You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kolf.po

633 lines
14 KiB

# translation of kolf.po to Tajik
# translation of kolf.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:37+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Абророва Хиромон"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org,H_Abrorova@rambler.ru"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Хосиятҳои тақсимшаванда нестанд"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Иловакунии объект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Суръати ҳаракат"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Деворҳо:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Боло"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Чап"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Рост"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Осиё дар поён"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Матни Нав"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Навиштаҷоти HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Даргиронидани нишондиҳӣ/пинҳонкунӣ"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Кунҷи баромади тӯбча:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градус"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Суръати хурдтарини баромад:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Калонтарин:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Номи майдонча: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Муаллифи майдонча: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Холҳо:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Шумораи зиёдтарини занишҳо, ки бозингар ба ин сӯрох карда метавонад."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Шумораи зиёдтарини занишҳо"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Номаҳдуд"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Намоиши деворҳои сарҳадӣ"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Муаллифи Майдонча"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Номи Майдонча"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Партофтан Дар Назди Минтақаи Хатарнок"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Азнавтакроркунии Заниш аз Мавқеъи Охирон"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Заниши ояндаро аз куҷо кардан мехоҳед?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 дар минтақаи Хатарнок аст"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 оғоз мекунад."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Сӯрохии Нав"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Сӯрохи %1: холҳо %2, занишҳои максималӣ %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Номи майдонча: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Аз тарафи %1 офарида шудааст"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 сӯрохиҳо"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Маълумот оиди Майдонча"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Ин сӯрохиро модулҳои зерине, ки шумо онҳоро коргузорӣ накардед, истифода "
"мебаранд:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Барои сӯрохии ҷорӣ тағиротҳо захира нашудаанд. Онҳоро захира кунам?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Тағиротҳои Захирашуда"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Дертар Захиракунӣ"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Интихоби Майдончаи Голф барои Захиракунӣ"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Сӯрохӣ %2; аз тарафи %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Кӯмак"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Қум"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Инъикоскунанда"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Ҷом"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Сӯрохии Сиёҳ"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Девор"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Кӯпрук"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Навиштаҷот"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Осиёб"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Дигар напурсед"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Захиракунии &Майдонча"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Захиракунии &Майдонча Ҳамчун..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Захиракунии Бозӣ"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Захиракунии Бозӣ Ҳамчун..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Боркунии бозии захирашуда..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Партофтан"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Бекоркунии Заниш"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Гузариш ба Сӯрохӣ"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Сӯрохии &Оянда"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Сӯрохии &Пешина"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Сӯрохии &Якум"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Сӯрохии &Охирон"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сӯрохии &Ихиёрӣ"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Даргиронидани Идоракунӣ ба &Муш"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Хомӯш кардани Идоракунӣ ба &Муш"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Даргиронидани Заниши &Беҳтаршуда"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Хомӯш кардани Заниши &Беҳтаршуда"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Нишон додани &Маълумот"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Пинҳон кардани &Маълумот"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Нишон додани &Чӯби Идоракунанда"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Пинҳон кардани &Чӯби Идоракунанда"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Даргиронидани Ҳамаи Муколамаҳо"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Хомӯш кардани Ҳамаи Муколамаҳо"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Бозикунии &Овозҳо"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Бозборкунии Модулҳо"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Нишондиҳии &Модулҳо"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Оиди Майдонча"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Воситаҳои Ёдгирӣ"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Хол"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " ва "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 мағлуб шуд"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ғолиб омад!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Ҳисоби Баланд барои %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Интихоби Бозии Захирашудаи барои Захиракунӣ"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Интихоби Бозии Захирашудаи Голф"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "навбати %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Ҳисоби %1 ба қиммати калонтарин барои сӯрохӣ расид."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Чопкунӣ %1 - Сӯрохи %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Модулҳои Боркардашудаи Ҷорӣ"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "муаллиф %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Модул"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE Бозии Мини-Голф"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Маълумотро оиди майдонча чоп кунед ва бароед"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Гофл"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Усули заниши беҳтаршуда"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ҳошия дар гирди майдонча"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Синфи Vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритми иъикос аз деворҳо"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Баъзе натиҷаҳои овозии хуб"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ёри бо инъикос аз деворҳо"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Хоҳишҳо, маърӯзаҳо оиди хатогӣ"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Муаллиф %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "хол %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Майдони %1 мавҷуд нест."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Бозингарон"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "Бозингари &Нав"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Майдонча"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Интихоби Майдонча барои Бозӣ"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Офаридани Нав"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Рекордҳо"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Иловакунӣ..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Хосиятҳои Бозӣ"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Усули &мувофиқи қоидаҳо"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Дар усули мувофиқии қоидаҳо, радкунӣ, гузариш ва таҳрири сӯрохиҳо "
"имконпазиранд. Умуман он барои мусобиқаҳо аст. Танҳо барои бозиҳо мувофиқи "
"қоидаҳо рӯйхати рекордҳо нигоҳ дошта мешаванд."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Холҳо %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Сӯрохиҳо"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Интихоби Майдончаи Голф"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Майдончаи интихобшуда аллакай дар рӯйхат мавҷуд аст."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Бозингари %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Хосиятҳои Голф"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Воридкунии сарлавҳаи матн"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагоналӣ"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Ба муқобили Диагонал"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Элепсӣ"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Самти ақиб"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Сатҳ:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Ноҷунбон"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Оё теппача аз тарафи дигар объектҳо, масалан хазандаҳо ҷойиваз карда мешавад."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Сӯрохи"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Захиракунии Бозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Хосиятҳои Бозӣ"