# translation of fr.po to Français # translation of fr.po to # translation of es.po to # This file is put in the public domain. # # Jesus S Fernandez Prieto , 2007. # lolo , 2007. # Lolo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n" "Last-Translator: Lolo \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Hilsz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laurent.hilsz at gmail.com" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Liste des applications" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Ne pas développer les catégories" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "H&auteur :" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Étiquette du bouton :" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty " "Menu\".
Vide met le texte par défaut." #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Largeur :" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Titre du tooltip :" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "de la largeur de l'écran" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Bouton du menu" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "de la hauteur de l'écran" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the KMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut " "deKMenu.
Vide met le bouton par défaut." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "Aucun&n" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Dimension du menu" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Dimension des bouton d'&action :" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Afficher la description des applications" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n" "Vacio pone la etiqueta por defecto." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Aucu&ne" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "3ème colonne :" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "2ème colonne :" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "1ère colonne :" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "Tailles des icônes :" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportement général" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "" "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of KMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de KMenu lorsque Alt+F1 " "est pressé " #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un " "nouvelle intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui " "apparait.\n" "Il permet de sauvegarder les informations de la session courante " "(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette " "fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" " "doit être activée dans le module KControl de gestion de session." #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportement de la recherche de champs" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Recherche si&mple" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtre la liste des applications" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la " "description correspondent à la recherche demandée" #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n" "Kerry et Beagle doivent être chargés." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Intégration avec Stri&gi" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Rechercher avec Strigi" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n" "Le démon Strigi doit être chargé." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker " "nécessaire)." #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Identification sur un serveur X distant" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "utilisateur : type de session" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "session (emplacement)" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Effa&cer la liste" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "Recherche" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Applications favorites" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Applications les plus utilisées" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Applications récentes" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documents récents" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste " "ci-dessous" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "Montrer :" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "La&ncer une application..." #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement " "entrer ce nom" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer " "votre profil d'utilisateur" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Verrouiller la session" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "Fermer la session ..." #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Editer le sous-menu" #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editer l'élément..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Ajouter au bureau" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Ajouter à vos applications favorites" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editer le profile utilisateur ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Sauvegarder la session en cours" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Ouvrir une nouvelle session" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.
La session en cours va " "être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.
Une " "touche F est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la " "première session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre " "sessions s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et " "F%x. De plus, le tableau de bord KDE et le bureau offrent des menus " "permettant la bascule rapide entre session.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "à vos applications favorites" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de vos applications favorites" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "KMenu replacement" msgstr "Remplacement de KMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Pour la traduction russe" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:220 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from KDM" msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via KDM" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Pour quelques inspirations ici et là." #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "" "Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques " "d'Amarok" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "Une nouvelle application a été installée" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editer le menu" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..." #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer ..." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "utilisateur : ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... hôte" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Il y a " #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "de nouvelles applications installées"