# translation of de.po to # This file is put in the public domain. # # Daniel Faust , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:53+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Faust, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hessijames@gmail.com" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516 #: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522 #: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: cddb.cpp:380 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Lokaler CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Entfernter CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Genauer Treffer in einem CDDB-Eintrag gefunden ..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Ähnlichen CDDB-Eintrag gefunden ..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "CDDB Übereinstimmungen" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Mehrere CDDB Einträge gefunden. Bitte wählen Sie einen:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Mehrere Audio CDs gefunden. Bitte wählen Sie eine:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Keine Audio CD gefunden." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "CD Stücke hinzufügen" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Verschiedene Komponisten" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179 msgid "Disc No.:" msgstr "CD Nr.:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Stück" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Titel" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Keine Stücke ausgewählt" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Cue-Datei speichern ..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Alle Stücke hinzufügen" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke hinzufügen" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Ganze CD als ein Stück hinzufügen" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Alle Stücke" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie diese überschreiben?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Voll unterstützt" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Gut unterstützt" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Grob unterstützt" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "CD-Ripper" #: configbackendspage.cpp:260 msgid "Encoder" msgstr "Kodierer" #: configbackendspage.cpp:273 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: configbackendspage.cpp:280 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Wählen Sie die Kompressionsstärke:\n" "\n" "Links = schnelle Konvertierung\n" "Rechts = gute resultierende Datei" #: configbackendspage.cpp:289 msgid "Decoder" msgstr "Dekodierer" #: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:312 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Internes Replay Gain verwenden" #: configbackendspage.cpp:313 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Verwende internen Replay Gain-Rechner des Kodierers" #: configbackendspage.cpp:337 msgid "TDE audio CD protocol" msgstr "TDE Audio CD Protokoll" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Generell" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Unterbauten" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Verzeichnisse zum Durchsuchen" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Oben.\n" "Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden " "werden." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Verschiebe ausgewählte Verzeichnisse eine Position nach Unten.\n" "Dies beeinflusst, welches Backend ausgewählt wird, sollten mehere gefunden " "werden." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Hinzufügen ..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Gefundene Programme" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Nicht gefundene Programme" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Starte in Modus" #: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62 #: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273 #: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306 #: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104 #: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251 #: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 #: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314 #: soundkonverter.cpp:315 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt benutzt" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Detailiert" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264 #: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Sehr niedrig" #: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 #: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278 #: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285 #: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Hoch" #: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292 #: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Sehr hoch" #: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242 #: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Verlustfrei" #: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246 #: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383 #: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618 #: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185 #: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430 #: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Prozesspriorität der Backends" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Benutze FAT kompatible Ausgabedateinamen" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Ersetzt einige besondere Zeichen wie '?' durch '_'." #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "Konfliktbehandlung" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "Tue dies, wenn die Zieldatei bereits existiert" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "Neuen Dateinamen generieren" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "Überspringe Datei" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Anzahl an gleichzeitig zu konvertierende Dateien" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Status Aktualisierungsintervall (Zeit in msek.)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "" "Aktualisiere den Fortschrittsbalken in diesem Intervall (Zeit in " "Millisekunden)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "Frage nach neuen Optionen beim Hinzufügen aus externen Programmen" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei mit soundKonverter öffnen und soundKonverter läuft " "bereits,\n" "können sie entweder aufgefordert werden, neue Konvertierungsoptionen " "einzustellen,\n" "oder es werden die aktuellen Optionen aus dem soundKonverter Hauptfenster " "verwendet." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "Benutzerskript ausführen (für erfahrene Benutzer)" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/" "soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" "Führe einen Skript nach jeder Konvertireung aus. Siehe $TDEDIR/" "soundkonverter/userscript.sh" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Wählen Sie ein Plugin zum Hinzufügen." #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass " "Sie eine intakte soundKonverter-Plugin Datei ausgewählt haben." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Fehler beim Installieren des Plugins" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "Das Plugin wurde erfolgreich installiert. Bitte Starten Sie soundKonverter " "neu, um es zu aktivieren." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Plugin erfolgreich installiert" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Das Plugin konnte nicht installiert werden. Bitte versichern Sie sich, dass " "Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "Das Plugin wurde erfolgreich deinstalliert. Bitte Starten Sie soundKonverter " "neu, um es zu deaktivieren." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Plugin erfolgreich deinstalliert" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Das Plugin konnte nicht deinstalliert werden. Bitte versichern Sie sich, " "dass Sie Schreibberechtigungen für ihr komplettes Heimverzeichnis besitzen." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Fehler beim Deinstallieren des Plugins" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Version" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Autor" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Keine neuen Plugins verfügbar!" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "Die Pluginsliste konnte nicht heruntergeladen werden. Bitte versichern Sie " "sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n" "Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es " "später noch mal." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Pluginliste" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "Die Plugininformationen konnten nicht heruntergeladen werden. Bitte " "versichern Sie sich, dass ihre Internetverbindung funktioniert.\n" "Eventuell hat unser Server momentan eine Störung, bitte versuchen Sie es " "später noch mal." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Plugininformationen" #: configuration.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Mit soundKonverter konvertieren ..." #: configuration.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Replay Gain mit soundKonverter hinzufügen ..." #: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273 #: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405 #: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 #: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641 #: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312 #: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452 #: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310 #: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389 #: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571 #: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 #: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 #: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428 #: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484 msgid "files" msgstr "Dateien" #: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492 msgid "all supported formats" msgstr "alle unterstützten Formate" #: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492 msgid "all formats" msgstr "alle Formate" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262 #: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605 #: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540 #: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559 #: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582 #: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650 #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 #: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957 msgid "State" msgstr "Status" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544 msgid "Getting correction file" msgstr "Empfange Korrekturdatei" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Breche ab, Datei existiert nicht" #: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549 #: convert.cpp:1553 msgid "Ripping" msgstr "Rippe" #: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563 msgid "Decoding" msgstr "Dekodieren" #: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 msgid "Encoding" msgstr "Kodieren" #: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Erzwungenes Joint-Stereo" #: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Dual Kanäle" #: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Füge Replay Gain hinzu" #: convert.cpp:600 convert.cpp:605 msgid "Writing tags" msgstr "Schreibe Metadaten" #: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585 msgid "Moving file" msgstr "Verschiebe Datei" #: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589 msgid "Moving correction file" msgstr "Verschiebe Korrekturdatei" #: convert.cpp:690 convert.cpp:696 msgid "Running user script" msgstr "Führe Benutzerskript aus" #: convert.cpp:715 msgid "Executing next step" msgstr "Führe nächsten Schritt aus" #: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149 msgid "Got file" msgstr "Datei empfangen" #: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: '%1'" #: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257 msgid "File moved" msgstr "Datei verschoben" #: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751 #: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: convert.cpp:1294 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "Füge neues Element zur Konvertierungsliste hinzu: '`%1'" #: convert.cpp:1301 #, c-format msgid "Got log ID: %1" msgstr "Neue Log ID: %1" #: convert.cpp:1304 msgid "Tags successfully read" msgstr "Metadaten erfolgreich ausgelesen" #: convert.cpp:1305 msgid "Reading tags failed" msgstr "Metadaten konnten nicht ausgelesen werden" #: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Beende Prozess ..." #: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Beenden des Prozesses fehlgeschlagen. Stoppe nachdem Dateien fertig sind ..." #: convert.cpp:1470 #, c-format msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Entferne Datei von der Konvertierungsliste. Beendigungdcode %1" #: convert.cpp:1477 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Führe Befehl aus: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Cuesheet Editor" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Titel/Interpreten tauschen" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK." "

You can generate a new file by pasting text into the input area. It " "must be formated the following way:

Title - Artist [time]
Title - " "Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: Use kwrite and " "regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Mit disem kleinen Werkzeug können Sie cue-Dateien, wie sie zum Brennen " "von Musik-Mixen und zum Verwalten in Mediaplayern, wie amaroK verwendet " "werden, überarbeiten.

Sie können eine neue Datei generieren lassen, " "indem Sie Text in das Textfeld einfügen. Dieser muss wie folgt formatiert " "sein:

Titel - Interpret [Zeit]
Titel - Interpret [3:25]
Titel - " "Interpret [2:37]
...
Ein Tipp, verwenden Sie kwrite und reguläre " "Ausdrücke, um eine Liedliste so zu formatieren.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Cuesheet Editor - Hilfe" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Wähle ein Verzeichnis" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Optionen bearbeiten ..." #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Konvertierung starten" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Konvertierung stoppen" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Dateiliste

Wählen Sie ihre gewünschten " "Ausgabeoptionen und fügen Sie Dateien hinzu.
Klicken Sie auf \"Dateien " "hinzufügen ...\" oder lassen Sie Dateien hier fallen.
" #: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "Audio CD (%1)" #: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Komplette Audio CD (%1)" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956 msgid "Will be skipped" msgstr "Wird übersprungen" #: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862 #: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "Warte" #: filelist.cpp:745 msgid "Converting" msgstr "Konvertiere" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Loggen beendet" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Log Betrachter" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Auftrag/Datei" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools " "and CD rippers.\n" "\n" "Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/" "soundkonverter\n" "or simply send me a mail to hessijames@gmail.com" msgstr "" "SoundKonverter ist eine grafische Oberfläche für verschiedene Audio-" "Konverter, Replay Gain-Tools und CD-Ripper.\n" "\n" "Bitte reichen Sie Fehlerberichte unter https://mirror.git.trinitydesktop.org/" "gitea/TDE/soundkonverter/issues ein." #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "Öffne das Replay Gain Werkzeug und füge alle gegeben Dateien hinzu" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "Liste alle Stücke auf CD Laufwerk auf, 'auto' sucht nach einer CD" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Profil hinzu" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Füge alle Dateien mit dem gegebenen Format hinzu" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Gebe alle Dateien ins Verzeichnis aus" #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Starte soundKonverter unsichtbar" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "Schließe soundKonverter, wenn alle Dateien konvertiert wurden " "(eingeschaltet, wenn 'invisible' aktiv ist)" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Führe den Befehl aus, nachdem jede Datei konvertiert wurde" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Audio Datei(en) zum Hinzufügen an die Dateiliste" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "soundKonverter hat entweder neune Backends gefunden oder vermisst welche.\n" "Klicke auf diesen Knopf, um den Einrichtungsdialog zu öffnen." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - variable Bitrate\n" "abr - durchschnittliche Bitrate\n" "cbr - konstante Bitrate" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Bitratenbereich" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Benutzen Sie es nur, wenn Sie wissen, was Sie tun, Sie könnten die Qualität " "reduzieren." #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Füge einen Replay Gain Tag zu der konvertierten Datei hinzu." #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "Replay Gain ist ein Laustärke-Korrektusystem. Es wird eine " "Lautstärkedifferenz errechnet und als Metainformation in der Datei " "gespeichert. Aus diese Weise können Musik-Player die Laustärke automatisch " "regulieren und die original Musikdaten werden nicht modifiziert (wie bei " "einer Normalisierung)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Speichere aktuelle Optionen als Profil" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: Die Parameter, die von soundKonverter generiert werden" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: Die Eingabedatei ; %o: Die Ausgabedatei" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "Sie können nicht die eingebauten Profile überschreiben." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Profil mit diesem Namen.\n" "\n" "Möchten Sie das bestehende überschreiben?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Unbestimmt" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobit pro Sekunde" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Dies ist eine relative Qualität zwischen 0 und 100.\n" "Je höher die Nummer, desto höher ist die Qualität.\n" "soundKonverter wird sie in das Qualitätsformat des Dateiformates umwandeln.\n" "Schauen Sie nach dem \"Was ist das?\" für mehr Informationen.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:29 msgid "Options Editor" msgstr "Optionen Editor" #: optionseditor.cpp:56 msgid "Conversion" msgstr "Konvertierung" #: optionseditor.cpp:56 msgid "Conversion options" msgstr "Konvertierungsoptionen" #: optionseditor.cpp:60 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "" "Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Schließen" "\"!" #: optionseditor.cpp:71 msgid "Edit conversion options" msgstr "Bearbeite Konvertierungsoptionen" #: optionseditor.cpp:80 msgid "Tags" msgstr "Metadaten" #: optionseditor.cpp:104 msgid "Track No.:" msgstr "Stück Nr.:" #: optionseditor.cpp:257 msgid "Edit tags" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: optionseditor.cpp:331 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: optionseditor.cpp:359 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden, da die Datei nicht lokal " "ist.\n" "soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n" "Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten " "drücken.\n" "Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen." #: optionseditor.cpp:368 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Die Metadaten konnten nicht eingelesen werden.\n" "soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n" "Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten " "drücken.\n" "Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen." #: optionseditor.cpp:388 msgid "%1 Files" msgstr "%1 Dateien" #: optionseditor.cpp:403 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Sie haben mehrere Dateien mit unterschiedlichen Konvertierungsoptionen " "ausgewählt.\n" "Sie können die Optionen von allen Dateien durch Klicken auf den unteren " "Knopf bearbeiten." #: optionseditor.cpp:409 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Die Metadaten von einer oder mehreren Dateien konnten nicht eingelesen " "werden.\n" "soundKonverter wird die Metadaten kurz vor dem Konvertieren einlesen.\n" "Wenn Sie die Metadaten bearbeiten wollen, können Sie den Knopf unten " "drücken.\n" "Aber dann wird soundKonverter nichtmehr versuchen die Metadaten einzulesen." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Wählen Sie die Ausgabeoptionen" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "" "Klicke auf \"Ok\", um die Dateien zur Liste im Hauptfenster hinzuzufügen!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Warnung: Wenn Sie \"wav\" als Ausgabeformat wählen, werden ihre wav Dateien " "nicht zur Liste hinzugefügt." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Entferne das ausgewählte Profil" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Info" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Informationen über das ausgewählte Profil" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Informationen über das ausgewählte Format" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien mit einer sehr geringen Qualität.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem " "Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu " "speichern, ohne eine Sicherung zu haben.\n" "Auch für Dateien mit Stimmaufzeichnungen kann dies praktisch sein." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien mit einer geringen Qualität.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn sie ein mobiles Gerät mit geringem " "Speicherplatz haben. Es wird nicht empfohlen Musik in dieser Qualität zu " "speichern, ohne eine Sicherung zu haben." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien mit einer mittleren Qualität.\n" "Wenn ihnen nur wenig Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses " "Profil, um ihre Musik zu speichern." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien mit einer hohen Qualität.\n" "Wenn ihnen genug Speicherplatz zur Verfügung steht, benutzen Sie dieses " "Profil, um ihre Musik zu speichern." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien mit einer sehr hohen Qualität.\n" "Sie sollten dies nur verwenden, wenn sie ein Qualitätsfanatiker sind und " "genug Speicherplatz zur Verfügung haben." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Dies produziert Audiodateien, welche mit den Ursprungsdateien vollständig " "übereinstimmen.\n" "Diese Dateien sind sehr groß und definitiv nur was für Qualitätsfanatiker." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Dies erzeugt zwei Dateien. Eine verlustbehaftete abspielbare Datei und eine " "Korrekturdatei.\n" "Beide zusammen ergeben eine Datei, die der Eingabedatei äquivalent ist." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "Sie können ihr eigenes Profil im \"Detailliert \" Tab definieren." #: optionssimple.cpp:205 #, c-format msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Möchten Sie wirklich das Profil '%1' entfernen?" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Profil entfernen?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/" "Wav" msgstr "" "

Wave ist ein Dateiformat, welches die Audiodaten nicht komprimiert.

\n" "

Dadurch ist die Qualität sehr hoch, die Dateigröße jedoch enorm. Es ist " "weit verbreitet und sollte mit jedem Audioplayer abspielbar sein.

\n" "http://de.wikipedia.org/wiki/" "Wav" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "By meta data" msgstr "Anhand Metadaten" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Source directory" msgstr "Ursprungsordner" #: outputdirectory.cpp:48 msgid "Specify output directory" msgstr "Ordner angeben" #: outputdirectory.cpp:49 msgid "Copy directory structure" msgstr "Kopiere Ordnerstruktur" #: outputdirectory.cpp:63 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Setzt das Verzeichniseingabefeld zurück" #: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394 msgid "Choose an output directory" msgstr "Wähle ein Ausgabeverzeichnis" #: outputdirectory.cpp:89 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Öffne Konqueror mit dem Ausgabeverzeichnis" #: outputdirectory.cpp:186 msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: outputdirectory.cpp:190 msgid "Unknown Album" msgstr "Unbekanntes Album" #: outputdirectory.cpp:194 msgid "No Comment" msgstr "Kein Kommentar" #: outputdirectory.cpp:201 msgid "Unknown Genre" msgstr "Unbekanntes Genre" #: outputdirectory.cpp:208 msgid "Unknown Composer" msgstr "Unbekannter Komponist" #: outputdirectory.cpp:212 msgid "Unknown Title" msgstr "Unbekannter Titel" #: outputdirectory.cpp:312 msgid "new" msgstr "neu" #: outputdirectory.cpp:455 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Benenne alle konvertierten Dateien mit Hilfe der Platzhalter" #: outputdirectory.cpp:457 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

Die folgenden Zeichenketten sind Platzhalter, sie werden durch die " "nformationen in den Metadaten ersetzt:

%a - Interpret
%b - Album
" "%c - Kommentar
%d - CD Nummer
%g - Genre
%n - Stücknummer
%p - " "Komponist
%t - Titel
%y - Jahr
%f - Original Dateiname

" #: outputdirectory.cpp:469 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Gebe alle Dateien in das selbe Verzeichnis, wie die Originaldateien aus" #: outputdirectory.cpp:483 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "Gebe alle Dateien in das angegebene Verzeichnis aus" #: outputdirectory.cpp:497 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "" "Kopiere die komplette Verzeichnisstruktur für alle konvertierten Dateien" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75 msgid "Unknown Name" msgstr "Unbekannter Name" #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76 msgid "Sorry, no information available!" msgstr "Entschuldigen Sie, aber es sind keine Informationen verfügbar." #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77 msgid "Unknown Author" msgstr "Unbekannter Autor" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Führe aus" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Album" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Berechne Replay Gain Tags" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Entferne Replay Gain Tags" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Neues Album" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Öffne alle Alben" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Schließe alle Alben" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Replay Gain Werkzeug

Mit diesem Werkzeug können " "Sie Replay Gain Tags berechnen und wieder entfernen.
Replay Gain fügt " "eine Lautstärkekorrektur-Information zu Audiodateien hinzu, sodass diese mit " "der selben Lautstärke abgespielt werden können.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "" "Sie können nicht Dateien mit verschiedenen Formaten in dem selben Album " "platzieren." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Verschiedene Dateiformate" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Entferne Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "eingebaut" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Replay Gain Werkzeug" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Neuberechnung erzwingen" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Berechne Replay Gain Informationen auch für die Dateien neu, die schon " "welche haben." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Replay Gain berechnen" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Berechne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste ohne Replay " "Gain Tag." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Replay Gain entfernen" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "" "Entferne den Replay Gain Tag für alle Dateien in der Dateiliste mit Replay " "Gain Tag." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Wähle Dateien!" #: soundkonverter.cpp:113 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "Wählen Sie ihre gewünschten Ausgabeoptionen und klicken Sie auf \"Dateien " "hinzufügen ...\"!" #: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454 msgid "&Start conversion" msgstr "Konvertierung &starten" #: soundkonverter.cpp:118 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Replay Gain Werkzeug ..." #: soundkonverter.cpp:120 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "C&uesheet Editor ..." #: soundkonverter.cpp:121 msgid "Show &Log ..." msgstr "&Logs anzeigen ..." #: soundkonverter.cpp:124 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "S&toppe, nachdem akuelle Datei komplett ist" #: soundkonverter.cpp:125 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "Fahre &fort, nachdem aktuelle Datei komplett ist" #: soundkonverter.cpp:126 msgid "Stop &immediately" msgstr "Stoppe unverzügl&ich" #: soundkonverter.cpp:154 msgid "A&dd Files ..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Ordner hinzu&fügen ..." #: soundkonverter.cpp:156 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "CD S&tücke hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:157 msgid "Add &URL ..." msgstr "&URL hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:160 msgid "L&oad file list" msgstr "Dateiliste la&den" #: soundkonverter.cpp:161 msgid "Sa&ve file list" msgstr "Dateiliste s&peichern" #: soundkonverter.cpp:235 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:236 msgid "Add folder ..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:237 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "CD Stücke hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:238 msgid "Add URL ..." msgstr "URL hinzufügen ..." #: soundkonverter.cpp:246 msgid "Start" msgstr "Start" #: soundkonverter.cpp:423 msgid "&Start queue" msgstr "&Starte Warteschlange" #: soundkonverter.cpp:495 msgid "Choose files to convert" msgstr "Wähle Dateien zum Konvertieren" #: soundkonverter.cpp:623 msgid "Open URL" msgstr "Öffne URL" #: soundkonverter.cpp:623 msgid "Enter a URL:" msgstr "Gib eine URL ein:" #: soundkonverterui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Konvertierung" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Datei verschoben" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffne URL" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Auftrag/Datei" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gestoppt" #~ msgid "" #~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." #~ msgstr "" #~ "soundKonverter ist eine Oberfläche für verschiedene Audio-(De)Kodierer."