You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/po/de.po

1708 lines
49 KiB

# translation of de.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Faust <hessijames@gmail.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Faust"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hessijames@gmail.com"
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Suche nach lokalem CDDB Eintrag ..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Suche nach entferntemCDDB Eintrag ..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "CDDB Eintrag mit exakter Übereinstimmung gefunden ..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "CDDB Eintrag mit naher Übereinstimmung gefunden ..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "CDDB Übereinstimmungen"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Mehrere CDDB Einträge gefunden. Bitte wählen Sie einen:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Mehrere Audio CDs gefunden. Bitte wählen Sie eine:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Keine Audio CD gefunden"
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "CD Stücke hinzufügen"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Verschiedene Komponisten"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
msgid "Disc No.:"
msgstr "CD Nr.:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Keine Stücke ausgewählt"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Cue-Datei speichern ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Alle Stücke hinzufügen"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke hinzufügen"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Ganze CD als ein Stück hinzufügen"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Alle Stücke"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie diese überschreiben?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt benutzt"
#: config.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Mit soundKonverter konvertieren ..."
#: config.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Replay Gain mit soundKonverter hinzufügen ..."
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Verlustfrei"
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
#: optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Sehr hoch"
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
#: optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
#: config.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "alle unterstützten Formate"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "alle Formate"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Voll unterstützt"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Gut unterstützt"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Grob unterstützt"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "CD Ripper"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Kodierer"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Wählen Sie die Kompressionsstärke:\n"
"\n"
"Links = schnelle Konvertierung\n"
"Rechts = gute resultierende Datei"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Dekodierer"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Internes Replay Gain verwenden"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Verwende internen Replay Gain-Rechner des Kodierers"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "KDE Audio CD Protokoll"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Verzeichnisse zum Durchsuchen"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Oben.\n"
"Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden "
"werden."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Unten.\n"
"Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden "
"werden."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Gefundene Programme"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Nicht gefundene Programme"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Starte in Modus"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Detailiert"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Prozesspriorität der Backends"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Benutze FAT kompatible Ausgabedateinamen"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Ersetzt einige besondere Zeichen wie '?' durch '_'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Konfliktbehandlung"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Tue dies, wenn die Zieldatei bereits existiert"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Neuen Dateinamen generieren"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Überspringe Datei"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Anzahl an gleichzeitig zu konvertierende Dateien"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Status Aktualisierungsintervall (Zeit in msek.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr ""
"Aktualisiere den Fortschrittsbalken in diesem Intervall (Zeit in "
"Millisekunden)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr "Frage nach neuen Optionen beim Hinzufügen aus externen Programmen"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei mit soundKonverter öffnen und soundKonverter läuft "
"bereits,\n"
"können sie entweder aufgefordert werden, neue Konvertierungsoptionen "
"einzustellen,\n"
"oder es werden die aktuellen Optionen aus dem soundKonverter Hauptfenster "
"verwendet."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Benutzerskript ausführen (für erfahrene Benutzer)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Führe einen Skript nach jeder Konvertireung aus. Siehe $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Wähle ein Plugin zum Hinzufügen"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass "
"Sie eine intakte soundKonverter-Plugin Datei ausgewählt haben."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Fehler beim Installieren des Plugins"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"Das Plugin wurde erfolgreich installiert. Bitte Starten Sie soundKonverter "
"neu, um es zu aktivieren."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin erfolgreich installiert"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass "
"Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"Das Plugin wurde erfolgreich deinstalliert. Bitte Starten Sie soundKonverter "
"neu, um es zu deaktivieren."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin erfolgreich deinstalliert"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Das Plugin konnte nicht deinstalliert werden. Bitte versichern Sie sich, "
"dass Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Fehler beim Deinstallieren des Plugins"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Keine neuen Plugins verfügbar!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"Die Pluginsliste konnte nicht heruntergeladen werden. Bitte versichern Sie "
"sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n"
"Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es "
"später noch mal."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Pluginliste"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Die Plugininformationen konnten nicht heruntergeladen werden. Bitte "
"versichern Sie sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n"
"Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es "
"später noch mal."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Plugininformationen"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Status"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
msgid "Getting correction file"
msgstr "Empfange Korrekturdatei"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Breche ab, Datei existiert nicht"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
#: convert.cpp:1551
msgid "Ripping"
msgstr "Rippe"
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiere"
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiere"
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Forced Joint-Stereo"
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Dual Kanäle"
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Füge Replay Gain hinzu"
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
msgid "Writing tags"
msgstr "Schreibe Metadaten"
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
msgid "Moving file"
msgstr "Verschiebe Datei"
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
msgid "Moving correction file"
msgstr "Verschiebe Korrekturdatei"
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
msgid "Running user script"
msgstr "Führe Benutzerskript aus"
#: convert.cpp:713
msgid "Executing next step"
msgstr "Führe nächsten Schritt aus"
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
msgid "Got file"
msgstr "Datei empfangen"
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: '%1'"
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
msgid "File moved"
msgstr "Datei verschoben"
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: convert.cpp:1292
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Füge neues Element zur Konvertierungsliste hinzu: '`%1'"
#: convert.cpp:1299
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Neue Log ID: %1"
#: convert.cpp:1302
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Metadaten erfolgreich ausgelesen"
#: convert.cpp:1303
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Metadaten konnten nicht ausgelesen werden"
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Beende Prozess ..."
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Beenden des Prozesses fehlgeschlagen. Stoppe nachdem Dateien fertig sind ..."
#: convert.cpp:1468
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Entferne Datei von der Konvertierungsliste. Beendigungdcode %1"
#: convert.cpp:1475
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Führe Befehl aus: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Cuesheet Editor"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Titel/Interpreten tauschen"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disem kleinen Werkzeug können Sie cue-Dateien, wie sie zum Brennen "
"von Musik-Mixen und zum Verwalten in Mediaplayern, wie amaroK verwendet "
"werden, überarbeiten.<br><br>Sie können eine neue Datei generieren lassen, "
"indem Sie Text in das Textfeld einfügen. Dieser muss wie folgt formatiert "
"sein:<br><br>Titel - Interpret [Zeit]<br>Titel - Interpret [3:25]<br>Titel - "
"Interpret [2:37]<br>...<br>Ein Tipp, verwenden Sie kwrite und reguläre "
"Ausdrücke, um eine Liedliste so zu formatieren.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Cuesheet Editor - Hilfe"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Keine auswählen"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Optionen bearbeiten ..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Konvertierung starten"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Konvertierung stoppen"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Dateiliste</h3>Wählen Sie ihre gewünschten "
"Ausgabeoptionen und fügen Sie Dateien hinzu.<br/>Klicken Sie auf \"Dateien "
"hinzufügen ...\" oder lassen Sie Dateien hier fallen.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Audio CD (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Komplette Audio CD (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Wird übersprungen"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Warte"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Konvertiere"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Loggen beendet"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Log Betrachter"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Auftrag/Datei"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Öffne das Replay Gain Werkzeug und füge alle gegeben Dateien hinzu"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Liste alle Stücke auf CD Laufwerk <device> auf, 'auto' sucht nach einer CD"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Profil hinzu"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Format hinzu"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Gebe alle Dateien ins Verzeichnis <directory> aus"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Starte soundKonverter unsichtbar"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Schließe soundKonverter, wenn alle Dateien konvertiert wurden "
"(eingeschaltet, wenn 'invisible' aktiv ist)"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Führe den Befehl <command> aus, nachdem jede Datei konvertiert wurde"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Audio Datei(en) zum Hinzufügen an die Dateiliste"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter hat entweder neune Backends gefunden oder vermisst welche.\n"
"Klicke auf diesen Knopf, um den Konfigurationsdialog zu öffnen."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - variable Bitrate\n"
"abr - durchschnittliche Bitrate\n"
"cbr - konstante Bitrate"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Bitratenbereich"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Benutzen Sie es nur, wenn Sie wissen, was Sie tun, Sie könnten die Qualität "
"reduzieren."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Füge einen Replay Gain Tag zu der konvertierten Datei hinzu."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Replay Gain ist ein Laustärke-Korrektusystem. Es wird eine "
"Lautstärkedifferenz errechnet und als Metainformation in der Datei "
"gespeichert. Aus diese Weise können Musik-Player die Laustärke automatisch "
"regulieren und die original Musikdaten werden nicht modifiziert (wie bei "
"einer Normalisierung)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Speichere aktuelle Optionen als Profil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Die Parameter, die von soundKonverter generiert werden"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Die Eingabedatei ; %o: Die Ausgabedatei"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Neues Profil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Profils ein:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Sie können nicht die eingebauten Profile überschreiben."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Profil mit diesem Namen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das bestehende überschreiben?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Unbestimmt"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit pro Sekunde"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Dies ist eine relative Qualität zwischen 0 und 100.\n"
"Je höher die Nummer, desto höher ist die Qualität.\n"
"soundKonverter wird sie in das Qualitätsformat des Dateiformates umwandeln.\n"
"Schauen Sie nach dem \"Was ist das?\" für mehr Informationen.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:28
msgid "Options Editor"
msgstr "Optionen Editor"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertierung"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion options"
msgstr "Konvertierungsoptionen"
#: optionseditor.cpp:59
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr ""
"Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Schließen"
"\"!"
#: optionseditor.cpp:70
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Bearbeite Konvertierungsoptionen"
#: optionseditor.cpp:79
msgid "Tags"
msgstr "Metadaten"
#: optionseditor.cpp:103
msgid "Track No.:"
msgstr "Stück Nr.:"
#: optionseditor.cpp:256
msgid "Edit tags"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: optionseditor.cpp:330
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
#: optionseditor.cpp:358
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden, da die Datei nicht lokal "
"ist.\n"
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
"drücken.\n"
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
#: optionseditor.cpp:367
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden.\n"
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
"drücken.\n"
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
#: optionseditor.cpp:387
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Dateien"
#: optionseditor.cpp:402
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Sie haben mehrere Dateien mit unterschiedlichen Konvertierungsoptionen "
"ausgewählt.\n"
"Sie können die Optionen von allen Dateien durch Klicken auf den unteren "
"Knopf bearbeiten."
#: optionseditor.cpp:408
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Die Metadaten von einer oder mehreren Dateien konnten nicht eingelesen "
"werden.\n"
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
"drücken.\n"
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Wählen Sie die Ausgabeoptionen"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Klicke auf \"Ok\", um die Dateien zur Liste im Hauptfenster hinzuzufügen!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie \"wav\" als Ausgabeformat wählen, werden ihre wav Dateien "
"nicht zur Liste hinzugefügt."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Entferne das ausgewählte Profil"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informationen über das ausgewählte Profil"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informationen über das ausgewählte Format"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien mit einer sehr geringen Qualität.\n"
"Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem "
"Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu "
"speichern, ohne eine Sicherung zu haben.\n"
"Auch für Dateien mit Stimmaufzeichnungen kann dies praktisch sein."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien mit einer geringen Qualität.\n"
"Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem "
"Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu "
"speichern, ohne eine Sicherung zu haben."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien mit einer mittleren Qualität.\n"
"Wenn ihnen nur wenig Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses "
"Profil, um ihre Musik zu speichern."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien mit einer hohen Qualität.\n"
"Wenn ihnen genug Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses "
"Profil, um ihre Musik zu speichern."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien mit einer sehr hohen Qualität.\n"
"Sie sollten dies nur verwenden, wenn sie ein Qualitätsfanatiker sind und "
"genug Speicherplatz zur Verfügung haben."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Dies produziert Audiodateien, welche mit den Ursprungsdateien vollständig "
"übereinstimmen.\n"
"Diese Dateien sind sehr groß und definitiv nur was für Qualitätsfanatiker."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Dies erzeugt zwei Dateien. Eine verlustbehaftete abspielbare Datei und eine "
"Korrekturdatei.\n"
"Beide zusammen ergeben eine Datei, die der Eingabedatei äquivalent ist."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Sie können ihr eigenes Profil im \"Detailliert \" Tab definieren."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Profil '%1' entfernen?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Profil entfernen?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wave ist ein Dateiformat, welches die Audiodaten nicht komprimiert.</p>\n"
"<p>Dadurch ist die Qualität sehr hoch, die Dateigröße jedoch enorm. Es ist "
"weit verbreitet und sollte mit jedem Audioplayer abspielbar sein.</p>\n"
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Anhand Metadaten"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Ursprungsordner"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Ordner angeben"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Kopiere Ordnerstruktur"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Setzt das Verzeichniseingabefeld zurück."
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Wähle ein Ausgabeverzeichnis"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Öffne Konqueror mit dem Ausgabeverzeichnis."
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Unbekanntes Genre"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Unbekannter Komponist"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "neu"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Benenne alle konvertierten Dateien mit Hilfe der Platzhalter"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Zeichenketten sind Platzhalter, sie werden durch die "
"nformationen in den Metadaten ersetzt:</p><p>%a - Interpret<br>%b - Album<br>"
"%c - Kommentar<br>%d - CD Nummer<br>%g - Genre<br>%n - Stücknummer<br>%p - "
"Komponist<br>%t - Titel<br>%y - Jahr<br>%f - Original Dateiname<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Gebe alle Dateien in das selbe Verzeichnis, wie die Originaldateien aus"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Gebe alle Dateien in das angegebene Verzeichnis aus"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr ""
"Kopiere die komplette Verzeichnisstruktur für alle konvertierten Dateien"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Unbekannt"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Führe aus"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Berechne Replay Gain Tags"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Entferne Replay Gain Tags"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Neues Album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Öffne alle Alben"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Schließe alle Alben"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Werkzeug</h3>Mit diesem Werkzeug können "
"Sie Replay Gain Tags berechnen und wieder entfernen.<br>Replay Gain fügt "
"eine Lautstärkekorrektur-Information zu Audiodateien hinzu, sodass diese mit "
"der selben Lautstärke abgespielt werden können.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr ""
"Sie können nicht Dateien mit verschiedenen Formaten in dem selben Album "
"platzieren."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Verschiedene Dateiformate"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Entferne Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "eingebaut"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Replay Gain Werkzeug"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Neuberechnung erzwingen"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Berechne Replay Gain Informationen auch für die Dateien neu, die schon "
"welche haben."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Replay Gain berechnen"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Berechne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste ohne Replay "
"Gain Tag."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Replay Gain entfernen"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr ""
"Entferne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste mit Replay "
"Gain Tag."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Wähle Dateien!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Dateien "
"hinzufügen ...\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "Konvertierung &starten"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Replay Gain Werkzeug ..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "C&uesheet Editor ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "&Logs anzeigen ..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "S&toppe, nachdem akuelle Datei komplett ist"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "Fahre &fort, nachdem aktuelle Datei komplett ist"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Stoppe unverzügl&ich"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Ordner hinzu&fügen ..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "CD S&tücke hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "&URL hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Dateiliste la&den"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Dateiliste s&peichern"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "CD Stücke hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "URL hinzufügen ..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Starte Warteschlange"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Wähle Dateien zum Konvertieren"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Öffne URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Gib eine URL ein:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Konvertierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Datei verschoben"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffne URL"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Auftrag/Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gestoppt"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "soundKonverter ist eine Oberfläche für verschiedene Audio-(De)Kodierer."