|
|
|
# translation of khelpcenter.po to hebrew
|
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
# Translation of khelpcenter.po into Hebrew
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 22:32+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgstr "כתובת להצגה"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "מרכז העזרה של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "מרכז העזרה של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter המפתחים של"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
|
msgstr "תמיכה בדפי מידע"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
|
msgstr "תיעוד כללי"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "אנגלית"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
|
msgstr "לפי נושא"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "לפי סדר הא\"ב"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgstr "ראה גם: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
|
msgstr "מילון המונחים של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"אפשרות חיפוש הטקסט המלא משתמשת במנוע החיפוש ל־ht://dig HTML.את ht://dig ניתן "
|
|
|
|
"להשיג ב:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgstr "מידע לגבי איפה ניתן להשיג את החבילה ht://dig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
msgstr "אתר הבית של ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
msgstr "מיקומי תוכניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
|
msgstr ":htsearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
|
msgstr "הזן את הכתובת של תוכנית ה־htsearch CGI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
|
msgstr "יוצר אינדקס:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
|
msgstr "הזן כאן את הכתובת של תוכנית יצירת האינדקס htdig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
|
msgstr "מסד הנתונים של htdig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
|
msgstr "הזן את הנתיב אל תיקיית מסד הנתונים של htdig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
|
msgstr "שנה את תיקיות האינדקס"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
|
msgstr "תיקיית האינדקס:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
|
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
|
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
|
msgstr "בנה אינדקס"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
msgstr "תחום חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "מצב"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "חסר"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
|
msgstr "תיקיית אינדקס"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter המפתחים של"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
|
msgstr "מכין אינדקס"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "מוכן"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
|
msgstr "&תוצאת החיפוש האחרונה"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "נקה חפש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "חפש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
|
msgstr "מי&לון מונחים"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
|
msgstr "לא מסוגל להריץ תוכנת החיפוש."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr "עדיין אין אינדקס חיפוש. האם ברצונך ליצור את האינדקס כעת?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&מעבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
msgstr "תוצאות חיפוש עבור \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "וגם"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "או"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
msgstr "&שיטה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
msgstr "תו&צאות מרביות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
|
msgstr "&בחירת תחום:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
|
msgstr "תחום"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
msgstr "בניית &אינדקסי חיפוש..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "הכל"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
|
msgstr "מרכז העזרה"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
|
msgstr "ברוכים הבאים לסביבת שולחן העבודה TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
|
msgstr "הצוות של TDE מקדם אותך בברכה אל עולם המחשוב הידידותי למשתמש ביוניקס"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE הינה סביבת שולחן עבודה גרפית למערכות יוניקס. שולחן\n"
|
|
|
|
"העבודה של TDE משלב קלות בשימוש, יכולות חדישות ועיצוב גרפי מצוין עם\n"
|
|
|
|
"העליונות הטכנולוגית של מערכות ההפעלה ממשפחת יוניקס."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
|
msgstr "מהי סביבת שולחן העבודה TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "יצירת קשר עם הפרויקט של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "תמיכה בפרויקט של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
|
msgstr "קישורים שימושיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
|
msgstr "שימוש מיטבי ב־TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
|
msgstr "תיעוד כללי"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
|
msgstr "מדריך להתחלה מהירה עם שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
msgstr "מדריך למשתמש ב־TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
|
msgstr "שאלות נפוצות"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
msgstr "יישומים בסיסיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
msgstr "לוח שולחן העבודה Kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "מרכז הבקרה של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "דפדפן האינטרנט ומנהל הקבצים Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr ""
|