You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/it.po

1700 lines
50 KiB

# Italian translation for soundkonverter
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the soundkonverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: soundkonverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/soundkonverter/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Cerca voce nel database CDDB locale..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Ricerca voce CDDB remoto..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Esatta corrispondenza CDDB trovata..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Voce simile CDDB trovata..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "Corrispondenze CDDB"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Molte voci CDDB simili trovate. Scegline una:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Trovati più CD audio. Scegline uno:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Nessun CD audio trovato."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Aggiungi tracce dal CD"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Compositore:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Compositori vari"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "Disco:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Durata"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Salva lista CUE..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Aggiungi tutte le tracce"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Aggiungi le tracce selezionate"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Unisci tutto il CD in un unico file"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Tutti i brani"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Esiste già un file con lo stesso nome.\n"
"\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Didascalia"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Supporto totale"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Maggiormente supportato"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Supporto di base"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Estrai CD"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Scegli la qualità della compressione:\n"
"\n"
"Sinistra = conversione veloce\n"
"Destra = file di buona qualità"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Decoder"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Normalizza"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Utilizza normalizzazione interna"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Utilizza l'analizzatore della normalizzazione interna dell'encoder"
#: configbackendspage.cpp:337
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Protocollo di TDE per i CD audio"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Impostazioni Generali"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Cartelle da analizzare"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Sposta la cartella selezionata in un livello superiore.\n"
"Questo avrà effetto sul backend scelto, nel caso esistano più versioni."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Sposta la cartella selezionata in un livello inferiore.\n"
"Questo avrà effetto sul backend scelto, se ne esistono più versioni."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Aggiungi..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programmi trovati"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Programmi non trovati"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Modalità di avvio"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo utilizzo"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliato"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Molto basso"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Molto alto"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Senza perdite"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrido"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Priorità del processo dei backends"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Utilizza nomi dei file compatibili col sistema FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali come '?' con '_'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Gestione dei conflitti"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Fai questo se il file di output esiste già"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Genera un nuovo nome del file"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Salta il file"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Numero di file da convertire contemporaneamente"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Stato del ritardo dell'aggiornamento (tempo in ms)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr "Aggiorna la barra di progresso in questo intervallo (tempo in ms)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr ""
"Possibilità di scegliere nuove opzioni quando aggiungi file da un programma "
"esterno"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Se apri un file con soundKonverter e soundKonverter è già in esecuzione,\n"
"è possibile che ti venga chiesto di definire nuove opzioni di conversione\n"
"oppure vengono utilizzate le impostazioni correnti della finestra principale "
"di soundKonverter."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Esegui script utente (per utenti avanzati)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Esegui uno script quando la conversione è completata. Controllare il file "
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Scegli un plugin da aggiungere!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Il plugin potrebbe non essere installato. Per piacere assicurati che il "
"plugin selezionato sia un file di plugin per soundKonverter valido."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Errore durante l'installazione del plugin"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"Il plugin è stato installato correttamente. Riavvia soundKonverter per "
"attivarlo."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin installato correttamente"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Il plugin non può essere installato. Assicurati di avere i permessi di "
"scrittura nella tua cartella utente."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"Il plugin è stato rimosso completamente. Riavvia soundKonverter per "
"disattivarlo."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin rimosso correttamente"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Il plugin non può essere rimosso. Assicurati di avere i permessi di "
"scrittura nella tua cartella utente."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Errore durante la disinstallazione del plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Nessun nuovo plugin disponibile!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"La lista dei plugin non può essere scaricata. Assicurati che la connessione "
"ad internet sia attiva.\n"
"Il server potrebbe essere occupato, prova più tardi."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Errore durante il caricamento della lista dei plugin"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Le informazioni sul plugin non disponibili. Assicurati che la tua "
"connessione ad internet sia attiva."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Errore durante il caricamente delle informazioni sul plugin"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Converto con soundKonverter..."
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Aggiungi normalizza con soundKonverter..."
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Personalizzato"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "file"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "tutti i formati supportati"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "tutti i formati"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Ricezione del file"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Ricevo il file di correzione"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Azione annullata. Il file non esiste"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Estrazione in corso"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica in corso"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica in corso"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo forzato"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Doppi canali"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Normalizzazione in corso"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Aggiornamento tags"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Spostamento file in corso"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Spostamento file di correzione in corso"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr "Script utente avviato e in corso"
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "Passaggio successivo"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "File ricevuto"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Non si può scrivere sul file %1"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "File spostato"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Aggiungo nuovi elementi alla lista di conversione: %1"
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Log ID %1 ricevuto"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Lettura tags completata"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Lettura tags fallita"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Chiusura processo..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Chiusura processo fallita. Il processo verrà interrotto dopo che tutti i "
"file saranno stati completati."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Rimuovo i file dalla lista di conversione... Codice di uscita %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Comando '%1'"
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Editor della lista CUE"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Cambia Titolo/Artista"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Grazie a questo piccolo strumento si può trattare file .cue, che sono "
"utilizzati per masterizzare compilation musicali e per organizzare queste "
"ultime in lettori multimediali come amaroK.<br><br>Puoi creare un nuovo file "
"incollando il testo nella casella di input. Deve essere formattato nel modo "
"seguente<br><br>Titolo - Artista [durata]<br>Titolo - Artista "
"[3:25]<br>Titolo - Artista [2:37]<br>...<br>Consiglio: Usa kwrite e "
"espressioni regolari per formattarlo in questo modo.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Editore della lista CUE - Aiuto"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scegli una cartella"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Modifica le opzioni..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Inizia la conversione"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Interrompi la conversione"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista file</h3>Seleziona le opzioni di output nella "
"casella sottostante e aggiungi i file.<br/>Puoi aggiungere i file cliccando "
"su \"Aggiungi file...\" o spostandoli qui.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Audio CD (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Audio CD (%1) completo"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Sarà saltato"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Attendere"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Conversione in corso"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Registro salvato"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore del registro"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Lavoro/File"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
"soundKonverter è un frontend per vari convertitori audio, strumenti Replay "
"Gain e ripper di CD.\n"
"\n"
"Si prega di inviare segnalazioni di bug su https://bugs.launchpad.net/ubuntu/"
"+source/soundkonverter\n"
"o semplicemente mandami una mail a hessijames@gmail.com"
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Apri lo strumento normalizza e aggiungi tutti i file"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr "Mostra tutte le tracce nell'unità <device>, 'auto' cercherà il cd"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Aggiungi tutti i file utilizzando il profilo selezionato"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Aggiungi tutti i file utilizzando il formato selezionato"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Salva tutti i file in <directory>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Avvia soundKonverter invisibile"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Chiudi soundKonverter dopo che tutti i file sono stati convertiti (abilitato "
"quando si utilizza '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Esegui <command> dopo che ciascun file è stato convertito"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "File audio da aggiungere alla lista"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter ha trovato sia nuovi backend ma ne ha anche perso alcuni.\n"
"Clicca questo pulsante per aprire la finestra di configurazione."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - bitrate variabile\n"
"abr - bitrate medio\n"
"cbr - bitrate costante"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Intervallo di bitrate"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr "Usa soltanto se sai cosa stai facendo, potresti ridurre la qualità."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Aggiungi un etichetta \"normalizza\" al file processato."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"La normalizzazione è una tecnica di correzione del volume. Viene calcolata "
"una differenza nel volume e salvata in un'etichetta. In questo modo i player "
"audio sono in grado di aggiustare automaticamente il volume mentre i dati "
"musicali originali non vengono modificati."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Salva le impostazioni correnti come un profilo"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: I parametri generati da soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: file di input ; %o: file di output"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Non puoi sovrascrivere i profili integrati."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profilo già esistente"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo con lo stesso nome.\n"
"\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Invariato"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "kilobit/secondo"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Questa è la qualità relativa compresa tra 0 e 100.\n"
"Maggiore è il numero e maggiore è la qualità.\n"
"soundKonverter convertirà nel formato di qualità del formato del file.\n"
"Consulta il \"Cosa è questo?\" per maggiori informazioni.\n"
"\n"
"Parametro corrente: %1"
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Editor delle opzioni"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Opzioni di conversione"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Seleziona le opzioni di output preferite e clicca su \"Chiudi\"!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Modifica le opzioni di conversione"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Traccia numero:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica tag"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Le etichette potrebbero non essere lette perché non si tratta di un file "
"locale.\n"
"soundKonverter proverà a leggerle nel momento di convertire il file.\n"
"Se vuoi modificare le etichette, premi il pulsante sottostante e "
"soundKonverter\n"
"non proverà a leggerle."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Lettura delle etichette di questo file fallita.\n"
"soundKonverter proverà nuovamente a leggere le etichette nel momento di "
"convertire il file.\n"
"Se vuoi modificare le etichette, premi il pulsante sottostante e "
"soundKonverter\n"
"non proverà a leggerle una seconda volta."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 file"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Hai selezionato più file con differenti opzioni di conversione.\n"
"Puoi cambiare le opzioni per tutti i file cliccando il pulsante sotto."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Lettura delle tag di uno o più file fallita.\n"
"soundKonverter proverà a reggere nuovamente le etichette nel momento di "
"convertire i file.\n"
"Se vuoi modificare le etichette premi il pulsante sotto, ma in questo caso "
"soundKonverter\n"
"non proverà a leggerle una seconda volta."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Seleziona le opzioni di output"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Clicca su \"Ok\" per aggiungere i file alla lista nella finestra principale!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Attenzione: se selezioni \"wav\" come formato di output, i tuoi file wav non "
"saranno aggiunti alla lista."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Rimuovi il profilo selezionato"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informazioni sul profilo selezionato"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informazioni sul formato di file selezionato"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Questo produce file audio di qualità molto bassa.\n"
"Può essere utile nel caso di dispositivi mobili (cellulari...) con poca "
"memoria. Non è consigliato salvare la propria musica in questa qualità senza "
"avere anche una copia ad alta qualità.\n"
"Può essere inoltre utile per salvare file audio con voci."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Questo produce file audio di bassa qualità.\n"
"Può essere utile nel caso di dispositivi con bassa memoria (come "
"cellulari...). Non è consigliato salvare la tua musica in questa qualità "
"senza avere anche una copia ad alta qualità."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Questo produce file audio di media qualità.\n"
"Usa questa opzione per salvare la tua musica se hai spazio limitato sul tuo "
"disco."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Questo produce file audio di alta qualità.\n"
"Usa questa opzione per salvare la tua musica se hai abbastanza spazio "
"disponibile sul tuo disco."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Questo produce file audio di qualità molto alta.\n"
"Dovresti usare questa opzione se sufficiente spazio sul disco e se hai il "
"pallino della qualità."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Questo produce file audio della stessa qualità dei file sorgenti.\n"
"Questi file sono molto grandi e soltanto per i maniaci della qualità."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Questo produce due file: un file compresso e un file di correzione.\n"
"I due file insieme sono equivalenti al file sorgente."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Puoi definire il tuo profilo nella scheda \"Dettagliato\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo %1 ?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Vuoi rimuovere il profilo?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Il formato Wave è un formato di file audio che non comprime i dati.</p>\n"
"<p>Perciò la qualità è molto alta, ma la dimensione del file è enorme. Si "
"tratta di un formato ampiamente diffuso e funziona con la maggior parte di "
"player.</p>\n"
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://it.wikipedia.org/wiki/"
"WAV</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Dai metadati"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Cartella sorgente"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Specifica la cartella di destinazione"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Copia la struttura della cartella"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Pulisci il campo della cartella sorgente"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Apri Konqueror con la cartella di destinazione"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Nessun commento"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genere sconosciuto"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositore sconosciuto"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Nomina tutti i file convertiti secondo lo schema specificato"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Le stringhe seguenti sono caratteri jolly, saranno sostituite dalle "
"informazioni presenti nei meta dati:</p><p>%a - Artista<br>%b - Album<br>%c "
"- Commenti<br>%d - numero del disco<br>%g - Genere<br>%n - Traccia<br>%p - "
"Compositore<br>%t - Titolo<br>%y - Anno<br>%f - nome del file originale</p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr "Salva tutti i file convertiti nella stessa cartella dei file originali"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr ""
"Salva tutti i file convertiti nella cartella di destinazione specificata"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Copia l'intera struttura della cartella per tutti i file convertiti"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr "Siamo spiacenti, nessuna informazione disponibile!"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "In esecuzione"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Calcola le etichette di normalizzazione"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Rimuovi le etichette di normalizzazione"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Nuovo album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Apri tutti gli album"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Chiudi tutti gli album"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Strumento Normalizza</h3>Con questo strumento si "
"possono aggiungere e rimuovere etichette di normalizzazione ai file audio."
"<br>Normalizza aggiunge un'informazione sulla correzione del volume al file "
"in modo che tutti i file possano venire eseguiti allo stesso volume.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "Non puoi raccogliere file di differente formato nello stesso 'album'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Formati di file diversi"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Rimozione normalizzazione"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Strumento normalizza"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forza il ricalcolo"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Ricalcola le etichette di normalizzazione per i file che ne hanno già una."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Etichetta non assegnata"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Calcola l'etichetta di normalizzazione per tutti i file che non ce l'hanno "
"nella lista."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Non etichetta assegnata"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Rimuovi l'etichetta di normalizzazione da tutti i file nella lista."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Seleziona i file!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr "Selezione le opzioni di output e clicca su \"Aggiungi file...\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Avvia conversione"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "Strumento no&rmalizza..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "Editor Lista C&UE ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "Mostra &Registro ..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "In&terrompi dopo il completamente del file corrente"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Continua dopo il completamento del file corrente"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "&Interrompi"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "A&ggiungi file..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Aggiungi &cartella..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Aggiungi &tracce dal CD..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Aggiungi &URL..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Carica la &lista dei file"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Sal&va la lista dei file"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Aggiungi tracce dal CD..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Aggiungi URL..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Avvia la coda"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Seleziona i file da convertire"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Inserisci URL:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversione"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "File spostato"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri URL"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lavoro/File"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ",Launchpad Contributions:,Edgardo Franzin"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",,"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "soundKonverter è un frontend per vari programmi di encoding e decoding."