You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kbruch.po

596 lines
21 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kbruch.po to Macedonian
#
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Внесете го броителот од Вашиот резултат"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Внесете го именителот од Вашиот резултат"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ПОГРЕШНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Провери задача"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го проверите Вашиот резултат. Копчето нема да "
"работи ако сѐ уште не сте внеле резултат."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да решите дадена задача со дропки."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да ја решите генерираната задача. Треба да внесете броител "
"и именител. Може да ја поставите тешкотијата на задачата со полињата во "
"алатникот. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Кликнете на ова копче за да отидете на следната задача."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ТОЧНО"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Внесовте нула во именителот. Ова значи делење со нула, што не е дозволено. Оваа "
"задача ќе се смета како неточно решена."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Го внесовте точниот резултат, но не е скратен.\n"
"Секогаш внесувајте ги резултатите скратени. Оваа задача ќе се смета за неточно "
"решена."
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Следна задача"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Сменете го фонтот на броевите"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Сменете ја бојата на знаците за операции"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Сменете ја бојата на дробната црта"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна црта:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за операција:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Сменете ја бојата на броевите"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Покажи го резултатот и како мешана дропка, на пример 1 2/3."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тука може да го вклучувате/исклучувате приказот на резултатот како мешана "
"бројка."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Активна вежба."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Го зачувува типот на активната вежба."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Овозможи собирање/одземање"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Овозможи собирање/одземање за генерирање на задачи."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Овозможи множење/делење"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Овозможи множење/делење за генерирање на задачи."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Број на дропки"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Поставете го бројот на дропки за генерирање на задачи."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Поставете ја максималната вредност на главниот именител."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Број на точно решени задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Број на решени задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Вкупно решени задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Боја на броевите во приказот за задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Боја на знаците за операции во приказот за задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Боја на дробните црти во приказот за задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Фонтот за приказот за задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Овозможи приказ на резултатот и како мешан број"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Го овозможува/оневозможува прикажувањето на резултатот во специјалната нотација "
"на мешана дропка."
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го смените знакот за споредба."
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го проверите резултот."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да споредите 2 дадени дропки."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"Во оваа вежба, треба да споредите 2 дадени дропки со избирање на точниот знак "
"за споредување. Може да го промените знакот на споредба со едноставно кликање "
"на копчето што го покажува знакот."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цветан Стефановски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvetan5@gmail.com"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Досегашни задачи:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на решени задачи."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Точни:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на точно решени задачи."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Погрешни:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на нерешени задачи."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Исчисти"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Притиснете го копчево за да ја исчистите статистиката."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите. Секоја вежба што "
"ја извршувате се брои. Може да ги исчистите статистичките податоци со "
"притискање на копчето „Исчисти“. Исто така, ако не сакате да ја гледате "
"статистиката, искористете ја вертикалната лента од левата страна од податоците "
"за да ја смалите големината на овој дел од прозорецот."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друга вежба со кликање на икона."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Кликнете на различните икони за да изберете други вежби. Вежбите ви помагаат да "
"вежбате различни начини на решавање на дропки."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача со дропки"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Споредба"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr ""
"Разложување\n"
"на множители"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дропки:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Бројот на дропки што сакате да ги решите во една задача"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете го бројот на дропки (2,3,4 или 5) што го сакате за пресметување на "
"дропки."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Број на дропки"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Максимален главен именител:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималниот број што може да се зададе како главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Изберете го бројот што ќе биде максимумот за главниот именител: 10, 20, 30, 40 "
"или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Собирање/одземање"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множење/делење"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Сите операции измешани"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Операциите што ги сакате"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете го типот на операции што го сакате за пресметување дропки: "
"собирање/одземање, множење/делење или сите операции измешани. Ако изберете "
"„сите операции измешани“, програмата случајно ќе избере собирање, одземање, "
"множење и/или делење."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Поставувања на приказот за задачи"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Научете да пресметувате дропки"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка, со внесување на "
"броител и именител. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Внесете го 2 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Внесете го 3 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Внесете го 5 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Внесете го 7 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Внесете го 11 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Внесете го 13 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Внесете го 17 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Внесете го 19 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Отстрани последен множител"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Го отстранува последниот внесен множител."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители. Треба да ги внесете "
"соодветните множители на бројот. Може да додавате множители кликајќи на "
"соодветните копчиња означени со броеви. Избраните множители ќе бидат прикажани "
"во полето за внес. Не заборавајте да ги внесете сите множители на бројот, дури "
"и ако множителот се повторува неколку пати!"