You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmstyle.po

519 lines
16 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for kcmstyle.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:25+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:119
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Kiểu dáng</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng sửa đổi diện mạo của yếu tố "
"của giao diện người dùng, như kiểu dáng và hiệu ứng của ô điều khiển."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: kcmstyle.cpp:132
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:133
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Mô-đun kiểu dáng TDE"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Karol Szwed và Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:156
msgid "Widget Style"
msgstr "Kiểu dáng ô điều khiển"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Cấu hính..."
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Hiện hình trên nút"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Bật chú giải cô&ng cụ"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Hiển thị móc kéo tách rời trong trình đơn bật lên"
#: kcmstyle.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Độ m&ờ đục trình đơn:"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:205
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Bật các hiệu ứng &GUI"
#: kcmstyle.cpp:231 kcmstyle.cpp:239 kcmstyle.cpp:248 kcmstyle.cpp:256
#: kcmstyle.cpp:266
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
#: kcmstyle.cpp:232 kcmstyle.cpp:240 kcmstyle.cpp:257
msgid "Animate"
msgstr "Hoạt cảnh"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Hiệu ứng hộ&p tổ hợp:"
#: kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:258
msgid "Fade"
msgstr "Mờ dần"
#: kcmstyle.cpp:242
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Hiệu ứng &mẹo công cụ :"
#: kcmstyle.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Làm trong mờ"
#: kcmstyle.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Hiệu ứng t&rình đơn:"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "Make Translucent"
msgstr "Làm trong mờ"
#: kcmstyle.cpp:260
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Hiệu ứng t&rình đơn:"
#: kcmstyle.cpp:267
msgid "Application Level"
msgstr "Cấp ứng dụng:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Móc tách rời trì&nh đơn:"
#: kcmstyle.cpp:274
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Bóng thả trình đơn"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Software Tint"
msgstr "Nhuốm phần mềm"
#: kcmstyle.cpp:296
msgid "Software Blend"
msgstr "Trộn phần mềm"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "XRender Blend"
msgstr "Trộn XRender"
#: kcmstyle.cpp:311
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:318
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Kiểu tr&ong mờ trình đơn:"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Độ m&ờ đục trình đơn:"
#: kcmstyle.cpp:349
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Tô &sáng nút dưới chuột"
#: kcmstyle.cpp:350
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Th&anh công cụ trong suốt khi di chuyển"
#: kcmstyle.cpp:355
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "V&ị trí nhãn:"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Icons Only"
msgstr "Chỉ có hình"
#: kcmstyle.cpp:358
msgid "Text Only"
msgstr "Chỉ có nhãn"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Nhãn cạnh hình"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Nhãn dưới hình"
#: kcmstyle.cpp:407
msgid "&Style"
msgstr "&Kiểu dáng"
#: kcmstyle.cpp:408
msgid "&Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Thanh công cụ"
#: kcmstyle.cpp:446 kcmstyle.cpp:457
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Gặp lỗi khi tải hộp thoại cấu hình cho kiểu dáng này."
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Không thể tải hộp thoại"
#: kcmstyle.cpp:548
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Kiểu dáng đã chọn: <b>%1</b><br><br>Một hay nhiều hiệu ứng bạn đã chọn "
"không thể được áp dụng vì kiểu dáng đã chọn không hỗ trợ chúng; vì vậy chúng "
"bị tắt.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:560
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Trình đơn trong mờ không sẵn sàng.<br>"
#: kcmstyle.cpp:567
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Trình đơn bóng thả không sẵn sàng."
#: kcmstyle.cpp:762 kcmstyle.cpp:874
msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."
#: kcmstyle.cpp:874
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Mô tả: %1"
#: kcmstyle.cpp:1063
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ở đây bạn có thể chọn trong danh sách các kiểu dáng ô điều khiển xác định "
"sẵn (v.d. cách vẽ cái nút) mà có thể được tổ hợp với sắc thái (thông tin "
"thêm như hoạ tiết cẩm thạch hay dốc)."
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Vùng này hiển thị ô xen thử kiểu dáng đã chọn hiện thời, không cần áp dụng "
"nó vào toàn màn hình nền."
#: kcmstyle.cpp:1071
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Trang này cho bạn khả năng hiệu lực những hiệu ứng kiểu dáng ô điều khiển "
"khác nhau. Để đạt hiệu suất tốt nhất, khuyên bạn tắt mọi hiệu ứng."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, bạn có thể chọn vài hiệu ứng khác nhau cho ô điều "
"khiển khác như hộp tổ hợp, trình đơn hay mẹo công cụ."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng hộp tổ hợp nào.</p>\n"
"<b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n"
"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n"
"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa."
#: kcmstyle.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng hộp tổ hợp nào.</p>\n"
"<b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n"
"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n"
"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa.</p>\n"
"<b>Làm trong mờ :</b>Trộn anfa trình đơn để làm hiệu ứng nhìn qua (chỉ kiểu "
"dáng TDE)."
#: kcmstyle.cpp:1086
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Khi bật, mọi trình đơn bật lên có bóng thả, nếu không thì bóng thả sẽ không "
"được hiển thị. Hiện thời, chỉ những kiểu dáng TDE có thể sử dụng hiệu ứng "
"này thôi."
#: kcmstyle.cpp:1089
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nhuốm phần mềm: </b>Trộn anfa bằng màu phẳng</p>\n"
"<p><b>Trộn phần mềm: </b>Trộn anfa bằng ảnh.</p>\n"
"<b>Trộn XRender: </b>Dùng phần mở rộng RENDER của XFree để trộn ảnh (nếu sẵn "
"sàng). Phương pháp có thể chạy chậm hơn thao tác Phần mềm trên bộ trình bày "
"không được tăng tốc độ, nhưng vẫn còn có thể tăng hiệu suất trên bộ trình "
"bày ở xa.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1094
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Bằng cách điều chỉnh con trượt này, bạn có thể điều khiển độ mờ đục của hiệu "
"ứng trình đơn."
#: kcmstyle.cpp:1097
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Ghi chú :</b>mọi ô điều khiển trong hộp tổ hợp này không áp dụng vào ứng "
"dụng chỉ TQt."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này được bật, cái nút trên thanh công cụ sẽ thay đổi màu khi "
"con chạy của con chuột di chuyển trên nó."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, thanh công cụ là trong suốt khi bạn di chuyển nó."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng TDE sẽ cung cấp mẹo công cụ khi con chạy "
"còn lại trên mục nằm trên thanh công cụ."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Chỉ hình:</b> Hiển thị chỉ biểu tượng trên cái nút nằm trên thanh công "
"cụ. Đây là tùy chọn tốt nhất cho bộ trình bày có độ phân giải thấp.</"
"p><p><b>Chỉ nhãn: </b>Hiển thị chỉ nhãn trên cái nút nằm trên thanh công cụ</"
"p><p><b>Nhãn cạnh hình: </b> Nhãn được canh bên cạnh biểu tượng.</p><b>Nhãn "
"dưới hình: </b> Hiển thị cả biểu tượng lẫn nhãn trên cái nút nằm trên thanh "
"công cụ. Nhãn được canh dưới biểu tượng."
#: kcmstyle.cpp:1112
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng TDE sẽ hiển thị biểu tượng nhỏ bên cạnh "
"cái nút quan trọng."
#: kcmstyle.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng TDE sẽ hiển thị biểu tượng nhỏ bên cạnh "
"cái nút quan trọng."
#: kcmstyle.cpp:1115
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1122
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1130
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, một số trình đơn bật lên sẽ hiển thị « móc tách "
"rời ». Nếu bạn nhấn vào nó, bạn xem trình đơn bên trong ô điều khiển. Có ích "
"khi bạn cần làm cùng một hành động nhiều lần."
#: kcmstyle.cpp:1134
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Cấu hình %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Thanh 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nhóm nút"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Nút chọn một"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Hộp kiểm tra"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Hộp tổ hợp"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Thanh 2"