You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/po/es.po

1758 lines
50 KiB

# translation of es.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Adrian Capel <adriancapel@openforyou.com>, 2007.
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Julián Alarcón <alarconj@gmail.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Sin Titulo"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Buscando la entrada local del cddb ..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Buscando la entrada remota del cddb ..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Se han encontrado entradas iguales o similares en el cdbd ..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Se han encontrado diferentes entradas en el cddb ..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "CDDB Similares"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Se encontraron varias entradas CDDB. Seleccione una:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Se han encontrado varios CDs de audio. Seleccione uno:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "No se ha encontrado CD de audio."
#: cdmanager.cpp:104
msgid "Warning"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Añadir pistas de CD"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios Artistas"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Varios Compositores"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
msgid "Disc No.:"
msgstr "Disco No.:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
msgid "Genre:"
msgstr "Genero:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "No hay ninguna pista seleccionada"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Guardar cuesheet ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Añadir todas las pistas"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Añadir pistas seleccionadas"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Añadir el CD completo en un único archivo"
#: cdopener.cpp:259 dirdialog.cpp:96 optionsrequester.cpp:56
#: replaygainscanner.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre.\n"
"\n"
"¿Desea sobre escribir el archivo?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo utilizado"
#: config.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Convertir con soundKonverter ..."
#: config.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Añadir Replay Gain con soundKonverter ..."
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Sin Perdida"
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
#: optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Muy baja"
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Muy alta"
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
#: optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Personalizada"
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
#: config.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "Todos los formatos"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Soporte completo"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Soporte medio"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Soporte básico"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "CD Ripper"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Nivel"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Fijar el nivel de compresión:\n"
"\n"
"Izquierda = Conversión rápida (Menor calidad)\n"
"Derecha = Conversión lenta (Mayor calidad)"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Usar Replay Gain interno"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Usar calculador interno de Replay Gain para la codificación"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Protocolo de audio CD de KDE"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Directorios que se explorarán"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Mueve el directorio seleccionado una posición hacia arriba.\n"
"Esto afecta sobre la elección del backend, si hay varias versiones."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Mueve el directorio seleccionado una posición hacia abajo.\n"
"Esto afecta sobre la elección del backend, si hay varias versiones."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Añadir ..."
#: configenvironmentpage.cpp:73 configpluginspage.cpp:55 filelist.cpp:173
#: optionssimple.cpp:62 replaygainfilelist.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Archivo movido"
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programas encontrados"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Programas no encontrados"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Iniciar en Modo"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Prioridad de proceso para los backends"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Usar nombres para los archivos de salida compatibles con FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Substituye algunos caracteres especiales como “?” por “_”"
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Numero de archivos a convertir simultáneamente"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Tiempo de refresco del estado (en ms.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalo en el que se actualizara la barra de procesos (Tiempo en "
"milisegundos)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr "Pedir nuevas opciones, al agregar archivos desde un programa externo."
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Si usted abre un archivo con soundKonverter y soundKonverter ya está "
"funcionando,\n"
"usted puede definir nuevas opciones para la conversión\n"
"o se utilizaran las opciones actuales de la ventana principal de "
"soundKonverter."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: configpluginspage.cpp:62 configpluginspage.cpp:385 configpluginspage.cpp:397
#: configpluginspage.cpp:409 configpluginspage.cpp:621
msgid "About"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "¡Elija un plugin para añadir!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"El plugin no ha podido ser instalado. Por favor, asegúrese de que ha "
"seleccionado un plugin valido para soundKonverter."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Error al instalar el plugin"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"El plugin fue instalado correctamente. Por favor, reinicie soundKonverter "
"para poder activarlo."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin correctamente instalado"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"El plugin no ha podido ser instalado. Por favor, asegúrese de que tiene "
"permisos de escritura en todo el directorio de su usuario."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"El plugin fue eliminado correctamente. Por favor, reinicie soundKonverter "
"para poder desactivarlo."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin correctamente eliminado"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"El plugin no se ha podido eliminar. Por favor, asegúrese de que tiene "
"permisos de escritura en todo el directorio de su usuario."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Error al eliminar el plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "¡Ningún plugin nuevo disponible!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"La lista de plugins no ha podido ser descargada. Por favor, asegúrese de que "
"su conexión a Internet esta funcionando correctamente.\n"
"Quizá nuestro servidor este ocupado en este momento, por favor inténtelo más "
"tarde."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Error al cargaba la lista de plugins"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"El plugin info no ha podido ser descargado. Por favor, asegúrese de que su "
"conexión a Internet funciona correctamente."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Error al cargar info plugin"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
msgid "Getting file"
msgstr "Conseguir el archivo"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
msgid "Getting correction file"
msgstr "Conseguir el archivo de la corrección"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Abortado, el archivo no existe"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
#: convert.cpp:1551
msgid "Ripping"
msgstr "Ripeando"
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Forzar Joint-Stereo"
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Doble Canal (Dual Channels)"
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Aplicación de Replay Gain"
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
msgid "Writing tags"
msgstr "Escribir etiquetas"
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
msgid "Moving file"
msgstr "Mover archivo"
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
msgid "Moving correction file"
msgstr "Moviendo archivo de la corrección"
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
msgid "Running user script"
msgstr ""
#: convert.cpp:713
msgid "Executing next step"
msgstr "Ejecutar siguiente paso"
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
msgid "Got file"
msgstr "Archivo conseguido"
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo: '%1'"
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: convert.cpp:1292
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr ""
#: convert.cpp:1299
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "ID conseguida del registro: %1"
#: convert.cpp:1302
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Las etiquetas se leyeron correctamente"
#: convert.cpp:1303
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Fallo al leer etiquetas"
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Deteniendo proceso ..."
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Detención del proceso fallida. Se detendrá después de completar el "
"archivo ..."
#: convert.cpp:1468
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Quitar el archivo de la lista de conversión. Código de salida %1"
#: convert.cpp:1475
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Ejecutar comando: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Editor Cuesheet"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Cambiar Titulo/Autor"
#: cuesheeteditor.cpp:96 logviewer.cpp:110 optionseditor.cpp:52
#: replaygainscanner.cpp:125
msgid "Close"
msgstr ""
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Con esta pequeña herramienta usted puede procesar los archivos cue, estos "
"se utilizan para grabar música mezclada en CD y para organizarlas en los "
"reproductores de medios como amaroK. <br><br>Usted puede generar un archivo "
"nuevo pegando el texto en el área de entrada. Debe de ser introducida con el "
"siguiente formato:<br><br>Titulo - Artista [Tiempo]<br>Titulo - Artista "
"[3:25]<br>Titulo - Artista [2:37]<br>...<br>Un consejo: Utilice kwrite y las "
"expresiones regulares para ajustar el formato de esta forma.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Editor Cuesheet - Ayuda"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir directorio"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar nada"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr ""
#: dirdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir URL"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elegir un directorio"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Editar opciones ..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Iniciar conversión"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Detener conversión"
#: filelist.cpp:174 replaygainfilelist.cpp:216
msgid "Paste"
msgstr ""
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista de Archivos</h3>Seleccione una salida en las "
"opciones de arriba y añada los archivos.<br/>Usted puede añadir archivos "
"haciendo click sobre \"Añadir archivos ...\" o arrastrándolos aquí.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "CD de Audio (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Todo el CD de audio (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr ""
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Convirtiendo"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Fin de registro"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de Registro"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Trabajo / Archivo"
#: logviewer.cpp:102
msgid "Reload"
msgstr ""
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr ""
"Abrir la herramienta de Replay Gain y añadir todos los archivos indicados"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Listar todos las pistas del dispositivo de cd <device>, se buscaran "
"automáticamente en el cd"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Añadir todos los archivos usando el perfil indicado"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Añadir todos los archivos usando el formato indicado"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Hacer salir todos los archivos a <directory>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Iniciar soundKonverter invisible"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Cerrar soundKonverter después de convertir todos los archivos (Permitir al "
"usar '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Ejecutar <command> cuando se hayan convertido todos los archivos"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Archivo(s) de audio a añadir en la lista de archivos"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter encontró nuevos backends o falta alguno.\n"
"Haz click sobre el botón para abrir la ventana de configuración."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Convertido"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - Tasa de bits variable\n"
"abr - Tasa de bits media\n"
"cbr - Tasa de bits constante"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Rango de tasa de bits"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Úselo solamente si usted sabe lo que está haciendo, podría reducir la "
"calidad."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Remuestreo"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Añadir etiquetas de Replay Gain a los archivos convertidos."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"El Replay Gain es una técnica para la corrección del volumen. Se calcula la "
"diferencia de volumen y se almacena en una etiqueta. De esta forma los "
"reproductores de audio pueden ajustar automáticamente el volumen sin que los "
"datos originales de la música se modifiquen (como en la normalización)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Guardar las opciones actuales como perfil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Los parámetros generados por soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Archivo de entrada ; %o: Archivo de salida"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "No puede sobreescribir los perfiles incorporados."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "El perfil ya existe"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Ya existe un perfil con este nombre.\n"
"\n"
"¿Desea sobre escribirlo?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Sin cambios"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit por segundo"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Esto es una calidad relativa entre 0 y 100.\n"
"A más alto numero mayor calidad.\n"
"soundKonverter convertirá este valor en la calidad equivalente para el "
"formato de archivo elegido.\n"
"Para más información vea \"¿Que es esto?\".\n"
"\n"
"Parámetro actual: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:28
msgid "Options Editor"
msgstr "Editor de Opciones"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion options"
msgstr "Opciones de conversión"
#: optionseditor.cpp:59
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr ""
"Elija su configuración de salida preferida y haga click sobre \"Cerrar\"!"
#: optionseditor.cpp:70
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Editar opciones de conversión"
#: optionseditor.cpp:79
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: optionseditor.cpp:103
msgid "Track No.:"
msgstr "Pista No.:"
#: optionseditor.cpp:256
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: optionseditor.cpp:330
msgid "No file selected"
msgstr "Archivo no seleccionado"
#: optionseditor.cpp:358
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Las etiquetas no pueden ser leídas, porque este archivo no es local.\n"
"soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este "
"sobre los archivos a convertir.\n"
"Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n"
"soundKonverter no intentara leer las etiquetas."
#: optionseditor.cpp:367
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"La lectura de las etiquetas de este archivos fallo.\n"
"soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este "
"sobre los archivos a convertir.\n"
"Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n"
"soundKonverter no intentara leer las etiquetas por segunda vez."
#: optionseditor.cpp:387
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Archivos"
#: optionseditor.cpp:402
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Has seleccionado varios archivos con diversas opciones de conversión.\n"
"Puedes cambiar las opciones de todos los archivos pulsando sobre el botón de "
"abajo."
#: optionseditor.cpp:408
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"La lectura de las etiquetas de uno o más archivos fallo.\n"
"soundKonverter intentara leer las etiquetas por segunda vez cuando este "
"sobre los archivos a convertir.\n"
"Si desea corregir las etiquetas puede pulsar sobre el botón, entonces \n"
"soundKonverter no intentara leer las etiquetas por segunda vez."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Elegir las opciones de la salida"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"¡Pulse sobre \"Aceptar\" para añadir los archivos a la lista de la ventana "
"principal!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Advertencia: Si usted selecciona \"wav\" como formato de la salida, sus "
"archivos wav no serán agregados a la lista."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Eliminar el perfil seleccionado"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Información sobre el perfil seleccionado"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Formato de Salida"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Información sobre el formato del archivo seleccionado"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Esto produce archivos de sonido de muy baja calidad.\n"
"Esto puede ser útil si usted tiene un dispositivo móvil donde está limitada "
"la capacidad de memoria. No es recomendable guardar su música en esta "
"calidad sin tener una copia del archivo con más calidad.\n"
"Puede ser utilizado también para guardar archivos de audio con voces."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Esto produce archivos de sonido de baja calidad.\n"
"Esto puede ser útil si usted tiene un dispositivo móvil donde está limitada "
"la capacidad de memoria. No es recomendable guardar su música en esta "
"calidad sin tener una copia del archivo con más calidad."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Esto produce archivos de sonido de calidad media.\n"
"Si el espacio de su disco es limitado, puede utilizar esta opción para "
"guardar su música."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Esto produce archivos de sonido de alta calidad.\n"
"Si usted dispone de bastante espacio disponible en el disco puede utilizar "
"esta opción para guardar su música."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Esto produce archivos de sonido de muy alta calidad.\n"
"Usted solamente debe utilizar esta opción si necesita de una calidad anormal "
"y dispone de suficiente espacio disponible en el disco."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Esto produce archivos que tienen exactamente la misma calidad que los "
"archivos de entrada.\n"
"Estos archivos son muy grandes y definitivamente es solo para los freaks de "
"la calidad."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Esto produce dos archivos. Un archivo reproducible sin perdida y un archivo "
"de corrección.\n"
"Ambos archivos juntos dan lugar a un archivo que es equivalente al fichero "
"de entrada."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Usted puede definir su propio perfil en la pestaña \"Detallado\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Realmente desea eliminar el perfil: %1"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "¿Eliminar el perfil?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wave es un formato de audio sin compresión.</p>\n"
"<p>La calidad es muy alta, pero el tamaño del archivo es enorme. Es un "
"formato muy extendido y debería de funcionar con cualquier reproductor de "
"audio.</p>\n"
"<a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://es.wikipedia.org/wiki/"
"WAV</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Por metadatos"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fuente"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Especificar el directorio de salida"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Copiar la estructura del directorio"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Vacía el campo de entrada del directorio"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Elegir un directorio de salida"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Abrir con Konqueror el directorio de salida"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconocido"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum Desconocido"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Ningún Comentario"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genero Desconocido"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor Desconocido"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Desconocido"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Nombrar todos los archivos según el patrón especificado"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Las secuencias siguientes son comodines, que serán substituidos por la "
"información de los metadatos:</p><p>%a - Artista<br>%b - Álbum<br>%c - "
"Comentario<br>%d - Numero de disco<br>%g - Genero<br>%n - Numero de pista<br>"
"%p - Compositor<br>%t - Titulo<br>%y - Año<br>%f - Nombre original del "
"archivo<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Hacer salir todos los archivos convertidos en el mismo directorio que los "
"archivos originales"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr ""
"Hacer salir todos los archivos convertidos en el directorio especificado"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr ""
"Copiar la estructura entera del directorio para todos los archivos "
"convertidos"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Desconocido"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Álbum Desconocido"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Ejecutando"
#: replaygainfilelist.cpp:74 replaygainfilelist.cpp:176
#: replaygainfilelist.cpp:661 replaygainfilelist.cpp:689
#: replaygainfilelist.cpp:696 replaygainfilelist.cpp:716
#: replaygainfilelist.cpp:726 replaygainfilelist.cpp:825
#: replaygainfilelist.cpp:912 replaygainfilelist.cpp:985
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Trabajo / Archivo"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Calcular etiquetas Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Eliminar etiquetas Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Nuevo álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Abrir todos los álbumes"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Cerrar todos los álbumes"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Herramienta de Replay Gain</h3>Con esta herramienta "
"puede agregar y quitar etiquetas de Replay Gain de sus archivos de audio."
"<br>Replay Gain agrega información sobre el volumen de los archivos para que "
"cuando sean reproducidos el nivel de volumen sea siempre el mismo.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "No puede colocar archivos con diferentes formatos en el mismo 'álbum'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Diferentes formatos de archivo"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Quitando Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "incorporado"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Replay Gain"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Añadir Carpeta ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Añadir Archivos ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forzar recalculación"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Recalcular la etiqueta de Replay Gain para aquellos archivos que ya tienen "
"una etiqueta de Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Etiquetar"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Calcular la etiqueta de Replay Gain para todos los archivos de la lista que "
"no contengan la etiqueta de Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Desetiquetar"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Quitar la etiqueta de Replay Gain de todos los archivos de la lista."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "¡Elija los archivos!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"¡Elija sus opciones de salida preferidas y pulse sobre \"Añadir archivos ..."
"\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Iniciar conversión"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "Herramienta de &Replay Gain ..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "Editor C&uesheet ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "Mostrar &Registro ..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "D&etener después de que el archivo actual sea completado"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Continuar después de que el archivo actual sea completado."
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Detener &inmediatamente"
#: soundkonverter.cpp:127 soundkonverter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Detenido"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "A&ñadir Archivos ..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Añadir &Carpeta ..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Añadir &Pistas de CD ..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Añadir &URL ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Cargar &lista de archivos"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "&Guardar lista de archivos"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Añadir archivos ..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Añadir directorio ..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Añadir pistas de CD ..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Añadir URL ..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Iniciar en cola"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Elegir los archivos para convertir"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduzca la URL:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversión"
#: soundkonverterui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
#~ msgstr "Añadir nuevo elemento a la lista de conversión: %1')"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Capel,,Launchpad Contributions:,HessiJames,Julián Alarcón"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "adriancapel@openforyou.com,,,hessijames@gmail.com,alarconj@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "soundKonverter es un frontend para varios programas de Codificación y "
#~ "Decodificación de sonido."