You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1786 lines
51 KiB
1786 lines
51 KiB
# translation of soundkonverter_pt_PT.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: soundkonverter_pt_PT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 17:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Lopes <knitter.is@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Traduções 1 <traducoes-1@portugal-a-programar.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
|
|
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
|
|
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "A procurar entrada na cddb local ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "A procurar entrada na cddb remota ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Correspondência de cddb exacta encontrada..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Correspondência de cddb semelhante encontrada..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "CDDB Correspondentes"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Várias correspondências de cddb encontradas. Escolha uma..."
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Encontrados vários CDs de Áudio. Escolha um:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Nenhum CD de audio encontrado."
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "Adicionar faixas do CD"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Vários Artistas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Vários Compositores"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "Disco Nr.:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Género:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Nenhuma faixa seleccionada"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Músicas ..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Adicionar todas as faixas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Adicionar faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Adicionar o CD completo como um ficheiro"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:259 dirdialog.cpp:96 optionsrequester.cpp:56
|
|
#: replaygainscanner.cpp:116
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as faixas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o mesmo nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja substituir o ficheiro já existente?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro já existente"
|
|
|
|
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
|
|
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
|
|
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
|
|
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
|
|
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Usado pela última vez"
|
|
|
|
#: config.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Converter com o soundKonverter"
|
|
|
|
#: config.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Normalizar com o soundKonverter"
|
|
|
|
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
|
|
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Formato Lossless"
|
|
|
|
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
|
|
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Formato Híbrido"
|
|
|
|
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
|
|
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
|
|
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
|
|
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
|
|
#: optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
|
|
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
|
|
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Muito baixa"
|
|
|
|
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
|
|
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
|
|
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
|
|
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
|
|
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Muito alta"
|
|
|
|
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
|
|
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
|
|
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
|
|
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
|
|
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
|
|
#: optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
|
|
#: config.cpp:1484
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "todos os formatos suportados"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "todos os formatos"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Suporte completo"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Bem suportado"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Suporte básico"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "Ripador de CDs"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o nível de compressão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esquerda = Maior Rapidez\n"
|
|
"Direita = Maior Qualidade"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Utilizar Normalizador Interno"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Utilizar a Normalização interna calculada pelo codificador"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de CD áudio do KDE"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Directorias a pesquisar"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a directoria seleccionada uma posição acima.\n"
|
|
"Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
|
|
"versões."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a directoria seleccionada uma posição abaixo.\n"
|
|
"Este procedimento afecta qual backend será escolhido, caso existam várias "
|
|
"versões."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Adicionar ..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:73 configpluginspage.cpp:55 filelist.cpp:173
|
|
#: optionssimple.cpp:62 replaygainfilelist.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ficheiro movido"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Programas encontrados"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados programas"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil Predefinido"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato Predefinido"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Prioridade dos processos dos backends"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Usar nomes de ficheiros compatíveis com FAT"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Substituir alguns caracteres especiais como '?' por '_'"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Número de ficheiros a converter de cada vez"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Atraso na actualização do estado (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar a barra de progresso neste intervalo (tempo em milisegundos)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar por novas opções aquando a adição de ficheiros por programas "
|
|
"externos"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrir um ficheiro com o soundKonverter e se este já estiver a correr,\n"
|
|
"poderá escolher entre definir novas opções de conversão\n"
|
|
"ou manter as definições do programa já aberto."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Plugins instalados"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:62 configpluginspage.cpp:385 configpluginspage.cpp:397
|
|
#: configpluginspage.cpp:409 configpluginspage.cpp:621
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Escolha um plugin a adicionar"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin não pode ser instalado. Assegure-se de que seleccionou um Plugin do "
|
|
"soundKonverter válido."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Erro ao instalar o plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin foi instalado com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter de "
|
|
"modo a activá-lo."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "O plugin foi instalado com sucesso"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin não pode ser instalado. Por favor certifique-se que tem permissões "
|
|
"de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin foi removido com sucesso. Por favor, reinicie o soundKonverter para "
|
|
"o desactivar."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Plugin removido com sucesso"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin não pôde ser removido. Por favor certifique-se que tem permissões "
|
|
"de escrita em toda a sua directoria de utilizador"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Erro ao remover o plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Não há novos plugins disponíveis!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de plugins não pode ser descarregada. Verifique se a sua ligação à "
|
|
"internet se encontra funcional.\n"
|
|
"Talvez o nosso servidor esteja ocupado neste momento, por favor tente mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a lista de plugins"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação do plugin não pôde ser descarregada. Assegure-se que a sua "
|
|
"ligação à Internet está funcional."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a informação do plugin"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "A obter ficheiro"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
|
|
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
|
|
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
|
|
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
|
|
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
|
|
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "A obter ficheiro de correcção"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "A abortar, o ficheiro não existe"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
|
|
#: convert.cpp:1551
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "A ripar"
|
|
|
|
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "A descodificar"
|
|
|
|
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "A codificar"
|
|
|
|
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Forced Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Canais Duplos"
|
|
|
|
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Normalizando"
|
|
|
|
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "A escrever etiquetas"
|
|
|
|
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "A mover ficheiro"
|
|
|
|
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "A mover ficheiro de correcção"
|
|
|
|
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.cpp:713
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "A executar o próximo passo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "Ficheiro obtido"
|
|
|
|
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever: `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Ficheiro movido"
|
|
|
|
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1292
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Obtido log ID: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1302
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Etiquetas lidas com sucesso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1303
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Falhou a leitura das Etiquetas"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "A terminar o processo..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminação do processo falhou. A parar depois dos ficheiros estarem "
|
|
"completos ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "A remover o ficheiro da lista de conversão. Código de saída %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1475
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "A executar o comando: \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Editor da Lista de Faixas"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Trocar Título/Intérprete"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:96 logviewer.cpp:110 optionseditor.cpp:52
|
|
#: replaygainscanner.cpp:125
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com esta pequena ferramenta, pode processar ficheiros CUE, usados na "
|
|
"gravação de música e na sua organização pelos reprodutores de áudio como o "
|
|
"amaroK\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode gerar um novo ficheiro colando texto na área de introdução. Deve estar "
|
|
"de acordo com o seguinte formato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Título - Artista [tempo]\n"
|
|
"Título - Artista [3:25]\n"
|
|
"Título - Artista [2:37]\n"
|
|
"...\n"
|
|
"Dica: Use o kwrite e expressões regulares para o formatar desta forma.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Editor da Lista de Faixas - Ajuda"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta ..."
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directoria de entrada"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selecionar nenhum"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha uma directoria"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Editar opções ..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Iniciar a conversão"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Para conversão"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:174 replaygainfilelist.cpp:216
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Lista de ficheiros</h3>Seleccione as opções de saída "
|
|
"desejadas no formulário acima e adicione alguns ficheiros.<br/>Pode "
|
|
"adicionar ficheiros ao clicar em \"Adicionar ficheiros\" ou largá-los aqui.</"
|
|
"div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "CD áudio (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio CD completo (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "A converter"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Relatório concluído"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de relatórios"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Tarefa/ficheiro"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:102
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Abra a ferramenta de normalização e adicione todos os ficheiros dados."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todas as faixas na drive de cd <device>, 'auto' irá procurar um cd"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Adicionar todos os ficheiros no perfil dado"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Adicionar todos os ficheiros no formato dado"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros em <directoria>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Iniciar o soundKonverter invisível"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar o soundKonverter após a conversão de todos os ficheiros (ligado "
|
|
"quando usada a opção '--invisible')"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Executar <command> depois de cada ficheiro ter sido convertido"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Ficheiro(s) de áudio a adicionar à lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O soundKonverter ou encontrou novos backends ou alguns estão em falta.\n"
|
|
"Clique aqui para abrir o painel de configuração."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - taxa de bits variável\n"
|
|
"abr - taxa de bits média\n"
|
|
"cbr - taxa de bits constante"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Intervalo de Taxas de Bits"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use apenas se souber o que está a fazer, pode ocorrer uma redução de "
|
|
"qualidade."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostragem"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Adicionar uma etiqueta do normalizador ao ficheiro convertido"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Replay Gain é uma técnica de correcção do volume (normalização). Uma "
|
|
"diferença de volume é calculada e guardada numa etiqueta. Desta forma, os "
|
|
"reprodutores de áudio podem ajustar automaticamente o volume sem alterar o "
|
|
"ficheiro original da música."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Guardar as opções actuais como um perfil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: Os parâmetros gerados pelo soundKonverter"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i:O ficheiro de entrada ; %o: O ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Novo Perfil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Não pode sobre-escrever os perfis por omissão"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "O perfil já existe"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um perfil com este nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobreescrever o perfil existente?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Não alterado"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit por segundo"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é uma qualidade relativa entre 0 e 100.\n"
|
|
"Quanto maior este número, maior a qualidade.\n"
|
|
"O soundKonverter vai convertê-lo para o formato apropriado da qualidade do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"Veja \"O que é isto?\" para mais informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetro actual: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:28
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Editor de opções"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Opções de conversão"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:59
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr "Escolha as suas opções de saída preferidas, e carregue em \"Sair\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:70
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Editar opções de conversão"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:79
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:103
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Faixa Nr.:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:256
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:330
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
|
|
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
|
|
"o soundKonverter não irá\n"
|
|
"tentar lê-las."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
|
|
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
|
|
"o soundKonverter não irá\n"
|
|
"tentar lê-las novamente."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:387
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou vários ficheiros com diferentes opções de conversão.\n"
|
|
"Pode alterar as opções de todos os ficheiros clicando no botão abaixo."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas não puderam ser lidas porque o ficheiro não é local.\n"
|
|
"o soundKonverter vai tentar lê-las de novo quando estiver a converter o "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"Se desejar editar as etiquetas, pode clicar no botão abaixo, mas se o fizer "
|
|
"o soundKonverter não irá\n"
|
|
"tentar lê-las novamente."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Escolher opções de saída"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em \"Ok\" para adicionar os ficheiros à lista na janela principal!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Se você seleccionar \"wav\" como formato de saída, os seus ficheiros "
|
|
"wav não serão adicionados à lista."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Remover o perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informação acerca do perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informação acerca do formato de ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros de som de muito baixa qualidade.\n"
|
|
"Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
|
|
"limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
|
|
"cópia de maior qualidade.\n"
|
|
"Também pode ser utilizado para gravar ficheiros áudio com vozes."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros de som de baixa qualidade.\n"
|
|
"Isso pode ser bastante util, se você tem um dispositivo móvel, com memória "
|
|
"limitada. Não é recomendado guardar a sua música nesta qualidade sem uma "
|
|
"cópia de maior qualidade."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros de som de qualidade média.\n"
|
|
"Pode ser útil se tiver espaço limitado em disco."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros de som de alta qualidade.\n"
|
|
"Se tiver espaço suficiente em disco, pode usar esta opção para gravar a sua "
|
|
"música."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros de qualidade muito alta.\n"
|
|
"Só deve usar esta opção se prezar a qualidade acima de tudo e se tiver "
|
|
"espaço no disco suficiente."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz ficheiros com a mesma qualidade que os originais.\n"
|
|
"Os ficheiros criados são enormes e definitivamente para quem preza qualidade "
|
|
"acima de tudo."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto produz dois ficheiros: Um ficheiro reprodutível com perda de qualidade "
|
|
"e um de correcção de qualidade.\n"
|
|
"Ambos resultam num ficheiro equivalente ao original."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Pode definir o seu próprio perfil no separador \"detalhado\""
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "De certeza que quer remover o perfil: %1"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Remover perfil?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O formato Wave não comprime a informação áudio</p>\n"
|
|
"<p>Por conseguinte, a qualidade é muito elevada mas o ficheiro é muito "
|
|
"grande. É um formato comum e deve funcionar em qualquer reprodutor de áudio."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Por meta-dados"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Directoria de entrada"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Especifique a directoria de saída"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Copiar estrutura da directoria"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Limpar o campo da directoria de entrada"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Escolha uma directoria de destino"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Abrir o Konqueror na directoria de saída"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista Desconhecido"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Álbum Desconhecido"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Sem comentário"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Género Desconhecido"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Compositor Desconhecido"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Título Desconhecido"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "A dar nome aos ficheiros convertidos segundo o padrão escolhido."
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As strings seguintes são atalhos que serão substituidos na meta-data pela "
|
|
"informação</p><p>%a - Artista<br>%b - Album<br>%c - Comentário<br>%d - "
|
|
"Número do Disco<br>%g - Género<br>%n - Faixa Número<br>%p - Compositor<br>%t "
|
|
"- Título<br>%y - Ano<br>%f - Nome do Ficheiro Original<p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar todos os ficheiros convertidos para a mesma directoria que os "
|
|
"originais"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Enviar todos os ficheiros convertidos para a directoria especificada"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar toda a estrutura da directoria para todos os ficheiros convertidos"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Álbum Desconhecido"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "A executar"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:74 replaygainfilelist.cpp:176
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:661 replaygainfilelist.cpp:689
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:696 replaygainfilelist.cpp:716
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:726 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:912 replaygainfilelist.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tarefa/ficheiro"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Calcular etiquetas de normalização"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Remover etiquetas de normalização"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Novo álbum"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Abrir todos os álbuns"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Fechar todos os albuns"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ferramenta Replay Gain</h3>Com esta ferramenta pode "
|
|
"adicionar e remover etiquetas de normalização aos ficheiros de áudio.<br>A "
|
|
"normalização assegura que todos os ficheiros áudio são reproduzidos ao mesmo "
|
|
"volume.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr "Não pode colocar ficheiros de diferentes formatos no mesmo 'álbum'."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Diferentes formatos de ficheiro"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "A remover normalização"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "imbutido"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Normalização"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Adicionar Pasta ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Adicionar Ficheiros ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Forçar cálculo"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A recalcular a normalização para os ficheiros que já possuem uma etiqueta de "
|
|
"normalização definida."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Etiquetar as não etiquetadas"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular a etiqueta de normalização para todos os ficheiros da lista que não "
|
|
"a tenham."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Desetiquetar as etiquetadas"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Remover as etiquetas de normalização de todos os ficheiros da lista."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Escolha ficheiros!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha as suas opções de saída e pressione \"Adicionar ficheiros ...\""
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "&Iniciar conversão"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Ferramenta de Normalização ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "E&ditor da Lista de Faixas"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "Mostrar &Registo"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "&Parar depois da conclusão do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "&Continuar depois da conclusão do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Parar a&gora"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:127 soundkonverter.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "A&dicionar Ficheiros ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Adicionar &Pasta ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "Adicionar &Faixas de CD ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "Adicionar &URL ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "C&arregar lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "&Guardar lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Adicionar pasta ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "Adicionar faixas de CD"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "Adicionar URL ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Iniciar fila"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Escolha os ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Introduza um URL:"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Conversão"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Available plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugin disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
|
|
#~ msgstr "Descarrege a lista de plugins mais recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr "Descarregar o plugin, e instalá-lo na pasta do soundKonverter."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
|
|
#~ msgstr "Verificar a existência de novos plugins no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
|
|
#~ msgstr "Adicionando um novo item à lista de conversão: `%1')"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory!"
|
|
#~ msgstr "Escolha uma directoria!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are new plugin updates available.\n"
|
|
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há novas actualizações de plugins disponíveis.\n"
|
|
#~ "Carregue neste butão para abrir a janela de configuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Equipa de Traduções 1 do www.portugal-a-programar.org,,Launchpad "
|
|
#~ "Contributions:,Sérgio Lopes"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "traducoes-1@portugal-a-programar.org,,,knitter.is@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O soundKonverter é um frontend para vários codificadores e "
|
|
#~ "descodificadores de áudio."
|