|
|
|
|
# Translation of kandy.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kandy.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kandy.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kandy/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Арг %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву параметра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
|
|
msgstr " Роз'єднано "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатися"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий Профіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни до профілю %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити пристрій модему %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка модему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
|
|
msgstr " З'єднано "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Послідовний інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
|
msgstr "Шістн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввід:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивід:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
|
|
msgstr "Результат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть значення для %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Триває зв'язок з вашим мобільним телефоном."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати вікно терміналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати інтерфейс мобільного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показувати графічний інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла профілю команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем вимкнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем зайнятий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитування мобільної телефонної книги..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
|
|
msgstr "Записування в мобільну телефонну книгу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
|
|
msgstr "Записування в телефонну книгу мобільного."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитування адресної книги TDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитування адресної книги TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
|
|
msgstr "Записано адресну книгу TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитати телефонну книгу мобільного."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис Kab:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис з мобільного:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфліктні записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Взяти запис з Kab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Взяти запис з мобільного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонні книги синхронізовані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресна книга TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресна книга TDE (змінена)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресна книга TDE містить незбережені зміни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незбережені зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонна книга мобільного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонна книга мобільного (змінена)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонна книга мобільного містить незбережені зміни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається відкрити пристрій \"%1\". Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання (код tcgetattr: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Виклик tcsetattr() зазнав невдачу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається заблокувати пристрій \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
|
|
msgstr "Шістн. результат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
|
|
msgstr "Послідовний пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість перенесення даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати модем при старті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично наставляти час мобільного телефону при увімкненні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати домашні номери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати робочі номери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери автовідповідачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери факсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери мобільних телефонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери відеотелефонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери поштових скриньок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати модемні номери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери автомобільних телефонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключати номери пейджерів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати домашній суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати робочий суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс автовідповідачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс факсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс мобільного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс відео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс поштових скриньок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати модемний суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати автомобільний суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати суфікс пейджера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашній суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс автовідповідачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс факсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс мобільних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс відео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс поштових скриньок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемний суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Автомобільний суфікс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфікс пейджерів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати вікно терміналу при запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати вікно мобільного при старті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про модель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Серійний номер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія GSM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресні Книги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Зчитати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти у файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заряд батарей:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Якість сигналу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка модему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл блокування \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається прочитати з файла блокування \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається отримати номер процесу з файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процес з номером %1, який заблокував пристрій, все ще виконується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдається надіслати сигнал до процесу з номером взятим з файла "
|
|
|
|
|
#~ "блокування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдається створити файл блокування \"%1\". Будь ласка, перевірте права "
|
|
|
|
|
#~ "доступу."
|