You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdeaccessibility/kcmkttsd.po

638 lines
28 KiB

# translation of kcmkttsd.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: addtalker.cpp:124 kcmkttsmgr.cpp:403
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: kcmkttsmgr.cpp:75
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "បាន​ផ្អាក​អត្ថបទ សារ ។"
#: kcmkttsmgr.cpp:81
msgid "Resuming text."
msgstr "បន្ត​អត្ថបទ​"
#: kcmkttsmgr.cpp:139
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល​..."
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 351
#: kcmkttsmgr.cpp:140 rc.cpp:97 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "ឡើង​លើ​"
#: kcmkttsmgr.cpp:141
msgid "Dow&n"
msgstr "ចុះក្រោម​"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 328
#: kcmkttsmgr.cpp:142 rc.cpp:90 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម​..."
#: kcmkttsmgr.cpp:868
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr "<h1>អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ​</h1><p> នេះ​ជា​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​សេវា​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​ dcop</p><p> វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ ។</p><p> ត្រូវ​ប្រាកដ​​​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាសា​លំនាំ​ដើម​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​វា​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ ។</p>"
#: kcmkttsmgr.cpp:876
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr.cpp:876
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr.cpp:878
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២00២ ដោយ José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr.cpp:880
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: kcmkttsmgr.cpp:881
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kcmkttsmgr.cpp:882 kcmkttsmgr.cpp:883
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​ចែកចាយ"
#: kcmkttsmgr.cpp:984
msgid "male"
msgstr "ប្រុស​"
#: kcmkttsmgr.cpp:986
msgid "female"
msgstr "ស្រី​"
#: kcmkttsmgr.cpp:988
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "អព្យាក្រឹត"
#: kcmkttsmgr.cpp:995
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "មធ្យម​"
#: kcmkttsmgr.cpp:997
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "ខ្លាំង"
#: kcmkttsmgr.cpp:999
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "ស្រាល​"
#: kcmkttsmgr.cpp:1006
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "មធ្យម​"
#: kcmkttsmgr.cpp:1008
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "លឿន​"
#: kcmkttsmgr.cpp:1010
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "យឺត​"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr.cpp:1053 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​និយាយ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 549
#: kcmkttsmgr.cpp:1076 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: kcmkttsmgr.cpp:1077
msgid "Code"
msgstr "កូ​ដ"
#: kcmkttsmgr.cpp:1099
msgid "Select Language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា"
#: kcmkttsmgr.cpp:1256
msgid "Select Filter"
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 291
#: kcmkttsmgr.cpp:1257 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង​"
#: kcmkttsmgr.cpp:1644
msgid "&Jobs"
msgstr "ការងារ​"
#: kcmkttsmgr.cpp:1806
msgid "Talker Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ"
#: kcmkttsmgr.cpp:1848
msgid "Filter Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:7 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ​ដើម្បី​និយាយ ។"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:10 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​ដើម្បី​និយាយ​ ។ ចំណាំ​ថា បន្ទាប់​ពី​អ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ ភាសា​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​នឹងត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ ដោយ​​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើ​សដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើ​ស ។"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "កម្មវិធី​សង្គ្រោះ ៖"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr "ប៊ូតុង​មូល​នៅ​ខាងក្រោម កំណត់​ប្រអប់​ណាមួយ​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅខាងឆ្វេង​​ប៊ូតុង​ដែល​បាន​គូសធីក​ គឺ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅខាងឆ្វេង​ប្រអប់​ដែល​មិនបានធីក​គឺ​បង្ហាញ​តែ​លទ្ធភាព​​​ដែលផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​ប្រអប់​ផ្សេងទៀត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"គូស​ធីក ដើម្បី​រាយ​ភាសា​ដែលមាន​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​នៅខាងឆ្វេង ។ "
"នៅពេល​ដែលបានជ្រើស​ភាសា​ណាមួយ នោះប្រអប់​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ណា​ដែល​អាចនិយាយ​ជា​​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អ្នកសង្គ្រោះ​ដែលមាន​នៅក្នុង​ប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើស​អ្នកសង្គ្រោះ គឺ​មានតែ​ភាសា​ដែល​អ្នកសង្គ្រោះ​អាច​និយាយ​បាន​ប៉ុណ្ណោះ​​ដែលត្រូវបង្ហាញ​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "បើក​ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន KTTS ហើយ​​បើក​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 87
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "ការជូន​ដំណឹង"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 106
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Speak notifications (KNotify)"
msgstr "និយាយ​ការ​ជូន​ដំណឹង (KNotify)"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 109
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable speaking of messages routed from applications through "
"KNotify, the KDE Notification system."
msgstr ""
"ធីក​ ដើម្បី​បើក​ការនិយាយ​សារ ដែលបាន​បញ្ជូន​ពី​កម្មវិធី​ដោយឆ្លងកាត់ "
"KNotify ដែលជា​ប្រព័ន្ធជូន​ដំណឹង​របស់ KDE ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 144
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Passive popups only"
msgstr "តែ​បង្អួច​លេចឡើង​អកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 147
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check to limit notification speaking to those messages displayed in passive "
"popups only."
msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់ការនិយាយ​សារ​ជូន​ដំណឹង​ទាំងនោះ​ដែលបាន​បង្ហាញ​តែ​នៅក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង​អកម្ម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Messages in popup &windows only"
msgstr "សារ​ដែល​មាន​តែ​នៅក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 200
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ​ដែល​បាន​បង្កប់​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 206
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the KDE Control Center."
msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះ KTTSMgr បង្ហាញ​រូបបង្ហាញ​មួយ​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ ហើយ​និង​ចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ឬ បោះបង់ តែ​មិនបាន​បញ្ឈប់ KTTSMgr ទេ ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ចាកចេញ​ពី KTTSMgr ។ ការកំណត់​នេះ​គឺ​មាន​ការប៉ះពាល់​​ដល់​ការចាប់ផ្ដើម KTTSMgr ពេលក្រោយ ។ តែ​ការកំណត់​នេះ​មិនមាន​ឥទ្ធិពលទេ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​រត់​នៅក្នុង ការកំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE នោះ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 256
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ចម្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 262
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះ​នៅពេលចាប់ផ្ដើម KTTSMsgr នឹង​បង្ហាញ​បង្អួច KTTSMgr ។ ពេលដែល​មិនបាន​ធីក សូម​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច KTTSMgr ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 274
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "តម្រង"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 304
#: rc.cpp:87 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ ។ តម្រង​ដែល​ខ្ពស់​ជាងគេ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​មុនគេ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 334
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ថ្មី ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 354
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​លើ​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលខ្ពស់ជាងគេ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​មុនគេ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 370
#: rc.cpp:103 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "ចុះក្រោម"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 373
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះក្រោម​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលទាប​ជាងគេ​គឺត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចុងក្រោយគេ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 392
#: rc.cpp:109 rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 398
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​សម្រាប់​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 423
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច​ចេញ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 458
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 495
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 498
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector configuration, or "
"click and hold down to select other operations."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីកែសម្រួល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ ឬ ចុច​ឲ្យជាប់​ហើយ​អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 529
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "ឧបករណ៍​និយាយ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 538
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 560
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 571
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 582
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "ភេទ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 593
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 604
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "អត្រា"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 617
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. Talkers higher in the list "
"have higher priority."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឧបករណ៍និយាយ​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ ។ ឧបករណ៍​និយាយ​ដែល​ខ្ពស់​ជាងក្នុង​បញ្ជី​គឺ​មាន​អទិភាព​ខ្ពស់​ជាងគេ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 647
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ឧបករណ៍​និយាយ​ថ្មី (ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ) ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 705
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើសសម្រាប់​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិច ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 730
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិចចេញ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 759
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "ការផ្អាក"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 781
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Text Interruption"
msgstr "ការផ្អាក​អត្ថបទ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 811
#: rc.cpp:191 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr "ធីក​ប្រអប់ មុនពេល​ចាក់សំឡេង និង​ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ មុនពេល​ចាក់សំឡេង ដែល​នឹង​ចាក់សំឡេង​នៅពេលដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 819
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 828
#: rc.cpp:197 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​ មុនពេល​ផ្ញើ​សារ និង​បញ្ចូល​សារជាមុន​មួយ ដែលនឹង​ត្រូវបាន​និយាយ​នៅពេល​ណា​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 847
#: rc.cpp:200 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​ក្រោយ​ពេល​ចាក់សំឡេង និង​ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ក្រោយពេល​ចាក់​សំឡេង ដែលនឹង​ចាក់សំឡេង​មុនពេល​ដែលមុខងារអត្ថបទ​បន្ត​ក្រោយ​ពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 870
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "ក្រោយ​ពេល​ចាក់​សំឡេង ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 892
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "មុន​ពេល​ចាក់​សំឡេង ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 906
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "ក្រោយ​ផ្ញើ​សារ ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 912
#: rc.cpp:222 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr "ធីកប្រអប់ មុនពេល​ផ្ញើសារ និង​បញ្ចូល​សារ​មុនពេល​ផ្ញើ​ដែលនឹង​ត្រូវបាន​អាន​នៅពេល​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​បន្ត​ ក្រោយពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 955
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 999
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1005
#: rc.cpp:235 rc.cpp:241 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"កំណត់​ល្បឿន​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ និង​ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ ។ បើ​តិច​ជា ៧៥ ភាគរាយ គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"យឺត\" និង​ហើ​ធំ​ជាង ១២៥ ភាគរយ គឺ​ចាត់ទុកថា "
"\"លឿន\" ។ អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿនសំឡេង​របស់ MultiSyn បានទេ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1024
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1100
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "បង្ហាញ​ការប្រើ"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1111
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "aRts"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1128
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStreamer"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "បំពង់ ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1167
#: rc.cpp:259 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "ជ្រើស​បំពង់​សំឡេង​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ GStreamer ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1206
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1209
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr "ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបាន​បង្កើត ។ អ្នកនឹង​រក​ពួកវា​នៅក្នុង​ថត​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1228
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ដែល​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​នឹងត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ ។"