|
|
# translation of ru.po to
|
|
|
# translation of de.po to
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Ivan Bobrov <ibobrik@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/soundkonverter/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
|
msgid "No Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
|
|
|
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
|
|
|
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Не известный"
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Дорожка %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
|
msgstr "Поиск в локальной базе cddb ..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
|
msgstr "Поиск в удалённой базе cddb ..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
|
msgstr "Найдено точное совпадение в базе cddb ..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
|
msgstr "В базе cddb найден закрытый элемент ..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
|
msgstr "Совпадение CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
|
msgstr "Несколько похожих записей cddb найдено. Выберите одну:"
|
|
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудио-диск"
|
|
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
|
msgstr "Обнаружено несколько айдио-дисков. Выберите один из:"
|
|
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
|
msgstr "Не найдено ни одного аудио диска."
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
|
msgstr "Добавить композиции аудио-диска"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Разные исполнители"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Composer:"
|
|
|
msgstr "Композитор:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
|
msgstr "Разные композиторы"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
|
msgstr "Диск №:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Композиция"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
|
msgid "No track selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных композиций"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
|
msgstr "Сохранить таблицу cue ..."
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
|
msgstr "Добавить все композиции"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
|
msgstr "Добавить выбранные композиции"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
|
msgstr "Добавить диск как один файл"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
|
msgstr "Все композиции"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Композиции"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с таким именем уже существует.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хотите перезаписать?"
|
|
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Такой файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
|
msgid "Full support"
|
|
|
msgstr "Полная поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
|
msgid "Most supported"
|
|
|
msgstr "Расширенная поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
|
msgid "Basic support"
|
|
|
msgstr "Базовая поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
|
msgstr "Риппер аудио-дисков"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "Кодер"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
|
msgid "Strength"
|
|
|
msgstr "Сила"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите силу компрессии:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Левее - быстрее конвертация\n"
|
|
|
"Правее - лучше качество"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
|
msgid "Decoder"
|
|
|
msgstr "Декодер"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
|
msgstr "Использовать внутренний Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
|
msgstr "Использовать внутренний калькулятор Replay Gain кодировщика"
|
|
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол аудио CD TDE"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основные настройки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Дополнения"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Окружение"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Backends"
|
|
|
msgstr "Используемые программы"
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
|
msgstr "Сканируемые директории"
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вверх.\n"
|
|
|
"Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных "
|
|
|
"версий."
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вниз.\n"
|
|
|
"Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных "
|
|
|
"версий."
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
|
msgid "Add ..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
|
msgid "Programs found"
|
|
|
msgstr "Найденные программы"
|
|
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
|
msgstr "Не найденные программы"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
|
msgstr "Стартовать в режиме"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
|
|
|
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
|
|
|
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
|
|
|
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:315
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
msgstr "Последнее использованное"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Простой"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Детальный"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Профиль по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
|
|
|
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
|
msgid "Very low"
|
|
|
msgstr "Очень низкое"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
|
|
|
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
|
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкое"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
|
|
|
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
|
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Среднее"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
|
|
|
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокое"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
|
|
|
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
|
msgid "Very high"
|
|
|
msgstr "Очень высокое"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
|
|
|
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
|
msgid "Lossless"
|
|
|
msgstr "Без потерь"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
|
|
|
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
|
msgstr "Гибридный режим"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
|
msgid "Default format"
|
|
|
msgstr "Стандартный формат"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
|
msgstr "Приоритет процесса программы-обработчика"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "нормальный"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
|
msgstr "Использовать имена совместимые с файловой системой FAT"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
|
msgstr "Заменить некоторые специальные символы типа «?» на «_»."
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
|
msgstr "Устранение конфликтов"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
|
msgstr "Сделать это, если выходной файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
|
msgstr "Создать новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
|
msgid "Skip file"
|
|
|
msgstr "Пропустить файл"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
|
msgstr "Количество файлов для одновременного конвертирования"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления статуса (миллисекунды)"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления прогресс-бара (миллисекунды)"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спрашивать о дополнительных опциях при добавлении файлов из внешней программы"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
|
"running,\n"
|
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы откроете файл в soundKonverter, когда ещё одна копия soundKonverter\n"
|
|
|
"уже запущена, вам может быть предложен выбор: установить новые опции "
|
|
|
"конвертирования\n"
|
|
|
"или использовать текущие опции, используемые в первой запущенной копии "
|
|
|
"soundKonverter."
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
|
msgstr "Выполнить пользовательский сценарий (для опытных)"
|
|
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполняет скрипт после каждого завершённого преобразования. Смотрите файл "
|
|
|
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
|
msgstr "Установленные плагины"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Плагины (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
|
msgstr "Выберите плагин для добавления!"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плагин не может быть установлен. Убедитесь что вы выбрали правильный плагин-"
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
|
msgstr "Ошибка при установке плагина"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
|
"order to activate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плагин был успешно установлен. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для "
|
|
|
"его активации."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
|
msgstr "Плагин успешно установлен"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плагин не был установлен. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись "
|
|
|
"в вашей пользовательской директории."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
|
"to deactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плагин был успешно удален. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для его "
|
|
|
"дезактивации."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
|
msgstr "Плагин успешно удален"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плагин не был удален. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись в "
|
|
|
"вашей пользовательской директории."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
|
msgstr "Ошибка при удалении плагина"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
|
msgstr "Новые плагины не обнаружены!"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список плагинов не может быть загружен. Пожалуйста проверьте работает ли "
|
|
|
"ваше интернет-соединение.\n"
|
|
|
"Также возможно что наш сервер сейчас перегружен, пожалуйста попробуйте "
|
|
|
"скачать список позже."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
|
msgstr "Ошибка при загрузке списка плагинов"
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
|
"connection works correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация о плагине не может быть загружена. Пожалуйста проверьте работает "
|
|
|
"ли ваше интернет-соединение."
|
|
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
|
msgstr "Ошибка при загрузке информации о плагине"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:508
|
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
|
msgstr "Конвертировать через soundKonverter…"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:543
|
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
|
msgstr "Добавить тег Replay Gain с помощью soundKonverter ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
|
|
|
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
|
|
|
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
|
|
|
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
|
|
|
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
|
|
|
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Качество"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
|
|
|
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "Моно"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
|
|
|
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
|
|
|
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
|
|
|
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
|
|
|
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
|
|
|
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Битрейт"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
|
msgid "User defined"
|
|
|
msgstr "Определяемое пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
|
|
|
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
msgstr "файл(ов)"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
|
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
|
msgid "all formats"
|
|
|
msgstr "Все форматы"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
|
msgstr "Получение файла"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
|
|
|
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
|
|
|
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
|
|
|
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
|
|
|
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
|
|
|
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
|
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
|
msgstr "Получение коррекционного файла"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
|
msgstr "Прерывание. Файл не существует"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
|
|
|
#: convert.cpp:1553
|
|
|
msgid "Ripping"
|
|
|
msgstr "Риппинг"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
|
|
|
msgid "Decoding"
|
|
|
msgstr "Декодирование"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирование"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Стерео"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
|
msgstr "Совмещенное стерео"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
|
msgstr "Форсированное совмещение стерео"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
|
msgstr "Два канала"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
|
msgstr "Применение Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
|
msgstr "Запись тегов"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
|
|
|
msgid "Moving file"
|
|
|
msgstr "Перемещение файла"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
|
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
|
msgstr "Перемещение файла корректировки"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
|
|
|
msgid "Running user script"
|
|
|
msgstr "Выполняется пользовательский сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:715
|
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
|
msgstr "Выполнение следующего шага"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
|
|
|
msgid "Got file"
|
|
|
msgstr "Получен файл"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
|
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно записать в файл: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
|
|
|
msgid "File moved"
|
|
|
msgstr "Файл перемещен"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Выходной файл"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1294
|
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
|
msgstr "Добавление нового объекта в список преобразований: `%1'"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
|
msgstr "Получен ID журнала: %1"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1304
|
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
|
msgstr "Теги успешно прочитаны"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1305
|
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
|
msgstr "Чтение тегов завершено неудачно"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
|
msgstr "Убийство процесса..."
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка завершения процесса. Остановка после завершения списка файлов ..."
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
|
msgstr "Удаление файла из списка конвертации. Код выхода %1"
|
|
|
|
|
|
#: convert.cpp:1477
|
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Выполнение команды: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор таблицы образа cue"
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Сгенерировать"
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
|
msgstr "Сместить Заголовок/Исполнителя"
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>С помощью этого маленького инструмента вы можете работать с файлами cue, "
|
|
|
"которые используются для прожигания музыкальных миксов и для организации их "
|
|
|
"в плеерах как amaroK.<br><br>Вы можете создать новый файл вставкой текста в "
|
|
|
"поле ввода. Ввод должен быть форматирован следующим образом:"
|
|
|
"<br><br>Заголовок - Исполнитель [время]<br>Заголовок - Исполнитель "
|
|
|
"[3:25]<br>Заголовок - Исполнитель [2:37]<br>...<br>Подсказка: Используйте "
|
|
|
"kwrite и регулярные выражения для форматирования.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
|
msgstr "Редактор таблицы cue - Помощь"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
msgstr "Добавить директорию"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Директория:"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
msgstr "Выбрать все"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
msgstr "Отменить выбор"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
|
msgstr "Выбрать директорию"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
|
msgstr "Править параметры…"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
|
msgstr "Начать конвертирование"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
|
msgstr "Остановить конвертирование"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Список файлов</h3>Выберите опции вывода в форме выше и "
|
|
|
"добавьте файлы.<br/>Вы можете добавить файлы выбором \"Добавить файлы ...\" "
|
|
|
"или перетаскиванием их сюда.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Аудио-диск (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Весь аудио диск (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Остановлено"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Завершено неудачно"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
|
msgstr "Будет пропущен"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "В ожидании"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
|
msgid "Converting"
|
|
|
msgstr "Конвертируется"
|
|
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
|
msgstr "Запись журнала завершена"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Программа просмотра журналов"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
|
msgid "Job/File"
|
|
|
msgstr "Задание/Файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soundKonverter — это облочка для различных конвертеров аудио, инструментов "
|
|
|
"Replay Gain и CD-рипперов.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пожалуйста, отправляйте сообщения об ошибках по адресу https://bugs."
|
|
|
"launchpad.net/ubuntu/+source/soundkonverter\n"
|
|
|
"или просто отправьте мне письмо на hessijames@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
|
msgstr "Откройте Replay Gain и добавьте все заданные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
|
msgstr "Список всех дорожек на диске <device>, 'auto' осуществит поиск диска"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
|
msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного профиля"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
|
msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного формата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
|
msgstr "Записать все файлы в <директорию>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
|
msgstr "Запустить soundKonverter скрытым"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
|
"invisible')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрыть soundKonverter после конвертирования всех файлов (активно при "
|
|
|
"использовании ключа '--invisible')"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
|
msgstr "Выполнять <команду> после конвертирования каждого файла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
|
msgstr "Файл(ы) для добавления к списку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soundKonverter также нашел новые или потерял внешние программы.\n"
|
|
|
"Нажмите на кнопку для открытия диалога настройки."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Конвертировать"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vbr - переменный битрейт\n"
|
|
|
"abr - средний битрейт\n"
|
|
|
"cbr - постоянный битрейт"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
|
msgstr "Пределы битрейта"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте только если знаете что вы делаете, вы можете ухудшить качество."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
|
msgid "Resample"
|
|
|
msgstr "Новая частота дискретизации"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
|
msgstr "Добавить тег Replay Gain к выходному файлы."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
|
"normalization)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Replay Gain это техника коррекции громкости. Различия в громкости "
|
|
|
"обрабатываются и записываются в тег. Это позволяет плеерам автоматически "
|
|
|
"настроить громкость, а оригинальные данные не будут изменены (как при "
|
|
|
"нормализации)."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущие установки в профиль"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
|
msgstr "%p: Параметры, созданные soundKonverter"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
|
msgstr "%i: Файл ввода ; %o: Файл вывода"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
|
msgstr "Новый профиль"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
|
msgstr "Введите имя нового профиля:"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
|
msgstr "Вы не можете перезаписывать встроенные профили."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
|
msgstr "Профиль уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профиль с таким именем уже существует.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хотите перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "Не изменено"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Не определено"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
|
msgstr "Килобит в секунду"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это относительное качество между 0 и 100.\n"
|
|
|
"Более высокий номер обозначает более высокое качество.\n"
|
|
|
"soundKonverter переведёт это в формат качества выходного файла.\n"
|
|
|
"Смотрите «Что это?» для подробностей.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текущий параметр: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор настроек"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертирование"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
|
msgstr "Параметры конвертации"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
|
msgstr "Выберите необходимые настройки и нажмите \"Закрыть\"!"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:71
|
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
|
msgstr "Редактировать параметры конвертации"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:80
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Метки"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
|
msgstr "Композиция №:"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
|
msgstr "Редактировать тэги"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:331
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
|
msgstr "Файл не выбран"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
|
"to read the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теги не могут быть прочитаны, потому что это не локальный файл.\n"
|
|
|
"soundKonverter попробует прочитать теги при конвертировании файла.\n"
|
|
|
"Если вы хотите редактировать теги, то нажмите на кнопку ниже,\n"
|
|
|
"но тогда теги не будут читаться."
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
|
"convert the file.\n"
|
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтение тэгов данного файла закончено неуспешно.\n"
|
|
|
"soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла.\n"
|
|
|
"Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n"
|
|
|
"тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично."
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:388
|
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
|
msgstr "%1 файлов"
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбрали несколько файлов с разными параметрами конвертации.\n"
|
|
|
"Вы можете изменить параметры для всех файлов нажав на кнопку ниже."
|
|
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
|
"convert the files.\n"
|
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтение тэгов одного или нескольких файлов закончено неуспешно.\n"
|
|
|
"soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла(ов).\n"
|
|
|
"Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n"
|
|
|
"тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично."
|
|
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
|
msgstr "Выберите параметры вывода"
|
|
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
|
msgstr "Щёлкните «Хорошо», чтобы добавить файлы в список главного окна!"
|
|
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
|
"added to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: если вы выберите \"wav\" как формат вывода, ваши wav-файлы не "
|
|
|
"будут добавлены в список."
|
|
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Хорошо"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный профиль"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
|
msgstr "Сведения о выбранном профиле"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
|
msgid "Output format"
|
|
|
msgstr "Формат вывода"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
|
msgstr "Сведения о выбранном формате"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить файлы в очень низком качестве.\n"
|
|
|
"Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объёмом "
|
|
|
"памяти. Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения "
|
|
|
"копии в высоком качестве.\n"
|
|
|
"Также низкое качество годно для сохранения записей голоса."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
|
"copy with higher quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить файлы в низком качестве.\n"
|
|
|
"Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объёмом "
|
|
|
"памяти. Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения "
|
|
|
"копии в высоком качестве."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При этом создаются звуковые файлы среднего качества.\n"
|
|
|
"Если место на диске ограничено, можно использовать этот вариант для "
|
|
|
"сохранения музыки."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это позволяет создавать звуковые файлы высокого качества.\n"
|
|
|
"Если у вас достаточно свободного места на диске, вы можете использовать его "
|
|
|
"для сохранения музыки."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
|
"space available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это создаёт звуковые файлы очень высокого качества.\n"
|
|
|
"Его следует использовать только в том случае, если вы приверженец высокого "
|
|
|
"качества, и у вас достаточно свободного места на диске."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результате получаются файлы, качество которых точно такое же, как и у "
|
|
|
"входных файлов.\n"
|
|
|
"Эти файлы очень большие и предназначены только для любителей качества."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
|
"correction file.\n"
|
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предоставляет два файла. Один с потерями, доступный для проигрывания, и один "
|
|
|
"коррекционный файл.\n"
|
|
|
"Два файла вместе дают в результате файл, идентичный входному файлу."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
|
msgstr "Вы можете определить свой собственный профиль во вкладке \"Эксперт\"."
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
|
msgstr "Уверены, что хотите удалить профиль: %1"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
|
msgstr "Удалить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
"Wav</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wave это формат файла, в котором аудио данные не сжимаются.</p>\n"
|
|
|
"<p>Качество таких файлов очень высоко, но их размер просто огромен. Формат "
|
|
|
"широко распространён и должен работать с каждым проигрывателем аудио.</p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
"Wav</a>"
|
|
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
msgstr "Формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
|
msgid "By meta data"
|
|
|
msgstr "По метаданным"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
|
msgid "Source directory"
|
|
|
msgstr "Исходный каталог"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
|
msgstr "Указать директорию вывода"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
|
msgstr "Копировать структуру директории"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
|
msgstr "Очистить поле ввода директории"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
|
msgstr "Выбрать директорию вывода"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
|
msgstr "Открыть Konqueror в директории вывода"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Неизвестный альбом"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
|
msgid "No Comment"
|
|
|
msgstr "Нет комментария"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Неизвестный жанр"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
|
msgstr "Неизвестный композитор"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
msgstr "Неизвестный заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "создать"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
|
msgstr "Называть конечные файлы с учетом указанного шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Следующие строки являются переменными, которые будут заменены информацией "
|
|
|
"из тегов:</p><p>%a - Исполнитель<br>%b - Альбом<br>%c - Комментарий<br>%d - "
|
|
|
"Номер диска<br>%g - Жанр<br>%n - Номер дорожки<br>%p - Композитор<br>%t - "
|
|
|
"Заголовок<br>%y - Год<br>%f - Оригинальное имя файла<p>"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выводить все конвертированные файлы в директорию с оригинальными файлами"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
|
msgstr "Выводить все конвертированные файлы в указанную директорию"
|
|
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
|
msgstr "Копировать всю структуру директорий для всех конвертированных файлов"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Байт"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
|
msgstr "Неизвестное имя"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
|
msgstr "К сожалению, информации нет!"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
|
msgstr "Неизвестный автор"
|
|
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Скорость"
|
|
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
|
msgstr "Оставшееся время"
|
|
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
|
msgid "Executing"
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
|
msgstr "Высчитать тег Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
|
msgstr "Удалить тег Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
|
msgid "New album"
|
|
|
msgstr "Новый альбом"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
|
msgstr "Открыть все альбомы"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
|
msgstr "Закрыть все альбомы"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
|
"volume level.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Инструмент Replay Gain</h3>С помощью этого инструмента "
|
|
|
"вы можете добавить или удалить теги Replay Gain в ваших аудио файлах."
|
|
|
"<br>Replay Gain добавляет информацию о корректировании громкости, чтобы они "
|
|
|
"могли проигрываться на эквивалентной громкости.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
|
msgstr "Вы можете поместить файлы разных форматов в один 'альбом'."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
|
msgstr "Различные форматы файлов"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
|
msgstr "Удаление Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "встроено"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент Replay Gain"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
|
msgstr "Добавить директорию ..."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
|
msgstr "Добавить файлы ..."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
|
msgstr "Принудительное пересчитывание"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
|
"set."
|
|
|
msgstr "Пересчитать тег Replay Gain для файлов, которые его уже имеют."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
|
"tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просчитать тег Replay Gain для всех файлов в списке, которы его не имеют."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
|
msgstr "Удалить тег Replay Gain из всех файлов в списке файлов."
|
|
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
|
msgstr "Выберите файлы!"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
|
msgstr "Выберите необходимые опции и нажмите \"Добавить файлы ...\"!"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
|
msgstr "Зап&уск конвертирования"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
|
msgstr "&Инструмент Replay Gain ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
|
msgstr "Р&едактор таблицы cue ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
|
msgstr "П&оказать журнал ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
|
msgstr "Ос&тановить после текущего файла"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
|
msgstr "П&родолжить после текущего файла"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
|
msgstr "Остановить &немедленно"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
|
msgstr "&Добавить файлы ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
|
msgstr "Добавить д&иректорию ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
|
msgstr "Добавить &аудио дорожки ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
|
msgstr "Добавить &URL ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
|
msgstr "За&грузить список файлов"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
|
msgstr "&Сохранить список файлов"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
|
msgstr "Добавить файлы ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
|
msgstr "Добавить директорию ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
|
msgstr "Добавить аудио дорожки ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
|
msgstr "Добавить URL ..."
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
|
msgstr "За&пуск очереди"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
|
msgstr "Выберите файлы для конвертирования"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Открыть URL"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Введите URL:"
|
|
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
|
msgstr "&Конвертирование"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Файл перемещен"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Задание/Файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Остановлено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Иван Бобров,,Launchpad Contributions:,Qiwichupa,Иван Бобров"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "ibobrik@gmail.com,,,scorpion@matrixagents.net,ibobrik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
|
#~ msgstr "soundKonverter это оболочка для различных аудио кодеков и декодеров"
|