You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1723 lines
50 KiB
1723 lines
50 KiB
# translation of newfr.po to Français
|
|
# translation of fr.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Placisfos <placisfos@gmail.com>, 2007.
|
|
# Vareille Yoann <placisfos@gmail.com>, 2007.
|
|
# Yoann Vareille <placisfos@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: newfr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 20:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sans Titre"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
|
|
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
|
|
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Piste %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Recherche d'une entrée cddb locale..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Recherche d'une entrée cddb distante..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "A trouvé le résultat de l'entrée exacte de cddb ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "A trouvé une entrée CDDB fermée ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "Correspondances CDDB"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Plusieurs entrées CDDB proches ont été trouvées. Choisissez :"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Plusieurs CD audio ont été trouvés. Choisissez :"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Aucun CD audio."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "Ajoutez des pistes"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artiste :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Artistes divers"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositeur :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Compositeurs divers"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "Disque n° :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositeur"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Aucune piste n'est sélectionnée"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Sauvegarder le cuesheet ..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Ajouter toutes les pistes"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Ajouter les pistes sélectionnées"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Ajouter le CD entier en tant que fichier unique"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Toutes les pistes"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Support complet"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Généralement supporté"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Support basique"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "Extracteur de CD"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Force"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez la qualité de compression :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gauche = rapide\n"
|
|
"Droite = meilleur résultat"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Décodeur"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Utiliser le Replay Gain interne"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Utiliser le calculateur Replay Gain interne de l'encodeur"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "KDE Audio CD Protocole"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Backends"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Répertoires à analyser"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le dossier sélectionné d'une position vers le haut.\n"
|
|
"Ceci définit quel backend sera choisi, s'il y a plusieurs versions."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le dossier sélectionné d'une position vers le bas.\n"
|
|
"Ceci définit quel backend sera choisi, s'il y a plusieurs versions."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Ajoutez..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Programmes trouvés"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Programmes non trouvés"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Commencer en Mode"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
|
|
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
|
|
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
|
|
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
|
|
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
|
|
#: soundkonverter.cpp:315
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Dernier utilisé"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Détaillé"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profil par défaut"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
|
|
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Très basse"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
|
|
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
|
|
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
|
|
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
|
|
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Très haute"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
|
|
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Sans perte"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
|
|
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybride"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Format par défaut"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Priorité de processus des backends"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Utilisez un nom de fichier compatible avec le système FAT"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Remplacer certains caractères comme '?' par '_'."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers à convertir d'un coups"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Statut du délai de mise à jour (temps en ms.)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafraichir la bar de progression à cet intervalle (valeur en millisecondes)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander pour de nouvelles options, lors de l'ajout de fichiers depuis un "
|
|
"programme externe"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ouvrez un fichier avec soundKonverter et que soundKonverter est déjà "
|
|
"en fonctionnement,\n"
|
|
"vous pouvez être amené à définir de nouvelles options de conversion,\n"
|
|
"ou choisir celles déjà en cours dans la fenêtre principale."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Plugins installés"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Choisissez un plugin à ajouter !"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce plugins ne peut être installé. Vérifiez d'avoir bien sélectionné un "
|
|
"plugin soundKonverter valide."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'installation du plugin."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plugin a été installé. Veuillez relancer soudKonverter pour l'activer."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "Plugin installé."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce plugin n'a pas été installé. Veuillez vous assurer que vous avez la "
|
|
"permission d'écriture complète dans votre dossier personnel."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plugin a été correctement désinstallé. Veuillez relancer soundKonverter "
|
|
"pour le désactiver."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Plugin correctement désinstallé."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce plugin n'a pas été désinstallé. Veuillez vous assurer que vous avez la "
|
|
"permission d'écriture complète dans votre dossier personnel."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Erreur lors de la désinstallation du plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux plugins de disponible !"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste des plugins n'a pas pu être téléchargé. Veuillez vérifier l'état de "
|
|
"votre connexion internet."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des plugins."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations sur le plugin ne peuvent pas être téléchargés. Veuillez "
|
|
"vérifier l'état de votre connexion internet."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement des informations sur le plugin"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Convertir avec soundKonverter..."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Ajouter Replay Gain avec soundKonverter ..."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
|
|
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
|
|
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
|
|
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
|
|
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
|
|
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
|
|
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
|
|
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
|
|
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
|
|
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
|
|
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
|
|
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Définie par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
|
|
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichiers"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "tous formats supportés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "tous formats"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
|
|
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
|
|
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
|
|
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
|
|
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
|
|
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Obtention de la correction du fichier"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Abandon, le fichier n'existe pas."
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
|
|
#: convert.cpp:1553
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Décodage"
|
|
|
|
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo-Joint"
|
|
|
|
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo jointe forcée"
|
|
|
|
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Double Canaux"
|
|
|
|
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Appliquer Replay Gain"
|
|
|
|
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Ecriture des tags"
|
|
|
|
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Déplacement du fichier"
|
|
|
|
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Déplacement de la correction des fichiers"
|
|
|
|
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.cpp:715
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "Lancement de l'étape suivante"
|
|
|
|
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire vers le fichier : `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Fichier déplacé"
|
|
|
|
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1294
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Obtention du Log ID: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1304
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Tags luent avec succès"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1305
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des tags"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Tue le processus..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr "Fin du processus échoué. Arrêt après la conversion des fichiers ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Effacement du fichier depuis la liste de conversion. Code de sortie %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1477
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Execution de la commande : \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Editeur de la file d'attente"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Génère"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Décaler Titre/Interprète"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Avec ce petit outil vous pouvez traiter les dossiers sélectionnés comme "
|
|
"s'ils étaient utilisés pour graver les mixs de musique et pour les organiser "
|
|
"dans les lecteurs multimédia comme AmaroK.<br><br>Vous pouvez créer un "
|
|
"nouveau dossier en collant le texte dans la zone d'entrée. Il doit être "
|
|
"formaté de la manière suivante:<br><br>Titre - Artiste [time]<br>Titre - "
|
|
"Artiste [3:25]<br>Titre - Artiste [2:37]<br>...<br>Astuce: Utilisez KWrite "
|
|
"et des expressions communes pour formater ce chemin.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Cuesheet Editor - Hilfe"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ajouter un dossier"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Répertoire:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Choisir un dossier"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Editer les options ..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Démarrer la conversion"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Arrêtez la conversion"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Liste de fichiers</h3>Sélectionnez vos préférences de "
|
|
"sortie et ajoutez des fichiers<br/>Vous pouvez ajouter des fichiers en "
|
|
"cliquant sur \"Ajouter des fichiers...\" ou en les y déposant.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "CD audio (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "CD Audio complet(%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echecs"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Veuillez patienter"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Conversion"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Notation finie"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de journal"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Travail/Fichiers"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Ouvrir l'outil ReplayGain et ajouter tous les fichiers sélectionnés."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lister toutes les pistes sur le lecteur CD<device> 'auto' va rechercher la "
|
|
"présence d'un CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Ajouter tous les fichiers en utilisant le profil donné"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Ajouter tous les fichiers en utilisant le format donné"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Extraire tous les fichiers vers <directory>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Démarrer soundKonverter caché"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermer soundKonverter après la conversion de tous les fichiers (Permis "
|
|
"pendant l'utilisation du mode '--invisible')"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Exécuter <command> après que chaque fichier ait été converti"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Fichier(s) audio à apposer à la liste de fichier"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter a soit trouvé de nouveaux backends, soit en a perdu "
|
|
"certains.\n"
|
|
"Cliquez sur ce bouton afin d'ouvrir la boite de configuration."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - Bitrate variable\n"
|
|
"abr - Bitrate moyen\n"
|
|
"cbr - Bitrate contant"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Gamme de débit"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ceci seulement si vous savez ce que vous faites car vous pouvez "
|
|
"réduire"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Ajouter un tag Replay Gain au fichier converti."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain est une technique de correction du volume.Une différence de "
|
|
"volume est calculée et stocké dans un tag. Les lecteurs audio compatibles "
|
|
"peuvent ajuster automatiquement le volume, ainsi les données du fichier ne "
|
|
"sont pas modifiée (contrairement à une normalisation)."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Sauver les options courantes dans un profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: Les paramètres générés par soundKonverter"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: Le fichier d'entrée ; %o: Le fichier de sortie"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Il est impossible d'écraser les profils intégrés."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "Ce profil existe déjà."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un profil avec ce nom existe déjà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Non modifié"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non défini"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit par secondes"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est une qualité relative entre 0 et 100.\n"
|
|
"Le nombre le plus élevé correspond à la qualité la plus élevée.\n"
|
|
"soundKonverter le convertira dans le format de la qualité du format de "
|
|
"fichier.\n"
|
|
"Veuillez regarder \"Qu'est-ce que c'est?\" pour plus d'informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paramètres courants: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:29
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'options"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversion"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Options de conversion"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:60
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr "Choisissez vos options de sortie préférés et cliquez sur \"Fermer\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:71
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Éditer les options de conversion"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:104
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Piste N°.:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:257
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Éditer les tags"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:331
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tags ne peuvent-être lus, car ce fichier n'est pas un fichier local.\n"
|
|
"soundKonverter essaiera de lire les tags, lors de la conversion du fichier.\n"
|
|
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
|
|
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
|
|
". de lire les tags."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lecture des tags de ce fichier à échoué.\n"
|
|
"soundKonverter essaiera de lire les tags une seconde fois lors de la "
|
|
"conversion du fichier.\n"
|
|
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
|
|
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
|
|
". de lire les tags une seconde fois."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:388
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 Fichiers"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné de multiples fichiers avec des options de conversion "
|
|
"différentes.\n"
|
|
"Vous pouvez changer les options de tous les fichiers en .appuyant sur le "
|
|
"bouton ci-dessous."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lecture des tags d'un fichier ou plus à échoué.\n"
|
|
"soundKonverter essaiera de lire les tags une seconde fois lors de la "
|
|
"conversion du fichier.\n"
|
|
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
|
|
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
|
|
". de lire les tags une seconde fois."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Choisir les options de sortie"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur \"Ok\" pour ajouter les fichiers à la liste dans la fenêtre "
|
|
"principale!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: si vous sélectionnez \"wav\" comme format de sortie, vos fichiers "
|
|
"wav ne seront pas ajoutés à la liste."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informations à propos du profil sélectionné"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informations à propos du format de fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit un fichier son de très basse qualité.\n"
|
|
"Celà peut-être utile, si vous avez un appareil mobile, dans lequel votre "
|
|
"mémoire est limitée.\n"
|
|
"Il n'est pas recommandé d'enregistrer votre musique dans cette qualité sans "
|
|
"une sauvegarde avec une meilleure qualité.\n"
|
|
"Celà peut aussi être utilisé pour enregistrer des fichiers audio avec des "
|
|
"voix."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit un fichier son de basse qualité.\n"
|
|
"Celà peut-être utile, si vous avez un appareil mobile, dans lequel votre "
|
|
"mémoire est limitée.\n"
|
|
"Il n'est pas recommandé d'enregistrer votre musique dans cette qualité sans "
|
|
"une sauvegarde avec une meilleure qualité."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit un fichier son de qualité moyenne.\n"
|
|
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
|
|
"votre musique."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit un fichier son de haute qualité.\n"
|
|
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
|
|
"votre musique."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit un fichier son de très haute qualité.\n"
|
|
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
|
|
"votre musique."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit des fichiers de même qualité que l'original.\n"
|
|
"Ces fichiers sont très lourds et certainement utilisés pour obtenir des "
|
|
"qualités exceptionnelles."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci produit deux fichiers. Un fichier jouable compressé avec pertes, et un "
|
|
"fichier de correction.\n"
|
|
"Le résultat des deux fichiers donne un fichier qui est équivalent au fichier "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Vous pouvez définir votre propre profil dans l'onglet \"Détaillé \"."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil '%1' ?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Supprimer le profil ?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wav est un format de fichiers qui ne compresse pas les données audio.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>La qualité est très élevée, mais la taille du fichier est énorme. Ce "
|
|
"format est largement diffusé et doit fonctionner avec chaque lecteur audio.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/WAVEform_audio_format\">http://fr."
|
|
"wikipedia.org/wiki/WAVEform_audio_format</a>"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Par méta-données"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Répertoire source"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Définir le répertoire de sortie"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Copier la structure du dossier"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Effacer le champ d'entrée du répertoire."
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Choisir un dossier de sortie"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Ouvrir. Konqueror avec le dossier de sortie"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artiste Inconnu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Album Inconnu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Aucun commentaire"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Genre Inconnu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Compositeur Inconnu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Titre Inconnu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Nommer tous les fichiers convertis selon le modèle indiqué"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les cordes suivantes sont des wildcards, ce qui remplacera les "
|
|
"informations dans les méta-données:</p><p>%a - Artiste<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Commentaires<br>%d - Numero de disque<br>%g - Genre<br>%n - Numéro de "
|
|
"piste<br>%p - Compositeur<br>%t - Titre<br>%y - Année<br>%f - Nom de fichier "
|
|
"original<p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer tous les fichiers convertis dans le même dossier que les fichiers "
|
|
"originaux"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Envoyer tous les fichiers convertis dans le dossier spécifié"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere die komplette Verzeichnisstruktur für alle konvertierten Dateien"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Album Inconnu"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Calcul les tags Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Effacer les tags Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Nouvel album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Ouvrir tous les albums"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Fermer tous les albums"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Outil Replay Gain</h3>Avec cet outil vous pouvez "
|
|
"ajouter ou effacer des tags Replay Gain à vos fichiers audio.<br>Replay Gain "
|
|
"ajoute une information de correction du volume dans vos fichiers qui peuvent "
|
|
"ainsi être joués au même niveau de volume.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez placer des fichiers de formats différents dans le même 'album'."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Différents formats de fichiers"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Suppression de Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "intégré"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Outil Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Ajouter un dossier ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Forcer à recalculer"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalculer les tags Replay Gain pour les fichiers qui contiennent déjà des "
|
|
"tags Replay Gain."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter les tags Replay Gain dans les fichiers qui ne sont pas déjà taggés "
|
|
"avec Replay Gain."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculer le Replay Gain dans tous les fichiers de la liste qui ne sont pas "
|
|
"déjà taggés avec Replay Gain."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlever les tags Replay Gain dans les fichiers déjà taggés avec Replay Gain."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Supprimer les tags Replay Gain dans tous les fichiers de la liste."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Choisir des fichiers!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez vos options de sortie préférées et cliquez sur \"Ajouter "
|
|
"fichiers...\"!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "&Démarrer la conversion"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Outil Replay Gain"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "Editeur C&uesheet ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "Montrez le &Log..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "A&rrêter après que le fichier courant soit complet"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "&Continuer après que le fichier courant soit complet"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Arrêter &immédiatement"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "A&jouter des fichiers"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Ajouter un &dossier"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "Ajouter des &pistes de CD"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "Ajouter une &URL ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Ch&arger la liste de fichiers"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Sau&vegarder la liste de fichiers"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Ajouter un dossier"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "Ajouter des pistes de CD"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "Ajouter une URL..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Démarrer la liste d'attente"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Choisir des fichiers à convertir"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Ouvrir une URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Entrer une URL"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Conversion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fichier déplacé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Travail/Fichiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vareille Yoann,,Launchpad Contributions:,Goldy,Jean-Baptiste Gury,Nicolas "
|
|
#~ "Velin,placisfos"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "placisfos@gmail.com,,,goldy@goldenfish.info,jeanbaptiste.gury@gmail.com,"
|
|
#~ "nicolas@velin.fr,placisfos@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "soundKonverter est une interface graphique à divers programmes d'encodage/"
|
|
#~ "décodage."
|