# translation of tastymenu.po to Україна # This file is put in the public domain. # # Motsyo Vitaliy , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tastymenu\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n" "Last-Translator: Motsyo Vitaliy \n" "Language-Team: Україна \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vitalik Motsyo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Список додатків" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Показувати &дерево" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Завжди &згорнуті категорії" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Напис" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Назва спливаючого вікна, показане " "замість\"Tasty Menu\".\n" "В іншому випадку - стандартне" #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Назва спливаючого вікна:" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "від ширини екрану" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "від висоти екрану" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Піктограма:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the KMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Ця піктограма буде відображатися замість " "KMenu.\n" "В іншому випадку - стандартна іконка." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "Н&ічого" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Розмір меню" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Розміри піктограм &функцій:" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "По&казувати описи" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n" "В іншому випадку - стандартний напис." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нічого" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "третій стовпчик:" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "другий стовпчик:" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " крапки" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "перший стовпчик:" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "Розмір &піктограми:" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Головне" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "" "Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 " "(знадобиться перезавантаження панелі)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of KMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Показувати Tasty Menu замість KMenu при " "натисненні Alt+F1" #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "" "Показувати параметри роботи з &сеансами" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Під меню, котре з'являється при " "натисненні кнопки з ім'ям користувача " "пункт \"Зберегти сеанс\".\n" "Це дозволяє зберегти інформацію про " "відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб " "скористатися збереженою сесією, слід " "встановити \"Восстанавливать сеанс, " "сохраненный вручную\" в менеджері сеансів " "Центру керування." #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "" "Схо&вати групи, утримуючі тільки один " "додаток" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "" "Упорядкувати перелік програм за " "ал&фавітом" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Метод пошуку додатків" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Простий пошук" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Фільтрувати перелік додатків" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "В першому стовпчику відображаються всі " "додатки, назви чи опис яких відповідають " "поставленому запиту" #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle " "з'являться в першому стовпчику.\n" "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Інтеграція &Strigi" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Пошук за допомогою Strigi" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Результати пошуку за допомогою Strig " "з'являться в першому стовпчику.\n" "Потрібно, щоб Strigi був увімкнений." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "О&чистити перелік нещодавно встановлених " "програм (Прохання перезавантажити)" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "користувач: тип сеансу" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "сеанс" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "О&чистіть перелік" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Пошук:" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Улюблені програми" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Часто використовувані програми" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Останні програми" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Останні документи" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Тип вмісту першого стовпчика" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "П&оказати:" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Меню у звичайному вікні" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "&Запустити програму..." #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Якщо ви точно знаєте як називається " "програма, ви можете просто набрати її ім'я" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Розпочати новий сеанс, перемкнути " "діючого користувача або змінити профіль " "користувача" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "З&аблокувати сесію" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "" "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, " "якщо ви відходите" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Вихід..." #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "" "Вихід, перезавантаження або вимкнення " "комп'ютера" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Режим меню" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Редагувати підменю..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "Р&едагувати запис..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Додати програму" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Додати в перелік обраних програм" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Змінити профіль користувача..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Зберегти поточний сеанс" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Запуск нового сеансу.
Поточний сеанс " "буде схований і показано нове вікно " "запуску.
За допомогою співвідношенням " "клавіш Ctrl, Alt + F можна перемикати різні " "сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, " "F%2 другій і так далі.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - Новий сеанс" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "&Розпочати новий сеанс" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, завдання і сеанси" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "в перелік обраних програм" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "з переліку обраних програм" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Сховати" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tastymenu.cpp:186 msgid "KMenu replacement" msgstr "Заміна KMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Мантейнер" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Віталій Моцьо" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Для Російського перекладу" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Для Германського перекладу" #: tastymenu.cpp:220 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Для Іспанського перекладу" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from KDM" msgstr "" "За код із KDM, відповідальний за " "переключення користувачів" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "За натхнення час від часу" #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "" "За код із Amarok, відповідальний за " "статистику" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Переключити Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Нові програми\n" "Встановлено %n нових програм" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Редагувати меню" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "" "О&чистити перелік нещодавно встановлених " "програм" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "" "Налаштування &глобальний комбінацій " "клавіш" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштування..." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "користувач: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... віддалені машини" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "нових програм"