|
|
|
|
# TDE3 - tdeedu/ktouch.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
# Andrei Darashenka <home@dream.bas-net.by>, 2002.
|
|
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdeedu/ktouch/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите файл учебной лекции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Не использовать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Главное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Открыть упражнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изменить упражнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "И&зменить цветовую тему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приостановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение по &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Раскладка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветовая тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок цифровых клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
|
|
msgstr "Слов в секунду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая цветовая тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "тема без названия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
|
|
msgstr "Чёрно-белая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Классическая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Синева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
|
|
msgstr "Полосатая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "раскладка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
|
|
"Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch(*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть упражнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить текущее упражнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл раскладки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать новую клавиатуру!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нет файлов раскладок>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл клавиатуры, вместо него создается новый!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
|
|
msgstr " (изменён)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новая раскладка>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать файл раскладки клавиатуры «%1». "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. Вы "
|
|
|
|
|
"можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение по умолчанию..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор упражнений - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новое упражнение>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные уровня %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить текущее упражнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть упражнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нет файла упражнения>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
|
|
msgstr "Достаточно для начала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это небольшое упражнение для начала. \n"
|
|
|
|
|
"Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n"
|
|
|
|
|
"выберите другое упражнение. После того, как \n"
|
|
|
|
|
"вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n"
|
|
|
|
|
"закончено. Ура!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нет файлов по умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень по умолчанию..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
|
|
msgstr "***сейчас*** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет данных для статистики!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить статистику?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
|
|
msgstr "Слов в минуту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
|
|
msgstr "Символов в минуту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
|
|
msgstr "Точность набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
|
|
msgstr "Дней с момента начала упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение продолжится по первому нажатию клавиши..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение начато! Время идёт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
|
|
msgstr "Всё получилось!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы закончили тренировочное упражнение.\n"
|
|
|
|
|
"Это упражнение будет запускаться в начале."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение и кодирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор идеи, администратор проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор значка SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Множество усовершенствований, исправлений, обновлений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "Номер текущей цветовой темы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона поля показа текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста поля показа текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона поля ввода текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста поля ввода текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменять цвет фона при ошибке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
|
|
msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
|
|
msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость прокрутки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальная высота строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать другие шрифты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
|
|
msgstr "Загруженный файл упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
|
|
msgstr "Набор справа налево."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать цвета для показа клавиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть показ клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
|
|
msgstr "Загруженный файл клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить смену уровней вручную"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня "
|
|
|
|
|
"сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня "
|
|
|
|
|
"сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор цветовых тем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательские темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить тему:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название темы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочно набранный текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон при ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсвеченные клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка вокруг клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обычные клавиши:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон подсвеченных клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши-переключатели:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон обычных клавиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор раскладок клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскладка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размеры клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Язык:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор упражнений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание уровня:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
|
|
msgstr "Слов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
|
|
msgstr "Символов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
|
msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные уровня 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новые символы на этом уровне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные уровня:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть в редакторе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предопределённые данные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
|
|
msgstr "Что-то новое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветовая тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тему:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. <i>Чёрно-белая тема</"
|
|
|
|
|
"i> показывает клавиши чёрными на белом фоне, <i>Классическая тема</i> "
|
|
|
|
|
"раскрашивает клавиши под разные пальцы, <i>Синева</i> показывает клавиши "
|
|
|
|
|
"оттенками синего цвета, а <i>Полосатая тема</i> чередует синий и синий цвет "
|
|
|
|
|
"для клавиш под одним и тем же пальцем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета строки набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона панели обучения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете изменить цвет фона панели обучения (строка текста, который вам "
|
|
|
|
|
"нужно набить)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет панели обучения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет вводимого текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете изменить цвет вводимого текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель обучения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
|
|
msgstr "Разные цвета при ошибках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета текста "
|
|
|
|
|
"и фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста при ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
|
|
"more visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
|
|
|
|
|
"показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый "
|
|
|
|
|
"символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона при ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
|
|
|
|
|
"фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. Выделение "
|
|
|
|
|
"ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сигнал при ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке будет "
|
|
|
|
|
"произведён сигнал из системного динамика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звук при автоматической смене уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической "
|
|
|
|
|
"смене уровня будет проигран звуковой файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "20: Быстро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленно: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость прокрутки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
|
|
msgstr "Высота строки набора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "точек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа и "
|
|
|
|
|
"ввода текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, "
|
|
|
|
|
"включите этот флажок и укажите другой шрифт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. Если "
|
|
|
|
|
"этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на эту "
|
|
|
|
|
"кнопку для его изменения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. При "
|
|
|
|
|
"включении этой опции ввод текста становится проще."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть клавиатуру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш на "
|
|
|
|
|
"клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по "
|
|
|
|
|
"умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не "
|
|
|
|
|
"нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет использован "
|
|
|
|
|
"для показа символов на клавишах клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт клавиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничения уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Точность:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость набора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничения на увеличение уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
|
|
msgstr "символ/мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничения на уменьшение уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика текущего упражнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Упражнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Общая статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Набрано слов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опечаток:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прошло (с):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество ошибочных символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
|
|
msgstr "Общее количество символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Набрано символов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика символов (только важные)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
|
|
|
|
|
"набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
|
|
|
|
|
"Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Темп набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Символов в минуту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слов в минуту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество правильных символов за одну минуту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество слов за одну минуту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
|
|
"typed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
|
|
|
|
|
"набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
|
|
|
|
|
"Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесс выполнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесс набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать прогресс выполнения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка графика набора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика уровня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Диаграмма с осями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Простая диаграмма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
|
|
"current user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет "
|
|
|
|
|
"очищена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
|
|
msgstr "символ/мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
|
|
msgstr "Насколько правильно вы набираете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь показана точность вашего набора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Новые символы на этом уровне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
|
|
msgstr "новые символы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ф&айл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
|
|
msgstr "&Упражнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Открыть упражнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Открыть упражнение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвета"
|