You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/pt_BR.po

1700 lines
49 KiB

# Brazilian Portuguese translation for soundkonverter
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the soundkonverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: soundkonverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro M. V. Martins <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Sem título"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Buscando entrada cddb local ..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Buscando entrada cddb remota ..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Encontrada uma entrada exata no cddb ..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Encontrada uma entrada aproximada no cddb ..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "Correspondentes CDDB"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Foram encontradas várias entradas CDDB próximas . Escolha uma:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Vários CDs de áudio encontrados. Escolha um:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Nenhum CD de áudio encontrado."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Adicionar faixas do CD"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários artistas"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Vários compositores"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "Disco nº:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Nenhuma faixa selecionada"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Salvar tabela cue..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Adicionar todas as faixas"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Adicionar as faixas selecionadas"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Adicionar o CD todo como um arquivo"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"\n"
"Você quer sobrescrever o existente?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Suporte completo"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Suporte mediano"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Suporte básico"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Extrator de CD"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Definir a força da compressão:\n"
"\n"
"Esquerda = conversão rápida\n"
"Direita = melhor arquivo resultante"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Use o fator de ganho interno"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Use o calculador de fator de ganho interno do codificador"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Protocolo de CD de áudio do KDE"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Programas"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Diretórios a serem verificados"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Move o diretório selecionado uma posição acima.\n"
"Isto afeta qual programa será escolhido, se houver várias versões."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Move o diretório selecionado uma posição abaixo.\n"
"Isto afeta qual programa será escolhido, se houver várias versões."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Adicionar..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programas encontrados"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Programas não encontrados"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Iniciar no modo"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Muito baixa"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Muito alta"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Sem perdas"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Processar prioridade dos programas"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Usar nomes de arquivos de saída compatíveis com FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Trocar alguns caracteres especiais como '?' por '_'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Quantidade de arquivos para converter de uma vez"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Atualização de status (tempo em mseg.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr "Atualiza a barra de progresso neste intervalo (tempo em milisegundos)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr "Pedir novas opções quando adicionar arquivos de um programa externo"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Se você abrir um arquivo com o soundKonverter e ele já estiver rodando,\n"
"pode ser necessário definir novas opções de conversão, ou as\n"
"configurações atuais da janela principal do soundKonverter serão usadas."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Escolha um plugin para adicionar!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o plugin. Favor verificar se que você selecionou "
"um arquivo de plugin do soundKonverter válido."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Erro ao instalar o plugin"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"O plugin foi instalado com sucesso. Favor reiniciar o soundKonverter para "
"poder ativá-lo."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin instalado com sucesso"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o plugin. Favor verificar se você tem permissão de "
"escrita em seu próprio diretório de usuário."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"O plugin foi removido com sucesso. Favor reiniciar o soundKonverter para "
"poder desativá-lo."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin removido com sucesso"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Não foi possível remover o plugin. Favor verificar se você tem permissão de "
"escrita em seu próprio diretório de usuário."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Erro ao remover o plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Nenhum plugin novo disponível!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"Não foi possível baixar a lista de plugins. Favor verificar se sua conexão "
"com a internet está funcionando corretamente.\n"
"Talvez nossos servidores estejam ocupados no momento, favor tentar de novo "
"mais tarde."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Erro ao baixar a lista de plugins"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Não foi possível baixar a lista de plugins. Favor verificar se sua conexão "
"com a internet está funcionando corretamente."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Erro ao carregar a informação do plugin"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Converter com o soundKonverter..."
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Adicionar fator de ganho com o soundKonverter..."
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "todos os formatos suportados"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "todos os formatos"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Obtendo arquivo de correção"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Abortando, o arquivo não existe"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Extraindo"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo forçado"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Canais duplos"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Aplicando fator de ganho"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Escrevendo rótulos"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Movendo arquivo"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Movendo arquivo de correção"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr ""
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "Executando o próximo passo"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "Arquivo obtido"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:`%1'"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "Arquivo movido"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr ""
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "ID de log obtida: %1"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Rótulos lidos com sucesso"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Falha na leitura dos rótulos"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Matando processo..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr "Falha ao matar processo. Parou após os arquivos serem completados..."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Remover arquivo da lista de conversão. Código de saída %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Executando comando: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Editor de Tabelas Cue"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Mudar título/intérprete"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Com esta pequena ferramenta você pode processar arquivos .cue da mesma "
"forma que eles são usados para queimar coleções de músicas e organizá-las em "
"tocadores de mídia como o amaroK.<br><br>Você pode gerar um novo arquivo "
"colando texto na área de entrada. Deve estar formatado da seguinte forma:"
"<br><br>Título - Artista [tempo]<br>Título - Artista [3:25]<br>Título - "
"Artista [2:37]<br>...<br>Uma dica: Use kwrite e expressões regulares para "
"formatar desta forma.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Ajuda do Editor de Tabelas Cue"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Cancelar seleção"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr ""
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Editar opções..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Iniciar conversão"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Parar conversão"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista de Arquivos</h3>Selecione suas opções de saída "
"desejadas no formulário acima e adicione alguns arquivos.<br/>Você pode "
"adicionar arquivos clicando em \"Adicionar arquivos...\" ou arrastando-os "
"aqui.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "CD de áudio (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "CD de áudio completo (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr ""
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Convertendo"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Finalizando arquivo de log"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Log"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Trabalho/Arquivo"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr ""
"Abrir a ferramenta de fator de ganho e adicionar todos os arquivos dados"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Lista todas as faixas do drive de CD <device>, 'auto' irá procurar por um CD"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Adicionar todos os arquivos usando o perfil especificado"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Adicionar todos os arquivos usando o formato especificado"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Enviar todos os arquivos para <directory>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Iniciar soundKonverter invisível"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Fechar soundKonverter depois que todos os arquivos forem convertidos "
"(habilitado ao usar '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Executar <command> depois que cada arquivo for convertido"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Arquivo(s) de áudio par adicionar à lista de arquivos"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"O soundKonverter encontrou novos programas ou sente a falta de algum.\n"
"Clique neste botão para abrir a janela de configuração."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - taxa de bits variável\n"
"abr - taxa de bits média\n"
"cbr - taxa de bits constante"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Faixa de taxa de bits"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Use isto apenas se você souber o que está fazendo, você poderá reduzir a "
"qualidade"
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Amostragem"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Adicionar um rótulo de fator de ganho ao arquivo convertido"
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Fator de ganho é uma técnica de correção de volume. Uma diferença de volume "
"é calculada e armazenada em um rótulo. Desta forma, os tocadores de áudio "
"poderão ajustar o volume automaticamente e os dados originais da música não "
"serão modificados (como em uma normalização)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Salvar as opções atuais como um perfil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Os parâmetros gerados pelo soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: O arquivo de entrada ; %o: O arquivo de saída"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Digite um nome para o novo perfil"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Você não pode sobrescrever perfis internos."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Perfil já existe"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Um perfil com este nome já existe.\n"
"Você quer sobrescrever o existente?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Sem alterações"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobits por segundo"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Isto é uma relação de qualidade entre 0 e 100.\n"
"Quanto maior for este número maior será a qualidade.\n"
"O soundKonverter converterá para o formato de qualidade do formato de "
"arquivo.\n"
"Veja \"O que é isto?\" para mais informações."
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Editor de Opções"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Opções de conversão"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Escolha suas opções de saída preferidas e clique em \"Fechar\"!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Editar opções de conversão"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Rótulos"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Faixa número:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar rótulos"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Não foi possível ler os rótulos porque o arquivo não é local.\n"
"O soundKonverter tentará ler os rótulos quando estiver para converter o "
"arquivo.\n"
"Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n"
"o soundKonverter não tentará ler os rótulos."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Falha na leitura de rótulos deste arquivo.\n"
"O soundKonverter tentarar ler os rótulos pela segunda vez, quando estiver "
"para converter o arquivo.\n"
"Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n"
"o soundKonverter não tentará ler os rótulos uma segunda vez."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 arquivos"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Você selecionou vários arquivos com opções de conversão diferentes.\n"
"Você pode alterar as opções de todos os arquivos pressionando o botão abaixo."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Falha ao ler os rótulos de um ou mais arquivos.\n"
"O soundKonverter tentará ler os rótulos pela segunda vez, quando estiver "
"para converter os arquivos.\n"
"Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n"
"o soundKonverter não tentará ler os rótulos uma segunda vez."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Escolha as opções de saída"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Clique em \"Ok\" para adicionar os arquivos à lista da janela principal!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Cuidado: se você selecionar o formato de saída \"wav\", seus arquivos wav "
"não serão adicionados à lista."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Remover o perfil selecionado"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informação sobre o perfil selecionado"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informação sobre o formado de arquivo selecionado"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com uma qualidade muito baixa.\n"
"Isso pode ser útil, se você tiver um dispositivo móvel, onde a quantidade de "
"memória é limitada. Não é recomendável salvar suas músicas nesta qualidade "
"sem ter uma cópia com uma qualidade maior.\n"
"Também pode ser usado para gravar arquivos de áudio com vozes."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com uma qualidade baixa.\n"
"Isso pode ser útil, se você tiver um dispositivo móvel, onde a quantidade de "
"memória é limitada. Não é recomendável salvar suas músicas nesta qualidade "
"sem ter uma cópia com uma qualidade maior."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com uma qualidade média.\n"
"Se seu espaço em disco é limitado, você pode usá-lo para gravar suas músicas."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com uma qualidade alta.\n"
"Se você tiver espaço em disco disponível, você pode usá-lo para salvar suas "
"músicas."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com uma qualidade muito alta.\n"
"Você só deve usá-lo se for um obcecado por qualidade e tiver espaço em disco "
"suficiente."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Isto produz arquivos de som com a mesma qualidade dos arquivos de entrada.\n"
"Estes arquivos são muito grandes e definitivamente apenas para obcecados por "
"qualidade."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Isto produz dois arquivos. Um arquivo tocável comprimido com perdas e um "
"arquivo de correção.\n"
"Ambos arquivos juntos resultam em um arquivo que é equivalente ao arquivo de "
"estrada."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Você pode definir seu próprio perfil na aba \"detalhado\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Você realmente quer remover o perfil: %1"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Remover perfil?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wave é um formato de arquivo que não comprime os dados de áudio.</p>\n"
"<p>Desta forma, a qualidade é muito alta, mas o tamanho do arquivo é enorme. "
"É amplamente utilizado e deve funcionar com qualquer tocador de áudio.</p>\n"
"<a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Formato de arquivo"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Por meta dados"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Diretório de origem"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Especificar o diretório de saída"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Copiar a estrutura do diretório"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Limpar o campo de entrada do diretório"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Escolher um diretório de saída"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Abrir o Konqueror com o diretório de saída"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Nenhum comentário"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Gênero desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Desconhecido"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "novo"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr ""
"Nomeie todos os arquivos convertidos de acordo com o padrão especificado"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Os códigos a seguir são marcadores, que serão substituídos pelas "
"informações nos meta dados:</p><p>%a - Artista<br>%b - Álbum<br>%c - "
"Comentário<br>%d - Número do disco<br>%g - Gênero<br>%n - Número da faixa<br>"
"%p - Compositor<br>%t - Título<br>%y - Ano<br>%f - Nome do arquivo "
"original<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Envia todos os arquivos convertidos para o mesmo diretório dos originais"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr ""
"Envia todos os arquivos convertidos para o diretório de saída especificado"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr ""
"Copia a estrutura de diretório inteira para todos os arquivos convertidos"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Desconhecido"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Completado"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Calcular rótulos de fator de ganho"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Remover rótulos de fator de ganho"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Abrir todos os álbuns"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Fechar todos os álbuns"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ferramenta de Fator de Ganho</h3>Com esta ferramenta, "
"você pode adicionar e remover rótulos de fator de ganho a seus arquivos de "
"áudio.<br>Fator de ganho adiciona uma informação de correção de volume aos "
"arquivos para que eles sejam tocados no mesmo nível de volume.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr ""
"Você não pode colocar arquivos de formatos diferentes no mesmo 'álbum'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Formatos de arquivo diferentes"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Remover fator de ganho"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "embutido"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Ferramenta de Fator de Ganho"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Adicionar arquivos..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forçar novos cálculos"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Recalcula rótulos de fator de ganho para arquivos que já tenham rótulos "
"definidos."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Rótulo apagado"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Calcula os rótulos de fator de ganho para todos os arquivos da lista que não "
"tenham rótulo de fator de ganho"
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Retirar os rótulos"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr ""
"Remove o rótulo de fator de galho de todos os arquivos na lista de arquivos."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Escolha os arquivos!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Escolha suas opções de saída preferidas e clique em \"Adicionar arquivos..."
"\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Iniciar conversão"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Ferramenta de Fator de Ganho"
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "&Editor de Tabela Cue"
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "&Mostrar log..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "&Parar depois que o arquivo atual for completado"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Continuar depois que o arquivo atual for completado"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Parar &imediatamente"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "&Adicionar arquivos..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "A&dicionar diretórios..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Adicionar &faixas de CD..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Adicionar &URL..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "&Carregar lista de arquivos"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "&Salvar lista de arquivos"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Adicionar arquivos..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Adicionar faixas de CD..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Adicionar URL..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Iníciar"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Iniciar fila"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Escolha os arquivos para converter"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Digite uma URL:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversão"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Arquivo movido"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir URL"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Trabalho/Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ",Launchpad Contributions:,Pedro M. V. Martins"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",,"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "O soundKonverter é uma interface gráfica para vários programas "
#~ "codificadores e decodificadores."