You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1999 lines
54 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Helló!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Üdvözöljük a KGoldrunnerben! Ebben a játékban az a cél, hogy össze kell "
"szedni az aranyrögöket, majd fel kell jutni a pálya tetejére, és át kell "
"menni a következő szintre. Az utolsó aranyrög begyűjtésekor megjelenik egy "
"rejtett létre.\n"
"\n"
"Az aranyásót (a zöld figura) kell irányítani. Egy aranyrög felszedéséhez "
"elég arra a pontra kattintani az egérrel. Ha a gravitáció győz, akkor persze "
"a főhős lepottyan..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Itt a mozgást lehet gyakorolni. Kövesse az aranyrögök sorát egészen addig, "
"amíg megjelenik egy létra a jobb oldalon. Az aranyásó csak egyszerű "
"útvonalak mentén tudja követni az egeret (például _, |, L vagy U alakban), "
"ezért ne szaladjon túlságosan előre.\n"
"\n"
"Figyelem: Próbáljon meg nem leesni a létráról vagy a pallókról a jobb "
"oldalon, alul látható betonozott verembe. Ha mégis beleesik, kénytelen lesz "
"végezni az aranyásóval (kilépni a Q billentyű megnyomásával lehet). Ezután "
"újra lehet kezdeni a szintet."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Ásás"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Most már el kell ásni az aranyig! Az aranyásó pozíciójától jobbra ill. balra "
"kattintva lehet jobbra ill. balra ásni. Ezután ha az aranyásó bemászik a "
"lyukba, annak másik végén fog kijutni. Egymás mellett több lyuk is ásható, "
"melyeken az aranyásó egyszerűen át tud futni. De nem árt az óvatosság! Egy "
"idő után a lyukak bezáródnak, ilyenkor a bennrekedt aranyásó elpusztul...\n"
"\n"
"Fentről a harmadik keretben két lyukat kell ásni, és miután beleugrott, még "
"egyet kell ásni, hogy mindkét rétegen átjusson. A jobb oldalon három lyukat "
"kell ásni, majd kettőt, végül egyet. Menet közben két apróbb feladványt is "
"meg kell oldani. Sok szerencsét!\n"
"\n"
"Figyelem: téglarétegen át lehet ásni, de betonon nem."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "És jön az ELLENSÉG!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Nos, eddig minden nagyon könnyűnek látszik, de mint minden játékban, itt is "
"megjelennek az ellenségek. Nekik is az aranyra fáj a foguk, de az aranyásót "
"is igyekeznek elkapni! Ha elkapják, vége a játéknak, de ha még maradt élete, "
"elölről lehet kezdeni a pályát.\n"
"\n"
"Az ellenségek elől el lehet futni, gödröt lehet nekik ásni, sőt a pálya "
"olyan részére is elcsalhatók, ahonnan nem tudnak kijutni.\n"
"\n"
"Ha valamelyik ellenség beleesik egy gödörbe, akkor leteszi az összes "
"aranyát, és csak egy bizonyos idő elteltével fog a gödörből kimászni. Ha a "
"gödör korábban bezáródik, akkor az ellenségnek vége, de ismét megjelenik "
"valahol a képernyőn. Ha több gödröt ás egymás mellett, akkor könnyen "
"végezhet az ellenséggel.\n"
"\n"
"Ami még fontos: rá lehet lépni a gödörbe esett ellenség fejére! Ezt még a "
"szint elején kell végrehajtani. Ásson egy gödröt, várja meg, amíg beleesik "
"az ellenség, majd lépjen rá, amikor egy másik ellenség üldözi..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Pallók"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Mozogni vízszintesen, a pallókon lehet, de könnyű leesni, ezért vigyázzon... "
"A kiszemelt aranyrög úgy is begyűjthető, ha pontosan ráesik."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Hamis téglák"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Ezen a szinten nem minden tégla, ami annak látszik. Ha rásétál egy ilyenre, "
"a figura le fog esni. Az ellenségek is leesnek, ha rálépnek egy ilyenre."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Viszlát..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen könnyű, gyorsan teljesíthető szint. Remélem sok kellemes "
"percet fog szerezni Önnek a KGoldrunner!\n"
"\n"
"A játékhoz tartozik egy pályaszerkesztő is, mellyel további pályák "
"készíthetők. Mérkőzzön meg a barátaival! A Segítség menüből elérhető a játék "
"kézikönyve, melyben részletesen le vannak írva a játék szabályai.\n"
"\n"
"Köszönöm a figyelmét és sok sikert kívánok!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Pallók és létrák"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Nincs hová ásni, ezért ki kell cselezni az ellenségeket és el kell kerülni a "
"leesést. Próbálja egy helyen tartani az ellenségeket.\n"
"\n"
"Ha egy ellenségnek aranyszínű a körvonala, akkor van nála egy aranyrög. A "
"rög kieshet a kezéből, ha betonnak ütközik vagy esetleg a létra tetején... "
"türelem, türelem!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "ÖLJ!!"
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Nem lehet feljutni az aranyig, ezért rá kell venni az ellenségeket, hogy "
"hozzák le a rögöket. De hogyan lehet elérni, hogy mindig visszamenjenek?\n"
"\n"
"Ha úgy érzi, elfáradt, nyomja meg a P vagy Esc billentyűt és pihenjen egy "
"kicsit. A Beállítás menüben le lehet csökkenteni a sebességet, ha túl gyors "
"a játék."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "NE ÖLJ!!"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Itt azt tanácsoljuk, ne bántsa az ellenséget... próbálja ki, és meglátja, "
"miért... hehe, na ugye ;-)\n"
"\n"
"Ha véletlenül sikerült végezni vele, még mielőtt összegűjtötte a bal "
"oldalon, felül levő aranyat, akkor is teljesíthető a szint, ha kiássa annak "
"a gödörnek az oldalát, ahol az aranyásó található."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Csapdák"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Nem minden tégla, ami annak látszik. Előfordulnak olyan áltéglák, más néven "
"csapdák ill. lepottyanós téglák. Ha rálép valamelyikre, akkor át fog esni "
"rajta. Ha egy ellenség sétál rá, akkor figyelmeztetés nélkül az aranyásó "
"nyakába eshetnek. Előfordulhat, hogy szándékosan át kell esni egy lyukon.\n"
"\n"
"Először ugorjon be a betonozott gödörbe, ásson, majd essen le. Ilyenkor az "
"egyik ellenség jó sokáig le lesz kötve... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Csak semmi pánik!"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Aranyláz"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Amikor elteszi láb alól az ellenségeket, véglegesen elzárhatja őket a jobb "
"oldalon, fent látható verembe."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Létrák dögivel"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Ide most benézek..."
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "A maszk"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Csapdát gyanítok"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Könnyedén"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Kincs! Kincs! Puff!"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "A Rács"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Aranyzuhatag"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "A kincstár"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Puhára esel..."
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Az egyiknek sikerül..."
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Egyensúly"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Aranyrudak"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Kutya egy meló"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Arany labirintus"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Késleltetett csapda"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Hiába bújsz!"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Középre nézz!"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Itt az arany, hol az arany?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Csak könnyedén"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Arany mindenütt"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Jön a tatár!"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Dimbek-dombok"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Kémény"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Idegenek"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Más szelek fújnak"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "A nagy leégés"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cserebogár"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Futi-futi"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Iszkoljunk"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Mi van a mélyben?"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cikk-cakk"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Zuhanás a semmibe"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Kincs, ami nincs"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Fekete gyémántok"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Az utolsó ugrás"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Könnyű... vagy mégsem?"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Aranyoskám"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Izzó szempár"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Csak jönnek és jönnek..."
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "A kürtő"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Téboly a rácsban"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Sok meló, sovány bér"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Ágas-bogas létrák"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Aranyeső"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Bal oldal vagy jobb oldal?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Aranyfog"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Ötöske"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Csapdaaaa..."
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Na gyere csak ide!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Sziszifuszi"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Lyukas rács"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "El innen!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Üres a pince"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Rózsa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lótusz-rébusz"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Szakadééék..."
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Kezdődjön a parti!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Keresztül-kasul"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Hogy jutok oda fel??"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Túl sokan vagyunk"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Ez már mindennek a teteje!"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Becsapós csapdák"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Dolgozzanak csak ők"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Gyerünk már!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Kémény feladat"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Az átjáró"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Csillagok fénye"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Happy end"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Préselődjünk!"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Oszlopok"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Tessék bátran lefelé!"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Fogas kérdés"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Csűröm-csavarom"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Csészealj"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Pont-vonás-pont"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Le ne nézz! (I)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdésnek jó lesz"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Merre ássak?"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Az arany középút"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Le ne nézz! (II)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Merre menjek?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Le ne nézz! (III)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "A mélység titka"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Segítsééég!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Szegény Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Nincs kegyelem"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Aranyba foglalva"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Aranyfüggöny"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Csak nem eszel embert?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Ez valami vicc?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Feneketlen"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Aranytorony"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Ezt a szintet a második világháborúban játszódó híres német tengeralattjárós "
"filmről neveztük el, és a berlini Marco Krügernek, az eredeti KGoldrunner "
"szerzőjének ajánljuk.\n"
"\n"
"Egy tipp: ha a csónak jobb oldalában áll, el lehet érni, hogy az ellenség Ön "
"felé ugorjon... a többit a képzeletére bízzuk!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Gyorsan! Futás!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Lesz nagy meglepetés!"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Katasztrófa minden irányból"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Az eleje könnyű..."
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Téglábolás"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "A nagy üvöltés"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Villám Will"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Nincsenek ellenségeid?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Szimmetria nuku"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Az aranyásó legendája"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rozetta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Nála az arany!"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Aranyváros"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Aranydoboz"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Esni fogsz!"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Létramánia"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Irány a mély"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Csak pontosan, szépen"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "A három testőr"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Egérfogó"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Fejvesztve"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Lépcsőzés"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Barna cserebogár"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Rövidzárlat"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Fussunk egyszerre!"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Hát ez lehetetlen..."
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Vágjunk át!"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "A fellegekben"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "A nagy ugrás"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Van itt minden..."
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Kellesz nekem!"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Kalitkába zárva"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Sok hűhó semmiért"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "A múmia"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Behálózva"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Repül a, repül a..."
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Gidrek-gödrök"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Nem csúszik a létra!"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "A laboratórium"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "A lét(ra) értelme"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Tetőzés"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Nindzsák"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Jobb lenne együtt?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Tripla csapda"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Zöldfülű"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ez a 100 szint kiválóan alkalmas a játék megismerésére, a profi játékosoknak "
"pedig a magas pontsám elérése a kihívás. A tervezés Peter Wadham munkája, "
"végig a hagyományos szabályok érvényesek.\n"
"\n"
"Az utolsó szintek nagyon nehezek, de ha komolyan próbára szeretné tenni az "
"erejét, ne hagyja ki a 'Peter W bosszúját'... ;-)"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Kemény dió"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ezeket a trükkös kis pályákat Peter, Simon, Genevieve és édesapjuk, Ian "
"Wadham készítette. Végig a hagyományos szabályok érvényesek. Kellemes "
"szórakozást! ;-)"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W bosszúja"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Sok szerencsét!!\n"
"Muhahaha!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ezeket a pályákat Marco Krüger, az eredeti KGoldrunner program szerzője "
"készítette, barátai és néhány közreműködő segítségével. Itt a KGoldrunner-"
"féle szabályok érvényesek. Az ellenségek gyorsan futnak és agresszív "
"keresési stratégiájuk van. Kellemes időtöltést! :-)"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ezeknek az egyszerű gyakorlópályáknak a teljesítésével könnyen megtanulhatók "
"a KGoldrunner szabályai, és megszerezhető az alapvető kezelési rutin. Minden "
"pálya előtt megjelenik egy rövid leírás, majd kezdődhet a játék...\n"
"\n"
"Ha már a nehezebb pályákkal kezd foglalkozni, rá fog jönni, hogy a "
"KGoldrunner milyen ügyesen ötvözi az akció-, a stratégiai és logikai "
"elemeket."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Gyakorlás haladóknak"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ezek a pályák ízelítőt adnak azokból a trükkökből, amelyek az 'Initiation' "
"játék középső pályáinál jönnek elő. Sok sikert...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "Ú&j játék..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Elmentett játék be&töltése..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Játék a ki&választott szinten..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Játék a &következő szinten..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "A játék m&entése..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Ti&pp kérése"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "A főhős me&gölése"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "Új sz&int létrehozása"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "A mega&dott szint szerkesztése..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "A kö&vetkező szint szerkesztése..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "A módosítások men&tése..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Szint elmo&zgatása..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Szint tö&rlése..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Új játék létrehozása..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "A játék jellemzőinek módosítása..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Jégb&arlang"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "Éj&fél"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "A irányítás &egérrel történjen"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Az irányítás b&illentyűzetről történjen"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normál sebesség"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Kezdőknek való sebesség"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Bajnokoknak való sebesség"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "A sebesség növelése"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "A sebesség csökkentése"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Hagy&ományos szabályok"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "A KGoldrunner sza&bályai"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Nagyobb játékterület"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Kisebb játékterület"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Jobbra"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Balra"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Ásás jobbra"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Ásás balra"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Hibajavítás tesztelése"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "A pozíciók megjelenítése"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "A naplózás elkezdése"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "A főhős megjelenítése"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Objektum megjelenítése"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Az ellenség megjelenítése"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Az életek száma: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Pontszám: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Szint: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a(z) \"%1\" billentyűt"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Felfüggesztéshez nyomja meg a(z) \"%1\" billentyűt"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Legyen tipp "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Ne legyen tipp "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nem található a dokumentáció alkönyvtára, az 'en/%1/' a TDE könyvtárak "
"($TDEDIRS) '%2' területén."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nem található a beépített játékok alkönyvtára, az '%1/system/' a TDE "
"könyvtárak ($TDEDIRS) '%2' területén."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nem található a felhasználói játékok alkönyvtára, az '%1/user/' a TDE "
"könyvtárak ($TDEHOME) '%2' területén."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nem található és nem hozható létre a(z) 'levels/' alkönyvtár a TDE "
"könyvtárak ($TDEHOME) területén, a(z) '%1/user/' alkönyvtárban."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Átváltás billentyűzetes módra"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"A lenyomott billentyű használható a főhős mozgatásához. Át szeretne váltani "
"bilentyűzetről történő irányításra? Hosszabb távon kényelmesebb az egérrel "
"történő vezérlés (könnyebb biciklizni, mint sétálni...)!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Átváltás &billentyűzetes módra"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Megmaradás &egeres módban"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "Új szint létre&hozása"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Név/tipp szerkesztése"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Üres hely"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "A főhős"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Ellenség"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tégla (átásható)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (nem lehet átásni)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Csapda (át lehet rajta esni)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Létra"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Rejtett létra"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Pózna"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Aranyrög"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "A méret megváltoztatása"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "A játékterület nem vehető kisebbre."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "A játékterület nem vehető nagyobbra."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"A játékterület méretét csak a Qt 3.0-s vagy annál újabb verziója esetén "
"lehet megváltoztatni."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Játék kiválasztása"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "A játékok listája:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "További információ"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "A kiválasztott játék első szintje:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Játék/szint választása"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Szint kiválasztása:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "A szint száma:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "A szint nevének és a szinthez tartozó tipp szövegének módosítása"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "A játék elindítása"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Szint elkezdése"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "A szint szerkesztése"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Mentés újként"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "A módosítások mentése"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "A szint törlése"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mozgatás ide..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "A játék jellemzőinek módosítása"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n szint, KGoldrunner-szabályokkal."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n szint, hagyományos szabályokkal."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " szint, KGoldrunner-szabályokkal."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " szint, hagyományos szabályokkal."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Névjegy: \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Nem érhető el több információ erről a játékról."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Szint kiválasztása"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ez a szintszám érvénytelen, nem használható."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"A lent látható nyomógomb kiírja a választott menübejegyzés szövegét. "
"Kattintson rá egy játék és a szint kiválasztása után, vagy nyomja meg a "
"\"Mégsem\" gombot."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha még nem játszott korábban a KGoldrunnerrel, nézze meg a játék bemutatóját "
"vagy nyomja meg a \"Mégsem\"-et és kattintson a bemutató bejegyzésére a "
"Játék vagy a Segítség menüben. A bemutatóból hasznos tippeket lehet kapni a "
"játék kezeléséhez.\n"
"\n"
"Ha nem kér bemutatót, kattintson egy játék nevére, válassza az 1. szintet, "
"és kattintson az alábbi nyomógombra. A játék akkor kezdődik meg, ha "
"megmozdítja az egeret vagy leüt egy billentyűt."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ki lehet választani beépített szinteket is szerkesztésre (vagy másolásra), "
"de az eredményt már egy saját játékba kell elmenteni. Az egérrel lehet "
"rajzolni, a paletta a szerkesztési eszköztár gombjain keresztül érhető el. "
"Törölni az 'Üres hely' gombbal lehet."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az új szinthez itt lehet nevet és tippet rendelni, de a szintet egy saját "
"készítésű játékba kell elmenteni. Alapértelmezés szerint az új szint a játék "
"végére kerül, de lehet a megadott szint után, a játék közepébe is menteni."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Elmentés előtt itt lehet módosítani a nevet és a tippet. Ha megváltoztatja a "
"játék vagy a szint valamelyik részét, a \"Mentés másként\" menüponttal kell "
"menteni, mindenképpen egy saját készítésű játékba. Ha a szint nem a játék "
"végére kerül, akkor a fölötte levő szintek számai automatikusan megnőnek."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak saját készítésű játékból lehet szintet törölni. Ha egy játék közepéről "
"kitöröl egy szintet, a fölötte levő szintek sorszámai automatikusan "
"lecsökkennek."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Szint átmozgatásához először válassza ki a szintet a \"Megadott szint "
"szerkesztése...\" menüponttal, majd használja a \"Szint átmozgatása...\" "
"menüpontot az áthelyezéshez (akár másik játékba is). A többi szint megfelelő "
"átszámozása automatikusan megtörténik. Szint átmozgatása csak a saját "
"készítésű játékokban lehetséges."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A játék jellemzőinek szerkesztéséhez elég kiválasztani a játékot, a "
"megjelenő párbeszédablakban meg lehet változtatni az adatokat."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Válasszon ki egy játékot a listából. A lista alatt láthatók a játék "
"jellemzői, a szintek száma, az ellenség mozgási szabályai (lásd a "
"Beállítások menüt).\n"
"\n"
"A szint kiválasztása történhet gördítősávval vagy a szám beírásával. A játék "
"módosítása közben az előnézeti területen megjelenő kép folyamatosan "
"frissülni fog."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "A játék és a szint kiválasztása"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "A név és a tipp módosítása"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "A szint neve:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Tipp a szinthez:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "A játék neve:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév-előtag:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Hagyományos szabályok"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-szabályok"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 szint"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "A játék névjegye:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Új játék létrehozása"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n szint"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 szint"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "A módosítások mentése"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Mentett játék kiválasztása"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Játék Szint/Életek/Pontszám Nap Dátum Idő "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "VÉGE A JÁTÉKNAK!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>Gratulálunk!!!!</b><p>Sikerült teljesíteni az utolsó szintet is a(z) %1 "
"játékban.</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Az ismertető elkezdése"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "A bemutató játék (fájlnév-előtag: %1) nem található a(z) %2 fájlokban."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Nem tartozik tipp ehhez a szinthez."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Szint betöltése"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Nem található a(z) '%1' fájl. Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' program indítása "
"a(z) '%3' könyvtárból történt-e."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "A(z) '%1' fájl nem nyitható meg olvasásra."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Új szint"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "A játék mentése"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Szerkesztés közben nem lehet elmenteni a játékot. Próbálja meg a(z) %1 "
"menüpontot használni."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Egyszerűsítési okokból mentéskor a szint elején elért pozíció és pontszám "
"lesz rögzítve, nem a mostani."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "A(z) '%1' fájl nem nyitható meg írásra."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "A játék mentése megtörtént."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Nincs elmentett játék."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Nem található a(z) '%1' fájlnév-előtagú játék."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Az eredmény ellenőrzése"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Gratulálunk!!!</b> Ezzel a pontszámmal sikerült felkerülni a "
"dicsőségtáblára. Adja meg, hogy milyen néven szeretné megőrizni az "
"eredményt."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Az eredmény elmentése"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Meg kell adni valamilyen értéket. Próbálkozzon újra."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Az eredmény elmentése megtörtént."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "A legjobb eredmények megjelenítése"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Bemutatójátékoknál nem lehet megőrizni az elért pontszámot."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Még nincs egy eredmény sem a(z) %1 játék dicsőségtábláján."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner dicsőségtábla</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"játék</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Név Szint Pontszám Dátum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "A legjobb eredmények"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Szint létrehozása"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Szintet létrehozni és menteni csak az azt tartalmazó játék létrehozása után "
"lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Szintet módosítani és menteni csak az azt tartalmazó játék és szint "
"létrehozása után lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"A játékkal szállított szinteket ugyan lehet szerkeszteni, de az eredményt "
"csak saját készítésű játékba lehet elmenteni. Szigorúan tilos megjegyezni a "
"rejtett létrák és a lyukas téglák helyét! :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "A szint mentése"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Nem megfelelő művelet: nincs elkezdve egy szint szerkesztése."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Be szeretne szúrni egy szintet? Ha igen, az új fölötti szintek eggyel "
"feljebb lépnek."
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "Szint b&eszúrása"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Szint mozgatása"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Átmozgatás előtt be kell tölteni a kívánt szintet. Használja a(z) %1 vagy %2 "
"menüt."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Szintet elmozgatni csak a tartalmazó játék és legalább két szint létrehozása "
"után lehet. Használja a \"Játék létrehozása\" menüpontot."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Rendszerszintet nem lehet átmozgatni."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "A szintet vagy a játékot meg kell változtatni (esetleg mindkettőt)."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Szintet törölni csak az azt tartalmazó játék és legalább egy szint "
"létrehozása után lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a szintet? Ha igen, a fölötte levő szintek eggyel "
"lejjebb lépnek."
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Szint &törlése"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Nem található a törölni kívánt '%1' nevű fájl."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "A játék jellemzőinek mentése"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Nevet kell adni a játéknak."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Fájlnév-előtagot kell adni a játéknak."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "A fájlnév-előtag nem lehet 5 karakternél hosszabb."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "A fájlnév csak alfanumerikus karaktereket tartalmazzon."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "A(z) '%1' fájlnév-előtag már le van foglalva."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "A szerkesztés f&olytatása"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Nincsenek elmentve a változtatások. El szeretné menteni a mostani állapotot?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ne legyen mentés"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a(z) '%1' fájlt erre: '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Menteni vagy átmozgatni csak a saját játékokba lehet."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Szintet törölni csak saját játékokból lehet."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Csak saját játékoknál lehet módosítani a jellemzőket."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Nincs %1. szint a(z) %2 játékban, ezért nem lehet elindítani és szerkeszteni "
"sem."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "A játékok és a szintek ellenőrzése"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Nem létezik '%1' könyvtár a(z) '%2' játék szintjeinek eltárolásához. "
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%3' futtatása a(z) '%4' könyvtárból történt-e."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nem található '%1/%2???.grl' fájl a(z) %3 játékhoz."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"A(z) '%1' fájl túl van a(z) %2 játék legmagasabb szintjén, nem lehet "
"lejátszani."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"A(z) '%1' fájl a(z) %2 játék legalacsonyabb szintje alatt van, nem lehet "
"lejátszani."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Nem található a(z) '%1' fájl a(z) %2 játékhoz."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "A játék jellemzőinek betöltése"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Nem található a(z) '%1' nevű játékleíró fájl."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Hibás adatformátum fordul elő a(z) '%1' játékleíró fájlban."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Csak felhasználói játékokat lehet módosítani."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "A KGoldrunner egy logikai feladatokkal kiegészített akciójáték"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Jelenlegi szerző"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "Szer&kesztő"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "Háttér&grafika"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Segítsééég!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Ne legyen mentés"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "Ism&ertető"