You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
919 lines
20 KiB
919 lines
20 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2007.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 19:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jannick Kuhr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "Benutzer: Sitzungsart"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "Sitzung (Adresse)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen"
|
|
|
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "Untermenü &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "Element &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
|
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste "
|
|
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
|
|
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
|
|
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. "
|
|
"Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der "
|
|
"Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung &starten"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausklappen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Einklappen"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty-Menü"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Alternative zu TMenü"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Jannick Kuhr"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Für die russische Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Für einige Anregungen hier und da"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:267
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n"
|
|
"Es sind %n neu installierte Programme vorhanden"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:417
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:418
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "Menü &bearbeiten"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Anwendungsliste"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: appearance.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Kategorien &immer einklappen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Höhe:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Knopfbeschriftung:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" "
|
|
"angezeigt werden?\n"
|
|
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
|
|
|
#: appearance.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "&Breite:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Kurztipp-Titel:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "der Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#: appearance.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Menüknopf"
|
|
|
|
#: appearance.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "der Bildschirmhöhe"
|
|
|
|
#: appearance.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: appearance.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt "
|
|
"werden?\n"
|
|
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
|
|
|
#: appearance.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "K&eins"
|
|
|
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: appearance.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Menügröße"
|
|
|
|
#: appearance.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "&Aktionssymbolgröße:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "Anwendungsbeschreibungen an&zeigen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
#: appearance.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: appearance.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf angezeigt "
|
|
"werden?\n"
|
|
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
|
|
|
|
#: appearance.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: appearance.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Knopfsymbol:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "Dritte Spalte:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "Zweite Spalte:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#: appearance.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "Erste Spalte:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:538
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "S&ymbolgrößen:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Allgemeines Verhalten"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + F1 "
|
|
"gedrückt wird"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen "
|
|
"gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung speichern"
|
|
"\".\n"
|
|
"Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete Programme "
|
|
"und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in der "
|
|
"Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte "
|
|
"Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Gruppen mit nur einer Anwendung au&sblenden"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Suchfeld-Verhalten"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "&Einfaches Suchen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Anwendungsliste filtern"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen "
|
|
"Anfrage übereinstimmen."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
msgstr "Integration von &Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
"Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Integration von Stri&gi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:205 menu.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n"
|
|
"Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert Kicker-"
|
|
"Neustart)"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "Liste &leeren"
|
|
|
|
#: menu.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: menu.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: menu.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Programme"
|
|
|
|
#: menu.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Meistbenutzte Programme"
|
|
|
|
#: menu.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Letztgeöffnete Programme"
|
|
|
|
#: menu.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Letztgeöffnete Dokumente"
|
|
|
|
#: menu.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden Liste "
|
|
"zu ändern"
|
|
|
|
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: menu.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Anzeigen:"
|
|
|
|
#: menu.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Programme"
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Pro&gramm ausführen ..."
|
|
|
|
#: menu.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den "
|
|
"Anwendungsnamen eingeben"
|
|
|
|
#: menu.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr "
|
|
"Benutzerprofil bearbeiten"
|
|
|
|
#: menu.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "Sitzung s&perren"
|
|
|
|
#: menu.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend sind"
|
|
|
|
#: menu.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "A&bmelden ..."
|
|
|
|
#: menu.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Knopfbeschriftung:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Knopfsymbol:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "Anwendungsbeschreibungen an&zeigen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the search field should perform queries with Strigi.\n"
|
|
" It has no effect when Kerry integration is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty-Menü</b>"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Anwendungen, Aufgaben und Desktop-Sitzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
#~ msgstr "Symbolgröße:"
|
|
|
|
#~ msgid "user: ..."
|
|
#~ msgstr "Benutzer: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "... host"
|
|
#~ msgstr "... Rechner"
|
|
|
|
#~ msgid "There are"
|
|
#~ msgstr "Es sind"
|
|
|
|
#~ msgid "new installed applications"
|
|
#~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"
|