You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcminput.po

654 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Fare tipi: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "yok"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Kablosuz Fare"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TracMan Canlı"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Bilinmeyen fare"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtın<C4B1>z fare ya da benzeri bir "
"işlev gören başka bir donanım olabilir."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve sağ "
"düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir fareniz varsa "
"orta düğme etkilenmez."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"TDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri seçmek "
"ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift tıklama "
"ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla bir "
"simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Simgeye tıklandığında geri itilimi göster"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&İmleç Teması"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "İmleç hızlandırma:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel aygıtın "
"(fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) hareketi arasındaki "
"ilişkiyi değiştirme olanağı tanır."
"<p> Yüksek bir hızlandırma değeri, fiziksel aygıtla çok küçük bir hareket bile "
"yapsanız, fare imlecinin ekranda büyük bir hareket yapmasını sonuçlar. Çok "
"yüksek değerlerin seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü "
"zorlaştırır."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "İmleç başlangıcı:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Marj, hızlandırmanın devreye girmesinden önce fare imlecinin ekranda katetmesi "
"gereken asgari mesafedir. Eğer hareket marjdan küçükse, fare imleci fare imleci "
"hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;"
"<p> böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç h<>zlandırma "
"olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip olursunuz. Fiziksel "
"aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın farklı alanlarına çok hızlı "
"bir biçimde hareket ettirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yap<61>lmışsa bu "
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi sürüklemeye "
"başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme işlemi "
"yapılacaktır."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar fareyi "
"hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
"kadarsatır kayacağını belirler."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Fare Hareketi"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Azami hız:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/saniye"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hızlandırma &profili:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare tasarımcıları"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " satır"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Düğme Sırası"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Sağ el "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Sol &el"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
"değiştir."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Dizin ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler seçilir)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Etkinleşmede &görsel geri itilim "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "D&izin ve dosyaları açmak için tek tıkla"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Kablosuz Adı"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye erişim "
"mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun üssteinden "
"gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "Inch başına 400 sayım"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "Inch başına 800 sayım"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Pil Seviyesi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanalı"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için TDE'yi yeniden başlatmalısınız."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Küçük siyah"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Küçük siyah imleçler"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Büyük siyah"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Büyük siyah imleç"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Küçük beyaz"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Küçük beyaz imleç"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Büyük beyaz"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Büyük beyaz imleç"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleci denemek için önizlemenin "
"üzerinden geçin):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Yeni Tema Kur..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Sil"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
"<br>Bu işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"%1 isminde bir tema simge teması dizinde bulunuyor. Üzerine yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Tema yok"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Eski klasik X imleci"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Sistem teması"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "İmleç temasını değiştirme"