You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/fi.po

861 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# # translation of tastymenu.po to Finnish (suomi)
# This file is put in the public domain.
#
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Ei käytössä"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-kirjautuminen etäpäätteelle"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "käyttäjä: istunnon tyyppi"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "istunto (sijainti)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Tee tästä ikkunasta ponnahdusvalikko"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Muokkaa alivalikko..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Muokkaa ko&htaa..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Lisää &työpöydälle"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Lisää &suosikeihin"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Poista suosikeista"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Muokkaa käyttäjätietoja..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Tallenna nykyinen istunto"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Lukitse istunto ja aloita uusi"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Aloita uusi istunto"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Olet avaamassa uutta työpöytäistuntoa.<br>Nykyinen istunto piilotetaan ja "
"kirjautumisikkuna näytetään.<br>Jokaiselle istunnolle määrätään F-näppäin; F"
"%1 on yleensä ensimmäinen, F%2 toinen istunto jne. Voit vaihtaa istuntojen "
"välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja oikeaa F-näppäintä yhtä aikaa. Lisäksi TDE:"
"n paneelissa ja työpöytävalikossa on istuntojen vaihtamisen toiminnot.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varoitus uusi istunto"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Aloita uusi istunto"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "suosikkisovelluksiisi"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "suosikkisovelluksistasi"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Supista"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "TMenun korvaaja"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Venäjännöksestä"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "TDM:n käyttäjänvaihtokoodista"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Sieltä täältä saaduista vaikutteista."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Amarokin tilastoluettelonäkymän koodikatkelmista"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Toiminta"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Vaihda Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Yksi uusi asennettu sovellus\n"
"%n uutta asennettua sovellusta"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Muokkaa valikkoa"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Muo&kkaa yleisiä pikanäppäimiä..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Lomake1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Sovellusluettelo"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Näytä puun &laajentimet"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt-X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "S&ulje aina luokat"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt-Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Korkeus:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Painikkeen otsikko:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä teksti näytetään Kicker-painikkeen työkaluvihjeessä Tasty Menu-tekstin "
"sijaan.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Leveys:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Työkaluvihje:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "näytön leveydestä"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Valikkopainike"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "näytön korkeudesta"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Kuvake:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt-I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä kuvake näytetään Kicker-painikkeessa TMenun sijaan.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mitään"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt-O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Valikon koko"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "T&oimintokuvakkeiden koko"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt-D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Teksti"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt-T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä otsikko näytetään tekstin \"Menu\" sijaan Kicker-painikkeessa.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt-N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Painikkeen kuvake:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "kolmas sarake:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "toinen sarake:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " kuvapistettä"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "ensimmäinen sarake:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Kuvakkeen koko:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Toiminta"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Ohita Alt-F1-pikanäppäin (vaatii Kickerin uudelleenkäynnistystä)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Näyttää Tasty Menun TMenun sijaan Alt-F1-pikanäppäintä painettaessa"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Näytä istunnon t&allennustoiminto"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Käyttäjän nimellä otsikoidusta painikkeesta saatavaan valikkoon lisätään "
"uusi kohta \"Tallenna nykyinen istunto\".\n"
"Se tallentaa nykyisen istunnon tiedon kuten avoimet sovellukset ja "
"ikkunoiden sijainnit. Käyttääksesi sitä sinun on sallittava \"Palauta käsin "
"tallennettu istunto\" istunnonhallinnan moduulissa."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "P&iilota vain yhden sovelluksen ryhmät"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt-H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "&Lajittele valikot"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt-B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Hakukentän toiminta"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Yksinkertainen haku"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt-M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Suodattaa sovellusluetteloa"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Näyttää ensimmäisessä sarakkeessa sovellukset, joiden nimi tai kuvaus vastaa "
"annettua hakulausetta"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi-haku"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt-G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Hae Strigillä"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Suorittaa haun Strigillä ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n"
"Vaatii Strigi-palvelun olevan toiminnassa."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Huomauta vastikään asennetuista sovelluksista (vaatii Kickerin "
"uudelleenkäynnistyksen)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "T&yhjennä luettelo"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt-C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Etsi:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Käytetyimmät sovellukset"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Viimeaikaiset sovellukset"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Viimeaikaiset asiakirjat"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Muuta tästä pudotusvalikosta alla olevan luettelon toimintatapaa"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Näytä:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Kaikki sovellukset"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "A&ja ohjelma..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Jos tiedät täsmälleen ohjelman nimen, voit kirjoittaa sen suoraan tähän"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr "Aloita uusi istunto, vaihda käyttäjää tai muokkaa käyttäjätietojasi"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Lukitse tietokone salasanalla, jos poistut sen ääreltä hetkeksi"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Kirjaudu &ulos..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Kirjaudu ulos, käynnistä uudelleen tai sammuta tietokone"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Teksti"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ei mitään"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Painikkeen otsikko:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Kuvake:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Painikkeen kuvake:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Hakee Kerry Beaglellä"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "&Lajittele valikot"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "suosikkisovelluksiisi"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöytäistunnot"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle -haku"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt-K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Hakee Kerry Beaglellä"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Suorittaa haut Kerry Beaglelle ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n"
#~ "Vaatii Kerryn Beaglen olevan toiminnassa."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "käyttäjä: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... palvelin"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "uutta asennettua sovellusta"