|
|
|
|
# translation of kcminput.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на глушец: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
|
|
|
|
|
"да воспоставите врска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете на копчето Поврзи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
|
|
|
|
|
"да воспоставите врска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен глушец со тркалце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен MouseMan оптички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен оптички глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен глушец (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен оптички TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Глушец</h1> Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за начинот "
|
|
|
|
|
"на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може да биде "
|
|
|
|
|
"глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и "
|
|
|
|
|
"десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата „Леворак“. "
|
|
|
|
|
"Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се менуваат само "
|
|
|
|
|
"тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате глушец со три "
|
|
|
|
|
"копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик со "
|
|
|
|
|
"левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она што "
|
|
|
|
|
"се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако "
|
|
|
|
|
"претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, изберете "
|
|
|
|
|
"ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
|
msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на глушецот "
|
|
|
|
|
"врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се активираат со еден "
|
|
|
|
|
"клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја активирате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви "
|
|
|
|
|
"овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде над "
|
|
|
|
|
"иконата пред таа да биде избрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тема на курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрзување на покажувачот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го "
|
|
|
|
|
"поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред "
|
|
|
|
|
"(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)"
|
|
|
|
|
"<p> Висока вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот "
|
|
|
|
|
"на екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на "
|
|
|
|
|
"високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да биде "
|
|
|
|
|
"тешко да се контролира истиот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг на покажувачот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, пред "
|
|
|
|
|
"да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот ќе се "
|
|
|
|
|
"движи како забрзувањето да е 1X."
|
|
|
|
|
"<p> Така, кога правите мали движења со физичкиот уред, нема никакво забрзување, "
|
|
|
|
|
"со што имате зголемена контрола над покажувачот. Со поголеми движења на "
|
|
|
|
|
"физичкиот уред, можете брзо да го движите покажувачот до различни делови на "
|
|
|
|
|
"екранот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал за двоен клик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу два "
|
|
|
|
|
"клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се случи "
|
|
|
|
|
"подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни единечни "
|
|
|
|
|
"кликови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
|
|
|
|
|
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
|
|
|
|
|
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
|
|
|
|
|
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
|
|
|
|
|
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
|
|
|
|
|
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
|
|
|
|
|
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Најмало време за влечење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го "
|
|
|
|
|
"движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Најмало растојание за влечење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, ќе "
|
|
|
|
|
"се иницира операција на влечење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тркалцето движи за:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии ќе "
|
|
|
|
|
"се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој број го "
|
|
|
|
|
"надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и движењето на "
|
|
|
|
|
"тркалцето ќе се смета како движење со page up/down."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигација со глушецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доцнење на з&абрзување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал на повто&рување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимална брзина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " пиксели/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Профил на забрзување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксели\n"
|
|
|
|
|
" пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
|
|
" линии\n"
|
|
|
|
|
" линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на копчиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
|
msgstr "За де&сна рака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
|
msgstr "За лева ра&ка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
|
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
|
|
|
|
|
"петтото копче на глушецот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Авт&оматски избери икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
|
msgstr "Кусо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доцн&ење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
|
msgstr "Долго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на бежичен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на "
|
|
|
|
|
"преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е "
|
|
|
|
|
"причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да го "
|
|
|
|
|
"поправите ова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Резолуција на сензорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "400 броења по инч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "800 броења по инч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво на батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "RF-канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали црни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали црни курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи црни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи црни курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали бели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали бели курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи бели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи бели курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на покажувачот "
|
|
|
|
|
"над „преглед“):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај нова тема..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Довлечи или впиши URL на тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
|
|
"is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е "
|
|
|
|
|
"точна адресата %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>?"
|
|
|
|
|
"<br>Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате да "
|
|
|
|
|
"ја замените со оваа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да запишам врз темата?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Старите класични X курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Системска тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"
|