|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: libtaskbar.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/libtaskbar/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Следваща задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишна задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:749 taskcontainer.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "променен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести в началото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести в ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести в дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1327
|
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести в края"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1782
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на програма..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1846
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1851
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "На %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1857
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за внимание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1863
|
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Използвай глобалните настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено, лентата ще игнорира глобалните настройки и вместо това ще "
|
|
|
|
|
"използва настройки специално за тази лента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволи елементите на лентата да се организират с влачене и пускане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако включите тази опция, лентата ще може да се организира с влачене и "
|
|
|
|
|
"пускане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
|
|
|
|
|
"виждате <b>само</b>\n"
|
|
|
|
|
"прозорците, които се намират на активния работен плот, изключете отметката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Превъртай прозорците с колелцето на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато е включено позволява да се превъртат прозорците с колелцето на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване само на минимизираните прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
|
|
|
|
|
"виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете отметката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Когато лентата за задачи е пълна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избери начина на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
|
|
|
|
|
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обединяване на подобните задачи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лентата за задачи може да обединява подобните задачи в един бутон. Ако "
|
|
|
|
|
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
|
|
|
|
|
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
|
|
|
|
|
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
|
|
|
|
|
"задачи.\n"
|
|
|
|
|
"<em>Show all windows</em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</"
|
|
|
|
|
"strong> group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group "
|
|
|
|
|
"windows only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the "
|
|
|
|
|
"taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Само спрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Само работещи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на задачи в състояние:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от състоянието им. "
|
|
|
|
|
"Избери <em>Всички</em> за да видиш всички задачи независимо от състоянието "
|
|
|
|
|
"им в момента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Групиране на прозорците според работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако включиш отметката ще виждаш прозорците по реда на работния плот, на "
|
|
|
|
|
"който се намират. Ако искаш да виждаш прозорците по реда на отваряне, "
|
|
|
|
|
"изключи отметката. Включена е по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Групиране на прозорците според програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, лентата показва прозорците подредени по програма. "
|
|
|
|
|
"Опцията е включена по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum button width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на прозорците от всички монитори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички "
|
|
|
|
|
"монитори. Ако искате да виждате само прозорците на текущия монитор, включете "
|
|
|
|
|
"отметката. Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим "
|
|
|
|
|
"Xinerama, а не за работни плотове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на бутон със списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
|
|
|
|
|
"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да "
|
|
|
|
|
"превключвате м/у различните прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на списъка със задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване менюто на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране, издигане или минимизиране на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Издигане на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Понижаване на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на текущия плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия на бутоните на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Брой премигвания в лентата със задачите когато прозореца иска да привлече "
|
|
|
|
|
"вниманието. При стойности по-големи от 1000 прозорецът практически ще мига "
|
|
|
|
|
"постоянно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на задачите плоски, а не като бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване на задачите (прозорците) в лентата за задачи като видими рамки "
|
|
|
|
|
"на бутони. Изключено по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на рамка около задачата при посочване с мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
|
|
|
|
|
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване на задачите (прозорците) в лентата за задачи като видими рамки "
|
|
|
|
|
"на бутони. Изключено по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на рамка около текста на задачите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване на рамка около текста на задачите (прозорците) в лентата за "
|
|
|
|
|
"задачи. Това е полезно, ако използвате прозрачен системен панел, но е доста "
|
|
|
|
|
"по-бавно и изисква повече ресурси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на умалени копия вместо икони при посочване с мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
|
|
|
|
|
"TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на умалени копия вместо икони при посочване с мишката. <p>Ако "
|
|
|
|
|
"прозорецът е минимизиран или се намира на друг работен плот, ще се показва "
|
|
|
|
|
"иконата, докато прозорецът се възстанови.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална височина/широчина на умалените копия в пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Умалените копия се създават като се умали реалното изображение на прозореца. "
|
|
|
|
|
"Мащабът се определя по размера на прозореца и по тази стойност, така че "
|
|
|
|
|
"размерите на умаленото копие да не надхвърлят зададените стойности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски цветове за бутоните в лентата за задачи и фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако включите тази опция, ще можете да изберете собствени цветове за бутоните "
|
|
|
|
|
"в лентата за задачи и фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста в бутона на активна задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста за активна задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста в бутона на неактивна задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста за неактивна задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на фона на бутоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на фона на бутоните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване иконите на програмите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показване иконите на програмите в лентата за задачи до заглавията на "
|
|
|
|
|
#~ "прозорците."
|