You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4434 lines
160 KiB
4434 lines
160 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# Alexander Reinholdt <alexander.reinholdt@web.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Alexander Reinholdt <alexander.reinholdt@tu-ilmenau.de>, 2006.
|
|
# Alexander Reinholdt <dustpuppy@users.berlios.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 17:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/smb4k/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alexander Reinholdt, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "dustpuppy@mail.berlios.de"
|
|
|
|
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:70
|
|
msgid "Scan Network"
|
|
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
|
|
|
|
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:71 smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:57
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:122
|
|
msgid "Samba Browser"
|
|
msgstr "Samba-Navigator"
|
|
|
|
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:149 smb4k/smb4k.cpp:118 smb4k/smb4k.cpp:122
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:316
|
|
msgid "Search Dialog"
|
|
msgstr "Suchdialog"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:50
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:186
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:319
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:163
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:51
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:52
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:63
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:141
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:532
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:552
|
|
msgid "Scan Netwo&rk"
|
|
msgstr "Netzwe&rk durchsuchen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:144
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:149 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72
|
|
msgid "M&ount Manually"
|
|
msgstr "V&on Hand einhängen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:154
|
|
msgid "Au&thentication"
|
|
msgstr "Au&thentifizierung"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:157
|
|
msgid "&Custom Options"
|
|
msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:160
|
|
msgid "Add &Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:163
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vorschau"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:166
|
|
msgid "&Print File"
|
|
msgstr "Datei &drucken"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:169
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "Ein&hängen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:203
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:108
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:111
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:790
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "A&ushängen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:345
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:370
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:400
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:462
|
|
msgid "Scan Compute&r"
|
|
msgstr "&Rechner durchsuchen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:383
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:486
|
|
msgid "Scan Wo&rkgroup"
|
|
msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1905
|
|
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
|
|
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:109
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:154
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:79 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:92
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppe:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112
|
|
msgid "Pseudo master browser:"
|
|
msgstr "Pseudo-Masterbrowser:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:158
|
|
msgid "Master browser:"
|
|
msgstr "Masterbrowser:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:116
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:136
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:140
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:144
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:160
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:213
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:292
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:301
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:310
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:331
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:335
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:129
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:132
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:185
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:135
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:211
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:86
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:139
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr "Betriebssystem:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:143
|
|
msgid "Server string:"
|
|
msgstr "Serverkennung:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:70
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:120
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:120
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Freigabe:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:188
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:196
|
|
msgid "Mounted:"
|
|
msgstr "Eingehängt:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52
|
|
msgid "Password Storage"
|
|
msgstr "Passwortspeicherung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:53
|
|
msgid "Save the authentication data in a wallet"
|
|
msgstr "Speichere die Anmeldedaten in einer digitalen Brieftasche"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:55
|
|
msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine digitale Brieftasche genutzt wird, halte die Anmeldedaten bis "
|
|
"zum Ende vorrätig"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:58
|
|
msgid "Default Login"
|
|
msgstr "Standardanmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:62
|
|
msgid "Use default login"
|
|
msgstr "Benutze Standardanmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69
|
|
#: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:89
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:291
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:72 smb4k/core/smb4k.kcfg:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This login name is used by default to authenticate to a remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anmeldename wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
|
|
"Server benutzt."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:73
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:77 smb4k/core/smb4k.kcfg:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This password is used by default to authenticate to a remote server. It may "
|
|
"be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
|
|
"Server benutzt. Es darf leer sein."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:50
|
|
msgid "Browse List"
|
|
msgstr "Browseliste"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:53
|
|
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
|
|
msgstr "Durchsuche die Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:55
|
|
msgid "Query the current workgroup master browser"
|
|
msgstr "Frage den derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe ab"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:62
|
|
msgid "Query this master browser:"
|
|
msgstr "Frage diesen Masterbrowser ab:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:65
|
|
msgid "Scan broadcast areas:"
|
|
msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:80
|
|
msgid "Network Search"
|
|
msgstr "Netzwerksuche"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This method "
|
|
"is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood is "
|
|
"configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smb4K benutzt standardmäßig \"nmblookup\", um entfernte Rechner zu suchen. "
|
|
"Diese Methode ist sehr zuverlässig, kann aber fehlschlagen, wenn die "
|
|
"Netzwerkumgebung ungewöhnlich eingerichtet ist. In diesem Fall sollten Sie \""
|
|
"smbclient\" ausprobieren."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:88
|
|
msgid "Use nmblookup (recommended)"
|
|
msgstr "Benutze nmblookup (empfohlen)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:91
|
|
msgid "Use smbclient"
|
|
msgstr "Benutze smbclient"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:70
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:73
|
|
msgid "NetBIOS name:"
|
|
msgstr "NetBIOS-Name:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:76
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domäne:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:79
|
|
msgid "Socket options:"
|
|
msgstr "Socket-Einstellungen:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:82
|
|
msgid "NetBIOS scope:"
|
|
msgstr "NetBIOS-Scope:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:85
|
|
msgid "Remote SMB port:"
|
|
msgstr "Ferner SMB-Port:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:89
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:165
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:237
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:91
|
|
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
|
|
msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:92
|
|
msgid "Authenticate as machine account"
|
|
msgstr "Anmeldung als Maschinenaccount"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:100
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:110
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:384
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:56
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" in "
|
|
"the Super User page."
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: Sie müssen eventuell zusätzlich die Unterstützung für \"super\" "
|
|
"oder \"sudo\" unter Systemverwalter einschalten."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:124
|
|
msgid "User and Group"
|
|
msgstr "Benutzer und Gruppe"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:127
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:430
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:292
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:317
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:131
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:435
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:296
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Group ID:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:136
|
|
msgid "Charset and Codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz und Codepage"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:139
|
|
msgid "Client charset:"
|
|
msgstr "Zeichensatz Klient:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:141
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:167
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:460
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:465
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1072
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1082
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:165
|
|
msgid "Server codepage:"
|
|
msgstr "Codepage Server:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:202
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:205
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Dateimaske:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:209
|
|
msgid "Directory mask:"
|
|
msgstr "Verzeichnismaske:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:213
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:414
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:286
|
|
msgid "Write access:"
|
|
msgstr "Schreibzugriff:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:215
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:418
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:360
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:458
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1060
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:289
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:422
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:704
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:913
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988
|
|
msgid "read-write"
|
|
msgstr "beschreibbar"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:216
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:419
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:361
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1061
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:290
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:423
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:220
|
|
msgid "Advanced CIFS Options"
|
|
msgstr "Erweiterte CIFS-Optionen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:227 smb4k/core/smb4k.kcfg:534
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do permission checks"
|
|
msgstr "Überprüfe Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:229
|
|
msgid "Attempt to set UID and GID"
|
|
msgstr "Versuche Benutzer und Gruppe zu setzen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:231 smb4k/core/smb4k.kcfg:544
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use server inode numbers"
|
|
msgstr "Benutze Inode-Nummern des Servers"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:233 smb4k/core/smb4k.kcfg:549
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not cache inode data"
|
|
msgstr "Speichere keine Inode-Daten zwischen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:235 smb4k/core/smb4k.kcfg:554
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate reserved characters"
|
|
msgstr "Übersetze reservierte Zeichen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:237 smb4k/core/smb4k.kcfg:559
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use locking"
|
|
msgstr "Benutze keine Sperrung (locking)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:244
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:248
|
|
msgid "Advanced SMBFS Options"
|
|
msgstr "Erweiterte SMBFS-Optionen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:251
|
|
msgid "Use Unicode when communicating with the server"
|
|
msgstr "Benutze Unicode für die Kommunikation mit dem Server"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:252
|
|
msgid "Use large file support"
|
|
msgstr "Benutze Unterstützung für große Dateien (LFS)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:258
|
|
msgid "Caching time of directory listings:"
|
|
msgstr "Pufferzeit für Verzeichnisbaum:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:289
|
|
msgid "Protocol Hint"
|
|
msgstr "Protokollhinweis"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:291
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:293
|
|
msgid "RPC: Modern operating systems"
|
|
msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:295
|
|
msgid "RAP: Older operating systems"
|
|
msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:297
|
|
msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
|
|
msgstr "ADS: Active Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:318
|
|
msgid "Name resolve order:"
|
|
msgstr "Auflösungsreihenfolge:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:321
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Puffergröße:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:323
|
|
msgid " Bytes"
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:325
|
|
msgid "Signing state:"
|
|
msgstr "Signierstatus:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:327
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keiner"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:328
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ein"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:329
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:330
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "benötigt"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:354
|
|
msgid "Broadcast address:"
|
|
msgstr "Broadcast-Adresse:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:357
|
|
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
|
|
msgstr "Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:381
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:51
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:382
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:385
|
|
msgid "Write Access"
|
|
msgstr "Schreibzugriff"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:387
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:388
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:389
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:390
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:396
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:400
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:327
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:328
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1039
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:180
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:253
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:874
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:970
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:407
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:279
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:136
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:136
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:423
|
|
msgid "Kerberos:"
|
|
msgstr "Kerberos:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:427
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:332
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:353
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1099
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:428
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:331
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:352
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:441
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:451
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1098
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:440
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:164
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:451
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:493
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:54
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:60
|
|
msgid "Mount prefix:"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für das Einhängen:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:67
|
|
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
|
|
msgstr "Erzwinge Kleinschreibung für die erstellten Unterverzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:70
|
|
msgid "Mounting and Unmounting"
|
|
msgstr "Ein- und Aushängen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:71
|
|
msgid "Unmount all shares of user %1 on exit"
|
|
msgstr "Hänge alle Freigaben von Benutzer %1 beim Programmende aus"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:73
|
|
msgid "Remount recently used shares on program start"
|
|
msgstr "Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:75
|
|
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
|
|
msgstr "Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:78
|
|
msgid "Checks"
|
|
msgstr "Checks"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:80
|
|
msgid "Interval between checks:"
|
|
msgstr "Intervall zwischen Checks:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:55
|
|
msgid "Use the following program to gain super user privileges:"
|
|
msgstr "Folgendes Programm verwenden um Systemverwalterrechte zu erlangen:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:59
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemverwalterrechte verwenden, um das Aushängen von (unzugänglichen) "
|
|
"Freigaben zu erzwingen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:64 smb4k/core/smb4k.kcfg:993
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
|
|
msgstr "Systemverwalterrechte verwenden, um Freigaben ein- und auszuhängen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:67
|
|
msgid "Remove Entries"
|
|
msgstr "Einträge löschen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:68
|
|
msgid "Remove entries from the configuration file"
|
|
msgstr "Einträge aus der Einrichtungsdatei entfernen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written "
|
|
"by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. "
|
|
"Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Ihrer Wahl unter \"Programme\" werden alle Einträge entweder "
|
|
"aus der Datei /etc/super.tab oder /etc/sudoers entfernt, die von Smb4K "
|
|
"geschrieben wurden. Zusätzlich wird Ihre Auswahl unter \"Aktionen\" gelöscht."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:52
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:171
|
|
msgid "Shares View"
|
|
msgstr "Freigabenanzeige"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55
|
|
msgid "Show mounted shares in an icon view"
|
|
msgstr "Zeige die eingehängten Freigaben in einer Symbolansicht an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:57
|
|
msgid "Show mounted shares in a list view"
|
|
msgstr "Zeige die eingehängten Freigaben in einer Listenansicht an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:62 smb4k/core/smb4k.kcfg:157
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show custom bookmark label if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die benutzerdefinierte Lesezeichenbeschriftung an, falls vorhanden"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:64
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Systemabschnitt"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67
|
|
msgid "Embed application into the system tray"
|
|
msgstr "Programm in den Systembereich der Kontrollleiste einbetten"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:83
|
|
msgid "Remote Shares"
|
|
msgstr "Entfernte Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:85 smb4k/core/smb4k.kcfg:181
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show printer shares"
|
|
msgstr "Zeige Drucker-Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:86 smb4k/core/smb4k.kcfg:186
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden shares"
|
|
msgstr "Zeige versteckte Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:87
|
|
msgid "Show IPC$ shares"
|
|
msgstr "Zeige IPC$-Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:88
|
|
msgid "Show ADMIN$ shares"
|
|
msgstr "Zeige ADMIN$-Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:92
|
|
msgid "Show type"
|
|
msgstr "Zeige Typ an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:93
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Zeige IP-Adresse an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:94
|
|
msgid "Show comment"
|
|
msgstr "Zeige Kommentar an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:124
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Kurzinfos"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:98
|
|
msgid "Show tooltip with information about a network item"
|
|
msgstr "Zeige Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:114
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67
|
|
msgid "Mounted Shares"
|
|
msgstr "Eingehängte Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:116
|
|
msgid "Show mount point instead of share name"
|
|
msgstr "Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:117 smb4k/core/smb4k.kcfg:226
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all shares that are mounted on the system"
|
|
msgstr "Zeige alle Freigaben an, die auf dem System eingehängt sind"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:119
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Ziehen und Fallenlassen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:121
|
|
msgid "Allow dropping of files and directories onto shares"
|
|
msgstr "Erlaube das Fallenlassen von Dateien und Verzeichnissen auf Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:122
|
|
msgid "Allow dragging of shares"
|
|
msgstr "Erlaube das Ziehen von Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:126
|
|
msgid "Show tooltip with information about a share"
|
|
msgstr "Zeige Tooltip mit Informationen über die Freigabe"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:128
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:132 smb4k/core/smb4k.kcfg:251
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show owner and group (SMBFS only)"
|
|
msgstr "Zeige Eigentümer und Gruppe an (nur SMBFS)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:133 smb4k/core/smb4k.kcfg:256
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show login (CIFS only)"
|
|
msgstr "Zeige den Anmeldenamen an (nur CIFS)"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:135
|
|
msgid "Show owner and group"
|
|
msgstr "Zeige Eigentümer und Gruppe an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:137 smb4k/core/smb4k.kcfg:261
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file system"
|
|
msgstr "Zeige das Dateisystem an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:138 smb4k/core/smb4k.kcfg:266
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show free disk space"
|
|
msgstr "Zeige den freien Speicherplatz an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:139 smb4k/core/smb4k.kcfg:271
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show used disk space"
|
|
msgstr "Zeige den verwendeten Speicherplatz an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:140 smb4k/core/smb4k.kcfg:276
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show total disk space"
|
|
msgstr "Zeige den gesamten Speicherplatz an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:141 smb4k/core/smb4k.kcfg:281
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Zeige die Speicherverwendung an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:158
|
|
msgid "Hidden Files and Directories"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:159
|
|
msgid "Preview hidden files and directories"
|
|
msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse in der Vorschau an"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:169
|
|
msgid "Main Window && System Tray"
|
|
msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:170 smb4k/smb4k.cpp:108
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:112 smb4k/smb4k.cpp:287
|
|
msgid "Network Browser"
|
|
msgstr "Netzwerknavigator"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:172
|
|
msgid "Preview Dialog"
|
|
msgstr "Vorschaudialog"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:164
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:141
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:232
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:144
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:346
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:166
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:167
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:47
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Super User"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:707
|
|
msgid "[Network] The custom master browser has not been entered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
|
|
"worden.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:722
|
|
msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered.\n"
|
|
msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:733
|
|
msgid "[Shares] The mount prefix is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:748
|
|
msgid "[Authentication] The default user name has not been entered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht "
|
|
"eingetragen.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:759
|
|
msgid "[Samba] The file mask is empty.\n"
|
|
msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:770
|
|
msgid "[Samba] The directory mask is empty.\n"
|
|
msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:781
|
|
msgid "[Samba] The UID is empty.\n"
|
|
msgstr "[Samba] Die Benutzerkennung (UID) ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:792
|
|
msgid "[Samba] The GID is empty.\n"
|
|
msgstr "[Samba] Die Gruppenkennung (GID) ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:803
|
|
msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty.\n"
|
|
msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"[Synchronization] The directory where partially transferred files should be "
|
|
"stored is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Synchronisation] Das Verzeichnis, in dem teilweise übertragene Dateien "
|
|
"abgelegt werden sollen, ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:829
|
|
msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered.\n"
|
|
msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:842
|
|
msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty.\n"
|
|
msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:855
|
|
msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered.\n"
|
|
msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:868
|
|
msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty.\n"
|
|
msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:887
|
|
msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht "
|
|
"angegeben.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:900
|
|
msgid "[Synchronization] The backup directory is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer.\n"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration could not be written, because one setting is incomplete:\n"
|
|
"%1Please correct this issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine Einstellung nicht "
|
|
"vollständig ist:\n"
|
|
"%1Bitte korrigieren Sie dieses Problem."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration could not be written, because %1 settings are incomplete:\n"
|
|
"%1Please correct these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 Einstellungen nicht "
|
|
"vollständig sind:\n"
|
|
"%1Bitte korrigieren Sie diese Probleme."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Smb4TDEConfigDialog"
|
|
msgstr "Smb4TDEConfigDialog"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:55
|
|
msgid "Default Destination"
|
|
msgstr "Standardzielverzeichnis"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:59
|
|
msgid "Rsync prefix:"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für Rsync:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:63
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:166
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:209
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:67
|
|
msgid "Archive mode"
|
|
msgstr "Archivierungsmodus"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:68
|
|
msgid "Recurse into directories"
|
|
msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:69
|
|
msgid "Skip files that are newer in target directory"
|
|
msgstr "Übergehe neuere Dateien auf Empfängerseite"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:70 smb4k/core/smb4k.kcfg:657
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update destination files in place"
|
|
msgstr "Aktualisiere Dateien am Platz"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:71 smb4k/core/smb4k.kcfg:662
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative path names"
|
|
msgstr "Benutze relative Pfadnamen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:72
|
|
msgid "Don't send implied directories"
|
|
msgstr "Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:73 smb4k/core/smb4k.kcfg:672
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer directories without recursing"
|
|
msgstr "Übertrage Verzeichnisse nicht rekursiv"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:74 smb4k/core/smb4k.kcfg:678
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress data during transfer"
|
|
msgstr "Komprimiere Daten beim Transfer"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:76
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:79 smb4k/core/smb4k.kcfg:683
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|
msgstr "Erhalte Symlinks"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:80 smb4k/core/smb4k.kcfg:688
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transform symlinks"
|
|
msgstr "Transformiere Symlinks"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:81 smb4k/core/smb4k.kcfg:693
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only transform unsafe symlinks"
|
|
msgstr "Transformiere nur unsichere Symlinks"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:82 smb4k/core/smb4k.kcfg:698
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore unsafe symlinks"
|
|
msgstr "Ignoriere unsichere Symlinks"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:83 smb4k/core/smb4k.kcfg:703
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve hard links"
|
|
msgstr "Erhalte harte Links"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:84 smb4k/core/smb4k.kcfg:708
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep directory symlinks"
|
|
msgstr "Erhalte Symlinks zu Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:86
|
|
msgid "File Permissions, etc."
|
|
msgstr "Zugriffsrechte, etc."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:90 smb4k/core/smb4k.kcfg:713
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Erhalte Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:91 smb4k/core/smb4k.kcfg:718
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve group"
|
|
msgstr "Erhalte Gruppe"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:92
|
|
msgid "Preserve owner"
|
|
msgstr "Erhalte Eigentümer"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:93 smb4k/core/smb4k.kcfg:728
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve device and special files"
|
|
msgstr "Erhalte Blockgeräte und spezielle Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:94 smb4k/core/smb4k.kcfg:733
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve times"
|
|
msgstr "Erhalte Zeiten"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:95 smb4k/core/smb4k.kcfg:738
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Omit directories when preserving times"
|
|
msgstr "Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:105
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:115
|
|
msgid "File Deletion"
|
|
msgstr "Löschen von Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:118 smb4k/core/smb4k.kcfg:743
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove synchronized source files"
|
|
msgstr "Lösche synchronisierte Quelldateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:119 smb4k/core/smb4k.kcfg:748
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete extraneous files"
|
|
msgstr "Lösche fremde Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:120 smb4k/core/smb4k.kcfg:753
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete files before transfer"
|
|
msgstr "Lösche Dateien vor dem Transfer"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:121 smb4k/core/smb4k.kcfg:758
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete files after transfer"
|
|
msgstr "Lösche Dateien nach dem Transfer"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:122 smb4k/core/smb4k.kcfg:763
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete files during transfer"
|
|
msgstr "Lösche Dateien während des Transfers"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:123
|
|
msgid "Also delete excluded files"
|
|
msgstr "Lösche auch ausgeschlossene Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:124 smb4k/core/smb4k.kcfg:773
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete even if I/O errors occur"
|
|
msgstr "Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:125 smb4k/core/smb4k.kcfg:778
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force deletion of non-void directories"
|
|
msgstr "Erzwinge Löschen nicht leerer Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:127
|
|
msgid "Restrictions"
|
|
msgstr "Beschränkungen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:130
|
|
msgid "Don't delete more than this many files:"
|
|
msgstr "Lösche nicht mehr Dateien als:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:133
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:137
|
|
msgid "Don't transfer any file smaller than:"
|
|
msgstr "Übertrage keine Datei kleiner als:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:140
|
|
msgid "Don't transfer any file larger than:"
|
|
msgstr "Übertrage keine Datei größer als:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:143 smb4k/core/smb4k.kcfg:816
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep partially transferred files"
|
|
msgstr "Bewahre teilweise übertragene Dateien auf"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:145
|
|
msgid "Put a partially transferred file into:"
|
|
msgstr "Lege teilweise übertragene Dateien ab in:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:156
|
|
msgid "File Deletion && Transfer"
|
|
msgstr "Löschen && Transfer von Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:170 smb4k/core/smb4k.kcfg:831
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
|
|
msgstr "Ignoriere Dateien automatisch genauso wie CVS"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:172
|
|
msgid "Exclude files matching this pattern:"
|
|
msgstr "Schließe Dateien aufgrund dieses Musters aus:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:174
|
|
msgid "Read exclude patterns from:"
|
|
msgstr "Lese Muster für Ausschluss von:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:177
|
|
msgid "Don't exclude files matching this pattern:"
|
|
msgstr "Berücksichtige Dateien aufgrund dieses Musters:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:179
|
|
msgid "Read include patterns from:"
|
|
msgstr "Lese Muster für Berücksichtigung von:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:183
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they are. "
|
|
"Thus, you have to start with the --filter=... argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten definierten Regeln werden dem \"rsync\" Befehl ohne Änderungen "
|
|
"hinzugefügt. Sie müssen daher mit dem '--filter=' Argument beginnen."
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:189
|
|
msgid "Special filter rules:"
|
|
msgstr "Spezielle Filterregeln:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:190
|
|
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
|
|
msgstr "Benutze die --filter='dir-merge /.rsync-filter' Filterregel"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:191
|
|
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
|
|
msgstr "Benutze die --filter='exclude .rsync-filter' Filterregel"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:199
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filterung"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:213 smb4k/core/smb4k.kcfg:891
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle sparse files efficiently"
|
|
msgstr "Handhabe zerstreute Dateien effizient"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:214 smb4k/core/smb4k.kcfg:896
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
|
|
msgstr "Kopiere Dateien im Ganzen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:215
|
|
msgid "Don't cross file system boundaries"
|
|
msgstr "Überschreite keine Dateisystemgrenzen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:216
|
|
msgid "Only update files that already exist"
|
|
msgstr "Aktualisiere nur bereits existierende Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:217
|
|
msgid "Ignore files that already exist"
|
|
msgstr "Ignoriere bereits existierende Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:218
|
|
msgid "Delay updates until the end of transfer"
|
|
msgstr "Verzögere Updates bis zum Transferende"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:220
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:223 smb4k/core/smb4k.kcfg:921
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backups"
|
|
msgstr "Mache Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:225
|
|
msgid "Backup suffix:"
|
|
msgstr "Suffix für Sicherheitskopien:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:227
|
|
msgid "Backup directory:"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:231
|
|
msgid "Checksums"
|
|
msgstr "Prüfsummen"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:234
|
|
msgid "Force fixed checksum block size:"
|
|
msgstr "Erzwinge feste Prüfsummen-Blockgröße:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:236
|
|
msgid "Set block/file checksum seed:"
|
|
msgstr "Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen:"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:238
|
|
msgid "Skip files based on checksum"
|
|
msgstr "Überspringe aufgrund von Prüfsumme"
|
|
|
|
#: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:248
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kcore.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Up to KDE 3.3.x, TDEIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror "
|
|
"will hang if you try to access it.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bis einschließlich KDE 3.3.x können TDEIO und Konqueror CIFS-Freigaben nicht "
|
|
"handhaben. Konqueror wird sich aufhängen, falls Sie versuchen, auf die "
|
|
"Freigaben zuzugreifen.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The browse list could not be retrieved.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Browseliste konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The browse list could not be retrieved.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Browseliste konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The list of servers could not be retrieved.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Serverliste konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The list of servers could not be retrieved.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Serverliste konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The list of shares could not be retrieved.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The list of shares could not be retrieved.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The preview could not be compiled.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The preview could not be compiled.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The wallet \"%1\" could not be opened. TDEWallet support will be disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die digitale Brieftasche \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Die "
|
|
"Unterstützung für TDEWallet wird für diese Sitzung ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Some file permissions could not be determined.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der SMB- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some file permissions could not be determined.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Dateizugriffsrechte konnten nicht bestimmt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to unmount this share, because it is owned by another "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen diese Freigabe nicht aushängen, weil sie zu einem anderen "
|
|
"Benutzer gehört."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The share \"%1\" could not be mounted.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Freigabe \"%1\" konnte nicht eingehängt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The share \"%1\" could not be mounted.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Freigabe \"%1\" konnte nicht eingehängt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The share \"%1\" could not be unmounted.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Freigabe \"%1\" konnte nicht ausgehängt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The share \"%1\" could not be unmounted.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Freigabe \"%1\" konnte nicht ausgehängt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:143
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:151
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be read."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be read.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The name of your computer could not be determined by using the gethostname() "
|
|
"system call.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name Ihres Computers konnte mit Hilfe des Systemausrufs gethostname() "
|
|
"nicht bestimmt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The name of your computer could not be determined by using the gethostname() "
|
|
"system call.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name Ihres Computer konnte mit Hilfe des Systemaufrufs gethostname() "
|
|
"nicht bestimmt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Either your PATH environment variable is not set properly or there are the "
|
|
"following programs missing on your system:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please correct this and restart Smb4K."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder ist Ihre PATH Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, oder die "
|
|
"folgenden Programme sind nicht installiert:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any problems, "
|
|
"access to this file is denied at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" wird zur Zeit vom Benutzer %2 editiert. Um etwaige Probleme "
|
|
"zu vermeiden, ist der Zugriff auf diese Datei im Moment nicht erlaubt. Bitte "
|
|
"versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:187
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be created."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis \"%1\" konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:193
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be written."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The share could not be unmounted, because the mount point string was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den "
|
|
"Einhängepunkt leer war."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:205
|
|
msgid "This feature has not been enabled."
|
|
msgstr "Dieses Feature wurde nicht eingeschaltet."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:211
|
|
msgid "Printers cannot be bookmarked."
|
|
msgstr "Drucker können nicht als Lesezeichen gespeichert werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"IP addresses are not supported with this search method. Please choose \"Use "
|
|
"nmblookup\" in the configuration dialog and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie Suchmethode, die Sie ausgewählt haben (smbclient), kann IP-Adressen "
|
|
"nicht korrekt handhaben. Bitte wählen Sie \"Benutze nmblookup\" im "
|
|
"Einrichtungsdialog und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der eingehängten SMBFS- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der eingehängten SMBFS- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:236
|
|
msgid "The command \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Der Befehl \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be printed.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht gedruckt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be printed.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht gedruckt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"The temporary directory \"%1\" could not be created.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das temporäre Verzeichnis \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The temporary directory \"%1\" could not be created.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das temporäre Verzeichnis \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die temporäre Datei \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die temporäre Datei \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:281
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a fifo, or "
|
|
"something similar. This could indicate that someone is trying to exploit "
|
|
"your system. Please inform your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" ist irregulär. Das bedeutet, sie ist entweder ein Symlink, "
|
|
"ein FIFO oder ähnliches. Möglicherweise deutet das darauf hin, dass jemand "
|
|
"versucht, Ihr System anzugreifen. Bitte informieren Sie Ihren "
|
|
"Systemverwalter."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronization could not the accomplished successfully.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronization could not the accomplished successfully.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:308
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be opened."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:321
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be closed."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be closed.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geschlossen werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled.\n"
|
|
"At the moment it reads: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Argumente für das \"net\" Kommando konnten nicht zusammengestellt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Im Moment lesen sie sich wie folgt: %1"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:340
|
|
msgid "The list of supplementary group IDs could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der zusätzlichen Gruppenkennungen (GID) konnte nicht ermittelt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der zusätzlichen Gruppenkennungen (GID) konnte nicht ermittelt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred.\n"
|
|
"Detailed information cannot be provided because there was no error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine "
|
|
"Fehlermeldung gab."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred.\n"
|
|
"Read the error message under \"Details\" to find out more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
"Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to PostScript "
|
|
"or PDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mimetype \"%1\" wird nicht unterstützt. Bitte wandeln Sie die Datei in "
|
|
"PostScript oder PDF um."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your system. "
|
|
"Smb4K will disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass \"%1\" benutzt werden soll. Es fehlt "
|
|
"allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Eigenschaft wird deshalb "
|
|
"jetzt abgeschaltet."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kerror.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be renamed "
|
|
"for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bezeichnung \"%1\" wird mehr als einmal benutzt. Sie wird für das "
|
|
"Lesezeichen \"%2\" automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:73
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Benutzer angeben"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:74
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lösche Liste"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:87
|
|
msgid "Please specify a user name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kmounter.cpp:815 smb4k/core/smb4kmounter.cpp:862
|
|
msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:202
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Laufwerk"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:206 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:71
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:258
|
|
msgid "The access was denied. "
|
|
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. "
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:261
|
|
msgid "The password is not correct. "
|
|
msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. "
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:264
|
|
msgid "The permission was denied. "
|
|
msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:267
|
|
msgid "An authentication error occurred. "
|
|
msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. "
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:270
|
|
msgid "The logon failed. "
|
|
msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. "
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter authentication data for server %1."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter authentication data for share %1."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Authentifizierung für die Freigabe %1 ein."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:13 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"grep\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"grep\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:18 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"awk\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"awk\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:23 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"sed\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"sed\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:28 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"xargs\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"xargs\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:33 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"rmdir\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"rmdir\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:38 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"nmblookup\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"nmblookup\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:43 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smbclient\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbclient\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:48 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smbspool\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbspool\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:53 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"net\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"net\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:58 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount.cifs\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:63 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"umount.cifs\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:68 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smbmount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbmount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:73 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smbumount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbumount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:78 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"mount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:83 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount_smbfs\" (nur FreeBSD)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:87 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbutil\" (nur FreeBSD)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:92 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"umount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"umount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:97 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_umount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:102 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_umount\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:107 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_kill\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:112 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_cat\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:117 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_mv\""
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:122 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"super\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"super\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:127 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"sudo\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:132 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"dvips\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:137 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"enscript\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:142 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"rsync\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:147 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
|
|
msgstr "Der Pfad zum Programm \"konsole\" (optional)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:158 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
|
|
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige nicht den Namen der Freigabe an, die durch das Lesezeichen "
|
|
"repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschriftung, die im "
|
|
"Lesezeicheneditor definiert wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:162 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed application into system tray"
|
|
msgstr "Programm in den Systembereich der Kontrollleiste einbetten"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:163 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the application into the system tray. The system tray widget provides "
|
|
"a popup menu with several commonly used tasks so that you do not need to "
|
|
"bring up the main window everytime. If this setting is chosen you have to "
|
|
"use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bette das Programm in den Systembereich der Kontrollleiste ein. Das in den "
|
|
"Systembereich eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen oft "
|
|
"benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster anzeigen "
|
|
"lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen Sie den "
|
|
"Eintrag \"Schließen\" aus dem Menü \"Datei\" oder aus dem "
|
|
"Systembereichsfenster verwenden, um das Programm zu verlassen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:167 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start docked"
|
|
msgstr "Starte angedockt"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:168 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
|
|
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
|
|
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm wird angedockt an den Systembereich gestartet, das heißt, nur "
|
|
"das Fenster im Systembereich wird angezeigt und das Hauptfenster bleibt "
|
|
"geschlossen. Sie können das Hauptfenster hervorbringen, indem Sie auf das "
|
|
"Fenster im Systembereich klicken oder \"Wiederherstellen\" aus seinem "
|
|
"Aufklappmenü verwenden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:172 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the shares should be displayed"
|
|
msgstr "Wie die Freigaben angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:173 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the kind of view you prefer for displaying the mounted shares. There "
|
|
"is an icon view or a list view available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Art der Ansicht, in der die eingehängten Freigaben angezeigt "
|
|
"werden sollen. Zur Verfügung stehen eine Symbol- und eine Listenansicht."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:182 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
|
|
msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:187 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
|
|
"ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte "
|
|
"Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z.B. Musik$ oder IPC$)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:191 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden IPC$ shares"
|
|
msgstr "Zeige versteckte IPC$ Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:192 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
|
|
msgstr "Versteckte IPC$ Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:196 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
|
|
msgstr "Zeige versteckte ADMIN$ Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:197 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
|
|
msgstr "Versteckte ADMIN$ Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:201 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the type of a share"
|
|
msgstr "Zeige den Typ der Freigaben an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:202 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
|
|
"browser. It can either be Disk, Print or IPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser "
|
|
"angezeigt. Er kann entweder \"Disk\", \"Print\" oder \"IPC\" sein."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:206 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the IP address of a server"
|
|
msgstr "Zeige die IP-Adresse des Servers an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:207 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
|
|
"network browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:211 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the comment of a share"
|
|
msgstr "Zeige den Kommentar einer Freigabe an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:212 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
|
|
"column in the network browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer "
|
|
"separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:216 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
|
|
msgstr "Zeige einen Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:217 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über den aktuellen "
|
|
"Netzwerkeintrag an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:221 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
|
|
msgstr "Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:222 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
|
|
"this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige "
|
|
"dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des Namens "
|
|
"der Freigabe durch den Einhängepunkt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:227 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
|
|
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden "
|
|
"und zu Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS oder CIFS "
|
|
"Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:231 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons"
|
|
msgstr "Erlaube das Fallenlassen von Dateien und Verzeichnissen auf Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:232 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to drop files or whole directories onto the share "
|
|
"icons, which will cause them to be copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht das Fallenlassen von Dateien oder ganzen "
|
|
"Verzeichnissen auf Freigaben zum Zweck des Kopierens."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:236 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow the dragging of share icons"
|
|
msgstr "Erlaube das Ziehen von Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:237 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to drag a share item out of Smb4K and onto the "
|
|
"desktop or into a file manager. Only enable it if you think you absolutely "
|
|
"need it and read the handbook before you mark this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, einen Freigabeneintrag aus Smb4K heraus "
|
|
"auf der Arbeitsfläche oder in einen Dateiverwalter zu ziehen. Schalten Sie "
|
|
"diese Fähigkeit nur dann an, wenn Sie der Meinung sind, dass Sie sie "
|
|
"unbedingt benötigen und lesen Sie vorher das Handbuch."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:241 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a tooltip with information about the share"
|
|
msgstr "Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:242 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:246 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files and directories when previewing a share"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse bei der Vorschau einer Freigabe an"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:247 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of "
|
|
"hidden files and directories are beginning with a period and are usually "
|
|
"needed for very specific purposes (configuration file of an application, "
|
|
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
|
|
"normally do not need to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse im Vorschaudialog an. Die Namen "
|
|
"von versteckten Dateien oder Verzeichnissen beginnen mit einem Punkt und "
|
|
"werden meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Einrichtungsdatei eines "
|
|
"Programmes, etc.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit "
|
|
"sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:252 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the UID and GID that own all files on the mounted file system. At the "
|
|
"moment the column will only contain an entry if the share was mounted with "
|
|
"the SMBFS file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Benutzer- und Gruppenkennung (UID und GID) an, die die Dateien auf "
|
|
"dem eingehängten Dateisystem besitzen. Zur Zeit enthält die Spalte nur einen "
|
|
"Eintrag, wenn die Freigabe mit dem SMBFS Dateisystem eingehängt wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:257 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the login that was used to authenticate to the server. The column will "
|
|
"only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige den Anmeldenamen an, der für die Authentifizierung gegenüber dem "
|
|
"Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die "
|
|
"Freigabe mit dem CIFS Dateisystem eingehängt wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:262 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige das Dateisystem an, das für das Einhängen der Freigabe benutzt wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:267 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the free disk space that is left on the share."
|
|
msgstr "Zeige den auf der Freigabe freien Speicherplatz an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:272 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the disk space that is already used on the share."
|
|
msgstr "Zeige den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:277 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the total disk space of the share."
|
|
msgstr "Zeige den gesamten Speicherplatz der Freigabe an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:282 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the space that is used on the share in percent."
|
|
msgstr "Zeige den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz in Prozent an."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:291 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method how to retrieve the browse list"
|
|
msgstr "Methode, wie die Browseliste abgefragt wird"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:292 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the method how to compile the initial browse list. There are four "
|
|
"options available: The first one is the default one and employs \"nmblookup -"
|
|
"M -- -\" to discover all workgroups, domains, and their master browsers on "
|
|
"your network neighborhood. The second one instructs Smb4K to query the "
|
|
"current master browser of your workgroup or domain to retrieve the browse "
|
|
"list. The third is similar to the second one except that you can define the "
|
|
"master browser that should be queried. If you choose the last option, the "
|
|
"provided list of broadcast areas will be scanned using \"nmblookup -B x.x.x."
|
|
"x -- '*'\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Methode, wie die anfängliche Browseliste erstellt werden "
|
|
"soll. Vier Optionen stehen hierfür zur Verfügung: Die erste ist die "
|
|
"voreingestellte und benutzt \"nmblookup -M -- -\", um die Arbeitsgruppen, "
|
|
"Domänen und deren Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung ausfindig zu "
|
|
"machen. Die zweite veranlasst Smb4K dazu, die Browseliste vom derzeitigen "
|
|
"Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder Domäne abzufragen. Die dritte ist "
|
|
"ähnlich der zweiten, nur dass hier ein benutzerdefinierter Masterbrowser "
|
|
"angegeben werden muss. Falls Sie die letzte Option wählen, werden die "
|
|
"angegebenen Broadcastbereiche mit Hilfe des Befehls \"nmblookup -B x.x.x.x "
|
|
"-- '*'\" durchsucht."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:302 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A custom master browser that is to be queried"
|
|
msgstr "Ein benutzerdefinierter Masterbrowser, der abgefragt werden soll"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:303 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
|
|
"to compile the initial browse list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der "
|
|
"abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:306 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A custom list of broadcast addresses"
|
|
msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcastadressen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:307 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
|
|
"192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the "
|
|
"respective broadcast areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcastadressen (z. B. "
|
|
"192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach bekannten "
|
|
"Rechnern in den entsprechenden Broadcastbereichen zu suchen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:310 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method for searching for remote hosts"
|
|
msgstr "Methode zum Suchen von entfernten Rechnern"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:311 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Smb4K is able to search for remote hosts either using nmblookup or "
|
|
"smbclient. The nmblookup method is very reliable and works well. However, if "
|
|
"your network is configured uncommonly and you experience problems when "
|
|
"searching, you should try the smbclient method. But please note that you "
|
|
"lose the ability to search for IP addresses in that case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smb4K kann nach entfernten Rechnern entweder mit nmblookup oder smbclient "
|
|
"suchen. Die nmblookup-Methode ist sehr zuverlässig und funktioniert gut. Ist "
|
|
"Ihr Netzwerk allerdings ungewöhnlich eingerichtet und es tauchen Probleme "
|
|
"bei der Suche auf, dann sollten Sie die smbclient-Methode ausprobieren. "
|
|
"Bitte beachten Sie aber, dass Sie dadurch die Möglichkeit verlieren, nach IP-"
|
|
"Adressen zu suchen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:324 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount prefix"
|
|
msgstr "Das Basisverzeichnis für das Einhängen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:325 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
|
|
"remote shares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Basisverzeichnis, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und "
|
|
"die entfernten Freigaben einbindet."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:329 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwinge Kleinschreibung für die von Smb4K erstellten Unterverzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:330 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
|
|
"be lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisverzeichnisses erzeugten "
|
|
"Ordner werden kleingeschrieben."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:334 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmount the shares owned by the user on exit"
|
|
msgstr "Hänge die Freigaben des Benutzers beim Programmende aus"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:335 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits."
|
|
msgstr "Hänge alle Freigaben beim Programmende aus, die Ihnen gehören."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:339 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remount shares"
|
|
msgstr "Hänge Freigaben erneut ein"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:340 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remount all your shares that were still mounted when you exited the program. "
|
|
"Shares that were mounted by other users are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hänge alle Freigaben erneut ein, die noch eingehängt waren, als das Programm "
|
|
"beendet wurde. Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, "
|
|
"werden nicht berücksichtigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:344 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
|
|
msgstr "Erlaube das Aushängen von Freigaben, die anderen Benutzern gehören"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:345 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
|
|
"cases you need super user privileges for this. Please think before you "
|
|
"enable this option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube das Aushängen von Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt "
|
|
"wurden. In den meisten Fällen benötigen Sie hierfür Systemverwalterrechte. "
|
|
"Bitte denken Sie nach, bevor Sie diese Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:349 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between checks for new and inaccessible shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Intervall zwischen den Checks nach neuen und unzugänglichen Freigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:350 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and "
|
|
"unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note "
|
|
"that the smaller the interval gets the higher is your system load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Zeit, die vergeht, bis Smb4K erneut danach schaut, ob Freigaben "
|
|
"ein- oder ausgehängt wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere "
|
|
"300000 ms. Bitte beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen "
|
|
"Intervallen ansteigt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:361 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a wallet to store authentication data"
|
|
msgstr "Benutze eine digitale Brieftasche um Anmeldedaten zu speichern"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:362 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
|
|
"password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is "
|
|
"disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
|
|
"temporarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze eine digitale Brieftasche, um die Anmeldedaten zu speichern. Der "
|
|
"Anmeldename und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte "
|
|
"abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten "
|
|
"nicht permanent sondern nur temporär gespeichert."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:366 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember passwords if no wallet is used"
|
|
msgstr "Behalte die Passwörter, falls keine digitale Brieftasche benutzt wird"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:367 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you decided to store the login names and passwords only temporarily, "
|
|
"Smb4K will remember them until the program exits. If you disable this "
|
|
"setting, you will have to provide the authentication data everytime it is "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter nur "
|
|
"temporär zu speichern, dann wird Smb4K sie bis zum Programmende vorrätig "
|
|
"halten. Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die "
|
|
"Anmeldedaten eingeben, wenn sie benötigt werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:371 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a default login"
|
|
msgstr "Benutze einen Standardanmeldenamen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:372 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the usage of a default login name and password. The authentication "
|
|
"data provided below is then used by default to authenticate to a remote "
|
|
"server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory "
|
|
"environment or an NT domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermögliche die Verwendung eines Standardanmeldenamens und -passworts. Die "
|
|
"unten angegebenen Anmeldedaten werden standardmäßig zur Anmeldung bei einem "
|
|
"entfernten Server benutzt. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in "
|
|
"einer Active Directory-Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:389 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NetBIOS name of this computer"
|
|
msgstr "Der NetBIOS-Name dieses Rechners"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:390 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
|
|
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
|
|
"host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig "
|
|
"ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, "
|
|
"oder der Rechnername."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:394 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the workgroup/domain this computer is in"
|
|
msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe/Domäne, der dieser Rechner angehört"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:395 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
|
|
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder "
|
|
"angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei "
|
|
"smb.conf definiert ist."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:399 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The socket options"
|
|
msgstr "Die Socket-Optionen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:400 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and "
|
|
"smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
|
|
"operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
|
|
"page of smb.conf for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses sind die TCP Socket-Optionen, die von nmblookup, smbmount und "
|
|
"smbclient verwendet werden. Die Socket-Optionen dienen der Steuerung der "
|
|
"Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt werden, um die "
|
|
"Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Manualpage über smb.conf, um mehr zu "
|
|
"erfahren."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:404 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NetBIOS scope"
|
|
msgstr "Der NetBIOS-Name"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:405 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
|
|
"operate under. It should not be set unless every machine on your network "
|
|
"neighborhood sets this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt den NetBIOS Scope, unter dem nmblookup, smbmount und smbclient "
|
|
"operieren werden. Er sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle "
|
|
"Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:409 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The remote SMB port"
|
|
msgstr "Der ferner SMB-Port"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:410 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port that is to be used for connecting to remote servers. Please "
|
|
"note that this is independent of the settings in the smb.conf file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Port, der für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt "
|
|
"wird. Bitte beachten Sie, dass er unabhängig von den Einstellungen in der "
|
|
"Datei smb.conf ist."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:416 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Kerberos for authentication"
|
|
msgstr "Benutze Kerberos für die Anmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:417 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
|
|
"Directory environment. The setting affects the smbmount and smbclient "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche eine Anmeldung mit Kerberos. Dies ist nur in einer Active Directory "
|
|
"Umgebung sinnvoll. Beeinflusst werden die Befehle smbmount und smbclient."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:421 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use machine account for login"
|
|
msgstr "Benutze Maschinenaccount für die Anmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:422 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
|
|
"server. The setting affects the net and the smbclient command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der lokale Maschinenaccount wird für die Anfragen an den entfernten Server "
|
|
"benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme net und smbclient."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:426 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file system that is used for mounting remote shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateisystem, das zum Einhängen der entfernten Freigaben genutzt wird"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:427 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the file system that will be used to mount the remote shares. The "
|
|
"Common Internet File System (CIFS) is supported by Windows 2000 and above as "
|
|
"well as by Samba. It offers many improvements and advancements compared to "
|
|
"the Server Message Block File System (SMBFS) which is used by Windows 9x and "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Dateisystem, das für das Einhängen der entfernten Freigaben "
|
|
"benutzt wird. Das Common Internet File System (CIFS) wird von Windows 2000 "
|
|
"und höher sowie von Samba unterstützt. Es bietet viele Verbesserungen und "
|
|
"Erweiterungen gegenüber dem Server Message Block File System (SMBFS), das "
|
|
"von Windows 9x und früher verwendet wird."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:435 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The charset used by the client"
|
|
msgstr "Der vom Klienten benutzte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:436 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the charset that is used by the client side (i.e. your side) either "
|
|
"to convert local path names to and from Unicode in case of the CIFS file "
|
|
"system or for codepage to charset translations (NLS) in case of the SMBFS "
|
|
"file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to "
|
|
"automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" "
|
|
"option in the smb.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
|
|
"benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode "
|
|
"umzuwandeln (CIFS Dateisystem) oder die Codepage des Servers in den lokalen "
|
|
"Zeichensatz zu übersetzen (NLS, SMBFS Dateisystem). Behalten Sie die "
|
|
"Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch "
|
|
"Auswertung der \"unix charset\" Option in der smb.conf festzustellen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:465 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The codepage used by the server"
|
|
msgstr "Die vom Server benutzte Codepage"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:466 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
|
|
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
|
|
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
|
|
"charset\" option in the smb.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist nur "
|
|
"bei Verwendung des SMBFS Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die "
|
|
"Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K die Codepage "
|
|
"automatisch durch die Auswertung der \"dos charset\" Option in der smb.conf "
|
|
"festzustellen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:505 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID that is to be used for mounting"
|
|
msgstr "Die für das Einhängen benutzte Benutzerkennung (UID)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:506 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the user ID (a number) that the files and directories of "
|
|
"the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
|
|
"remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Benutzerkennung (UID, eine Zahl) eingeben, die auf die "
|
|
"Dateien und Verzeichnisse der eingehängten Freigabe angewendet wird. Falls "
|
|
"Sie das CIFS Dateisystem benutzen und der entfernte Server die CIFS Unix "
|
|
"Extentions unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:510 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group ID that is to be used for mounting"
|
|
msgstr "Die für das Einhängen benutzte Gruppenkennung (GID)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:511 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the group ID (a number) that the files and directories of "
|
|
"the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
|
|
"remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Gruppenkennung (GID, eine Zahl) eingeben, die auf die "
|
|
"Dateien und Verzeichnisse der eingehängten Freigabe angewendet wird. Falls "
|
|
"Sie das CIFS Dateisystem benutzen und der entfernte Server die CIFS Unix "
|
|
"Extentions unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:515 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file mask for a share"
|
|
msgstr "Die Dateimaske für die Freigabe"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:516 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
|
|
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
|
|
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
|
|
"muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS Dateisystem "
|
|
"benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
|
|
"CIFS Unix Extentions nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:520 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory mask for a share"
|
|
msgstr "Die Verzeichnismaske für die Freigabe"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:521 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
|
|
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
|
|
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Verzeichnissen verwendet wird. "
|
|
"Sie muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS "
|
|
"Dateisystem benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der "
|
|
"Server die CIFS Unix Extentions nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:525 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The write access granted for the share"
|
|
msgstr "Der für die Freigabe gestattete Schreibzugriff"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:526 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode "
|
|
"or only read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, ob die Freigabe mit Lese- und Schreibzugriff oder "
|
|
"nur Lesezugriff eingehängt werden soll."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:535 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
|
|
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
|
|
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
|
|
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
|
|
"ACL check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Klientenseite (d.h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige Benutzer- "
|
|
"und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um Dateien und Verzeichnisse zu "
|
|
"manipulieren. Eventuell sollten Sie diese Eigenschaft ausstellen, wenn die "
|
|
"Server die CIFS Unix Extentions unterstützen und Sie keinen Zugriff auf die "
|
|
"Dateien und Verzeichnisse haben. Diese Einstellung berührt die normalen ACL "
|
|
"Überprüfungen nicht."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:539 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set UID and GID"
|
|
msgstr "Setze die Benutzer- und Gruppenkennung (UID und GID)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:540 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
|
|
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
|
|
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
|
|
"off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is "
|
|
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
|
|
"this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fall, dass der Server die CIFS Unix Extentions unterstützt, versucht die "
|
|
"Klientenseite (d.h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und Gruppenkennung "
|
|
"(UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten Dateien, "
|
|
"Verzeichnisse und Devices anzuwenden. Wenn diese Einstellung ausgeschaltet "
|
|
"ist, dann wird die standardmäßig für die Freigabe definierte UID und GID "
|
|
"verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Manualpage für mount.cifs lesen, "
|
|
"bevor Sie diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:545 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
|
|
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
|
|
"client side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom "
|
|
"Server gemeldet werden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf der "
|
|
"Klientenseite zu generieren."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:550 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
|
|
"this can provide better performance than the default behavior which caches "
|
|
"reads and writes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greife direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zu. In einigen "
|
|
"Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das standardmäßige "
|
|
"Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe zwischengespeichert werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:555 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
|
|
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
|
|
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
|
|
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
|
|
"does not support Unicode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetze sechs der sieben reservierten Buchstaben (den Punkt, das "
|
|
"Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, "
|
|
"aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). "
|
|
"Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt "
|
|
"wurden. Diese Einstellung hat keinen Auswirkungen, wenn der Server kein "
|
|
"Unicode unterstützt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:560 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
|
|
msgstr "Benutze keine Sperrung (locking). Starte den lockd nicht."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:564 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced custom options for the CIFS file system"
|
|
msgstr "Erweiterte benutzerdefinierte Optionen für das CIFS Dateisystem"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:565 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
|
|
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
|
|
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
|
|
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch "
|
|
"Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Manualpage von mount.cifs, "
|
|
"um mehr zu lernen). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das \"-o\" Argument "
|
|
"von mount.cifs angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, die bereits im "
|
|
"Einrichtungsdialog angegeben worden sind."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:569 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how long directory listings are cached"
|
|
msgstr "Bestimmt wie lange Verzeichnislisten zwischengespeichert werden"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:570 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines how long a directory listing is cached in "
|
|
"milliseconds. A high value means it takes longer until changes on the server "
|
|
"are noticed on the client side (i.e. your side), but it can also give you an "
|
|
"increase in performance on large directories, especially on long distances. "
|
|
"You need Linux kernel 2.4.2 or later to take advantage of this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung bestimmt, wieviele Millisekunden ein Verzeichnisbaum "
|
|
"zwischengespeichert wird. Ein hoher Wert bedeutet, dass es länger dauert, "
|
|
"bis Änderungen auf dem Server auf der Klientenseite (d.h. Ihrer Seite) "
|
|
"wahrgenommen werden, aber er gibt Ihnen auch eine Verbesserung bei der "
|
|
"Arbeit mit großen Verzeichnissen, insbesondere über weite Entfernungen. Sie "
|
|
"benötigen den Linux-Kernel 2.4.2 oder höher, um diese Einstellung nutzen zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:574 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode support"
|
|
msgstr "Unterstützung für Unicode"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:575 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Unicode when communicating with the server. This will give you better "
|
|
"support for non-ASCII character sets with the SMBFS file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze Unicode für die Kommunikation mit dem Server. Hierdurch erhalten Sie "
|
|
"eine bessere Unterstützung von nicht-ASCII Zeichensätzen mit dem SMBFS "
|
|
"Dateisystem."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:579 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long file support"
|
|
msgstr "Unterstützung für große Dateisysteme"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:580 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Large file support (LFS) enables you to read and write \n"
|
|
"files bigger than 2 GB on shares that were mounted with the SMBFS file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterstützung für große Dateien (LFS) versetzt Sie in die Lage, auch "
|
|
"Dateien, die größer als 2 GB sind, auf Freigaben zu lesen und schreiben, die "
|
|
"mit dem SMBFS Dateisystem eingehängt wurden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:585 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The protocol that is used with the net command"
|
|
msgstr "Das mit dem net Befehl zu benutzende Protokoll"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:586 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
|
|
"the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
|
|
"automatic detection will work fine and you should not need to change the "
|
|
"default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol "
|
|
"for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for "
|
|
"older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol "
|
|
"(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you "
|
|
"can ignore that one for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch das net Kommando für die "
|
|
"Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht "
|
|
"ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung einwandfrei "
|
|
"und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. Sollten Sie "
|
|
"allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-Protokoll für neuere "
|
|
"Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-Protokoll für ältere "
|
|
"(Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-Protokoll benötigen "
|
|
"(Active Directory-Umgebungen), sind bisher nicht implementiert worden. Sie "
|
|
"können es deshalb im Moment und bis auf Weiteres ignorieren."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:596 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name resolve order used by smbclient"
|
|
msgstr "Die von smbclient benutzte Reihenfolge der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:597 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
|
|
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
|
|
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
|
|
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird bestimmt, um zu bestimmen, welche Services für die "
|
|
"Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen genutzt werden sollen und in "
|
|
"welcher Reihenfolge dies geschehen soll. Sie besteht aus einer bis zu vier "
|
|
"Services umfassenden, durch Kommata getrennten Liste. Folgende Services "
|
|
"stehen zur Verfügung: lmhost, host, wins, bcast. Lesen Sie die Manualpage "
|
|
"für smbclient für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:601 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transmit/send buffer size used by smbclient"
|
|
msgstr "Von smbclient benutzte Übermittlungs-/Sendepuffergröße"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:602 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
|
|
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
|
|
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
|
|
"Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist "
|
|
"65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich "
|
|
"herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:607 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing state"
|
|
msgstr "Signierstatus"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:608 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the signing state for smbclient."
|
|
msgstr "Setze den Signierstatus für smbclient."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:618 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The broadcast address used by nmblookup"
|
|
msgstr "Die von nmblookup benutzte Broadcastadresse"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:619 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
|
|
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
|
|
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
|
|
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit nmblookup durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcastadresse "
|
|
"gesendet. Ohne diese Option werden die Abfragen standardmäßig entweder an "
|
|
"die automatisch erkannte oder an die durch den \"interfaces\"-Parameter in "
|
|
"der smb.conf Datei definierte Broadcastadresse gesendet."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:623 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use UDP port 137 with nmblookup"
|
|
msgstr "Benutze den UPD Port 137 mit nmblookup"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:624 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
|
|
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
|
|
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
|
|
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
|
|
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen, falls dies "
|
|
"möglich ist. Der Grund für diese Option ist ein Fehler in Windows 95, durch "
|
|
"den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert wird und Antworten nur "
|
|
"auf UDP-Port 137 gegeben werden. Leider sind auf den meisten Unix-Systemen "
|
|
"Systemverwalterrechte nötig, um diesen Port zu benutzen. Bitten lesen die "
|
|
"Manualpage für nmblookup für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:637 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for synchronization"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für die Synchronisation"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:638 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
|
|
"synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then "
|
|
"you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize "
|
|
"with several remote shares, then you should create a subdirectory for each "
|
|
"share and choose the appropriate one in the synchronization dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Verzeichnisse "
|
|
"während einer Synchronisation abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige "
|
|
"Freigabe zu synchronisieren, dann können Sie die Daten direkt in dieses "
|
|
"Verzeichnis ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben synchronisieren "
|
|
"lassen wollen, dann sollten Sie jeweils ein Unterverzeichnis für jede "
|
|
"Freigabe einrichten und das entsprechende Verzeichnis dann im "
|
|
"Synchronisationsdialog auswählen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:642 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use archive mode"
|
|
msgstr "Benutze den Archivierungsmodus"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:643 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze den Archivierungsmodus (-a, --archive). Dies ist eine Kurzform für -"
|
|
"rlptgoD."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:647 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:648 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
|
|
msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab (-r, --recursive)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:652 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip files that are newer in the target directory"
|
|
msgstr "Übergehe neuere Dateien im Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:653 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
|
|
"directory (-u, --update)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere Dateien im Zielverzeichnis, die älter sind als im "
|
|
"Quellverzeichnis (-u, --update)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:658 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
|
|
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
|
|
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
|
|
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
|
|
"this is if you combine this option with --backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere Zieldateien am Platz (--inplace). Standardmäßig erzeugt rsync "
|
|
"zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der "
|
|
"vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Eigenschaft "
|
|
"einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird "
|
|
"stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die "
|
|
"Kombination mit --backup."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:663 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
|
|
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
|
|
"last parts of the file names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze relative Pfadnamen (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der "
|
|
"Kommandozeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt "
|
|
"werden. Andernfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:667 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't send implied directories with --relative"
|
|
msgstr "Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:668 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
|
|
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
|
|
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
|
|
"created with default attributes. This even allows these implied path "
|
|
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
|
|
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse mit bei der Verwendung von --"
|
|
"relative (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden "
|
|
"Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, "
|
|
"und alle fehlenden inbegriffenen Verzeichnisse mit Standardattributen "
|
|
"erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der inbegriffenen "
|
|
"Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Verzeichnis auf der einen Seite ein "
|
|
"Symlink und auf der anderen Seite ein regulärer Eintrag ist."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:673 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
|
|
"level subdirectories are transferred but without their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übertrage Verzeichnisse, ohne in sie hinabzusteigen (-d, --dirs). Das "
|
|
"bedeutet, dass alle Verzeichnisse auf höchster Ebene zwar übertragen werden, "
|
|
"aber ohne ihren Inhalt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:679 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
|
|
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
|
|
"option, if you have a slow connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimiere die Daten während des Transfers (-z, --compress). Dies "
|
|
"verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie "
|
|
"wollen diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:684 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
|
|
msgstr "Kopiere Symlinks als Symlinks (-l, --links)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:689 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformiere Symlinks in die Elemente, auf die sie zeigen (-L, --copy-"
|
|
"links)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:694 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
|
|
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
|
|
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
|
|
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wandle unsichere Symlinks in die Einträge um, aus die sie zeigen (--copy-"
|
|
"unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die Symlinks umgewandelt werden, die "
|
|
"aus dem zu kopierenden Verzeichnisbaum hinauszeigen. Absolute Symlinks "
|
|
"werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn "
|
|
"ebenfalls --copy-links angegeben wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:699 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
|
|
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
|
|
"with --relative you might get unexpected results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere Symlinks, die aus dem zu übertragenden Verzeichnisbaum "
|
|
"herauszeigen (--safe-links). Alle absoluten Symlinks werden zusätzlich "
|
|
"ignoriert. Falls Sie diese Option in Verbindung mit --relative nutzen, "
|
|
"können Sie eventuell unerwartete Ergebnisse erhalten."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:704 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
|
|
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
|
|
"links are treated as though they were separate files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte harte Links (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst rsync dazu, "
|
|
"harte Links zu erhalten, die während des Transfers gefunden werden. Ohne sie "
|
|
"werden harte Links so behandelt, als ob sie separate Dateien wären."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:709 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
|
|
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
|
|
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
|
|
"will be deleted and replaced with a real directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandle symbolisch verknüpfte Verzeichnisse auf der empfangenden Seite, als "
|
|
"ob sie reale Verzeichnisse wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert "
|
|
"nur, wenn der Symlink einem realen Verzeichnis auf der sendenden Seite "
|
|
"entspricht. Ohne diese Option wird der Symlink auf der empfangenden Seite "
|
|
"gelöscht und mit einem realen Verzeichnis ersetzt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:714 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
|
|
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
|
|
"off, please read rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte Zugriffsrechte (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben "
|
|
"Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Was passiert, wenn "
|
|
"Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:719 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
|
|
"set to the same value as the source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte die Gruppe (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf "
|
|
"denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:723 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve owner (super user only)"
|
|
msgstr "Erhalte Eigentümer (nur root)"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:724 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
|
|
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
|
|
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
|
|
"user on the receiving side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte den Eigentümer (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird auf "
|
|
"denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, "
|
|
"wenn rsync auf der Empfängerseite als Systemverwalter ausgeführt wird. Ohne "
|
|
"diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:729 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
|
|
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
|
|
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
|
|
"not run as super user and the --super option is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte Blockgeräte und spezielle Dateien (-D, --devices --specials). Diese "
|
|
"Option verursacht, dass rsync Blockgeräte und spezielle Dateien, wie zum "
|
|
"Beispiel fifos oder named sockets, ebenfalls überträgt. Das funktioniert nur "
|
|
"teilweise, wenn rsync nicht als Systemverwalter ausgeführt wird und --super "
|
|
"nicht angegeben wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:734 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
|
|
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
|
|
"rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhalte die Zeiten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen mit "
|
|
"den Dateien übertragen. Was passiert, wenn diese Option ausgeschaltet wird, "
|
|
"lesen Sie bitte die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:739 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
|
|
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
|
|
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten (-O, --omit-dir-times). Das "
|
|
"bedeute, dass Verzeichnisse übergangen werden, wenn die Änderungszeiten "
|
|
"erhalten werden sollen. Daher funktioniert diese Option nur zusammen mit --"
|
|
"times."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:744 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
|
|
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
|
|
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
|
|
"side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche alle synchronisierten Quelldateien (--remove-source-files). Dies "
|
|
"veranlasst rsync dazu, alle Einträge, die Teil des Transfers und keine "
|
|
"Verzeichnisse sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der "
|
|
"empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:749 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
|
|
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
|
|
"side, but only for the directories that are being synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche fremde Dateien auf der Zielseite (--delete). Hierdurch wird rsync "
|
|
"dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht "
|
|
"auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die "
|
|
"Verzeichnisse, die tatsächlich aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:754 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
|
|
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
|
|
"specified without one of the --delete-WHEN options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite bevor der Transfer startet (--"
|
|
"delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn --delete oder --delete-"
|
|
"excluded ohne eine der --delete-WANN Optionen angegeben wurde."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:759 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
|
|
"delete-after, --del)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite, nachdem der Transfer beendet "
|
|
"ist (--delete-after, --del)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:764 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
|
|
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
|
|
"supported with rsync 2.6.4 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite während des Transfers (--"
|
|
"delete-during). Diese Methode ist schneller als --delete-before oder --"
|
|
"delete-after, wird aber erst ab rsync 2.6.4 unterstützt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:768 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also delete excluded files from destination directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche auch ausgeschlossene Dateien aus dem\n"
|
|
"Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:769 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
|
|
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
|
|
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
|
|
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche auch ausgeschlossene Dateien vom Zielverzeichnis (--delete-excluded). "
|
|
"Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der "
|
|
"sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies rsync dazu, alle "
|
|
"Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. "
|
|
"Lesen Sie die Manualpage für rsync für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:774 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
|
|
"specified in conjunction with --delete to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche sogar dann, wenn Ein- und Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). "
|
|
"Diese Option muss zusammen mit --delete angegeben werden, um in Effekt zu "
|
|
"treten."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:779 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
|
|
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
|
|
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwinge das Löschen von Verzeichnissen sogar dann, wenn sie nicht leer sind "
|
|
"(--force). Diese Option veranlasst rsync dazu, ein nicht leeres Verzeichnis "
|
|
"zu löschen, wenn es durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein "
|
|
"Verzeichnis ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen "
|
|
"Löschungen aktiviert wurden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:783 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only delete a maximum number of files"
|
|
msgstr "Lösche nur eine maximale Anzahl von Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:784 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
|
|
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
|
|
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche nur so viele Dateien, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). "
|
|
"Dies veranlasst rsync dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Verzeichnisse zu "
|
|
"löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große "
|
|
"Verzeichnisbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:788 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
|
|
msgstr "Der Werte für den DeleteMaximum Einrichtungseintrag"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:794 smb4k/core/smb4k.kcfg:805
|
|
#: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:927 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE"
|
|
msgstr "Übertrage keine Datei, die kleiner ist als GRÖSSE"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:795 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
|
|
"specified size (--min-size=SIZE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option veranlasst rsync, keine Datei zu übertragen, die kleiner als "
|
|
"die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:799 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
|
|
msgstr "Wert für den MinimalTransferSize Einrichtungseintrag"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:806 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
|
|
"specified size (--max-size=SIZE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option veranlasst rsync, keine Datei zu übertragen, die größer als die "
|
|
"angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:810 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value for MamximalTransferSize config entry"
|
|
msgstr "Werte für den MamximalTransferSize Einrichtungseintrag"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:817 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that "
|
|
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewahre teilweise übertragene Dateien auf (--partial). Das Standardverhalten "
|
|
"ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der "
|
|
"Unterbrechung des Transfers gelöscht werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:821 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where to put a partially transferred file into."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis, in das teilweise übertragene Dateien abgelegt werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:822 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
|
|
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
|
|
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
|
|
"the destination file is not overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lege eine teilweise übertragene Datei in diesem Verzeichnis ab (--partial-"
|
|
"dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei "
|
|
"aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen "
|
|
"Dateien in einem getrennten Verzeichnis aufbewahrt und die Zieldateien nicht "
|
|
"überschrieben werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:826 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
|
|
msgstr "Die Eingabe für die UsePartialDirectory Option"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:832 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
|
|
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
|
|
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
|
|
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere Dateien automatisch genauso, wie es CVS tut (-C, --cvs-exclude). "
|
|
"Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen einer großen "
|
|
"Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen wollen. "
|
|
"Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob "
|
|
"eine Datei ignoriert werden soll."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:836 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude files that match a certain pattern"
|
|
msgstr "Schließe Dateien aus, die einem bestimmten Muster entsprechen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:837 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
|
|
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
|
|
"manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließe Dateien aus, die einem bestimmten Muster entsprechen (--"
|
|
"exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
|
|
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:841 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
|
|
msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:846 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read exclude patterns from a file"
|
|
msgstr "Lese Ausschlussmuster von einer Datei"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:847 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
|
|
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
|
|
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
|
|
"filter rules see rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese die Ausschlussmuster von einer Datei (--exclude-from=DATEI). Diese "
|
|
"Option ist ähnlich zu --exclude=MUSTER, außer dass die Ausschlussmuster von "
|
|
"einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
|
|
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:851 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
|
|
msgstr "Die Datei, von der die Ausschlussmuster gelesen werden"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:856 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not exclude files matching a certain pattern"
|
|
msgstr "Schließe solche Dateien nicht aus, die ein bestimmtes Muster erfüllen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:857 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
|
|
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
|
|
"manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließe solche Dateien nicht aus, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--"
|
|
"include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
|
|
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:861 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
|
|
msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:866 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read include patterns from a file"
|
|
msgstr "Lese Einschlussmuster von einer Datei"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:867 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
|
|
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
|
|
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
|
|
"filter rules see rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese Einschlussmuster von einer Datei (--include-from=DATEI). Diese Option "
|
|
"ist ähnlich zu --include=MUSTER, außer dass die Einschlussmuster von einer "
|
|
"Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
|
|
"Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:871 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file from which the include patterns are read"
|
|
msgstr "Die Datei von der die Einschlussmuster gelesen werden"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:876 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add custom file-filtering rules"
|
|
msgstr "Füge benutzerdefinierte Filterregeln hinzu"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:877 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
|
|
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
|
|
"be transferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzu (-f, --filter=REGEL). Diese "
|
|
"Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse "
|
|
"Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließt."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:881 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use -F filter rule"
|
|
msgstr "Benutze die -F Filterregel"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:882 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
|
|
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
|
|
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
|
|
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Filterregel veranlasst rsync dazu, in jedem Verzeichnis der zu "
|
|
"übertragenden Hierarchie nach einer .rsync-filter Datei zu suchen und ihre "
|
|
"Filterregeln für den Transfer zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese "
|
|
"Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die --"
|
|
"filter='exclude .rsync-filter' Filterregel auswählen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:886 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use -FF filter rule"
|
|
msgstr "Benutze die -FF Filterregel"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:887 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
|
|
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
|
|
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel filtert die .rsync-filter Dateien aus dem Transfer heraus. Diese "
|
|
"Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --"
|
|
"filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:892 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
|
|
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
|
|
"information read rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übertrage zerstreut gespeicherte Dateien effizient (-S, --sparse), so dass "
|
|
"sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese Option kollidiert mit "
|
|
"--inplace. Für weitere Informationen lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:897 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
|
|
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Dateien im Ganzen (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der "
|
|
"inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird "
|
|
"stattdessen als Ganzes übertragen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:901 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not cross file system boundaries"
|
|
msgstr "Überschreite keine Dateisystemgrenzen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:902 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
|
|
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
|
|
"information on this option, read the manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreite keine Dateisystemgrenzen (-x, --one-file-system). Dies "
|
|
"veranlasst rsync dazu, bei der rekursiven Übertragung keine "
|
|
"Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser "
|
|
"Option lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:906 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip creating new files on the receiving side"
|
|
msgstr "Übergehe das Erstellen neuer Dateien auf der empfangenden Seite"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:907 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
|
|
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
|
|
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
|
|
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
|
|
"delete extraneous files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übergehe das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite (--existing). "
|
|
"Dies veranlasst rsync dazu, keine Dateien (und Verzeichnisse) zu erzeugen, "
|
|
"die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit der --"
|
|
"ignore-existing Option kombiniert, dann werden gar keine Dateien "
|
|
"aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen "
|
|
"wollen)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:911 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip updating files that exist on the receiving side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übergehe das Aktualisieren bereits auf der Zielseite existierender Dateien"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:912 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
|
|
"existing). Existing directories are not ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übergehe die Aktualisierung von Dateien, die bereits auf der empfangenden "
|
|
"Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Verzeichnisse werden nicht "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:916 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay updates until the end of the transfer"
|
|
msgstr "Verzögere Updates bis zum Transferende"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:917 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
|
|
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
|
|
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
|
|
"copied into place in rapid succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzögere die Aktualisierung bis zum Ende des Transfers (--delay-updates). "
|
|
"Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende des "
|
|
"Transfers temporär in einem gesonderten Verzeichnis abgelegt und danach "
|
|
"umbenannt und an ihren Platz verschoben werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:922 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
|
|
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
|
|
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
|
|
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mache Sicherheitskopien (-b, --backup). Mit dieser Option werden "
|
|
"Sicherheitskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie "
|
|
"aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen --"
|
|
"backup-dir=DIR und --suffix=SUFFIX kontrollieren, wohin die "
|
|
"Sicherheitskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:926 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a suffix for backups"
|
|
msgstr "Benutze ein Suffix für Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:927 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
|
|
msgstr "Benutze dieses Suffix für die Sicherheitskopien (--suffix=SUFFIX)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:931 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup suffix"
|
|
msgstr "Suffix für Sicherheitkopien"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:936 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put backups into a certain directory"
|
|
msgstr "Lege Sicherheitskopien in einem bestimmten Verzeichnis ab"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:937 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichere die Sicherheitskopien in diesem Verzeichnis (--backup-dir=DIR)."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:941 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:946 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force a fixed checksum block-size"
|
|
msgstr "Erzwinge feste Prüfsummen-Blockgröße"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:947 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
|
|
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwinge eine feststehende Blockprüfsummengröße (-B, --block-size=GRÖSSE). "
|
|
"Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im rsync-"
|
|
"Algorithmus."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:951 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The block size"
|
|
msgstr "Die Blockgröße"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:957 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set block/file checksum seed"
|
|
msgstr "Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:958 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
|
|
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
|
|
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
|
|
"by the server and defaults to the current time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen (--checksum-seed=ZAHL). "
|
|
"Setze den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme. Dieser 4 Byte große "
|
|
"Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4 Block- oder Dateiprüfsummen "
|
|
"verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server generiert und "
|
|
"besteht aus der momentanen Zeit."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:962 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The checksum seed"
|
|
msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:968 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip files based on a checksum"
|
|
msgstr "Überspringe Dateien aufgrund einer Prüfsumme"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:969 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
|
|
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
|
|
"rsync's manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übergehe Dateien aufgrund der Prüfsumme und nicht aufgrund der Änderungszeit "
|
|
"und Größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie diese Eigenschaft "
|
|
"funktioniert, lesen Sie die Manualpage für rsync."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:979 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The program that should be used to gain super user privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm, das für die Erlangung von Systemverwalterrechten verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:980 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program that will grant you limited super user privileges for "
|
|
"mounting and unmounting remote shares. You can either select sudo, the "
|
|
"standard tool for this purpose on most distributions, or super."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Programm aus, mit dem Sie eingeschränkte "
|
|
"Systemverwalterrechte bekommen, um entfernte Freigaben ein- und auszuhängen. "
|
|
"Sie können entweder sudo, den Standard hierfür bei den meisten "
|
|
"Distributionen, oder super auswählen."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:988 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemverwalterrechte verwenden, um unzugängliche Freigaben ein- und "
|
|
"auszuhängen"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:989 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is "
|
|
"\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy "
|
|
"and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. "
|
|
"Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. "
|
|
"Use with case! Note, that you will need the root password to write the "
|
|
"necessary changes to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwinge unter Linux das Aushängen einer Freigabe. Das funktioniert sogar "
|
|
"dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt (\"busy\") ist, weil es sofort "
|
|
"aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf es "
|
|
"zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr "
|
|
"beschäftigt ist. Linux Kernel 2.4.11 ist nötig, um diese Eigenschaft nutzen "
|
|
"zu können. Benutzen Sie diese Funktion mit Vorsicht! Beachten Sie, dass Sie "
|
|
"das Systemverwalterpasswort benötigen, um die notwendigen Änderungen in die "
|
|
"Einrichtungsdatei zu schreiben."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:994 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
|
|
"feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, "
|
|
"mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root "
|
|
"password to write the necessary changes to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemverwalterrechte zum Ein- und Aushängen von entfernten Freigaben "
|
|
"verwenden. Diese Eigenschaft wird nur benötigt, wenn es Ihnen nicht erlaubt "
|
|
"ist, smbmount, smbumount, mount.cifs und umount.cifs als normaler Nutzer "
|
|
"auszuführen. Beachten Sie, dass Sie das Systemverwalterpasswort benötigen, "
|
|
"um die notwendigen Änderungen in die Einrichtungsdatei zu schreiben."
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:923 smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:1057
|
|
msgid "Buffer size exceeded"
|
|
msgstr "Puffergröße überschritten"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:52
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Editor"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:61
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:62
|
|
msgid "Workgroup"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppe"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:64
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:76
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Alle löschen"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:93
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:106
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
|
|
msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:48
|
|
msgid "Mount Share"
|
|
msgstr "Hänge Freigabe ein"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:75
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:83
|
|
msgid "Add this share to the bookmarks"
|
|
msgstr "Füge diese Freigabe den Lesezeichen hinzu"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the share you entered is not correct. It must have the form //"
|
|
"HOST/SHARE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Freigabe, die Sie eingegeben haben, ist nicht korrekt. Es "
|
|
"muss die Form //RECHNER/FREIGABE haben."
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:46
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:111
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:112
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:46
|
|
msgid "Print File"
|
|
msgstr "Datei drucken"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:74
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:107
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:155
|
|
msgid "You haven't specified a file."
|
|
msgstr "Sie haben keine Datei angegeben."
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52
|
|
msgid "Synchronize the destination with the source"
|
|
msgstr "Synchronisiere das Zielverzeichnis mit dem Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53
|
|
msgid "Swap Paths"
|
|
msgstr "Pfade vertauschen"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53
|
|
msgid "Swap source and destination"
|
|
msgstr "Vertausche Quell- und Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:60
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:65
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:85
|
|
msgid "Files transferred:"
|
|
msgstr "Übertragene Dateien:"
|
|
|
|
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:90
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
msgstr "Übertragungsrate:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:112
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:115
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:794
|
|
msgid "&Force Unmounting"
|
|
msgstr "Aushängen e&rzwingen"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:116
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:119
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:446
|
|
msgid "U&nmount All"
|
|
msgstr "Alle aushänge&n"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:119
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:122
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:799
|
|
msgid "S&ynchronize"
|
|
msgstr "S&ynchronisieren"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:122
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:125
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:804
|
|
msgid "Open with Konso&le"
|
|
msgstr "Öffnen mit Konso&le"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:125
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:128
|
|
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:809
|
|
msgid "Open with &Konqueror"
|
|
msgstr "Öffnen mit &Konqueror"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:549
|
|
msgid "Smb4KSharesIconViewPart"
|
|
msgstr "Smb4KSharesIconViewPart"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:122
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:122
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Einhängepunkt:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:211
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:211
|
|
msgid "Free:"
|
|
msgstr "Frei:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:215
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:215
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:219
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:219
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:223
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:223
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Verwendung:"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:229
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:388
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:229
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:388
|
|
msgid "This share is inaccessible."
|
|
msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich."
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:52
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:54
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmeldename"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:57
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:58
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:59
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:60
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:676
|
|
msgid "Smb4KSharesListViewPart"
|
|
msgstr "Smb4KSharesListViewPart"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and a\n"
|
|
"front end to the programs of the Samba software suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smb4K ist ein fortgeschrittener Navigator für die Netzwerkumgebung\n"
|
|
"und eine grafische Oberfläche für die Programme der Samba-Programmsammlung."
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:64 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:59
|
|
msgid "Smb4K"
|
|
msgstr "Smb4K"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
|
|
"(c) 2004-2008, Massimo Callegari\n"
|
|
"(c) 2004, Franck Babin"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
|
|
"(c) 2004-2008, Massimo Callegari\n"
|
|
"(c) 2004, Franck Babin"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:69 smb4k/main.cpp:70 smb4k/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:74
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Katalanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:75 smb4k/main.cpp:100
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Polnische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:76
|
|
msgid "Chinese Simplified translation"
|
|
msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:77
|
|
msgid "Russian translation"
|
|
msgstr "Russische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:78
|
|
msgid "Swedish translation and intensive testing"
|
|
msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:79 smb4k/main.cpp:96
|
|
msgid "Brazilian Portuguese translation"
|
|
msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:80
|
|
msgid "Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Ukrainische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:81
|
|
msgid "Hungarian translation"
|
|
msgstr "Ungarische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:82 smb4k/main.cpp:90
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:83
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
msgstr "Slowakische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:84
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Französische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:85
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Japanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:86
|
|
msgid "Bulgarian translation"
|
|
msgstr "Bulgarische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:87
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Italienische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian translations"
|
|
msgstr "Norwegische Übersetzungen"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:89
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:91 smb4k/main.cpp:97
|
|
msgid "Turkish translation"
|
|
msgstr "Türkische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:92 smb4k/main.cpp:98
|
|
msgid "Chinese Traditional translation"
|
|
msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:93
|
|
msgid "Icelandic translation"
|
|
msgstr "Isländische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:94
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
msgstr "Dänische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:95
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Niederländische Übersetzung"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:99
|
|
msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
|
|
msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD"
|
|
|
|
#: smb4k/main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old settings are "
|
|
"obsolete and you have to reconfigure the application.\n"
|
|
"To assure a clean transition, the current configuration file will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smb4K benutzt nun ein anderes Einrichtungssystem. Aus diesem Grund sind Ihre "
|
|
"alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm neu einrichten.\n"
|
|
"Um einen einwandfreien Übergang zu gewährleisten, wird die momentane "
|
|
"Einrichtungsdatei nun entfernt."
|
|
|
|
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:52
|
|
msgid "Enter the search string here."
|
|
msgstr "Geben Sie den Suchbegriff hier ein."
|
|
|
|
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:63
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:254
|
|
msgid "Smb4KSearchDialogPart"
|
|
msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
|
|
|
|
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:80
|
|
msgid "The search failed."
|
|
msgstr "Die Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:84
|
|
msgid "&Dock Widgets"
|
|
msgstr "An&dockfenster"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:156
|
|
msgid "Shares Vie&w"
|
|
msgstr "Freigabenan&zeige"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:159
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Symbolans&icht"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:163
|
|
msgid "List Vie&w"
|
|
msgstr "Liste&nansicht"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:203 smb4k/smb4k.cpp:771
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:264
|
|
msgid "Jump to shares view"
|
|
msgstr "Springe zur Freigabenanzeige"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:293
|
|
msgid "Jump to network browser"
|
|
msgstr "Springe zum Netzwerkbrowser"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:332
|
|
msgid "Jump to search dialog"
|
|
msgstr "Springe zum Suchdialog"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
|
|
"\"Quit\" from the \"File\" menu to quit the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systembereich der "
|
|
"Kontrolleiste weiterlaufen. Benutzen Sie \"Beenden\" im Menü \"Datei\", um "
|
|
"das Programm zu beenden."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:465
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:496
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Beenden ..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:649
|
|
msgid "Looking up workgroups and domains..."
|
|
msgstr "Suche Arbeitsgruppen und Domänen..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:655
|
|
msgid "Querying current master browser..."
|
|
msgstr "Frage derzeitigen Masterbrowser ab..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:661
|
|
msgid "Querying master browser %1..."
|
|
msgstr "Frage Masterbrowser %1 ab..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:667
|
|
msgid "Scanning broadcast areas..."
|
|
msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:681
|
|
msgid "Opening workgroup..."
|
|
msgstr "Öffne Arbeitsgruppe..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:687
|
|
msgid "Retrieving list of shares..."
|
|
msgstr "Frage Freigabenliste ab..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:693
|
|
msgid "Retrieving additional information..."
|
|
msgstr "Frage zusätzliche Informationen ab..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:699
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suche..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:705
|
|
msgid "Retrying to retrieve list of shares..."
|
|
msgstr "Frage Freigabenliste erneut ab..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:711 smb4k/smb4k.cpp:729 smb4k/smb4k.cpp:741
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:753 smb4k/smb4k.cpp:765
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:717
|
|
msgid "Mounting share..."
|
|
msgstr "Hänge Freigabe ein..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:723
|
|
msgid "Unmounting share..."
|
|
msgstr "Hänge Freigabe aus..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:735
|
|
msgid "Printing file..."
|
|
msgstr "Drucke Datei..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:747
|
|
msgid "Synchronizing data..."
|
|
msgstr "Synchronisiere Daten..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:759
|
|
msgid "Generating preview..."
|
|
msgstr "Erzeuge Vorschau..."
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k.cpp:819 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:236
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "L&esezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 smb4k/smb4k_shell.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netzwerk"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default user name for authentication"
|
|
msgstr "Standard-Benutzername für die Anmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/core/smb4k.kcfg:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default password for authentication"
|
|
msgstr "Der Standard-Benutzername für die Anmeldung"
|
|
|
|
#: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.rc:4
|
|
#: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shares"
|
|
msgstr "F&reigaben"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ares"
|
|
msgstr "Freig&aben"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k_shell.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network ToolBar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste Netzwerk"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shares View ToolBar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste Freigabenanzeige"
|
|
|
|
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main ToolBar"
|
|
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Lösche Liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|