You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/kmenuedit.po

224 lines
8.0 KiB

# translation of kmenuedit.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of kmenuedit.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន "
"ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​បាន​រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន "
"នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n"
"%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n"
"%i - រូប​តំណាង\n"
"%m - រូប​តំណាង​តូច\n"
"%c - ចំណង​ជើង"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>គ្រាប់​ចុច <b>%1</b> "
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ទីនេះ​ទេពីព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម​រួច​ហើយ "
"<b>%2</b> ។"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>គ្រាប់​ចុច <b>%1</b> "
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅទីនេះ​ទេពីព្រោះ​វា​បាន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា​របស់ KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក​ថ្មី"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លើ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរម៉ឺនុយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ ?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជា​មុន"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​ទៅ %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [លាក់]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​រង ៖"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "ធាតុ​ថ្មី"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ ៖"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហាខាង​ក្រោម ៖"