You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/ru.po

1697 lines
59 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to
# translation of de.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007.
# Ivan Bobrov <ibobrik@gmail.com>, 2007.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/soundkonverter/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Заголовок отсутствует"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Поиск в локальной базе cddb ..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Поиск в удалённой базе cddb ..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Найдено точное совпадение в базе cddb ..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "В базе cddb найден закрытый элемент ..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "Совпадение CDDB"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Несколько похожих записей cddb найдено. Выберите одну:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио-диск"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Обнаружено несколько айдио-дисков. Выберите один из:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Не найдено ни одного аудио диска."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Добавить композиции аудио-диска"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Разные исполнители"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Разные композиторы"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "Диск №:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Композиция"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Автор"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Длительность"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Нет выбранных композиций"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Сохранить таблицу cue ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Добавить все композиции"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Добавить выбранные композиции"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Добавить диск как один файл"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Все композиции"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Композиции"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Полная поддержка"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Расширенная поддержка"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Базовая поддержка"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Риппер аудио-дисков"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Установите силу компрессии:\n"
"\n"
"Левее - быстрее конвертация\n"
"Правее - лучше качество"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Декодер"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Использовать внутренний Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Использовать внутренний калькулятор Replay Gain кодировщика"
#: configbackendspage.cpp:337
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Протокол аудио CD TDE"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Основные настройки"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Используемые программы"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Сканируемые директории"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вверх.\n"
"Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных "
"версий."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вниз.\n"
"Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных "
"версий."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Добавить..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Найденные программы"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Не найденные программы"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Стартовать в режиме"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использованное"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Детальный"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Очень низкое"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Очень высокое"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Без потерь"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Гибридный режим"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Стандартный формат"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Приоритет процесса программы-обработчика"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "нормальный"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Использовать имена совместимые с файловой системой FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Заменить некоторые специальные символы типа «?» на «_»."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Устранение конфликтов"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Сделать это, если выходной файл уже существует"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Создать новое имя файла"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Пропустить файл"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Количество файлов для одновременного конвертирования"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Интервал обновления статуса (миллисекунды)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr "Интервал обновления прогресс-бара (миллисекунды)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr ""
"Спрашивать о дополнительных опциях при добавлении файлов из внешней программы"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Если вы откроете файл в soundKonverter, когда ещё одна копия soundKonverter\n"
"уже запущена, вам может быть предложен выбор: установить новые опции "
"конвертирования\n"
"или использовать текущие опции, используемые в первой запущенной копии "
"soundKonverter."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Выполнить пользовательский сценарий (для опытных)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Выполняет скрипт после каждого завершённого преобразования. Смотрите файл "
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Установленные плагины"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Плагины (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Выберите плагин для добавления!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Плагин не может быть установлен. Убедитесь что вы выбрали правильный плагин-"
"файл."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Ошибка при установке плагина"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"Плагин был успешно установлен. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для "
"его активации."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Плагин успешно установлен"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Плагин не был установлен. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись "
"в вашей пользовательской директории."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"Плагин был успешно удален. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для его "
"дезактивации."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Плагин успешно удален"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Плагин не был удален. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись в "
"вашей пользовательской директории."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Ошибка при удалении плагина"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Новые плагины не обнаружены!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"Список плагинов не может быть загружен. Пожалуйста проверьте работает ли "
"ваше интернет-соединение.\n"
"Также возможно что наш сервер сейчас перегружен, пожалуйста попробуйте "
"скачать список позже."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Ошибка при загрузке списка плагинов"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Информация о плагине не может быть загружена. Пожалуйста проверьте работает "
"ли ваше интернет-соединение."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Ошибка при загрузке информации о плагине"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Конвертировать через soundKonverter…"
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Добавить тег Replay Gain с помощью soundKonverter ..."
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Определяемое пользователем"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "файл(ов)"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "Все форматы"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Получение файла"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Получение коррекционного файла"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Прерывание. Файл не существует"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Риппинг"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирование"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Совмещенное стерео"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Форсированное совмещение стерео"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Два канала"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Применение Replay Gain"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Запись тегов"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Перемещение файла"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Перемещение файла корректировки"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr "Выполняется пользовательский сценарий"
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "Выполнение следующего шага"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "Получен файл"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Невозможно записать в файл: '%1'"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "Файл перемещен"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Выходной файл"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Добавление нового объекта в список преобразований: `%1'"
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Получен ID журнала: %1"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Теги успешно прочитаны"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Чтение тегов завершено неудачно"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Убийство процесса..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Ошибка завершения процесса. Остановка после завершения списка файлов ..."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Удаление файла из списка конвертации. Код выхода %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Выполнение команды: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Редактор таблицы образа cue"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Сгенерировать"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Сместить Заголовок/Исполнителя"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>С помощью этого маленького инструмента вы можете работать с файлами cue, "
"которые используются для прожигания музыкальных миксов и для организации их "
"в плеерах как amaroK.<br><br>Вы можете создать новый файл вставкой текста в "
"поле ввода. Ввод должен быть форматирован следующим образом:"
"<br><br>Заголовок - Исполнитель [время]<br>Заголовок - Исполнитель "
"[3:25]<br>Заголовок - Исполнитель [2:37]<br>...<br>Подсказка: Используйте "
"kwrite и регулярные выражения для форматирования.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Редактор таблицы cue - Помощь"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить директорию"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Отменить выбор"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выбрать директорию"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Править параметры…"
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Начать конвертирование"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Остановить конвертирование"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Список файлов</h3>Выберите опции вывода в форме выше и "
"добавьте файлы.<br/>Вы можете добавить файлы выбором \"Добавить файлы ...\" "
"или перетаскиванием их сюда.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Аудио-диск (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Весь аудио диск (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Завершено неудачно"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Будет пропущен"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "В ожидании"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Конвертируется"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Запись журнала завершена"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Задание/Файл"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
"soundKonverter — это облочка для различных конвертеров аудио, инструментов "
"Replay Gain и CD-рипперов.\n"
"\n"
"Пожалуйста, отправляйте сообщения об ошибках по адресу https://bugs."
"launchpad.net/ubuntu/+source/soundkonverter\n"
"или просто отправьте мне письмо на hessijames@gmail.com"
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Откройте Replay Gain и добавьте все заданные файлы"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr "Список всех дорожек на диске <device>, 'auto' осуществит поиск диска"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного профиля"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного формата"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Записать все файлы в <директорию>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Запустить soundKonverter скрытым"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Закрыть soundKonverter после конвертирования всех файлов (активно при "
"использовании ключа '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Выполнять <команду> после конвертирования каждого файла"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Файл(ы) для добавления к списку"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter также нашел новые или потерял внешние программы.\n"
"Нажмите на кнопку для открытия диалога настройки."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - переменный битрейт\n"
"abr - средний битрейт\n"
"cbr - постоянный битрейт"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Пределы битрейта"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Используйте только если знаете что вы делаете, вы можете ухудшить качество."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Новая частота дискретизации"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Добавить тег Replay Gain к выходному файлы."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Replay Gain это техника коррекции громкости. Различия в громкости "
"обрабатываются и записываются в тег. Это позволяет плеерам автоматически "
"настроить громкость, а оригинальные данные не будут изменены (как при "
"нормализации)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Сохранить текущие установки в профиль"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Параметры, созданные soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Файл ввода ; %o: Файл вывода"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Новый профиль"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введите имя нового профиля:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Вы не можете перезаписывать встроенные профили."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Профиль уже существует"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Профиль с таким именем уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Не изменено"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Килобит в секунду"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Это относительное качество между 0 и 100.\n"
"Более высокий номер обозначает более высокое качество.\n"
"soundKonverter переведёт это в формат качества выходного файла.\n"
"Смотрите «Что это?» для подробностей.\n"
"\n"
"Текущий параметр: «%1»"
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Редактор настроек"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Конвертирование"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Параметры конвертации"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Выберите необходимые настройки и нажмите \"Закрыть\"!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Редактировать параметры конвертации"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Композиция №:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать тэги"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не выбран"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Теги не могут быть прочитаны, потому что это не локальный файл.\n"
"soundKonverter попробует прочитать теги при конвертировании файла.\n"
"Если вы хотите редактировать теги, то нажмите на кнопку ниже,\n"
"но тогда теги не будут читаться."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Чтение тэгов данного файла закончено неуспешно.\n"
"soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла.\n"
"Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n"
"тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 файлов"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Вы выбрали несколько файлов с разными параметрами конвертации.\n"
"Вы можете изменить параметры для всех файлов нажав на кнопку ниже."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Чтение тэгов одного или нескольких файлов закончено неуспешно.\n"
"soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла(ов).\n"
"Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n"
"тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Выберите параметры вывода"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr "Щёлкните «Хорошо», чтобы добавить файлы в список главного окна!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Внимание: если вы выберите \"wav\" как формат вывода, ваши wav-файлы не "
"будут добавлены в список."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Хорошо"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Сведения о выбранном профиле"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Сведения о выбранном формате"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Сохранить файлы в очень низком качестве.\n"
"Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объёмом "
"памяти. Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения "
"копии в высоком качестве.\n"
"Также низкое качество годно для сохранения записей голоса."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Сохранить файлы в низком качестве.\n"
"Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объёмом "
"памяти. Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения "
"копии в высоком качестве."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"При этом создаются звуковые файлы среднего качества.\n"
"Если место на диске ограничено, можно использовать этот вариант для "
"сохранения музыки."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Это позволяет создавать звуковые файлы высокого качества.\n"
"Если у вас достаточно свободного места на диске, вы можете использовать его "
"для сохранения музыки."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Это создаёт звуковые файлы очень высокого качества.\n"
"Его следует использовать только в том случае, если вы приверженец высокого "
"качества, и у вас достаточно свободного места на диске."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"В результате получаются файлы, качество которых точно такое же, как и у "
"входных файлов.\n"
"Эти файлы очень большие и предназначены только для любителей качества."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Предоставляет два файла. Один с потерями, доступный для проигрывания, и один "
"коррекционный файл.\n"
"Два файла вместе дают в результате файл, идентичный входному файлу."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Вы можете определить свой собственный профиль во вкладке \"Эксперт\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Уверены, что хотите удалить профиль: %1"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Удалить файл?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wave это формат файла, в котором аудио данные не сжимаются.</p>\n"
"<p>Качество таких файлов очень высоко, но их размер просто огромен. Формат "
"широко распространён и должен работать с каждым проигрывателем аудио.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Формат файла"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "По метаданным"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Исходный каталог"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Указать директорию вывода"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Копировать структуру директории"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Очистить поле ввода директории"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Выбрать директорию вывода"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Открыть Konqueror в директории вывода"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Нет комментария"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Неизвестный композитор"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестный заголовок"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "создать"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Называть конечные файлы с учетом указанного шаблона"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Следующие строки являются переменными, которые будут заменены информацией "
"из тегов:</p><p>%a - Исполнитель<br>%b - Альбом<br>%c - Комментарий<br>%d - "
"Номер диска<br>%g - Жанр<br>%n - Номер дорожки<br>%p - Композитор<br>%t - "
"Заголовок<br>%y - Год<br>%f - Оригинальное имя файла<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Выводить все конвертированные файлы в директорию с оригинальными файлами"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Выводить все конвертированные файлы в указанную директорию"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Копировать всю структуру директорий для всех конвертированных файлов"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr "К сожалению, информации нет!"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Оставшееся время"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Выполнение"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Высчитать тег Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Удалить тег Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Новый альбом"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Открыть все альбомы"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Закрыть все альбомы"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Инструмент Replay Gain</h3>С помощью этого инструмента "
"вы можете добавить или удалить теги Replay Gain в ваших аудио файлах."
"<br>Replay Gain добавляет информацию о корректировании громкости, чтобы они "
"могли проигрываться на эквивалентной громкости.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "Вы можете поместить файлы разных форматов в один 'альбом'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Различные форматы файлов"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Удаление Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Инструмент Replay Gain"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Добавить директорию ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Добавить файлы ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Принудительное пересчитывание"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr "Пересчитать тег Replay Gain для файлов, которые его уже имеют."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Установить"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Просчитать тег Replay Gain для всех файлов в списке, которы его не имеют."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Удалить"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Удалить тег Replay Gain из всех файлов в списке файлов."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Выберите файлы!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr "Выберите необходимые опции и нажмите \"Добавить файлы ...\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "Зап&уск конвертирования"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Инструмент Replay Gain ..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "Р&едактор таблицы cue ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "П&оказать журнал ..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "Ос&тановить после текущего файла"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "П&родолжить после текущего файла"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Остановить &немедленно"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "&Добавить файлы ..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Добавить д&иректорию ..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Добавить &аудио дорожки ..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Добавить &URL ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "За&грузить список файлов"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "&Сохранить список файлов"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Добавить файлы ..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Добавить директорию ..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Добавить аудио дорожки ..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Добавить URL ..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "За&пуск очереди"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Выберите файлы для конвертирования"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите URL:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Конвертирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Файл перемещен"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть URL"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Задание/Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановлено"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Иван Бобров,,Launchpad Contributions:,Qiwichupa,Иван Бобров"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ibobrik@gmail.com,,,scorpion@matrixagents.net,ibobrik@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr "soundKonverter это оболочка для различных аудио кодеков и декодеров"