You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1712 lines
50 KiB
1712 lines
50 KiB
# translation of de.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/soundkonverter/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Faust, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hessijames@gmail.com"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
|
|
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
|
|
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Stück %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Lokaler CDDB-Eintrag wird gesucht ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Entfernter CDDB-Eintrag wird gesucht ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Genauer Treffer in einem CDDB-Eintrag gefunden ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Ähnlichen CDDB-Eintrag gefunden ..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "CDDB Übereinstimmungen"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Mehrere CDDB Einträge gefunden. Bitte wählen Sie einen:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Mehrere Audio CDs gefunden. Bitte wählen Sie eine:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Keine Audio CD gefunden."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "CD Stücke hinzufügen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Interpret:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Komponist:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Verschiedene Komponisten"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "CD Nr.:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jahr:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stück"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Keine Stücke ausgewählt"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Cue-Datei speichern ..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Alle Stücke hinzufügen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Stücke hinzufügen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Ganze CD als ein Stück hinzufügen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle Stücke"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stücke"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie diese überschreiben?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
|
|
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
|
|
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
|
|
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
|
|
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzt"
|
|
|
|
#: config.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Mit soundKonverter konvertieren ..."
|
|
|
|
#: config.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Replay Gain mit soundKonverter hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
|
|
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Verlustfrei"
|
|
|
|
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
|
|
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrid"
|
|
|
|
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
|
|
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
|
|
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
|
|
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
|
|
#: optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
|
|
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
|
|
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
|
|
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
|
|
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
|
|
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
|
|
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
|
|
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
|
|
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
|
|
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
|
|
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
|
|
#: optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
|
|
#: config.cpp:1484
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "alle unterstützten Formate"
|
|
|
|
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "alle Formate"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Voll unterstützt"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Gut unterstützt"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Grob unterstützt"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "CD-Ripper"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Kodierer"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Stärke"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kompressionsstärke:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Links = schnelle Konvertierung\n"
|
|
"Rechts = gute resultierende Datei"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Dekodierer"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Internes Replay Gain verwenden"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Verwende internen Replay Gain-Rechner des Kodierers"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "TDE Audio CD Protokoll"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Unterbauten"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Verzeichnisse zum Durchsuchen"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Oben.\n"
|
|
"Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Unten.\n"
|
|
"Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Gefundene Programme"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Nicht gefundene Programme"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Starte in Modus"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detailiert"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Prozesspriorität der Backends"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Benutze FAT kompatible Ausgabedateinamen"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Ersetzt einige besondere Zeichen wie '?' durch '_'."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr "Konfliktbehandlung"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr "Tue dies, wenn die Zieldatei bereits existiert"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr "Neuen Dateinamen generieren"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr "Überspringe Datei"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Anzahl an gleichzeitig zu konvertierende Dateien"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Status Aktualisierungsintervall (Zeit in msek.)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere den Fortschrittsbalken in diesem Intervall (Zeit in "
|
|
"Millisekunden)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr "Frage nach neuen Optionen beim Hinzufügen aus externen Programmen"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Datei mit soundKonverter öffnen und soundKonverter läuft "
|
|
"bereits,\n"
|
|
"können sie entweder aufgefordert werden, neue Konvertierungsoptionen "
|
|
"einzustellen,\n"
|
|
"oder es werden die aktuellen Optionen aus dem soundKonverter Hauptfenster "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr "Benutzerskript ausführen (für erfahrene Benutzer)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führe einen Skript nach jeder Konvertireung aus. Siehe $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Installierte Plugins"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Plugin zum Hinzufügen."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass "
|
|
"Sie eine intakte soundKonverter-Plugin Datei ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Fehler beim Installieren des Plugins"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin wurde erfolgreich installiert. Bitte Starten Sie soundKonverter "
|
|
"neu, um es zu aktivieren."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "Plugin erfolgreich installiert"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass "
|
|
"Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin wurde erfolgreich deinstalliert. Bitte Starten Sie soundKonverter "
|
|
"neu, um es zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Plugin erfolgreich deinstalliert"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin konnte nicht deinstalliert werden. Bitte versichern Sie sich, "
|
|
"dass Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Fehler beim Deinstallieren des Plugins"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Keine neuen Plugins verfügbar!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Pluginsliste konnte nicht heruntergeladen werden. Bitte versichern Sie "
|
|
"sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n"
|
|
"Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es "
|
|
"später noch mal."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Pluginliste"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Plugininformationen konnten nicht heruntergeladen werden. Bitte "
|
|
"versichern Sie sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n"
|
|
"Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es "
|
|
"später noch mal."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Plugininformationen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Empfange Datei"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
|
|
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
|
|
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
|
|
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
|
|
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
|
|
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Empfange Korrekturdatei"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Breche ab, Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
|
|
#: convert.cpp:1551
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Rippe"
|
|
|
|
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodieren"
|
|
|
|
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodieren"
|
|
|
|
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Erzwungenes Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Dual Kanäle"
|
|
|
|
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Füge Replay Gain hinzu"
|
|
|
|
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Schreibe Metadaten"
|
|
|
|
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Verschiebe Datei"
|
|
|
|
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Verschiebe Korrekturdatei"
|
|
|
|
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr "Führe Benutzerskript aus"
|
|
|
|
#: convert.cpp:713
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "Führe nächsten Schritt aus"
|
|
|
|
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "Datei empfangen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: '%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Datei verschoben"
|
|
|
|
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1292
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr "Füge neues Element zur Konvertierungsliste hinzu: '`%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Neue Log ID: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1302
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Metadaten erfolgreich ausgelesen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1303
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Metadaten konnten nicht ausgelesen werden"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Beende Prozess ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beenden des Prozesses fehlgeschlagen. Stoppe nachdem Dateien fertig sind ..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Entferne Datei von der Konvertierungsliste. Beendigungdcode %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1475
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Führe Befehl aus: \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Cuesheet Editor"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatieren"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Titel/Interpreten tauschen"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disem kleinen Werkzeug können Sie cue-Dateien, wie sie zum Brennen "
|
|
"von Musik-Mixen und zum Verwalten in Mediaplayern, wie amaroK verwendet "
|
|
"werden, überarbeiten.<br><br>Sie können eine neue Datei generieren lassen, "
|
|
"indem Sie Text in das Textfeld einfügen. Dieser muss wie folgt formatiert "
|
|
"sein:<br><br>Titel - Interpret [Zeit]<br>Titel - Interpret [3:25]<br>Titel - "
|
|
"Interpret [2:37]<br>...<br>Ein Tipp, verwenden Sie kwrite und reguläre "
|
|
"Ausdrücke, um eine Liedliste so zu formatieren.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Cuesheet Editor - Hilfe"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Optionen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung starten"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung stoppen"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Dateiliste</h3>Wählen Sie ihre gewünschten "
|
|
"Ausgabeoptionen und fügen Sie Dateien hinzu.<br/>Klicken Sie auf \"Dateien "
|
|
"hinzufügen ...\" oder lassen Sie Dateien hier fallen.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Komplette Audio CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr "Wird übersprungen"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Warte"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konvertiere"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Loggen beendet"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Log Betrachter"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Auftrag/Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundKonverter ist eine grafische Oberfläche für verschiedene Audio-"
|
|
"Konverter, Replay Gain-Tools und CD-Ripper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte reichen Sie Fehlerberichte unter https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"gitea/TDE/soundkonverter/issues ein."
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Öffne das Replay Gain Werkzeug und füge alle gegeben Dateien hinzu"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste alle Stücke auf CD Laufwerk <device> auf, 'auto' sucht nach einer CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Profil hinzu"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Format hinzu"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Gebe alle Dateien ins Verzeichnis <directory> aus"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Starte soundKonverter unsichtbar"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließe soundKonverter, wenn alle Dateien konvertiert wurden "
|
|
"(eingeschaltet, wenn 'invisible' aktiv ist)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Führe den Befehl <command> aus, nachdem jede Datei konvertiert wurde"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Audio Datei(en) zum Hinzufügen an die Dateiliste"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter hat entweder neune Backends gefunden oder vermisst welche.\n"
|
|
"Klicke auf diesen Knopf, um den Einrichtungsdialog zu öffnen."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - variable Bitrate\n"
|
|
"abr - durchschnittliche Bitrate\n"
|
|
"cbr - konstante Bitrate"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Bitratenbereich"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie es nur, wenn Sie wissen, was Sie tun, Sie könnten die Qualität "
|
|
"reduzieren."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Füge einen Replay Gain Tag zu der konvertierten Datei hinzu."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain ist ein Laustärke-Korrektusystem. Es wird eine "
|
|
"Lautstärkedifferenz errechnet und als Metainformation in der Datei "
|
|
"gespeichert. Aus diese Weise können Musik-Player die Laustärke automatisch "
|
|
"regulieren und die original Musikdaten werden nicht modifiziert (wie bei "
|
|
"einer Normalisierung)."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Speichere aktuelle Optionen als Profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: Die Parameter, die von soundKonverter generiert werden"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: Die Eingabedatei ; %o: Die Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Profils ein:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Sie können nicht die eingebauten Profile überschreiben."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "Profil existiert bereits"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Profil mit diesem Namen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie das bestehende überschreiben?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Unverändert"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Unbestimmt"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit pro Sekunde"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine relative Qualität zwischen 0 und 100.\n"
|
|
"Je höher die Nummer, desto höher ist die Qualität.\n"
|
|
"soundKonverter wird sie in das Qualitätsformat des Dateiformates umwandeln.\n"
|
|
"Schauen Sie nach dem \"Was ist das?\" für mehr Informationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:28
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Optionen Editor"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Konvertierungsoptionen"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:59
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Schließen"
|
|
"\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:70
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Bearbeite Konvertierungsoptionen"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:79
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:103
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Stück Nr.:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:256
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:330
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden, da die Datei nicht lokal "
|
|
"ist.\n"
|
|
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
|
|
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
|
|
"drücken.\n"
|
|
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden.\n"
|
|
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
|
|
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
|
|
"drücken.\n"
|
|
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:387
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 Dateien"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben mehrere Dateien mit unterschiedlichen Konvertierungsoptionen "
|
|
"ausgewählt.\n"
|
|
"Sie können die Optionen von allen Dateien durch Klicken auf den unteren "
|
|
"Knopf bearbeiten."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Metadaten von einer oder mehreren Dateien konnten nicht eingelesen "
|
|
"werden.\n"
|
|
"soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n"
|
|
"Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten "
|
|
"drücken.\n"
|
|
"Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke auf \"Ok\", um die Dateien zur Liste im Hauptfenster hinzuzufügen!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Wenn Sie \"wav\" als Ausgabeformat wählen, werden ihre wav Dateien "
|
|
"nicht zur Liste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Entferne das ausgewählte Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informationen über das ausgewählte Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informationen über das ausgewählte Format"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien mit einer sehr geringen Qualität.\n"
|
|
"Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem "
|
|
"Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu "
|
|
"speichern, ohne eine Sicherung zu haben.\n"
|
|
"Auch für Dateien mit Stimmaufzeichnungen kann dies praktisch sein."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien mit einer geringen Qualität.\n"
|
|
"Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem "
|
|
"Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu "
|
|
"speichern, ohne eine Sicherung zu haben."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien mit einer mittleren Qualität.\n"
|
|
"Wenn ihnen nur wenig Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses "
|
|
"Profil, um ihre Musik zu speichern."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien mit einer hohen Qualität.\n"
|
|
"Wenn ihnen genug Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses "
|
|
"Profil, um ihre Musik zu speichern."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien mit einer sehr hohen Qualität.\n"
|
|
"Sie sollten dies nur verwenden, wenn sie ein Qualitätsfanatiker sind und "
|
|
"genug Speicherplatz zur Verfügung haben."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies produziert Audiodateien, welche mit den Ursprungsdateien vollständig "
|
|
"übereinstimmen.\n"
|
|
"Diese Dateien sind sehr groß und definitiv nur was für Qualitätsfanatiker."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzeugt zwei Dateien. Eine verlustbehaftete abspielbare Datei und eine "
|
|
"Korrekturdatei.\n"
|
|
"Beide zusammen ergeben eine Datei, die der Eingabedatei äquivalent ist."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Sie können ihr eigenes Profil im \"Detailliert \" Tab definieren."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Profil '%1' entfernen?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Profil entfernen?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wave ist ein Dateiformat, welches die Audiodaten nicht komprimiert.</p>\n"
|
|
"<p>Dadurch ist die Qualität sehr hoch, die Dateigröße jedoch enorm. Es ist "
|
|
"weit verbreitet und sollte mit jedem Audioplayer abspielbar sein.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://de.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Dateiformat"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Anhand Metadaten"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Ursprungsordner"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Ordner angeben"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Kopiere Ordnerstruktur"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Setzt das Verzeichniseingabefeld zurück"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Wähle ein Ausgabeverzeichnis"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Öffne Konqueror mit dem Ausgabeverzeichnis"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Unbekannter Interpret"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Unbekanntes Album"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Kein Kommentar"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Unbekanntes Genre"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Unbekannter Komponist"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Benenne alle konvertierten Dateien mit Hilfe der Platzhalter"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die folgenden Zeichenketten sind Platzhalter, sie werden durch die "
|
|
"nformationen in den Metadaten ersetzt:</p><p>%a - Interpret<br>%b - Album<br>"
|
|
"%c - Kommentar<br>%d - CD Nummer<br>%g - Genre<br>%n - Stücknummer<br>%p - "
|
|
"Komponist<br>%t - Titel<br>%y - Jahr<br>%f - Original Dateiname<p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe alle Dateien in das selbe Verzeichnis, wie die Originaldateien aus"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Gebe alle Dateien in das angegebene Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere die komplette Verzeichnisstruktur für alle konvertierten Dateien"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Unbekannter Name"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
msgstr "Entschuldigen Sie, aber es sind keine Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Unbekannter Autor"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Führe aus"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Berechne Replay Gain Tags"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Entferne Replay Gain Tags"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Neues Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Öffne alle Alben"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Schließe alle Alben"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Werkzeug</h3>Mit diesem Werkzeug können "
|
|
"Sie Replay Gain Tags berechnen und wieder entfernen.<br>Replay Gain fügt "
|
|
"eine Lautstärkekorrektur-Information zu Audiodateien hinzu, sodass diese mit "
|
|
"der selben Lautstärke abgespielt werden können.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht Dateien mit verschiedenen Formaten in dem selben Album "
|
|
"platzieren."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Verschiedene Dateiformate"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Entferne Replay Gain"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "eingebaut"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Replay Gain Werkzeug"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Neuberechnung erzwingen"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechne Replay Gain Informationen auch für die Dateien neu, die schon "
|
|
"welche haben."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Replay Gain berechnen"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste ohne Replay "
|
|
"Gain Tag."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Replay Gain entfernen"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste mit Replay "
|
|
"Gain Tag."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Wähle Dateien!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Dateien "
|
|
"hinzufügen ...\"!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung &starten"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Replay Gain Werkzeug ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "C&uesheet Editor ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "&Logs anzeigen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "S&toppe, nachdem akuelle Datei komplett ist"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "Fahre &fort, nachdem aktuelle Datei komplett ist"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Stoppe unverzügl&ich"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Ordner hinzu&fügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "CD S&tücke hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "&URL hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Dateiliste la&den"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Dateiliste s&peichern"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "CD Stücke hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "URL hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Starte Warteschlange"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Wähle Dateien zum Konvertieren"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öffne URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Gib eine URL ein:"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Konvertierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Datei verschoben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öffne URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Auftrag/Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "soundKonverter ist eine Oberfläche für verschiedene Audio-(De)Kodierer."
|