|
|
|
# Translation of kregexpeditor.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:42+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
msgstr "Insereix blanc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A causa d'un error del programa, no és possible eliminar l'últim element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap element al portapapers per enganxar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Vols eliminar l'ítem \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
msgstr "Elimina l'ítem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de l'estri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
msgstr "Alternatives"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Encara no està implementat el fet de poder seleccionar vàries alternatives."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
msgstr "Selecció invàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
|
|
msgstr " - Un caràcter de paraula\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
|
|
msgstr " - Un caràcter de no paraula\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Un dígit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Un no dígit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
|
|
msgstr " - Un espai\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
|
|
msgstr " - Un no espai\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
msgstr "des de "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol caràcter excepte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
msgstr "Un dels caràcters següents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
msgstr "Especifica els caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
msgstr "Que no coincideixi el caràcter especificat aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rangs de caràcters predefinits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
msgstr "Un caràcter de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
msgstr "Un dígit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
msgstr "Un espai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
msgstr "Un caràcter de no paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
msgstr "Un no dígit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
msgstr "Un no espai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caràcters simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
msgstr "Més entrades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rangs de caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
msgstr "Caràcter normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
msgstr "Caràcter Unicode en Hex."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
msgstr "Caràcter Unicode en Oct."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter Campana (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter de salt de pàgina (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter de salt de línia (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter de retorn de carro (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter de tabulació horitzontal (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
msgstr "El caràcter de tabulació vertical (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix &automàticament usant aquest ítem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan es teclegi el contingut d'aquesta caixa a la línia ASCII, <br>aquesta "
|
|
|
|
"caixa s'afegirà al voltant automàticament, <br>si es marca aquesta caixa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
msgstr "Configura compost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap selecció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
msgstr "Falta una selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap estri sota el cursor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
msgstr "Operació no vàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
msgstr "Guarda l'expres&sió regular..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
msgstr "Nom per a l'expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p> Sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriptura: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
msgstr "A l'estil Emacs no es permet la cerca endavant d'expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Límit de paraula i no límit de paraula no estan permesos en la sintaxi Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
|
|
"start'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa abans de "
|
|
|
|
"'l'inici de línia'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
msgstr "Error a l'expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa després del "
|
|
|
|
"'final de línia'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
|
|
"the last sub expression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió regular no és vàlida. L'expressió regular 'cerca endavant' ha de "
|
|
|
|
"ser la darrera sub-expressió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
msgstr "A l'estil Emacs no es permet la cerca endavant d'expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Editor d'expressions regulars</h1><p>El que estàs mirant és un editor "
|
|
|
|
"d'<i>Expressions Regulars</i>.</p><p>La finestra gran del centre és l'àrea "
|
|
|
|
"d'edició, la part inferior és la finestra de verificació on pots escriure "
|
|
|
|
"expressions regulars directament. La fila de botons té les accions d'editar. "
|
|
|
|
"És molt similar als programes de dibuix. Selecciona una eina d'edició per "
|
|
|
|
"iniciar a editar la teva expressió regular, i clica el botó del ratolí a "
|
|
|
|
"l'àrea d'edició on vulguis que s'insereixi l'ítem.</p><p>Per una descripció "
|
|
|
|
"més detallada de l'editor llegeix les <a href=\"doc://\">pàgines info</a></"
|
|
|
|
"p><h2>Què és una expressió regular?</h2>Si no saps que és una expressió "
|
|
|
|
"regular, llavors potser sigui bo llegir <a href=\"doc://whatIsARegExp\">la "
|
|
|
|
"introducció a les expressions regulars</a>.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Envia'm una postal electrònica </h2>No obtinc cap benefici econòmic del "
|
|
|
|
"meu treball al KRegExpEditor, però m'agrada molt que els usuaris hem diguin "
|
|
|
|
"que pensen del meu treball. Per tant, seria molt feliç si <a href=\"mailto:"
|
|
|
|
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">m'envies un petit correu electrònic</"
|
|
|
|
"a>, dient que uses el meu editor d'expressions regulars.<h2>Autor</h2><a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:"
|
|
|
|
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt> <h2>Traductor</h2>Albert "
|
|
|
|
"Astals Cid <<a href=\"mailto:astals11@terra.es\">astals11@terra.es</a> "
|
|
|
|
"></qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Method '%1' is not valid!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
|
|
"with the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquesta finestra trobaràs expressions regulars predefinides. Trobaràs les "
|
|
|
|
"expressions regulars que hagis definit i desat i també les que vinguin amb "
|
|
|
|
"el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquesta finestra es desenvolupen les expressions regulars. Escull una de "
|
|
|
|
"les accions dels botons d'acció de dalt i clica amb el ratolí a aquesta "
|
|
|
|
"finestra per inserir l'acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teclegeu qualsevol text en aquesta finestra i comproveu amb què coincideix "
|
|
|
|
"l'expressió regular que heu desenvolupat. <p>Cada coincidència es pintarà de "
|
|
|
|
"color roig i blau alternativament, de manera que pugueu distingir-les les "
|
|
|
|
"unes de les altres. <p>Si seleccioneu part de l'expressió regular a la "
|
|
|
|
"finestra de l'editor, llavors aquesta part es ressaltarà - Això us permet "
|
|
|
|
"<i>depurar</i> les expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi ASCII:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
msgstr "Neteja l'expressió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta és l'expressió regular en sintaxi ASCII. Probablement només us "
|
|
|
|
"interessarà això si sou un programador i us cal desenvolupar una expressió "
|
|
|
|
"regular usant QRegExp. <p>Podeu desenvolupar la vostra expressió regular "
|
|
|
|
"tant usant l'editor gràfic, com teclejant l'expressió regular en aquesta "
|
|
|
|
"línia d'edició."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser obert per lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Pos. cerca endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Neg. cerca endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Editor d'expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això canviarà l'estat de l'editor a <i>estat de selecció</i>.<p>En "
|
|
|
|
"aquest estat no s'inserirà cap<i>ítem de expressió regular</i>, sinó que els "
|
|
|
|
"seleccionaràs. Per seleccionar-ne uns quants, clica el botó esquerra del "
|
|
|
|
"ratolí i arrossega'l sobre els ítems.<p>Quan hagis seleccionat uns quants "
|
|
|
|
"ítems els pots tallar/copiar/enganxar. Aquestes funcions estan al menú que "
|
|
|
|
"surt al pitjar el botó dret del ratolí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això inserirà un camp de text, on es pot escriure text. El text que s'hi "
|
|
|
|
"escrigui haurà de coincidir literalment. (per tant, no fa falta escapar cap "
|
|
|
|
"caràcter)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
msgstr "S'ha indicat un sol caràcter dintre d'un interval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això coincidirà amb un sol caràcter d'un interval predefinit.<p>Quan "
|
|
|
|
"insereixis aquest ítem apareixerà un diàleg, on podràsespecificar amb els "
|
|
|
|
"caràcters que aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol caràcter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb qualsevol caràcter</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
msgstr "Contingut repetit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> repetirà <i>els ítem d'expressió "
|
|
|
|
"regular</i>que envolta un número de cops determinat.<p>El nombre de cops a "
|
|
|
|
"repetir es pot especificar usant rangs. P.e. Es pot especificarque "
|
|
|
|
"coincideixi de 2 a 4 cops, que ha de coincidir exactament 5 vegades, o que "
|
|
|
|
"ha de coincidir al menys un cop.<p>Exemples:<br>Si s'especifica que ha de "
|
|
|
|
"coincidir <i>qualsevol cop</i>, i el contingut que envolta és <tt>abc</tt>, "
|
|
|
|
"llavors aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb el text buit, "
|
|
|
|
"amb <tt>abc</tt>, amb <tt>abcabc</tt>, amb <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb qualsevol de les "
|
|
|
|
"seves alternatives.</p> Per especificar les alternatives s'han de col·locar "
|
|
|
|
"els <i>ítems d'expressió regular</i> un a sobre de l'altre dintre d'aquest "
|
|
|
|
"ítem.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
msgstr "Expressió regular composta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Aquest <i>ítem regexp</i> té dos propòsits: <ul> <li>Us permet plegar un "
|
|
|
|
"<i>ítem regexp</i> enorme en una petita caixa. Això us fa més fàcil tenir "
|
|
|
|
"una visió general d'<i>ítems regexp</i> grans. Això és especialment útil si "
|
|
|
|
"carregueu un <i>ítem regexp</i> predefinit, el funcionament intern del qual "
|
|
|
|
"potser no us interessa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "Inici de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb el principi d'una línia.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Això coincidirà amb el final d'una línia.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "Límit de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això implica un límit de paraula (Realment no coincideix amb cap "
|
|
|
|
"caràcter)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "No límit de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això implica que no hi hagi un límit de paraula (Realment no coincideix "
|
|
|
|
"amb cap caràcter)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Cerca endavant positiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> Això implica una expressió regular (Aquesta part no coincideix amb cap "
|
|
|
|
"caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una expressió regular.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Cerca endavant negativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això implica una expressió regular que no ha de coincidir (Aquesta part "
|
|
|
|
"no coincideix amb cap caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una "
|
|
|
|
"expressió regular.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>El valor de l'atribut <b>%1</b> no és un enter per l'element <b>%2</b></"
|
|
|
|
"p><p>Conté el valor <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
msgstr "Error al carregar des del fitxer XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
msgstr "Número de cops a repetir el contingut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
msgstr "Vegades a coincidir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol número de vegades (incloent cap vegada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
msgstr "Com a mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
msgstr "Com a màxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
msgstr "Exactament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
msgstr "vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
msgstr "Repetit qualsevol número de vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Repetit com a mínim 1 vegada\n"
|
|
|
|
"Repetit com a mínim %n vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Repetit com a màxim 1 vegada\n"
|
|
|
|
"Repetit com a màxim %n vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Repetit exactament 1 vegada\n"
|
|
|
|
"Repetit exactament %n vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
msgstr "Repetit de %1 a %2 vegades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Subelement invàlid a l'element <b>TextRange</b>. L'etiqueta és <b>%1</b></"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>L'element <b>Text</b> no conté dades textuals</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
msgstr "Expressió regular composta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
msgstr "Definides per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per lectura: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El fitxer %1, que conté expressions regulars definides per l'usuari, conté "
|
|
|
|
"un error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Nou nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
msgstr "Reanomena ítem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Vols sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "No sobreescriguis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Verifica l'expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra amb quina part de l'expressió regular es coincideix a la <i>finestra "
|
|
|
|
"de verificació</i>. (La finestra a sota de la finestra de l'editor gràfic)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
msgstr "Carrega text en la finestra de verificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
msgstr "Verifica al vol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Commuta la verificació al vol de l'expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En habilitar aquesta opció es farà que el verificador s'actualitzi per a "
|
|
|
|
"cada edició. Això pot ser molt lent si la finestra de verificació conté molt "
|
|
|
|
"de text, o si l'expressió regular és complexa o coincideix molt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
msgstr "Llenguatge de l'expressió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Etiqueta desconeguda al llegir XML. L'etiqueta és <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error al carregar expressions regulars des de l'XML. Probablement "
|
|
|
|
"l'expressió regular tingui etiquetes que no coincideixin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
msgstr "Error al carregar l'expressió regular des de XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>El fitxer XML no conté l'etiqueta <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Error llegint el fitxer XML. L'element sota l'etiqueta <b>%1</b> no és un "
|
|
|
|
"element.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qualsevol\n"
|
|
|
|
"caràcter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inici\n"
|
|
|
|
"de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Final\n"
|
|
|
|
"de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Límit\n"
|
|
|
|
"de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No límit\n"
|
|
|
|
"de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
msgstr "qualsevol cosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta expressió regular no coincideix amb res."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
msgstr "espais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
msgstr "Coincideix amb qualsevol nombre d'espais en blans."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina l'ítem"
|