# translation of tastymenu.po to Україна # This file is put in the public domain. # # Motsyo Vitaliy , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tastymenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n" "Last-Translator: Motsyo Vitaliy \n" "Language-Team: Україна \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vitalik Motsyo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "користувач: тип сеансу" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "сеанс" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Режим меню" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Меню у звичайному вікні" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Редагувати підменю..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "Р&едагувати запис..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Додати програму" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Додати в перелік обраних програм" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Змінити профіль користувача..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Зберегти поточний сеанс" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Запуск нового сеансу.
Поточний сеанс буде схований і показано нове " "вікно запуску.
За допомогою співвідношенням клавіш Ctrl, Alt + F можна " "перемикати різні сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, F%2 другій і " "так далі.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - Новий сеанс" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "&Розпочати новий сеанс" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "в перелік обраних програм" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "з переліку обраних програм" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Сховати" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Заміна TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Мантейнер" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Віталій Моцьо" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Для Російського перекладу" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "За код із TDM, відповідальний за переключення користувачів" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "За натхнення час від часу" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "За код із Amarok, відповідальний за статистику" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Переключити Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Нові програми\n" "Встановлено %n нових програм" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Редагувати меню" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Налаштування &глобальний комбінацій клавіш" #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштування..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Список додатків" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Показувати &дерево" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Завжди &згорнуті категорії" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Напис" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Назва спливаючого вікна, показане замість\"Tasty Menu\".\n" "В іншому випадку - стандартне" #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Ширина:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Назва спливаючого вікна:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "від ширини екрану" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "від висоти екрану" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Піктограма:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Ця піктограма буде відображатися замість TMenu.\n" "В іншому випадку - стандартна іконка." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "Н&ічого" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Розмір меню" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Розміри піктограм &функцій:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "По&казувати описи" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n" "В іншому випадку - стандартний напис." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "третій стовпчик:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "другий стовпчик:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " крапки" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "перший стовпчик:" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Розмір &піктограми:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Головне" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "" "Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 (знадобиться перезавантаження панелі)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Показувати Tasty Menu замість TMenu при натисненні Alt+F1" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Показувати параметри роботи з &сеансами" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Під меню, котре з'являється при натисненні кнопки з ім'ям користувача пункт " "\"Зберегти сеанс\".\n" "Це дозволяє зберегти інформацію про відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб " "скористатися збереженою сесією, слід встановити \"Восстанавливать сеанс, " "сохраненный вручную\" в менеджері сеансів Центру керування." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Схо&вати групи, утримуючі тільки один додаток" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Метод пошуку додатків" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Простий пошук" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Фільтрувати перелік додатків" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "В першому стовпчику відображаються всі додатки, назви чи опис яких " "відповідають поставленому запиту" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Інтеграція &Strigi" #: behaviour.ui:187 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Пошук за допомогою Strigi" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Результати пошуку за допомогою Strig з'являться в першому стовпчику.\n" "Потрібно, щоб Strigi був увімкнений." #: behaviour.ui:204 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм (Прохання перезавантажити)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "О&чистіть перелік" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Пошук:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Улюблені програми" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Часто використовувані програми" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Останні програми" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Останні документи" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Тип вмісту першого стовпчика" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "П&оказати:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "&Запустити програму..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Якщо ви точно знаєте як називається програма, ви можете просто набрати її " "ім'я" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Розпочати новий сеанс, перемкнути діючого користувача або змінити профіль " "користувача" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "З&аблокувати сесію" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, якщо ви відходите" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Вихід..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Вихід, перезавантаження або вимкнення комп'ютера" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Текст:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Нічого" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Напис" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Піктограма:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Піктограма:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "По&казувати описи" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм" #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "в перелік обраних програм" #: tastymenu.kcfg:148 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм" #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Меню у звичайному вікні" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, завдання і сеанси" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle з'являться в першому " #~ "стовпчику.\n" #~ "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "користувач: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... віддалені машини" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "нових програм"