# translation of ru.po to # translation of de.po to # This file is put in the public domain. # # Daniel Faust , 2006, 2007. # Ivan Bobrov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 20:09+0000\n" "Last-Translator: Иван Бобров \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "Your names" msgstr "Иван Бобров,,Launchpad Contributions:,Qiwichupa,Иван Бобров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "Your emails" msgstr "ibobrik@gmail.com,,,scorpion@matrixagents.net,ibobrik@gmail.com" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Заголовок отсутствует" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: cddb.cpp:380 msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Поиск в локальной базе cddb ..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Поиск в удалённой базе cddb ..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Найдено точное совпадение в базе cddb ..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "В базе cddb найден закрытый элемент ..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "Совпадение CDDB" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Несколько похожих записей cddb найдено. Выберите одну:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио-диск" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Обнаружено несколько айдио-дисков. Выберите один из:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Не найдено ни одного аудио диска." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "Добавить космозиции аудио-диска" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Разные исполнители" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Разные композиторы" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "Диск №:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Композиция" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Автор" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Название" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Длительность" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Нет выбранных композиций" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Сохранить таблицу cue ..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Добавить все композиции" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Добавить выбранные композиции" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Добавить диск как один файл" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Все композиции" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Композиции" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206 #: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 #: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297 #: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 #: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 #: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309 msgid "Last used" msgstr "Последнее использованное" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Конвертировать используя soundKonverter" #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Добавить тег Replay Gain с помощью soundKonverter ..." #: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Без потерь" #: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 #: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 #: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 #: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 #: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Гибридный режим" #: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266 #: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Очень низкое" #: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Низкое" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Высокое" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Очень высокое" #: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303 #: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245 #: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Определяемое пользователем" #: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457 #: config.cpp:1461 msgid "files" msgstr "файл(ов)" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all supported formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all formats" msgstr "Все форматы" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Подсказка" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Полная поддержка" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Расширенная поддержка" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Базовая поддержка" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "Риппер аудио-дисков" #: configbackendspage.cpp:243 msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #: configbackendspage.cpp:256 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: configbackendspage.cpp:263 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Установите силу компрессии:\n" "\n" "Левее - быстрее конвертация\n" "Правее - лучше качество" #: configbackendspage.cpp:272 msgid "Decoder" msgstr "Декодер" #: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:295 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Использовать внутренний Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:296 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Использовать внутренний калькулятор Replay Gain кодировщика" #: configbackendspage.cpp:320 msgid "KDE audio CD protocol" msgstr "Протокол KDE Audio CD" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Основные настройки" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Используемые программы" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Сканируемые директории" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вверх.\n" "Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных " "версий." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Передвинуть выбранную директорию на одну позицию вниз.\n" "Это определяет, какие программы будут использоваться при наличии различных " "версий." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Добавить..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Найденные программы" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Не найденные программы" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Стартовать в режиме" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Детальный" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Стандартный формат" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Приоритет процесса программы-обработчика" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "нормальный" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Использовать имена совместимые с файловой системой FAT" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Заменить некоторые специальные символы типа '?' на '_'" #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Количество файлов для одновременного конвертирования" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Интервал обновления статуса (миллисекунды)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "Интервал обновления прогресс-бара (миллисекунды)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "" "Спрашивать о дополнительных опциях при добавлении файлов из внешней программы" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Если вы откроете файл в soundKonverter, когда еще одна копия " "soundKonverter\n" "уже запущена, вам может быть предложен выбор: установить новые опции " "конвертирования\n" "или использовать текущие опции, используемые в первой запущенной копии " "soundKonverter." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at " "$KDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные плагины" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Плагины (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Выберите плагин для добавления." #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "Плагин не может быть установлен. Убедитесь что вы выбрали правильный плагин-" "файл." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Ошибка при установке плагина" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "Плагин был успешно установлен. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для " "его активации." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Плагин успешно установлен." #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Плагин не был установлен. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись " "в вашей пользовательской директории." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "Плагин был успешно удален. Пожалуйста перезапустите soundKonverter для его " "дезактивации." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Плагин успешно удален" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Плагин не был удален. Пожалуйста проверьте, имеете ли вы права на запись в " "вашей пользовательской директории." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Ошибка при удалении плагина" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Версия" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Автор" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Новые плагины не обнаружены." #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "Список плагинов не может быть загружен. Пожалуйста проверьте работает ли " "ваше интернет-соединение.\n" "Также возможно что наш сервер сейчас перегружен, пожалуйста попробуйте " "скачать список позже." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Ошибка при загрузке списка плагинов" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "Информация о плагине не может быть загружена. Пожалуйста проверьте работает " "ли ваше интернет-соединение." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Ошибка при загрузке информации о плагине" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638 #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 #: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860 #: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956 msgid "State" msgstr "Состояние" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Получение коррекционного файла" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Прерывание. Файл не существует." #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Риппинг" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Форсированное совмещение стерео" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Два канала" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Применение Replay Gain" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Запись тегов" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Перемещение файла" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Перемещение файла корректировки" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "Выполнение следующего шага" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "Получен файл" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "Невозможно записать в файл: '%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Файл перемещен" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750 #: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Выходной файл" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "" #: convert.cpp:1299 msgid "Got log ID: %1" msgstr "Получен ID журнала: %1" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Теги успешно прочитаны" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "Чтение тегов завершено неудачно" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Убийство процесса..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Ошибка завершения процесса. Остановка после завершения списка файлов ..." #: convert.cpp:1468 msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Удаление файла из списка конвертации. Код выхода %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Выполнение команды: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Редактор таблицы образа cue" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Сгенерировать" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Формат" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Сместить Заголовок/Исполнителя" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like " "amaroK.

You can generate a new file by pasting text into the input " "area. It must be formated the following way:

Title - Artist " "[time]
Title - Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: " "Use kwrite and regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

С помощью этого маленького инструмента вы можете работать с файлами cue, " "которые используются для прожигания музыкальных миксов и для организации их " "в плеерах как amaroK.

Вы можете создать новый файл вставкой текста в " "поле ввода. Ввод должен быть форматирован следующим " "образом:

Заголовок - Исполнитель [время]
Заголовок - Исполнитель " "[3:25]
Заголовок - Исполнитель [2:37]
...
Подсказка: Используйте " "kwrite и регулярные выражения для форматирования.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Редактор таблицы cue - Помощь" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Добавить директорию" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Отменить выбор" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Выбрать директорию" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737 msgid "Input" msgstr "Вход" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Опции" #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Начать конвертирование" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Остановить конвертирование" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Список файлов

Выберите опции вывода в форме выше и " "добавьте файлы.
Вы можете добавить файлы выбором \"Добавить файлы ...\" " "или перетаскиванием их сюда.
" #: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "Аудио-диск (%1)" #: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Весь аудио диск (%1)" #: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Failed" msgstr "Завершено неудачно" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955 msgid "Will be skipped" msgstr "" #: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "В ожидании" #: filelist.cpp:733 msgid "Converting" msgstr "Конвертируется" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Запись журнала завершена" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Программа просмотра журналов" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Задание/Файл" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." msgstr "soundKonverter это оболочка для различных аудио кодеков и декодеров" #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "Откройте Replay Gain и добавьте все заданные файлы" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "Список всех дорожек на диске , 'auto' осуществит поиск диска" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного профиля" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Добавить все файлы с использованием указанного формата" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Записать все файлы в <директорию>" #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Запустить soundKonverter скрытым" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "Закрыть soundKonverter после конвертирования всех файлов (активно при " "использовании ключа '--invisible')" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Выполнять <команду> после конвертирования каждого файла" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Файл(ы) для добавления к списку" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "soundKonverter также нашел новые или потерял внешние программы.\n" "Нажмите на кнопку для открытия диалога настройки." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Конвертировать" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - переменный битрейт\n" "abr - средний битрейт\n" "cbr - постоянный битрейт" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Пределы битрейта" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Используйте только если знаете что вы делаете, вы можете ухудшить качество." #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Новая частота дискретизации" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Добавить тег Replay Gain к выходному файлы." #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "Replay Gain это техника коррекции громкости. Различия в громкости " "обрабатываются и записываются в тег. Это позволяет плеерам автоматически " "настроить громкость, а оригинальные данные не будут изменены (как при " "нормализации)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Сохранить текущие установки в профиль" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Команда" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: Параметры, созданные soundKonverter" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: Файл ввода ; %o: Файл вывода" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Новый профиль" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введите имя нового профиля" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "Вы не можете перезаписывать встроенные профили." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "Профиль уже существует" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Профиль с таким именем уже существует.\n" "Вы хотите перезаписать его?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Не изменено" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Килобит в секунду" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Это относительное качество между 0 и 100.\n" "Более высокий номер обозначает более высокое качество.\n" "soundKonverter переведет это в формат качества выходного файла.\n" "Смотрите \"Что это?\" для подробной информации.\n" "\n" "Текущий параметр: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Редактор настроек" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Конвертирование" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Параметры конвертации" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "Выберите необходимые настройки и нажмите \"Закрыть\"!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Редактировать параметры конвертации" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Тэги" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Композиция №:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Редактировать тэги" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "Теги не могут быть прочитаны, потому что это не локальный файл.\n" "soundKonverter попробует прочитать теги при конвертировании файла.\n" "Если вы хотите редактировать теги, то нажмите на кнопку ниже,\n" "но тогда теги не будут читаться." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Чтение тэгов данного файла закончено неуспешно.\n" "soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла.\n" "Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n" "тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 файлов" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Вы выбрали несколько файлов с разными параметрами конвертации.\n" "Вы можете изменить параметры для всех файлов нажав на кнопку ниже." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Чтение тэгов одного или нескольких файлов закончено неуспешно.\n" "soundKonverter попробует прочитать их вторично при конвертации файла(ов).\n" "Если вы хотите редактировать тэги, вы можете нажать кнопку ниже, но\n" "тогда soundKonverter не будет пытаться прочитать теги вторично." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Выберите параметры вывода" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "Нажмите \"ОК\" чтобы добавить файлы в список главного окна." #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Внимание: если вы выберите \"wav\" как формат вывода, ваши wav-файлы не " "будут добавлены в список." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "OK" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Удалить выбранный профиль" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Сведения о выбранном профиле" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Сведения о выбранном формате" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Сохранить файлы в очень низком качестве.\n" "Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объемом " "памяти.\n" "Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения копии в " "высоком качестве.\n" "Также низкое качество годно для сохранения записей голоса." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Сохранить файлы в низком качестве.\n" "Это может быть полезно, если у вас есть мобильное устройство с малым объемом " "памяти.\n" "Не рекомендуется сохранять музыку в этом качестве без сохранения копии в " "высоком качестве." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Сохранить файлы в среднем качестве.\n" "Если на вашем жестком диске мало свободного места, \n" "вы можете использовать среднее качество для сохранения вашей музыки." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Сохранить файлы в высоком качестве.\n" "Если на вашем жестком диске достаточно свободного места,\n" "вы можете использовать высокое качество для сохранения вашей музыки." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Сохранить файлы в очень высоком качестве.\n" "Вы можете использовать это качество, если... если вы настоящий фрик и " "помешаны на качестве, а также у вас дохрена свободного места на диске =)" #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Сохранить файлы в качестве входных файлов.\n" "Эти файлы очень большие, определенно только для истинно помешанных на " "качестве =)" #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Предоставляет два файла. Один с потерями, доступный для проигрывания, и один " "коррекционный файл.\n" "Два файла вместе дают в результате файл, идентичный входному файлу." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "" "Вы можете определить свой собственный профиль во вкладке \"Эксперт\"." #: optionssimple.cpp:205 msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль: %1?" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Удалить файл?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" msgstr "" "

Wave это формат файла, в котором аудио данные не сжимаются.

\n" "

Качество таких файлов очень высоко, но их размер просто огромен. Формат " "широко распространен и должен работать с каждым аудио плеером.

\n" "
http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Формат файла" #: outputdirectory.cpp:44 msgid "By meta data" msgstr "По метаданным" #: outputdirectory.cpp:45 msgid "Source directory" msgstr "Исходный каталог" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "Specify output directory" msgstr "Указать директорию вывода" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Copy directory structure" msgstr "Копировать структуру директории" #: outputdirectory.cpp:61 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Очистить поле ввода директории" #: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345 msgid "Choose an output directory" msgstr "Выбрать директорию вывода" #: outputdirectory.cpp:87 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Открыть Konqueror в директории вывода" #: outputdirectory.cpp:184 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: outputdirectory.cpp:188 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестный альбом" #: outputdirectory.cpp:192 msgid "No Comment" msgstr "Нет комментария" #: outputdirectory.cpp:199 msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: outputdirectory.cpp:206 msgid "Unknown Composer" msgstr "Неизвестный композитор" #: outputdirectory.cpp:210 msgid "Unknown Title" msgstr "Неизвестный заголовок" #: outputdirectory.cpp:264 msgid "new" msgstr "создать" #: outputdirectory.cpp:406 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Называть конечные файлы с учетом указанного шаблона" #: outputdirectory.cpp:408 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

Следующие строки являются переменными, которые будут заменены информацией " "из тегов:

%a - Исполнитель
%b - Альбом
%c - Комментарий
%d - " "Номер диска
%g - Жанр
%n - Номер дорожки
%p - Композитор
%t - " "Заголовок
%y - Год
%f - Оригинальное имя файла

" #: outputdirectory.cpp:420 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Выводить все конвертированные файлы в директорию с оригинальными файлами" #: outputdirectory.cpp:434 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "Выводить все конвертированные файлы в указанную директорию" #: outputdirectory.cpp:448 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "Копировать всю структуру директорий для всех конвертированных файлов" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "МБ" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "КБ" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Оставшееся время" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Конвертирование" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Выполнение" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Высчитать тег Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Удалить тег Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Новый альбом" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Открыть все альбомы" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Закрыть все альбомы" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Инструмент Replay Gain

С помощью этого инструмента " "вы можете добавить или удалить теги Replay Gain в ваших аудио " "файлах.
Replay Gain добавляет информацию о корректировании громкости, " "чтобы они могли проигрываться на эквивалентной громкости.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "Вы можете поместить файлы разных форматов в один 'альбом'." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Различные форматы файлов" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Удаление Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 #: replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Инструмент Replay Gain" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Добавить директорию ..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Добавить файлы ..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Принудительное пересчитывание" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "Пересчитать тег Replay Gain для файлов, которые его уже имеют." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Установить" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Просчитать тег Replay Gain для всех файлов в списке, которы его не имеют." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Удалить" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "Удалить тег Replay Gain из всех файлов в списке файлов." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Выберите файлы!" #: soundkonverter.cpp:107 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "Выберите необходимые опции и нажмите \"Добавить файлы ...\"!" #: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448 msgid "&Start conversion" msgstr "Зап&уск конвертирования" #: soundkonverter.cpp:112 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Инструмент Replay Gain ..." #: soundkonverter.cpp:114 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "Р&едактор таблицы cue ..." #: soundkonverter.cpp:115 msgid "Show &Log ..." msgstr "П&оказать журнал ..." #: soundkonverter.cpp:118 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "Ос&тановить после текущего файла" #: soundkonverter.cpp:119 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "П&родолжить после текущего файла" #: soundkonverter.cpp:120 msgid "Stop &immediately" msgstr "Остановить &немедленно" #: soundkonverter.cpp:148 msgid "A&dd Files ..." msgstr "&Добавить файлы ..." #: soundkonverter.cpp:149 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Добавить д&иректорию ..." #: soundkonverter.cpp:150 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "Добавить &аудио дорожки ..." #: soundkonverter.cpp:151 msgid "Add &URL ..." msgstr "Добавить &URL ..." #: soundkonverter.cpp:154 msgid "L&oad file list" msgstr "За&грузить список файлов" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Sa&ve file list" msgstr "&Сохранить список файлов" #: soundkonverter.cpp:229 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы ..." #: soundkonverter.cpp:230 msgid "Add folder ..." msgstr "Добавить директорию ..." #: soundkonverter.cpp:231 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "Добавить аудио дорожки ..." #: soundkonverter.cpp:232 msgid "Add URL ..." msgstr "Добавить URL ..." #: soundkonverter.cpp:240 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: soundkonverter.cpp:417 msgid "&Start queue" msgstr "За&пуск очереди" #: soundkonverter.cpp:489 msgid "Choose files to convert" msgstr "Выберите файлы для конвертирования" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите URL:"