You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/po/pt_PT.po

1786 lines
51 KiB

# translation of soundkonverter_pt_PT.po to
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: soundkonverter_pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Lopes <knitter.is@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traduções 1 <traducoes-1@portugal-a-programar.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Sem título"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "A procurar entrada na cddb local ..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "A procurar entrada na cddb remota ..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Correspondência de cddb exacta encontrada..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Correspondência de cddb semelhante encontrada..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "CDDB Correspondentes"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Várias correspondências de cddb encontradas. Escolha uma..."
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Encontrados vários CDs de Áudio. Escolha um:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Nenhum CD de audio encontrado."
#: cdmanager.cpp:104
msgid "Warning"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Adicionar faixas do CD"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Vários Compositores"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
msgid "Album:"
msgstr "Álbum"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
msgid "Disc No.:"
msgstr "Disco Nr.:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Nenhuma faixa seleccionada"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Salvar Lista de Músicas ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Adicionar todas as faixas"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Adicionar faixas selecionadas"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Adicionar o CD completo como um ficheiro"
#: cdopener.cpp:259 dirdialog.cpp:96 optionsrequester.cpp:56
#: replaygainscanner.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o mesmo nome.\n"
"\n"
"Deseja substituir o ficheiro já existente?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existente"
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Usado pela última vez"
#: config.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Converter com o soundKonverter"
#: config.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Normalizar com o soundKonverter"
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Formato Lossless"
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Formato Híbrido"
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
#: optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Muito baixa"
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Muito alta"
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
#: optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
#: config.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "todos os formatos suportados"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "todos os formatos"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Suporte completo"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Bem suportado"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Suporte básico"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Ripador de CDs"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Defina o nível de compressão:\n"
"\n"
"Esquerda = Maior Rapidez\n"
"Direita = Maior Qualidade"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Descodificador"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Normalizar"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Utilizar Normalizador Interno"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Utilizar a Normalização interna calculada pelo codificador"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Protocolo de CD áudio do KDE"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backend"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Directorias a pesquisar"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Mover a directoria seleccionada uma posição acima.\n"
"Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
"versões."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Mover a directoria seleccionada uma posição abaixo.\n"
"Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
"versões."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Adicionar ..."
#: configenvironmentpage.cpp:73 configpluginspage.cpp:55 filelist.cpp:173
#: optionssimple.cpp:62 replaygainfilelist.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ficheiro movido"
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programas encontrados"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Não foram encontrados programas"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Iniciar no modo"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil Predefinido"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Formato Predefinido"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Prioridade dos processos dos backends"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Usar nomes de ficheiros compatíveis com FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Substituir alguns caracteres especiais como '?' por '_'"
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Número de ficheiros a converter de cada vez"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Atraso na actualização do estado (em milisegundos)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr ""
"Actualizar a barra de progresso neste intervalo (tempo em milisegundos)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr ""
"Perguntar por novas opções aquando a adição de ficheiros por programas "
"externos"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Se abrir um ficheiro com o soundKonverter e se este já estiver a correr,\n"
"poderá escolher entre definir novas opções de conversão\n"
"ou manter as definições do programa já aberto."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: configpluginspage.cpp:62 configpluginspage.cpp:385 configpluginspage.cpp:397
#: configpluginspage.cpp:409 configpluginspage.cpp:621
msgid "About"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Escolha um plugin a adicionar"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"O plugin não pode ser instalado. Assegure-se de que seleccionou um Plugin do "
"soundKonverter válido."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Erro ao instalar o plugin"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"O plugin foi instalado com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter de "
"modo a activá-lo."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "O plugin foi instalado com sucesso"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"O plugin não pode ser instalado. Por favor certifique-se que tem permissões "
"de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"O plugin foi removido com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter para "
"o desactivar."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin removido com sucesso"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"O plugin não pôde ser removido. Por favor certifique-se que tem permissões "
"de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Erro ao remover o plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Não há novos plugins disponíveis!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"A lista de plugins não pode ser descarregada. Verifique se a sua ligação à "
"internet se encontra funcional.\n"
"Talvez o nosso servidor esteja ocupado neste momento, por favor tente mais "
"tarde."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Erro ao carregar a lista de plugins"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"A informação do plugin não pôde ser descarregada. Assegure-se que a sua "
"ligação à Internet está funcional."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Erro ao carregar a informação do plugin"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
msgid "Getting correction file"
msgstr "A obter ficheiro de correcção"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "A abortar, o ficheiro não existe"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
#: convert.cpp:1551
msgid "Ripping"
msgstr "A ripar"
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
msgid "Decoding"
msgstr "A descodificar"
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
msgid "Encoding"
msgstr "A codificar"
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Forced Joint-Stereo"
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Canais Duplos"
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Normalizando"
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
msgid "Writing tags"
msgstr "A escrever etiquetas"
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
msgid "Moving file"
msgstr "A mover ficheiro"
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
msgid "Moving correction file"
msgstr "A mover ficheiro de correcção"
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
msgid "Running user script"
msgstr ""
#: convert.cpp:713
msgid "Executing next step"
msgstr "A executar o próximo passo"
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
msgid "Got file"
msgstr "Ficheiro obtido"
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Não foi possível escrever: `%1'"
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
msgid "File moved"
msgstr "Ficheiro movido"
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: convert.cpp:1292
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr ""
#: convert.cpp:1299
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Obtido log ID: %1"
#: convert.cpp:1302
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Etiquetas lidas com sucesso"
#: convert.cpp:1303
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Falhou a leitura das Etiquetas"
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "A terminar o processo..."
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Terminação do processo falhou. A parar depois dos ficheiros estarem "
"completos ..."
#: convert.cpp:1468
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "A remover o ficheiro da lista de conversão. Código de saída %1"
#: convert.cpp:1475
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "A executar o comando: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Editor da Lista de Faixas"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Trocar Título/Intérprete"
#: cuesheeteditor.cpp:96 logviewer.cpp:110 optionseditor.cpp:52
#: replaygainscanner.cpp:125
msgid "Close"
msgstr ""
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Com esta pequena ferramenta, pode processar ficheiros CUE, usados na "
"gravação de música e na sua organização pelos reprodutores de áudio como o "
"amaroK\n"
"\n"
"Pode gerar um novo ficheiro colando texto na área de introdução. Deve estar "
"de acordo com o seguinte formato:\n"
"\n"
"Título - Artista [tempo]\n"
"Título - Artista [3:25]\n"
"Título - Artista [2:37]\n"
"...\n"
"Dica: Use o kwrite e expressões regulares para o formatar desta forma.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Editor da Lista de Faixas - Ajuda"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta ..."
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Directoria de entrada"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhum"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr ""
#: dirdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir URL"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha uma directoria"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Editar opções ..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Iniciar a conversão"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Para conversão"
#: filelist.cpp:174 replaygainfilelist.cpp:216
msgid "Paste"
msgstr ""
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista de ficheiros</h3>Seleccione as opções de saída "
"desejadas no formulário acima e adicione alguns ficheiros.<br/>Pode "
"adicionar ficheiros ao clicar em \"Adicionar ficheiros\" ou largá-los aqui.</"
"div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "CD áudio (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Audio CD completo (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr ""
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "A converter"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Relatório concluído"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de relatórios"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Tarefa/ficheiro"
#: logviewer.cpp:102
msgid "Reload"
msgstr ""
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Abra a ferramenta de normalização e adicione todos os ficheiros dados."
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Listar todas as faixas na drive de cd <device>, 'auto' irá procurar um cd"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Adicionar todos os ficheiros no perfil dado"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Adicionar todos os ficheiros no formato dado"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Guardar todos os ficheiros em <directoria>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Iniciar o soundKonverter invisível"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Fechar o soundKonverter após a conversão de todos os ficheiros (ligado "
"quando usada a opção '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Executar <command> depois de cada ficheiro ter sido convertido"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Ficheiro(s) de áudio a adicionar à lista de ficheiros"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"O soundKonverter ou encontrou novos backends ou alguns estão em falta.\n"
"Clique aqui para abrir o painel de configuração."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - taxa de bits variável\n"
"abr - taxa de bits média\n"
"cbr - taxa de bits constante"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Intervalo de Taxas de Bits"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Use apenas se souber o que está a fazer, pode ocorrer uma redução de "
"qualidade."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Reamostragem"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Adicionar uma etiqueta do normalizador ao ficheiro convertido"
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"O Replay Gain é uma técnica de correcção do volume (normalização). Uma "
"diferença de volume é calculada e guardada numa etiqueta. Desta forma, os "
"reprodutores de áudio podem ajustar automaticamente o volume sem alterar o "
"ficheiro original da música."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Guardar as opções actuais como um perfil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Os parâmetros gerados pelo soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i:O ficheiro de entrada ; %o: O ficheiro de saída"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Não pode sobre-escrever os perfis por omissão"
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil já existe"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Já existe um perfil com este nome.\n"
"\n"
"Deseja sobreescrever o perfil existente?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Não alterado"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit por segundo"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Isto é uma qualidade relativa entre 0 e 100.\n"
"Quanto maior este número, maior a qualidade.\n"
"O soundKonverter vai convertê-lo para o formato apropriado da qualidade do "
"ficheiro.\n"
"Veja \"O que é isto?\" para mais informações.\n"
"\n"
"Parâmetro actual: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:28
msgid "Options Editor"
msgstr "Editor de opções"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion options"
msgstr "Opções de conversão"
#: optionseditor.cpp:59
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Escolha as suas opções de saída preferidas, e carregue em \"Sair\"!"
#: optionseditor.cpp:70
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Editar opções de conversão"
#: optionseditor.cpp:79
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: optionseditor.cpp:103
msgid "Track No.:"
msgstr "Faixa Nr.:"
#: optionseditor.cpp:256
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: optionseditor.cpp:330
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
#: optionseditor.cpp:358
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
"ficheiro.\n"
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
"o soundKonverter não irá\n"
"tentar lê-las."
#: optionseditor.cpp:367
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
"ficheiro.\n"
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
"o soundKonverter não irá\n"
"tentar lê-las novamente."
#: optionseditor.cpp:387
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Ficheiros"
#: optionseditor.cpp:402
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Seleccionou vários ficheiros com diferentes opções de conversão.\n"
"Pode alterar as opções de todos os ficheiros clicando no botão abaixo."
#: optionseditor.cpp:408
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
"ficheiro.\n"
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
"o soundKonverter não irá\n"
"tentar lê-las novamente."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Escolher opções de saída"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Carregue em \"Ok\" para adicionar os ficheiros à lista na janela principal!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Aviso: Se você seleccionar \"wav\" como formato de saída, os seus ficheiros "
"wav não serão adicionados à lista."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Remover o perfil seleccionado"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informação acerca do perfil seleccionado"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informação acerca do formato de ficheiro seleccionado"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros de som de muito baixa qualidade.\n"
"Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
"limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
"cópia de maior qualidade.\n"
"Também pode ser utilizado para gravar ficheiros áudio com vozes."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros de som de baixa qualidade.\n"
"Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
"limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
"cópia de maior qualidade."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros de som de qualidade média.\n"
"Pode ser útil se tiver espaço limitado em disco."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros de som de alta qualidade.\n"
"Se tiver espaço suficiente em disco, pode usar esta opção para gravar a sua "
"música."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros de qualidade muito alta.\n"
"Só deve usar esta opção se prezar a qualidade acima de tudo e se tiver "
"espaço no disco suficiente."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Isto produz ficheiros com a mesma qualidade que os originais.\n"
"Os ficheiros criados são enormes e definitivamente para quem preza qualidade "
"acima de tudo."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Isto produz dois ficheiros: Um ficheiro reprodutível com perda de qualidade "
"e um de correcção de qualidade.\n"
"Ambos resultam num ficheiro equivalente ao original."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Pode definir o seu próprio perfil no separador \"detalhado\""
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "De certeza que quer remover o perfil: %1"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Remover perfil?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>O formato Wave não comprime a informação áudio</p>\n"
"<p>Por conseguinte, a qualidade é muito elevada mas o ficheiro é muito "
"grande. É um formato comum e deve funcionar em qualquer reprodutor de áudio."
"</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Por meta-dados"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Directoria de entrada"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Especifique a directoria de saída"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Copiar estrutura da directoria"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Limpar o campo da directoria de entrada"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Escolha uma directoria de destino"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Abrir o Konqueror na directoria de saída"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Sem comentário"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Género Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "novo"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "A dar nome aos ficheiros convertidos segundo o padrão escolhido."
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>As strings seguintes são atalhos que serão substituidos na meta-data pela "
"informação</p><p>%a - Artista<br>%b - Album<br>%c - Comentário<br>%d - "
"Número do Disco<br>%g - Género<br>%n - Faixa Número<br>%p - Compositor<br>%t "
"- Título<br>%y - Ano<br>%f - Nome do Ficheiro Original<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Enviar todos os ficheiros convertidos para a mesma directoria que os "
"originais"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Enviar todos os ficheiros convertidos para a directoria especificada"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr ""
"Copiar toda a estrutura da directoria para todos os ficheiros convertidos"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Desconhecido"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "A executar"
#: replaygainfilelist.cpp:74 replaygainfilelist.cpp:176
#: replaygainfilelist.cpp:661 replaygainfilelist.cpp:689
#: replaygainfilelist.cpp:696 replaygainfilelist.cpp:716
#: replaygainfilelist.cpp:726 replaygainfilelist.cpp:825
#: replaygainfilelist.cpp:912 replaygainfilelist.cpp:985
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Tarefa/ficheiro"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Calcular etiquetas de normalização"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Remover etiquetas de normalização"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Abrir todos os álbuns"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Fechar todos os albuns"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ferramenta Replay Gain</h3>Com esta ferramenta pode "
"adicionar e remover etiquetas de normalização aos ficheiros de áudio.<br>A "
"normalização assegura que todos os ficheiros áudio são reproduzidos ao mesmo "
"volume.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "Não pode colocar ficheiros de diferentes formatos no mesmo 'álbum'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Diferentes formatos de ficheiro"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "A remover normalização"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "imbutido"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Ferramenta de Normalização"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Adicionar Pasta ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Adicionar Ficheiros ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forçar cálculo"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"A recalcular a normalização para os ficheiros que já possuem uma etiqueta de "
"normalização definida."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Etiquetar as não etiquetadas"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Calcular a etiqueta de normalização para todos os ficheiros da lista que não "
"a tenham."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Desetiquetar as etiquetadas"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Remover as etiquetas de normalização de todos os ficheiros da lista."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Escolha ficheiros!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Escolha as suas opções de saída e pressione \"Adicionar ficheiros ...\""
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Iniciar conversão"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Ferramenta de Normalização ..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "E&ditor da Lista de Faixas"
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "Mostrar &Registo"
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "&Parar depois da conclusão do ficheiro actual"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Continuar depois da conclusão do ficheiro actual"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Parar a&gora"
#: soundkonverter.cpp:127 soundkonverter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Parado"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "A&dicionar Ficheiros ..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Adicionar &Pasta ..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Adicionar &Faixas de CD ..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Adicionar &URL ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "C&arregar lista de ficheiros"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "&Guardar lista de ficheiros"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Adicionar ficheiros ..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Adicionar pasta ..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Adicionar faixas de CD"
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Adicionar URL ..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Iniciar fila"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Escolha os ficheiros a converter"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduza um URL:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversão"
#: soundkonverterui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Available plugins"
#~ msgstr "Plugin disponíveis"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
#~ msgstr "Descarrege a lista de plugins mais recente"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
#~ "directory."
#~ msgstr "Descarregar o plugin, e instalá-lo na pasta do soundKonverter."
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
#~ msgstr "Verificar a existência de novos plugins no arranque"
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
#~ msgstr "Adicionando um novo item à lista de conversão: `%1')"
#~ msgid "Choose a directory!"
#~ msgstr "Escolha uma directoria!"
#~ msgid ""
#~ "There are new plugin updates available.\n"
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Há novas actualizações de plugins disponíveis.\n"
#~ "Carregue neste butão para abrir a janela de configuração."
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Equipa de Traduções 1 do www.portugal-a-programar.org,,Launchpad "
#~ "Contributions:,Sérgio Lopes"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "traducoes-1@portugal-a-programar.org,,,knitter.is@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "O soundKonverter é um frontend para vários codificadores e "
#~ "descodificadores de áudio."