You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/ksirc.po

2079 lines
71 KiB

# translation of ksirc.po to Khmer
# translation of ksirc.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់​តម្រង"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ច្បាប់​ចាប់តាំង​ពី\n"
"វាល​ទាំងអស់​មិន​បាន​បំពេញ ។"
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "កំហុស​ ៖​"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "ថ្មីៗ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មីៗ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "គ្រប់គ្រង​រូបរាង​របស់ kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "ការកំណត់​ទូទៅ​នៃ​ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើង​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការចាប់ផ្តើម​ឡើង KSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "ពណ៌ IRC "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc IRC "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​អ្នកប្រើ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​អ្នក​ប្រើ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ផ្ទេរ​"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "អត្រា​រមូរ​..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "រមូរ​ជានិច្ច​"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់​របៀប​ធម្មតា​"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២ ដោយ​លោក​ Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "ល្បឿន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​បន្លឺ​សូរ​តឹកៗ ៖"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "ទំហំ​ជំហាន​ ៖​"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី​សម្រាប់"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍/សម្មតិ ៖​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "កូន​សោរ ៖​"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "របៀប​ប៉ុស្តិ៍"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (បាន​តែ​អញ្ចើញ​)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (កូន​សោរ​ត្រូវ​ចូលរួម​)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (សម្ងាត់​)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ​"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (មើល​មិន​ឃើញ)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (ទទួល​ការ​វាយ)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (ស្គាល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "បាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​របស់​ op'ed ដែល​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រធាន​បទ​"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "គ្មាន​សារ​នៅ​ខាងក្រៅ"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "តែ​អ្នក​ប្រើ op'ed និង​អ្នក​ប្រើ​មាន​សំឡេង (+v) អាច​និយាយ"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របៀប​ច្រើន"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "កំណត់​ចំនូន​អ្នកប្រើ​"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព (គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ស្គាល់)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<មិន​កំណត់​ប្រធាន​បទ​>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "ប្រវែង​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​សម្មតិ​ច្រើន​ជា ១០០ តួ​អក្សរ ។ នេះ​វែង​ពេក​មិន​អាច​ទទួល​យក​បាន ។"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​វែង​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "បើក​បង្អួច​ទាត់"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "អ្នក​បាន​ត្រូវ​ទាត់​ចោល"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "ចូលរួម​ឡើង​វិញ"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "ចាកចេញ"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "បាន​បរជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក ផ្នែក/kick/leave/quit message"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក ៖ %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​កូដ​សម្មតិ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប ៖ %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "រើស​ពណ៌"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជា​មុន ៖"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "កំពុង​ទទួល​យក​"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "យក​ការ​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "បញ្ជូន​ការ​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "បន្ត​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "បន្ត"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "បើក​"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សភាព"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "យក"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "សកម្មភាព​ dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox ៖"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "បង្អួច Detach"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ស្ដាំ"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ថេប"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "រង្វង់​ខាង​ឆ្វេង​"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "រង្វង់​ខាង​ស្តាំ"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "បោះបង់ចោល​មែកធាង​វត្ថុ​"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់​តម្រង​..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "លើក​បង្អូច​ចុងក្រោយ​ឡើង​"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"បើ​នរណា​ម្នាក់​បាន​និយាយ​សម្មតិ​របស់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​នោះ​សកម្ម​សម្រាប់​អ្នក ។"
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "ជម្រះ​រូប​តំណាង​ចត​ភ្លឹបភ្លេតៗ"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr "បើ​រូប​តំណាង​ចត​កំពុង​ភ្លឹបភ្លែត ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ចង់​ទៅ​កាន់​បង្អួច នេះ​នឹង​ជម្រះ​ភ្លឹបភ្លែត ។"
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "បាន​មក​ដល់​លើ​បណ្តាញ ៖"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ ៖"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "ភីង"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "នរណា​ជា"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "លើ​បណ្តាញ​"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "នៅ​ក្រៅបណ្តាញ​  ៖​"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "លើ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ​ ៖​"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr "ក្រៅបណ្តាញ​"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "ជំនួយ​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជូន​ដំណឹង..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​នេះ​អាច​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង និង​ស្ថានភាព ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc->ចាប់ផ្ដើម->ជូន​ដំណឹង និង​បន្ថែម​មនុស្ស​ទៅ​បញ្ជី ។ "
"វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សារ​នេះ​លេចឡើង​ពេល​គ្មាន​អ្វី​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​"
"ដំណឹង ឬ ពេល​គ្មាន​នរណា​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ផ្ញើ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​%2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IRC របស់ TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "សម្មតិនាម​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "កុំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២, អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KSirc "
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​រូប​តំណាង"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍ ៥ ត្រូវ​បាន​បើក​មិន​ដល់ ៥ វិនាទី​ផង ។ នរណា​ម្នាក់​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មាន​"
"ចំនួន​បង្អួច​ច្រើន ។\n"
"តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​បិទ​ការ​បង្កើត​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ ?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ច្រើន​ដង​"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "បិទ"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "បានទទួល​សំឡេង​"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "​បើក URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី ..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់​"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"សកម្មភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល ពេល​ក្នុង​របៀប​ដែល​ចត តាំង​ពី​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ចុច​លើ​"
"រូប​តំណាង​ចត ។"
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "ពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1គ្រាន់តែត្រឡប់ទៅក្រៅបណ្តាញ %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 គ្រាន់​តែ​ត្រឡប់​មក​លើ​បណ្តាញ​ %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "សកម្ម​ការតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr " អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC ..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "រក្សា​ឯកសារចូល​..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "តែម​ពេលវេលា​"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "លាក់​ត ឬ ផ្នែក​សារ​"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "តារាង​តួអក្សរ​"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការជូន​ដំណឹង​"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "របៀប​ទូរលេខ"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag ៖ រង់ចាំ"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "ជម្រះ​បង្អួច​"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr ") សញ្ញា​ប្រមាណវិធី"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ផ្ញើ​អត្ថបទ​ %1  ។​\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ញើ​ច្រើន​ឬ ?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បិទភ្ជាប់​មាន​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ / ។\n"
"តើ​ពួក​វា​គួរ​តែ​ត្រូវ​បកប្រែ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា IRC ?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "បកប្រែ​"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "កុំបកប្រែ​"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "រក្សាជជែក​ឬ សួរ​ឯកសារ​ចូល​"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ឆានែល​ %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "ឆានែល​ %1 ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ​"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "សម្មតិនាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "ធ្វើតាម​"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "មិន​ធ្វើតាម​"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "នណា​"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "ភីង"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "កំណែរ​"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "បញ្ឆោទ​"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "ទាត់"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "បម្រាម"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "មិន​ហាម"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "សំឡេង​"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "បំបាត់​សំឡេង​"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "កែប្រែ​"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "ដល់ ៖"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖​"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ/លឿន តភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្តាញ​ IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"ជានិច្ច​ជាកាល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IRC ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បណ្តាញ​ (IRCNet, Freenode, ។ល។) ។ អ្នក​ជា​"
"ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជិត​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "បញ្ចូល/ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​តភ្ជាប់​ទៅ"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស​បណ្ដាញ​ក្នុង <i>\"ក្រុម\"</i> បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​វា​ទាំងអស់ ។ បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​"
"ក្រុម អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្រុម​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ទីនេះ ឬ ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ប្រើ​ហើយ​ថ្មីៗ​មួយ (<i>\"តភ្ជាប់​រហ័ស\"</"
"i>) ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "ជ្រើស​ច្រកម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ <i>\"6667\"</i> ឬ <i>\"6666\"</i> ទីនេះ​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​គ្រប់​ករណី ។ ប្រើ​បាន​តែ​"
"តម្លៃ​ផ្សេង បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រាប់​ដូច​នោះ ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "នេះ​ជា​ការពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "ប្រើ SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"នេះ​នឹង ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្តិភាពThis will use a secure connection to the "
"server. This must be supported by the server."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "នេះ​នឹង​បង្ករ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើត្រូវ​ទុក​នៅ​លើ​ថាស​របស់​អ្នក ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "បានបោះបង់"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "បោះបង់​តភ្ជាប់​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង​ <i>\"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ / តភ្ជាប់​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស​ទៅ​ ៖​</i> លើ​ច្រក​"
"ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង <i>\"ច្រក ​៖​\"</i> ។"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "បញ្ជី​តភ្ជាប់​ស្វ័តប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "ច្រក​ឬ គ្រាប់ចុច​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "រៀបចំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "គ្រោង​ការណ៍​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "ពណ៌ជជែកកំសាន្ត​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "ឆានែល​សារ​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "នៃ​ប្រភេទ​អត្ថបទ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "កំហុស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "តណរ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "ការជ្រើស​រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "ការជ្រើស​រើស​ផ្ទៃខាងមុខ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​តំណ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "ស្បែក​ពណ៌គំរូ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "ពណ៌​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "សម្មតិនាម​ផ្សេងទៀត​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "ពណ៌សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "ដាក់ពណ៌​សម្មតិនាម​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "ជួសជុល​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "សារ​បន្លិច​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "ចំណុះ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ ៖​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "មាន ៖"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "កូដ​ពណ៌​"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "បន្ទះកូដ​ពណ៌​ &kSirc "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "បន្ទះ​កូដ​ពណ៌​ &mIRC "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "​ជម្រើស​សកល"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "ប្រវែង​ប្រវត្តិ​ ៖"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "គ្មាន​កំណត់"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ​ជា​ប្រវត្តិ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រមូរ​ឡើង​លើ​ហើយ​មើល​អ្វី​ដែល​បាន​និយាយ​"
"រួច​ហើយ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "យក​សារ​អនាមិក​ចេញ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​ចាក​ឆ្ងាយ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"បើធីក​វា​ អ្នក​នឹង​មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​យក​ចេញ  ។ តាម​លំនាំដើម​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "បង្កើត​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "វា​នឹង បង្កើត​បង្អួច​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​និមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​ KSirc នឹងបង្កើតបង្អួចថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានផ្ញើបញ្ជាmsg ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​កាន់​អ្នក​"
" ។ បើ​មិន​បាន​ជ្រើស​ អត្ថបទផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ជា​មួយ​សារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​អ្នក​អាច​សួរ​"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នោះ ​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "បង្កើត​សំគាល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​ឡើង​វិញ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ បើ​អ្នក​មិន​បាន​តភ្ជាប់​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "បើ​ជ្រើស វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កាត់​ផ្ដាច់ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "ចំណត​អកម្ម​លេចឡើង"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ប្រធាន​បទ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​នៃ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រធានបទ​នៃ​ប៉ុស្តិ៍​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។ បើ​មិន​ជ្រើស ប្រធានបទ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​ខាង​ក្នុង​"
"បង្អួច ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "លេចឡើង​ឧបករណ៍​រើស​ពណ៌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ដោយ Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស បង្អួច​លេចឡើង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​របស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ចុច Ctrl K ។ បើ​មិន "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​កូដ​ពណ៌​ដោយ​ដៃ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​បន្ទាត់​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បញ្ជី​សម្មតិនាម​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ថេប​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់ កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​សម្មតិ​នាម"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​ វា​នឹង​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​លើ​"
"សម្មតិនាម​​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "ការបំពេញ​សម្មតិមាន​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "ប្តូរ​ការបំពេញ​សម្មតិនាម​លើ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស បើក​ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម ។ ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម​ធ្វើការ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ វាយ​តួ​អក្សរ​ទីមួយ​នៃ​សម្មតិ​"
"នាម​របស់​អ្នក​ប្រើ ចុច​គ្រាប់​ចុច ថេប អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ រួម​"
"បញ្ចូល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ការ​វាយ​តួ​អក្សរ​តូច​បើ​ចាំបាច់ ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "ដាក់​រូបតំណាង KSirc ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ KSirc ចត​នៅ​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ដោយ​លំនាំ​ដើម នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។ ពេល KSirc ត្រូវ​"
"បាន​ចត​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជម្រើស​ច្រើន​ដោយ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង KSirc ។ ពេល​អ្នក​បិទ​បង្អួច "
"KSirc រូប​តំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​រហូត​ដល់​អ្នក​ចេញ​ពី KSirc ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "រក្សា​ប្រវត្តិ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "ក្នុង​ជម្រើស​ប៉ុស្តិ៍"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "តែម​ពេលវេលា​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "បន្ថែម​ពេលវេលា​និង​កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​នៃ​សារនីមួយៗ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"បន្ថែម​ខាង​ដើម​ទៅ​រាល់​សម្ដី​ដែល​បាន​និយាយ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​ជាមួយ​ពេល​វេលា​ដែល​វា​និយាយ ក្នុង​ទម្រង់ [HH:MM:SS] ។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ហើយ​ការកំណត់​ឆានែល​និមួយៗ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​ "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​បដិសេធ​ជម្រើស​របស់​ឆានែល​និមួយៗ​ ដូច្នេះ​ការកំណត់​នេះ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​ឆានែល​និមួយៗ​ ភាព​ឯកជន​នៃ​ការកំណត់​ឆានែល​របស់​អ្នក​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឆានែល​ ។ ការកំណត់​នេះ​"
"បាន​តែ​ធ្វើការ​រហូត​ដល់​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​បើក​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហើយ​ វា​នឹង​មិន​ពិនិត្យ​កំណត់​ឡើង​វិញ នេះ​"
"ព្រោះ​តែ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​គ្រប់ពេល​​។"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​ឆានែល​នៅ​កំពូល​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ប៉ុស្តិ៍​លើ​កំពូល​បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍​នីមួយៗ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "ប៊ីប​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "លាក់​សារ ផ្នែក/ចូលរួម"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ជ្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បន្ទាត់​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ពណ៌​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"ទាំង​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម mIRC ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​និង​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ ប្រអប់​គំរូ​ក្រៅ​ពី​ប៊ូតុង​ដែល​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ឧទហរណ៍​នៃ​អ្វី​ដែល​វា​"
"នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ប្រអប់​ធីក​គ្រប់គ្រង បើ​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ បាន​ធីក​មាន​"
"ន័យ​ថា​ប្រើ​វា ។</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "ពណ៌​ចត​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌​ខ្មៅ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "ពណ៌ស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ </p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "​​ក្រហម ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "បៃតង​ចាស់ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​ចាស់​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "ត្នោត ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ត្មោត​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម​ស្វាយ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "ទឹកក្រូច​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">ទឹកក្រូច​<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "ពណ៌ឆាលែល IRC "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ចាស់​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "​ខៀវ ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "ពណ៌ស្វាយ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "ប្រផេះ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ​ ៖​"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">បៃតង​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន​ចាស​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ខៀវ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស្វាយ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ​ភ្លឺ​</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង​ ៖​"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "LooknFeel"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "របៀប​បង្អួច"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "បាន​ដាក់​ទំព័រ​របៀប MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​បង្អួច​ដែល​អ្ន​កពេញចិត្ត ៖​"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "របៀបSDI (ឥរិយាបទ​ចាស់)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​សម្មតិនាម​យ​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ម៉ឺនុយ​ RMB សម្រាប់ទីតាំង​របស់​បញ្ជី​សម្មតិនាម​ ។​អ្នក​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​"
"សកម្មភាព​ពិត​ ។ ក្រឡេក​មើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​កំណត់មុន​ដើម្បី​សិក្សា​ពី​របៀប​ធ្វើការ​ ​។​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ ៖"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានភ្ជាប់​ ៖​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "បាន​តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ស្ថានភាព Op "
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បំបែក"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "កែប្រែ​"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ ឆានែល​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "លុប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "លុប​ឆានែល​ចេញ​ពី​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "សម្មតិនាម​ជំនួស​ ៖​"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត​ ៖"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង​"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "នរណា​"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "បន្ត"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC ថ្មី​"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "ប្រភេទ DCC "
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "សម្មតិ"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"