You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1634 lines
47 KiB
1634 lines
47 KiB
# translation of pl.po to Polish
|
|
# translation of pl.po to
|
|
# translation of pl.po_[5qyoSa].po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# qla <qla0@vp.pl>, 2007.
|
|
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "qla,,Launchpad Contributions:,Piotr Strębski,johny,qla"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "qla0@vp.pl,,,strebski@o2.pl,,"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
|
|
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
|
|
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Ścieżka %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie lokalnego wpisu CDDB..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zdalnego wpisu CDDB..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Znaleziono pasujący wpis CDDB..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Znaleziono podobny wpis CDDB..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "Pasujący wpis CDDB"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Znaleziono kilka wpisów CDDB. Wybierz jeden:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Płyta Audio CD"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Znaleziono kilka płyt. Wybierz jedną:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono płyty."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "Dodaj ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Wykonawca:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Różni wykonawcy"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Kompozytor:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Różni kompozytorzy"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "Numer płyty:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gatunek:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompozytor"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Brak wybranej ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Zachowaj plik cue"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Dodaj wybrane ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Dodaj całą płytę jako plik"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Wszystkie Ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już plik o wybranej nazwie.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206
|
|
#: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
|
|
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269
|
|
#: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297
|
|
#: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153
|
|
#: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221
|
|
#: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio używane"
|
|
|
|
#: config.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Konwertuj SoundKonverterem"
|
|
|
|
#: config.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Dodaj Replay Gain"
|
|
|
|
#: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57
|
|
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Bezstratny"
|
|
|
|
#: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58
|
|
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378
|
|
#: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480
|
|
#: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141
|
|
#: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421
|
|
#: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Mieszany"
|
|
|
|
#: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266
|
|
#: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
|
|
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
|
|
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
|
|
#: optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398
|
|
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52
|
|
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Bardzo niski"
|
|
|
|
#: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53
|
|
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Mało"
|
|
|
|
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54
|
|
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55
|
|
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56
|
|
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Bardzo wysoki"
|
|
|
|
#: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303
|
|
#: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
|
|
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245
|
|
#: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
|
|
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
|
|
#: optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457
|
|
#: config.cpp:1461
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "pliki:"
|
|
|
|
#: config.cpp:1419 config.cpp:1469
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
|
|
|
|
#: config.cpp:1419 config.cpp:1469
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "Wszystkie formaty"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Pełne wsparcie"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Dobre wsparcie"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Podstawowe wsparcie"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "Ripper CD"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:243
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:256
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Siła"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw siłę kompresji\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lewo = szybka konwersja /Gorsza jakość\n"
|
|
"Prawo = wolna konwersja/Dobra jakość"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:272
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Dekoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:295
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:296
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego przelicznika Replay Gain w enkoderze"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:320
|
|
msgid "KDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "Protokół AudioCD KDE"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Backends"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Katalogi do skanowania"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w górę\n"
|
|
"To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w dół.\n"
|
|
"To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Znaleziono program"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Startuj jako"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Prosty"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Domyślny format"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Priorytet procesów backendów"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Używaj nazw plików zgodnych z FAT"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Zmienia niektóre znaki specjalne jak '?' na '-'."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr "Obsługa konfliktów"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr "Wykonaj akcję gdy plik wyjściowy już istnieje"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr "Utwórz nową nazwę pliku"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr "Pomiń plik"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Numer plików do jednoczesnej konwersji"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Opóźnienie stanu aktualizacji (czas w msek.)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr "Aktualizuj pasek postępu co ... ( czas w msek)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr "Zapytaj o nowe opcje podczas dodawania plików z zewnętrznego programu"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli otwierasz plik przy pomocy soundKonvertera i soundKonverter jest już "
|
|
"uruchomiony,\n"
|
|
"możesz otrzymać pytanie czy zdefiniować nowe opcje konwersji,\n"
|
|
"czy też użyć aktualnych ustawień z okna głównego."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr "Uruchom skrypt użytkownika (zaawansowane)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at "
|
|
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia skrypt po każdej zakończonej konwersji. Zobacz "
|
|
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Wybierz wtyczke do dodania"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups Chyba tego nie zainstaluje ): .Upewnij się że wybrałeś odpowiedni plik "
|
|
"wtyczki"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Błąd podczas instalacji wtyczki"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana. Uruchom ponownie SoundKonvertera"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "Pomyślnie zainstalowano wtyczkę"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka nie może być zainstalowana. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis "
|
|
"w katalogu."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka usunięta pomyślnie. Uruchom soundKonverter ponownie aby uczynić ją "
|
|
"nieaktywną"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Wtyczka usunięta pomyślnie"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka nie może być usunięta. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis w "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Brak nowych wtyczek"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka nie może zostać pobrana. Sprawdź swoje połączenie z Internetem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serwer może być aktualnie zajęty. Spróbuj później"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Błąd podczas ładowania listy wtyczek"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o wtyczce. Sprawdź swoje połączenie z siecią"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Błąd podczas ładowania informacji o wtyczce"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
|
|
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
|
|
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
|
|
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
|
|
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
|
|
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638
|
|
#: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696
|
|
#: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860
|
|
#: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku naprawczego"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Anulowanie, plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
|
|
#: convert.cpp:1551
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Ripowanie"
|
|
|
|
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodowanie"
|
|
|
|
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereofoniczny"
|
|
|
|
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Wymuszone Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Podwójne Kanały"
|
|
|
|
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Akceptacja Replay Gain"
|
|
|
|
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Zapisywanie Tagów"
|
|
|
|
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Przenoszenie pliku"
|
|
|
|
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Przenoszenie pliku korygującego"
|
|
|
|
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr "Uruchamianie skryptu użytkownika"
|
|
|
|
#: convert.cpp:713
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "przygotowanie do następnego kroku"
|
|
|
|
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "zakończono"
|
|
|
|
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Brak praw zapisu w pliku '%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Plik przeniesiony"
|
|
|
|
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750
|
|
#: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1292
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej pozycji na listę: `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1299
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Zidentyfikowano log ID '%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1302
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Tagi przeczytane"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1303
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Błąd w czytaniu tagów"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Zamykanie procesu..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane zamknięcie procesu. Zamknięcie nastąpi po ukończeniu pracy na "
|
|
"plikach..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1468
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Usuwanie pliku z listy konwersji . Kod wyjścia %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1475
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Wykonuję polecenie: \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Edytor Cuesheet"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Zamień Tytuł/Wykonawca"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like "
|
|
"amaroK.<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input "
|
|
"area. It must be formated the following way:<br><br>Title - Artist "
|
|
"[time]<br>Title - Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: "
|
|
"Use kwrite and regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Przy pomocy tego narzędzia możesz przetwarzać pliki \"cue\", które potem "
|
|
"używane są do nagrywania muzyki oraz wykorzystywane są do zarządzania "
|
|
"listami w odtwarzaczach takich jak amaroK..<br><br>Możesz utworzyć nowy plik "
|
|
"wklejając tekst w tym oknie. Składnia musi wyglądać "
|
|
"następująco:<br><br>Tytuł - Wykonawca [czas]<br>Tytuł - Wykonawca "
|
|
"[3:25]<br>Tytuł - Wykonawca [2:37]<br>...<br>Wskazówka: Użyj kwrite i "
|
|
"wyrażeń regularnych aby sformatować tekst w ten sposób.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Edytor Cuesheet - Pomoc"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj katalog ..."
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Wybierz wszystko"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Nic nie wybieraj"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Edytuj opcje"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Rozpocznij konwersje"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Zatrzymaj konwersje"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Wybierz jedną z powyższych opcji i dodaj "
|
|
"pliki.<br/>. Możesz to zrobić klikając na \"Dodaj pliki\" albo po prostu "
|
|
"przeciągnąć je tutaj.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Pełne audio CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nieudane"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr "Zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:733
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konwertowanie"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Kończenie logowania"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Przegląd logów"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Zadanie/Plik"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundKonverter jest \"nakładką\" na różne dźwiękowe aplikacje kodujące i "
|
|
"rozkodowywujące"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Otwórz narzędzia Replay Gain i dodaj wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wszystkie ścieżki na dysku cd <urządzenie> 'auto' wyszuka "
|
|
"automatycznie płytę"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego profilu"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego formatu"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie pliki do <katalog>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Uruchom soundKonverter w trybie \"niewidoczny\""
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr "Zamknij soundKonverter po udanej konwersji wszystkich plików"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Wykonaj <polecenie> po konwersji każdego z plików"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Plik/i audio do dołączenia do listy"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter znalazł nowe programy zewnętrzne lub stwierdził brak któregoś "
|
|
"z nich.\n"
|
|
"Kliknij na ten przycisk aby otworzyć okno konfiguracji."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konwertuj"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - zmienna szybkość transmisji\n"
|
|
"abr - uśredniona szybkość transmisji\n"
|
|
"cbr - stała szybkość transmisji"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Zasięg bitrate"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr "Używaj tylko wtedy jeśli wiesz co robisz, możesz zmniejszyć jakość"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resampling. Szczegóły tu <http://linux-muzyka.ixion.pl/tekst.php?id=25085>"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Dodaj reply gain do skonwertowanych plików"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain jest to technika korekcji głośności. Różnice głośności są "
|
|
"obliczane i zapisywane w znaczniku. Dzięki temu odtwarzacze audio mogą "
|
|
"automatycznie korygować głośność, bez konieczności modyfikowania "
|
|
"oryginalnych plików (tak jak przy normalizacji)"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Zapisz wybrane opcje jako profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p Parametry stworzone przez soundKonverter"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: Plik wejściowy ; %o: Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nowy profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę nowego profilu:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Nie można nadpisać wbudowanych już profili"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "Wybrałeś już istniejący profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany profil już istnieje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nadpisać?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Niezmienione"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit na sekundę"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest skala jakości od 0 do 100.\n"
|
|
"Im wyższy numer, tym wyższa jakość.\n"
|
|
"soundKonverter przekonwertuje ją na bardziej \"plikowy\" format.\n"
|
|
"Jeśli chcesz wiedzieć więcej, zobacz \"Co to jest\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obecne ustawienie: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:28
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Edytor Opcji"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Opcje konwersji"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:59
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr "Wybierz preferowane opcje wyjściowe a następnie kliknij \"Zamknij\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:70
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Edytuj ustawienia konwersji"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:79
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:103
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Numer ścieżki.:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:256
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:330
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano plików"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaczniki nie zostały odczytane, ponieważ ten plik nie jest plikiem "
|
|
"lokalnym.\n"
|
|
"soundKonverter spróbuje odczytać znaczniki, gdy zacznie konwertować ten "
|
|
"plik.\n"
|
|
"Jeśli chcesz zmienić znaczniki, możesz nacisnąć przycisk poniżej, ale wtedy\n"
|
|
"soundKonverter nie będzie odczytywał tagów."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odczytać tagów w tym pliku.\n"
|
|
"soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n"
|
|
"Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj "
|
|
"że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po "
|
|
"raz drugi."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:387
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 Pliki"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś kilka plików z różnymi opcjami konwersji.\n"
|
|
"Możesz zmienić te ustawienia naciskając przycisk poniżej."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odczytać tagów w jednym , lub więcej pliku.\n"
|
|
"soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n"
|
|
"Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj "
|
|
"że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po "
|
|
"raz drugi."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Wybierz opcje wyjściowe"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr "Wybierz \"Ok\" aby dodać pliki do listy w głównym oknie!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz \"wav\" jako format wyjściowy, pliki nie będą "
|
|
"dodane do listy."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Usuń wybrany profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informacje o wybranym profilu"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informacje o wybranym formacie plików"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymasz pliki dźwiękowe o bardzo niskiej jakości.\n"
|
|
"Ten profil może być użyteczny jeśli posiadasz urządzenie przenośne "
|
|
"wyposażone w niewielką ilośćpamięci. Nie jest zalecane aby zapisywać muzykę "
|
|
"w takiej jakości, jeśli nie posiadasz kopii o wyższej jakości.\n"
|
|
"Można użyć tego profilu aby zapisywać pliki dźwiękowe z rozmową."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo słabej jakości.\n"
|
|
"Jeśli masz telefon komórkowy obsługujący formaty multimedialne i "
|
|
"ograniczoną pamięć, powyższa opcja może być dla ciebie użyteczna.\n"
|
|
"Nie jest jednak zalecane zapisywanie muzyki o takiej jakości bez posiadania "
|
|
"uprzedniej kopi o wyższej jakości."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o średniej jakości.\n"
|
|
"Jeśli brak ci miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o wysokiej jakości.\n"
|
|
"Jeśli masz wystarczająco miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo wysokiej jakości.\n"
|
|
"Jeśli masz wyczulone ucho i wystarczająco miejsca na dysku, możesz jej użyć."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymasz pliki dźwiękowe o takiej samej jakości jak pliki wejściowe.\n"
|
|
"Pliki będą bardzo duże i zdecydowanie przeznaczone są dla maniaków jakości."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymasz dwa pliki.\n"
|
|
"Jeden stratnie skompresowany i przeznaczony do odtwarzania, oraz jeden plik "
|
|
"korekcyjny.\n"
|
|
"Te dwa pliki łącznie są równoważne plikowi wejściowemu."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Możesz zdefiniować własny profil w zakładce \"Szczegóły\"."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć profil: %1 ?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Usunąć profil?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/Wav</a"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"Wav\" jest to format pliku w którym dane dźwiękowe nie są "
|
|
"skompresowane.</p>\n"
|
|
"<p>Jakość dźwięku jest bardzo wysoka, jednak rozmiar takiego pliku jest "
|
|
"bardzo duży. Format ten jest szeroko stosowany i powinien być odtwarzany "
|
|
"przez każdy odtwarzacz audio.</p>\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://pl.wikipedia.org/wiki/Wav</a"
|
|
">"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:44
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Według metadanych"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:45
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Katalog źródłowy"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog wyjściowy"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Kopiuj strukturę katalogu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:61
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Wyczyść pole wpisu w katalogu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog wyjściowy"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:87
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Otwórz katalog wyjściowy w Konquerorze"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:184
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nieznany artysta"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:188
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Nieznany Album"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:192
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Brak komentarza"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:199
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Nieznany gatunek"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:206
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Nieznany kompozytor"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:210
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nieznany tytuł"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:264
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nowy"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:406
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Przemianuj wszystkie ukończone pliki według określonego wzoru"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Następujące ciągi znaków są wzorcami, które zostaną zastąpione przez "
|
|
"informacje zawarte w znacznikach meta:</p><p>%a - Wykonawca<br>%b - "
|
|
"Album<br>%c - Komentarz<br>%d - Numer dysku<br>%g - Gatunek<br>%n - Numer "
|
|
"ścieżki<br>%p - Kompozytor<br>%t - Tytuł<br>%y - Rok<br>%f - Oryginalna "
|
|
"nazwa pliku<p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:420
|
|
msgid "Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do tego samego katalogu, w którym "
|
|
"znajdują się oryginalne pliki"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:434
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do innego katalogu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:448
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr "Skopiuj pełną strukturę katalogu dla wszystkich zmienionych plików"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bajty"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Pozostały czas"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Konwersja"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Przelicz tagi Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Usuń tagi Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Nowy album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Otwórz wszystkie albumy"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie albumy"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3> Dzięki temu narzędziu możesz "
|
|
"zarówno dodawać , jak i usuwać tagi Replay Gain.\n"
|
|
"<br>Replay Gain dodaje informacje dotyczące głośności do plików, dzięki "
|
|
"czemu mogą być odtwarzane na takim samym poziomie. </div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr "Nie można umieszczać plików o różnych formatach w tym samym albumie."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Różne formaty pliku"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Usuwanie Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "wbudowany"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216
|
|
#: replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Dodaj pliki ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Wymuś powtórne przeliczenie"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przelicz ponownie znacznik Replay Gain dla plików, które już mają znacznik "
|
|
"Replay Gain."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Dodaj znaczniki do plików nie posiadających jeszcze znacznika"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przelicz tagi Replay Gain dla wszystkich plików z listy nie posiadających "
|
|
"jeszcze znaczników."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Odznacz zaznaczone tagi"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Usuń tagi Replay Gain ze wszystkich plików na liście"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Wybierz pliki"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:107
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr "Wybierz preferowaną opcje wyjściową, następnie kliknij na \"Dodaj pliki\""
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "&Rozpocznij konwersje"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:112
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Narzędzie Replay Gain"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:114
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "Edytor plików c&ue..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:115
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "Pokaż p&lik dziennika"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "Zatrzymaj po udanej konwersji pliku"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:119
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "Kontynuuj po udanej konwersji pliku"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Zatrzymaj natychmiast"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:148
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "dodaj pliki"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:149
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:150
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "Dodaj ścieżki CD"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:151
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "Dodaj adres URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Załaduj listę plików"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Zapisz listę plików"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:229
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Dodaj pliki"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:230
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:231
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "Dodaj Ścieżki CD"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:232
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "Dodaj link"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:240
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Zacznij"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:417
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Rozpocznij Kolejkę"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:489
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Wybierz pliki do konwersji"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:617
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz link"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:617
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Wpisz link"
|
|
|