើ​ទៅ !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "រត់ ! រត់​ឲ្យលឿន !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​ភ្ញាក់ផ្អើល"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "គ្រោះថ្នាក់​នៅចំហៀង"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​ដោយងាយស្រួល"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "ឥដ្ឋ​ចល័ត"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "ខ្សែ​ពួរ​ធំ"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "បង្កើន​ពិន្ទុ"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "នរណា​ត្រូវ​ការ​សត្រូវ ?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "រូបរាង​ប្លែកពីគេ"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "ទំនាយ​អ្នករត់​យកមាស"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "ចំណង​បត់​ជន្ទាស"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "វា​មាន​មាស"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "ប៉ម​មាស"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "ជិះ​ទម្លាក់ចុះ"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "ពេល​​ដែលដេញ​កិតៗគ្នា"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "ទាហាន​កាន់​កាំភ្លើង​បីនាក់"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "អន្ទាក់​កណ្ដុរ"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "ករណី​ចម្បង"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "នៅក្រោម​ជណ្តើរ"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie Beetle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "កន្លែង​ប៉ះគ្នា"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "រត់​ព្រម​គ្នា"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "មិនអាច​ទៅបានទេហី ?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "អ្នកដើរ​លើ​អវកាស"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "ទូដែក"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​គាត់​ទេ ?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "ជាប់​នៅ​កន្លែង​ដាក់"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "កាន់តែ​ឆ្ងាយ​កាន់​តែ​តិច"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "ជំពាក់"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "ប៉មហោះ"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "មាត់ថូ"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "ជណ្តើរ​ស្អិត​"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete ចូលចិត្ត​ឡើង​ជណ្ដើរ"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "ដំបូល​នៅ​ឯណា ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "បែបជា និនចា"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "សហការគ្នា ?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "អន្ទាក់​បីជ្រុង"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "វគ្គ​ដំបូង"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​ទាំង ១០០ នេះ បង្កើត​ជា​​ល្បែង​ដែលប្រកបដោយ​និតិវិធី​យ៉ាងល្អប្រសើមួយ ដែលជា​ឱកាស​ដ៍​ប្រសើមួយ​សម្រាប់​"
"អ្នកជំនាញ​ក្នុងការ​លេងឲ្យបាន​ពិន្ទុខ្ពស់ ។ ពួកវា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter Wadham ហើយ​ប្រើ​របៀប​លេង​ពី​"
"បុរាណ ។\n"
"\n"
"កម្រិត​មួយចំនួន​ចុងក្រោយ​ គឺ​ពិបាក​បំផុត ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើអ្នករកមើល​ការប្រកួត​​ថែមទៀត​ដែលមាន​កម្រិត​ស្មើគ្នា "
"គឺសូមលេង​ជាមួយ 'ការសងសឹក​របស់ Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "វគ្គ​ប្រកួត​ប្រជែង"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​តូចៗ​ដែលពោរពេញ​ដោយល្បិច​កល​ទាំងនេះ គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter, Simon, Genevieve និងឪពុក​"
"របស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេ​ប្រើ​តាម​ច្បាប់លេង​ពី​បុរាណ ។ សូមរីករាយ​"
"ជាមួយវា ! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "ការសងសឹក​របស់ Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"សូមជូនពរ !!\n"
"ឲ្យ​សំណាងល្អណា សំលាញ់!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​លោក Marco Krüger ដែលជា​អ្នកនិពន្ធ KGoldrunner ដើម រួមទាំង​"
"មិត្ត​ភក្តិ និង​អ្នកចែកចាយ​របស់គាត់​មួយចំនួន​ទៀត ។ ពួកគេ​ប្រើ​ក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវ​រត់​លឿន ហើយ "
"មានយុទ្ធសាស្ត្រ​ក្នុងការស្វែងរក​យ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយ​ជាមួយ​វា ! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជា​ការប្រមូល​នៃ​កម្រិត​ងាយស្រួល​ ដែលបង្រៀន​អ្នក​អំពី​របៀប​លេង KGoldrunner និង​"
"ជួយអ្នក​ក្នុង​ការអភិវឌ្ឍ​ជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ កម្រិត​នីមួយៗ​មាន​ការពន្យល​សង្ខេប អញ្ចឹង​អ្នក​"
"លេងវាទៅមើល...\n"
"\n"
"នៅពេល​ដែលអ្នក​ចាប់ផ្ដើម​លេង​កម្រិត​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ អ្នកនឹង​រកឃើញថា KGoldrunner មានបន្សំ​សកម្មភាព "
"យុទ្ធសាស្ត្រ និង​ការ​ដោះស្រាយអ្វី​ដែលមាន​មន្ទឹល --- ទាំងអស់នេះ គឺ​មាននៅក្នុង​ល្បែងមួយ ។"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
"ល្បែង ។ សូម​រីករាយ​ដូច​តទៅ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "ល្បែង​ថ្មី..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "លេង​កម្រិត​ណាមួយ..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "លេង​កម្រិត​បន្ទាប់​..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "មើល​គន្លឹះ"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​បន្ទាប់..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "លុប​កម្រិត..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "រូង​ថ្ម​ទឹកកក"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "TDE ភ្លឺ​"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ដំបូង​"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "បែប​បុរាណ​"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "បែប KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃលេង"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃលេង"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "ជីក​ខាងស្តាំ​"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "ជីក​ខាងឆ្វេង​"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "ជំហាន"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "សាកល្បង​កែកំហុស"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចុះកំណត់​ហេតុ"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "បង្ហាញ​វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "បង្ហាញ​គោលបំណង"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "បង្ហាញ​សត្រូវ​"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " ជីវិត ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " ពិន្ទុ ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " កម្រិត ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​បន្ត"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​ផ្អាក"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " មាន​គន្លឹះ "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " គ្មាន​គន្លឺះ "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "យកថត"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr "មិនអាច​រក​ថតរង​ឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃ​ថត TDE ($TDEDIRS) ។"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"មិនអាច​រកថតរង​របស់ល្បែង​ប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ថត TDE ($TDEDIRS) "
"បានឡើយ ។"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"មិនអាច​រក ឬ​ បង្កើត​ថត​រង​ល្បែង​របស់​អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ​ TDE "
"($TDEHOME) បានឡើយ ។"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"មិនអាច​រក​ ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុង​ថត​រង '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ TDE "
"($TDEHOME) បានទេ ។"
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​"
"ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - ដូច​ជា​ការ​"
"ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​មួយ"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ/គន្លឹះ​"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "កន្លែងទទេ"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "សត្រូវ​"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "ឥដ្ឋ​ (អាចជីក​បាន)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "អន្ទាក់​ (អាច​ធ្លាក់​ចូល)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "ជណ្តើរ​"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "របារ"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "ដុំ​មាស"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​លេង​តូចជាង​នេះបានទៀតទេ ។"
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​លេង​ធំជាងនេះ​បានទៀតទេ ។"
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"សូមទោស អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃ​លេងបានទេ ។ អនុគមន៍ នោះទាមទារបណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ "
"ក្រោយមកទៀត ។"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "បញ្ជី​ល្បែង​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង​គន្លឹះ"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "លេង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "លុប​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "អំពី​ \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។"
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។"
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង​"
"កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច​"
"ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n"
"\n"
"ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត "
"001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​"
"ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង​ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ ប្រើ​"
"ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។"
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​"
"បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​"
"របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។"
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង​គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ "
"កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​"
"ណាមួយ​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​"
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី "
"នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ \"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" "
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​"
"ដទៃទៀត គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ និង​បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​"
"សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង​បាន ។"
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង​ ។ ប្រអប់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​អ្នក​អាច​មើល​​\"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​\" អំពី​ល្បែង​ដែល​បាន​"
"ជ្រើស តើ​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ហើយ ​សត្រូវ​ប្រើ​ក្បួន​អ្វី​ (មើល​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់) ។\n"
"\n"
"អ្នក​ជ្រើស​កម្រិត​លេខ​តាម​ការ​វាយវា​ ឬ ការប្រើ​របារមូរ ។ ដូចដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរល្បែង​ឬ កម្រិត ផ្ទៃ​"
"រូបភាពតូចៗ បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​ជម្រើស​របស់អ្នក ។"
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ និង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "គន្លឹះ​របស់​កម្រិត ៖"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "ឈ្មោះល្បែង​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "បែប​បុរាណ"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "បែប KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ ៖"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ចប់ !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>សូម​អបអរសាទរ !!!!</b><p>អ្នក​បាន​វាទី​កម្រិត​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង %1 ហើយ !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ បង្ហាត់​បង្រៀន"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "មិន​អាច​រក​ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀន (បុព្វបទ​ឯកសារ %1) នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2 បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "គន្លឹះ"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "សូមទោស កម្រិត​នេះ​មិន​មាន​គន្លឹះ​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​ "
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%2' ត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​ក្នុង​ថត '%3' ។"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្មី​"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​រក្សាទុក​ការលេង​ល្បែង​របស់អ្នក​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​បានទេ ។ សូម​ចូល​ទៅ​​ធាតុម៉ឺនុយ "
"%1 ។"
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំថា ៖ ហេតុ​ផល​សាមញ្ញគឺ ទីតាំង និង​ពិន្ទុ​ល្បែង​ដែលបាន​រក្សាទុក​របស់អ្នក នឹង​នៅ​ដូច​កាល​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​"
"កម្រិត​នេះ​ដដែល មិនមែន​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "ល្បែងរបស់​អ្នក​បានរក្សាទុក​ហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "សូមទោស មិន​ទាន់​មានល្បែង​ដែល​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅឡើយ​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "​មិនអាច​រកល្បែង​ដែលមាន​បុព្វបទ '%1' បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "រកមើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>អបអរសាទ !!!</b> អ្នក​បាន​ទទួល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ក្នុង​ល្បែង​នេះ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ធ្វើ​ដូច្នេះ​វា​"
"អាចត្រូវ\n"
"​បានដំកល់ទុកក្នុងតារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner ។"
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "សូមទោស យើង​មិនបាន​ទុក​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង​ បង្ហាត់បង្រៀន​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "សូមទោស មិនទាន់មាន​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>តារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>\"%1\" ល្បែ​"
"ង​</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " ឈ្មោះ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង​រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​ទៅក្នុង​"
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង​រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង​កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​"
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​"
"ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ\n"
"​របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​តែ​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​"
"ហី ? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សិន ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។"
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង និង​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​"
"ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។"
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង​កម្រិត​ហើយ ។ សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "លុប​កម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។"
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​រក្សាទុក ឬ ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​លុបតែ​កម្រិត​ណា​ពី​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​នៅលើ​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "គ្មាន​កម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ កែសម្រួល​វាបានឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"គ្មាន​ថត '%1' ដែលត្រូវ​រង់ចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ល្បែង '%2' ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%3' បាន​រត់​នៅក្នុងថត "
"'%4' ។"
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់​ល្បែង %3 ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "ឯកសារ '%1' ហួស​ពី​កម្រិត​ដែលខ្ពស់​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 ហើយ​មិនអាច​លេង​វា​បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​នៅមុន​កម្រិត​ដែលទាប​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 ហើយ​មិនអាច​លេង​វាបានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "មិនអាចស្វែងរក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​ល្បែង %2 បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែង '%1' ។"
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner ជា​ប្រភេទ​ល្បែង​សកម្មភាព និង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "ទេសភាព​"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជួយ​ផង !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"