You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1747 lines
51 KiB
1747 lines
51 KiB
# translation of hu.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Adam Pongracz <pongadam@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 00:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pittmann Tamás <zaivaldi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pcloswiki@atw.hu>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Nincs cím"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
|
|
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
|
|
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1 szám"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Helyi CDDB-bejegyzések keresése..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Távoli CDDB-bejegyzések keresése..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Pontosan illeszkedő CDDB-találatok..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "CDDB-találatok"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Több majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés található, válasszon ki egyet:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audió CD"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Több audió CD-t találtam. Válasszon egyet:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Nem található audió CD."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "CD szám hozzáadása"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Előadó:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Különböző előadók"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Zeneszerző:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Többi zeneszerző"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "CD Nr.:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Év:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Műfaj:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Zeneszerző"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Nincs szám kiválasztva"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Cue információk mentése ..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Összes szám hozzáadása"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Kiválasztott számok hozzáadása"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Egész CD összeadása egy fájlba"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Összes szám"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Számok"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már használatban van egy ilyen nevű fájl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné, hogy felülírjam?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Már létezik ez a fájl"
|
|
|
|
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
|
|
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
|
|
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
|
|
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
|
|
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Legutóbb használt"
|
|
|
|
#: config.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Konvertálás soundKonverter-rel ..."
|
|
|
|
#: config.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Replay Gain hozzáadása soundKonverter-rel ..."
|
|
|
|
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
|
|
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Veszteségmentes"
|
|
|
|
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
|
|
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hibrid"
|
|
|
|
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
|
|
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
|
|
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
|
|
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
|
|
#: optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
|
|
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
|
|
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Nagyon alacsony"
|
|
|
|
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
|
|
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
|
|
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
|
|
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
|
|
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Nagyon magas"
|
|
|
|
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
|
|
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
|
|
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
|
|
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
|
|
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
|
|
#: optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitráta"
|
|
|
|
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
|
|
#: config.cpp:1484
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fájlok"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "összes támogatott formátum"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "összes formátum"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Teljes támogatás"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Jó támogatás"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Alacsony támogatás"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "CD Ripper"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Kodoló"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Mérték"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a tömörítés mértéket:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bal = gyors konvertálás\n"
|
|
"Jobb = jó minőségű fájl"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Dekódoló"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Belső Replay Gain használata"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Belső Replay Gain számológép használata a kódoláshoz"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "KDE audió CD protokoll"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Kiegészítők"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Kiszolgálók"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Könyvtárak vizsgálata"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiválasztott könyvtár mogatása felfelé.\n"
|
|
"Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha "
|
|
"több verzió van."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiválasztott könyvtár mozgatása lefelé.\n"
|
|
"Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha "
|
|
"több verzió van."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Hozzáadás ..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Programokat találtam"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Nem találtam programokat"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Indítás ebben a módban:"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Alapértelmezett profil"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Alapértelmezett formátum"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "A háttérprogramok eljárásprioritása"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Szokványos"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "FAT kompatibilis kimeneti fájlnevek használata"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "A speciális karakterek mint a '?' és a '_' helyettesítése."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr "Konfliktus kezelés"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr "Tegye ezt, ha a kimeneti fájl már létezik"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr "Új fájlnév létrehozása"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Az azonnal konvertálandó fájlok száma"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Állapotfrissítés késik(idő mpercben)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A folyamatjelző frissítése ezekben az időközökben (idő milliszekundumokban)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr "Kérdés az új opciók után, mikor külső programból ad hozzá fájlokat"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megnyitott egy fájlt soundKonverter-rel és a soundKonverter már fut,\n"
|
|
" akkor bármelyikkel meg lehet határozni új konvertáló opciókat\n"
|
|
" vagy az aktuális beállításokat a soundKonverter fő ablakából használhatják."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájl futtatása (haladó felhasználóknak)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsfájl lefuttatása minden konvertálás után. Nézzen rá erre: $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Telepített kiegészítők"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Válassza ki a telepítendő kiegészítőt!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy érvényes "
|
|
"soundKonverter kiegészítőt választott ki."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Hiba a kiegészítő telepítése közben"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítő sikeresen telepítve. Indítsa újra a soundKonverter-t az "
|
|
"engedélyezéshez ."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "A kiegészítő sikeresen telepítve"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy van "
|
|
"megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítő sikeresen eltávolítva. Indítsa újra a soundKonverter-t a "
|
|
"tiltásához."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "A kiegészítő sikeresen eltávolítva"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítőt nem lehet eltávolítani. Bizonyosodjon meg róla, hogy van "
|
|
"megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Hiba a kiegészítő eltávolítása közben"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Nincs új elérhető kiegészítő!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítők listáját nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy az "
|
|
"internetkapcsolat működik.\n"
|
|
"Lehet, hogy a szerverünk pillanatnyilag nem elérhető, később próbálja újra."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Hiba a kiegészítők listájának letöltésekor"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítőkről információt nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, "
|
|
"hogy az internetkapcsolat működik."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Hiba a kiegészítők infomációinak letöltésekor"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fájl letöltése"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
|
|
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
|
|
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
|
|
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
|
|
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
|
|
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Javítófájl letöltése"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Megszakítva, a fájl nem elérhető"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
|
|
#: convert.cpp:1551
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Rippelés"
|
|
|
|
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekódolás"
|
|
|
|
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Sztereó"
|
|
|
|
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Erőltetett Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Két csatorna"
|
|
|
|
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain alkalmazása"
|
|
|
|
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Meta adatok írása"
|
|
|
|
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Fájl áthelyezése"
|
|
|
|
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Javítófájl áthelyezése"
|
|
|
|
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr "Futó felhasználói parancsfájl"
|
|
|
|
#: convert.cpp:713
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "Következő lépés végrehajtása"
|
|
|
|
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "Fájl letöltése"
|
|
|
|
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "A fájl nem írható: '%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Fájl áthelyezve"
|
|
|
|
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1292
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálandók listájára: `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Új napló ID: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1302
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Meta adatok elolvasása kész"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1303
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "A meta adatokat nem lehet elolvasni"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Folyamat befejezése ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a folyamat befejezésekor. A fájlok elkészülése után lehet "
|
|
"megállítani ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Fájl eltávolítása a konvertálási listáról. Kilépési kód %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1475
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Végrehajtandó parancs: \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Cue információ szerkesztő"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Elkészítés"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Cím/Előadó megcserélése"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezzel a kicsi eszközzel cue fájlokat tudsz szerkeszteni, ezt zenék "
|
|
"keverésére és szervezésére használják, médiák lejátszására inkább az amaroK-"
|
|
"ot. <br><br>Létre tudsz hozni egy új fájlt úgy, hogy szöveget írsz az "
|
|
"beviteli területbe. Ezt a következő módon kell megformázni:<br><br>Cím - "
|
|
"Művész [idő]<br>Cím - Művész [3:25]<br>Cím - Művész [2:37]<br>...<br>Egy "
|
|
"tipp:Használd a kwrite-ot és reguláris kifejezéseket arra, hogy így "
|
|
"formázzák a szöveget. </p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Cue információ szerkesztő - Súgó"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Mappa hozzáadása"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Mindet kijelöl"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Nincs kijelölés"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzívan"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Opciók szerkesztése ..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Konvertálás indítása"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Konvertálás leállítása"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Fájllista</h3>Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat "
|
|
"és adja hozzá a fájlokhoz.<br/>Kattintson a \"Fájlok hozzáadása ...\" gombra "
|
|
"vagy húzza a fájlokat ide.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audió CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Teljes audió CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr "Ki lesz hagyva"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Kérem várjon"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Naplózás befejezve"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Naplómegjelenítő"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Feladat/Fájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "A Replay Gain eszköz megnyitása és az összes adott fájlhoz hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"A <device> cd meghajtón található összes szám listája, 'auto' CD-t keres"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott profilt"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott formátumot"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Összes kimeneti fájl mentése a <directory> könyvtárba"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "soundKonverter indítása láthatatlanként"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"A soundKonverter bezárása, ha az összes fájl konvertálása kész "
|
|
"(engedélyezve, ha a 'láthatatlan' mód aktív)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az <command> parancs végrehajtása, miután az összes fájl konvertálása kész"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Audió fájl(ok) hozzáadása a fájllistához"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A soundKonverter vagy új kiszolgálókat talált vagy eldobott valamennyit.\n"
|
|
"Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - változó bitráta\n"
|
|
"abr - átlagos bitráta\n"
|
|
"cbr - állandó bitráta"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Bitráta tartomány"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor használja, ha tudja, hogy mit tesz, csökkenthetné a minőséget."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Replay Gain címke hozzáadása a konvertált fájlhoz."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a hangerőkülönbséget "
|
|
"és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók automatikusan beállítják a "
|
|
"kötetet, de az eredeti zenei adatokat nem módosítják (mint a normalizálás)."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "A profil jelenlegi beállításainak mentése"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: A paramétereket a soundKonverter generálta"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: A forrásfájl ; %o: A célfájl"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Új profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Adja meg az új profil nevét:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Nem lehet felülírni a beépített profilokat."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "A profil már létezik"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy profil már létezik egy ilyen névvel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné, hogy felülírjam?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Változatlan"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Meghatározatlan"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit per másodperc"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez 0 és 100 között egy viszonylagos minőség. \n"
|
|
"A magasabb szám, jelenti a magasabb minőséget.\n"
|
|
"A soundKonverter át fogja alakítani ezt az állományformátumot minőségi "
|
|
"formátumúvá\n"
|
|
"Nézze meg a \"Mi ez?\" gombot több információért.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:28
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Beállítás szerkesztő"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Konvertálás beállításai"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:59
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Bezárás\" gombra!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:70
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Konvertálás beállításinak szerkesztése"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:79
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Meta adatok"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:103
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Szám Nr.:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:256
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Meta adatok szerkesztése"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:330
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meta adatokat nem lehet elolvasni, ha a fájl nem helyi.\n"
|
|
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
|
|
"konvertálja a fájlt.\n"
|
|
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
|
|
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meta adatokat nem lehet elolvasni.\n"
|
|
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
|
|
"konvertálja a fájlt.\n"
|
|
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
|
|
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:387
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 Fájl"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Különböző átalakítási opciókkal választott ki több fájlt.\n"
|
|
"Meg tudja változtatni minden fájl opcióit azáltal, hogy a gombra kattint."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meta adatokat egy vagy több fájlnál nem lehet elolvasni.\n"
|
|
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
|
|
"konvertálja a fájlt.\n"
|
|
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
|
|
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Válassza ki a kimenetei opciókat"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr "Kattintson az \"Ok\" gomra, a fájlok listához adásához a főablakban!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés: Ha a \"wav\" kimeneti formátumot választotta, akkor nem "
|
|
"lehet a wav fájl a listához hozzáadni"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "A kijelölt profil törlése"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Információ a kiválasztott profilokról"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Célformátum"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Információk a kiválasztott formátumokról"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez nagyon alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
|
|
"Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. "
|
|
"Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben "
|
|
"másolat nélkül.\n"
|
|
"Szintén hasznos tud lenni hangokkal elmenteni hangállományokat."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
|
|
"Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. "
|
|
"Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben "
|
|
"másolat nélkül."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez közepes minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
|
|
"Ha nincs elég lemezterülete, akkor használja ezt a zenék mentésére."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
|
|
"Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha elég lemezterület áll "
|
|
"rendelkezésére."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez nagyon magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
|
|
"Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha fontos a minőség és elég "
|
|
"lemezterület áll rendelkezésére."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hasonló minőséget produkál a bemeneti fájlokéval.\n"
|
|
"Ezek a fájlok nagyon nagy méretűek és csak akkor használjuk, ha nagyon "
|
|
"fontos a minőség."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez két fájlt produkál. Egy veszteségesen tömörítettet és egy javító fájlt.\n"
|
|
"Ha mindkét fájlt megőrizzük, akkor az egyenértékű a bemeneti állománnyal."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Meg tudod határozni a saját profilodat a \"Részletes\" fülön."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Valóban törölni szeretné a(z) '%1' profilt?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Profil törlése?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A wav egy fájlformátum, amivel nem lehet audió fájlokat tömöríteni.</p>\n"
|
|
"<p>Ezért a minősége nagyon magas, ettől a fájlméret is. Széles körben "
|
|
"elterjedt és minden zenelejátszóval működik.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://hu.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Fájlformátum"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Meta adatok által"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Forráskönyvtár"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Célkönyvtár részletezése"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Könyvtárstruktúra másolása"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Könyvtár bemeneti mező törlése"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Célkönyvtár megnyitása a Konqueror-ral."
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Ismeretlen album"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Nincs megjegyzés"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Imeretlen műfaj"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Ismeretlen zeneszerző"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ismeretlen cím"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "új"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Minden konvertált fájl elnevezése a részletezett minta szerint"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A következő sztringek helyettesítők, ezeket fel fogják váltani az "
|
|
"információk a meta adatokban:</p><p>%a - Művész<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Megjegyzés<br>%d - CD sorszáma<br>%g - Műfaj<br>%n - Darab sorszáma<br>%p - "
|
|
"Zeneszerző<br>%t - Cím<br>%y - Év<br>%f - Eredeti fájlnév<p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr "Az összes konvertált fájl mentése az eredeti fájlok könyvtárába"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Az összes konvertált fájl mentése a megadott könyvtárba"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr "Az egész könyvtárszerkezetet mentése az összes konvertált fájlhoz"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bájt"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Ismeretlen album"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Hátralévő idő"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Replay Gain adatok kiszámítása"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Replay Gain adatok eltávolítása"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Új album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Összes album megnyitása"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Összes album bezárása"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Eszköz</h3>Ezzel az eszközzel Replay Gain "
|
|
"adatokat tud az audió fájlokhoz hozzáadni és eltávolítani.<br>A Replay Gain "
|
|
"hangerő javító információkat fűz a fájlokhoz, hogy egyenlő hangerőszinttel "
|
|
"lehessen lejátszani azokat.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr "Nem lehet ugyanabba az albumba tenni a különböző formátumú fájlokat."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Különböző fájlformátumok"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain eltávolítása"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "beépített"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Replay Gain Eszköz"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Könyvtár hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Erős újraszámítás"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain adatok újraszámítása azokhoz a fájlokhoz is amelyeknek már van."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Replay Gain számítás"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain adatok kiszámítása az összes Replay Gain adatok nélküli "
|
|
"fájlokhoz a fájllistában."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Replay Gain eltávolítása"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Replay Gain adatok törlése az összes fájllistában található fájlból."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Válassza ki a fájlokat!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Fájlok "
|
|
"hozzáadása ...\" gombra!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "Konvertálás &indítása"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Replay Gain Eszköz ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "C&ue információ szerkesztő ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "&Napló mutatása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "L&eállítás, miután az aktuális fájl elkészült"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "&Folyatatás, miután az aktuális fájl elkészült"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Leállítás &azonnal"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "&Fájlok hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Könyvtár &hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "CD s&zámok hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "&URL hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Fájllista be&töltése"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Fájllista m&entése"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Fájlok hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Könyvtár hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "CD szám hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "URL hozzáadása ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Indítás később"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Válassza ki a fájlokat a konvertáláshoz"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Konvertálás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fájl áthelyezve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Feladat/Fájl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Available plugins"
|
|
#~ msgstr "Elérhető kiegészítők"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
|
|
#~ msgstr "Az elérhető kiegészítők listájának frissítése."
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott kiegészítők telepítése a soundKonverter könyvtárába."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
|
|
#~ msgstr "Minden indításnál új kiegészítők keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
|
|
#~ msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálási listához: '`%1')"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory!"
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a könyvtárat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are new plugin updates available.\n"
|
|
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Új kiegészítő frissítések érhetőek el.\n"
|
|
#~ "Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Strenght"
|
|
#~ msgstr "Mérték"
|
|
|
|
#~ msgid "Leállítva"
|
|
#~ msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " A volume difference is calculated and stored in a tag. This way audio "
|
|
#~ "players can automatically adjust the volume and the original music data "
|
|
#~ "is not modified (like at normalization)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a "
|
|
#~ "hangerőkülönbséget és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók "
|
|
#~ "automatikusan beállítják a kötetet és az eredeti zenei adatokat nem "
|
|
#~ "módosítják (mint a normalizálás)."
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adam Pongracz,,Launchpad Contributions:,Adam Pongracz,Gabor SUVEG,"
|
|
#~ "Pittmann Tamás,Pongracz Adam,sipiatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pongadam@gmail.com,,,,gabor@suveg.hu,zaivaldi@gmail.com,pongadam@freeweb."
|
|
#~ "hu,sipiatti@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A soundKonverter egy grafikus felület a különböző audió-(de)kódoló "
|
|
#~ "programokhoz."
|