You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/fr/rosegarden.po

11706 lines
350 KiB

# translation of new-new-fr.po to français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Guillaume Laurent <glaurent@telegraph-road.org>, 2003.
# Burli <didierburli@hotmail.com>, 2003,2004.
# Yves Guillemot <yc.guillemot@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: new-new-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Yves Guillemot <yc.guillemot@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Guillaume Laurent - Didier Burli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "glaurent@telegraph-road.org - didierburli@bluewin.ch"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Ajouter pointée"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Ajouter marqueur"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Augmenter Vélocité"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Diminuer Vélocité"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Effacer les déclencheurs "
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Fusionner les notes de &hauteur égale"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(extrait)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(copié)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (copié)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "Copier une plage"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "Co&uper et fermer"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "&Effacer"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Éditer l'&événement"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Insérer un événement"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "&Quantifieur de notation heuristique"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "&Quantifieur Grille"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Quantifier..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Dé-quantifier les événements"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Insérer une note déclencheuse"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverse"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Modifier marqueur"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Déplacer les événements sur un autre segment"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Coller dans un silence existant [\"restricted\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Effacer des événements existants pour faire de la place [\"simple\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr ""
"Pousser les événements existants pour faire de la place [\"open-n-paste\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Laisser les notes se chevaucher, les lier aux autres notes [\"note-overlay\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
"Laisser les notes se chevaucher, ignorer les autres notes [\"matrix-overlay"
"\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Enlever marqueur"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "&Allonger ou rétrécir..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Rétrograde"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Ré&trograde inverse"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Régler la p&ropriété"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Éditer les &paroles"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Définir le type de note"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "&Déclencher segment"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Transposer par &intervalle..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "&Monter d'un demi-ton"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "&Descendre d'un demi-ton"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Monter d'une &octave"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Descendre d'une octa&ve"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Transposer par demi-tons..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Effacer note"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Insérer une note"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Déplacer note"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Modifier note"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Insérer une percussion"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Ajouter un autre &doigté..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Ajouter doigté &0 (pouce)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Ajouter doigté &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Ajouter un &lié"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Ajouter un &phrasé"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Ajouter une octave double en haut"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Ajouter une octave en ha&ut"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Ajouter une octave vers le &bas"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Ajouter une octave double vers le bas"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Ajouter un &Crescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Ajouter un D&ecrescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Ajouter un &Glissando"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Ajouter &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tri&lle"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Trille a&vec ligne"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "Trille"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "&Tournant"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&Accent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "&Poussé"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Tiré"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdant"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Mordant inversé"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "Long Mordant"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Lon&g mordant inversé"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Barres obliques"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Ajouter marque de te&xte..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "Ligature &automatique"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "Ligatu&rer le groupe"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "Ann&uler la ligature"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Liaison &au dessus"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Liaison au &dessous"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Queues en &haut"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Queues en &bas"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Changer le style de &note"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Above"
msgstr "Liaison &au dessus"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Below"
msgstr "Liaison au &dessous"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Ajouter un changement de cle&f..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Fusionner les silences"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "&Diviser et lier les accords qui se chevauchent"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "Fi&xer la quantification de la notation"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Insérer un accord pour guitare"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Re-positionnement fin"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interprêter..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Changer la &tonalité en %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Ajouter un changement de &tonalité..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Utiliser des altérations &prudentes"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Annuler les altérations &prudentes"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Faire un &accord"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Lier les notes aux &barres de mesures"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Changer toutes les &tonalités en %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normaliser les silences"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "Enleve&r les doigtés"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Enlever toutes les marques"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Enlever la quantification de la notation"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
msgid "Restore Positions"
msgstr "Rétablir les positions"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Redéfinir avec %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Do&uble dièse"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&Dièse"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&Bémol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Double &bémol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "Bé&carre"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "&Aucun"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Redéfinir altérations &vers le haut "
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Redéfinir altérations &vers le bas "
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "&Rétablir les altérations"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Redéfinir les altérations"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Rétablir les liaisons"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Rétablir les queues"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Rétablir la position des liaisons"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Ajuster la visibilité"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Ajouter une &pression sur la pédale"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "&Relâcher la pédale"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Éditer le texte"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer un texte"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "&Lier"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Triolet"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "&N-olet..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "Supp&ression fioritures"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Enlever le N-olet"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Délier"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Ajouter un changement de te&mpo..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Changer le chiffra&ge de la mesure..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Ajouter pistes..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Ajouter un segment déclenché"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (sépar. auto %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Séparer au silence"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Distribuer les segments audio par Midi"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Créer Segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (inséré)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "fichiers audio inconnu"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
msgid "(rescaled)"
msgstr "(redimensionné)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (redimensionné)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionner le segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Séparer le segment audio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr ".(séparé)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (coupé)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Changer la durée de la &composition..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Fixer le tempos sur la pulsation"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "Couper une plage"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "Effacer une plage"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Commande joindre à nouveau"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Effacer pistes..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Supprimer un segment déclenché"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
msgid "Insert Range"
msgstr "Insérer une plage"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modifier le tempo par &défaut..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Bouger pistes..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Ouvrir ou fermer une plage"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Tempo et chiffrage de la mesure"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "Coller une plage"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Coller en tant que nouveau segment déclenché"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Enlever les changements de &tempo..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Enlever le chiffrage de la &mesure..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (partie)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Changer la couleur du segment"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Changer la couleur du segment..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Changer la carte de couleur du segment"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Changer la carte de couleur du segment..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Répéter les segments"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Effacer le segment"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "&Joindre"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Etiquetter segments"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Re&nommer..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Copie rapide de segment"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Transformer les répétitions en copies"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Transformer une seule répétition en copie"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Séparation par ton"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (plus haut)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (plus bas)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Séparer par &tonalité..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Séparer par source d'entrée"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Séparer par source d'&enregistrement..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Séparer le segment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Synchroniser la clef du segment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Synchroniser les paramètres de segment"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Modifier la transposition du segment"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Définir ton de base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Définir la vélocité"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Définir le réaccord par défaut"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Ajuster le temps par défaut"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Ajouter un paramètre de contrôle"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Effacer périphérique"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Créer périphérique"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modifier un paramètre de contrôle"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modifier la banque &Midi"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modifier le mappage du &périphérique"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modifier le mappage de l'&instrument"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Reconnecter le périphérique"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Enlever un paramètre de contrôle"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Renommer périphérique"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à Annuler"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à Refaire"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Annuler %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "&Refaire %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec Rosegarden %1, et utilise\n"
"un format de fichier qui n'est pas compatible avec cette version."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec Rosegarden %1, qui est une version plus récente "
"de Rosegarden.\n"
"Il peut y avoir des incompatibilités avec ce format de fichier."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier a été modifié.\n"
"Voulez-vous le sauver?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Effacer l'unique fichier audio enregistré pendant cette session non "
"sauvegardée?\n"
"Effacer les %n fichiers audio enregistrés pendant cette session non "
"sauvegardée?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Les fichiers audio suivants ont été enregistrés au cours de cette session "
"mais ont ensuite été déchargés à partir du gestionnaire de fichiers audio. "
"Ils ne sont donc plus utilisés dans le document en cours de sauvegarde.\n"
"\n"
"Vous pouvez souhaiter effacer ces fichiers pour libérer de l'espace disque.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner ceux que vous souhaitez effacer définitivement du "
"disque dur.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>1 fichier audio va être effacé définitivement du disque dur. <br><br>Ce "
"fichier ne pourra plus être récupéré ensuite. <br><br>Voulez vous vraiment "
"continuer ?</qt>\n"
"<qt>%n fichiers audio vont être effacés définitivement du disque dur. "
"<br><br>Ces fichiers ne pourront plus être récupérés ensuite. <br><br>Voulez "
"vous vraiment continuer ?</qt>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Le fichier \"%1\" ne peut pas être effacé."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "Lecture du fichier..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier Rosegarden"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Génération des pré-versions audio..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "Lecture du fichier annulée"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio and greffons indisponibles</h3><p>Cette composition fait appel à "
"des fichiers audio ou à des greffons (plugins), mais Rosegarden fonctionne "
"actuellement sans audio parce que le serveur audio JACK n'était pas "
"disponible au démarrage.</p><p>Veuillez arrêter Rosegarden, démarrer le "
"serveur audio JACK puis redémarrer Rosegarden si vous souhaitez charger la "
"totalité de cette composition.<b>AVERTISSEMENT:</b> Si vous sauvegardez de "
"nouveau cette composition, toutes les données et paramètres relatifs à "
"l'audio et aux greffons seront perdus.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio and greffons indisponibles</h3><p>Cette composition fait appel à "
"des fichiers audio ou à des greffons (plugins), mais vous êtes en train "
"d'utiliser une version de Rosegarden compilée sans les fonctionnalités audio."
"</p><p><b>AVERTISSEMENT:</b> Si vous sauvegardez à nouveau cette composition "
"depuis cette version de Rosegarden, toutes les données et paramètres "
"relatifs à l'audio et aux greffons seront perdus.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Fréquence d'échantillonnage incorrecte</h3><p>Cette composition contient "
"des fichiers audio qui ont été enregistrés ou importés avec le serveur audio "
"fonctionnant avec une fréquence d'échantillonnage différente (%1 Hz) de "
"celle du serveur JACK courant (%2 Hz).</p><p>Rosegarden jouera cette "
"composition à la vitesse correcte, mais les fichiers audio qu'elle contient "
"auront sans doute un son de très mauvaise qualité.</p><p>Veuillez envisager "
"de redémarrer le serveur JACK avec la fréquence correcte (%3 Hz) puis de "
"recharger cette composition avant d'y avoir fait la moindre modification.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Fréquences d'échantillonnage audio incohérentes</h3><p>Cette composition "
"contient des fichiers audio utilisant des fréquences d'échantillonnage "
"différentes.</p><p>Rosegarden les jouera à la vitesse correcte, mais tous "
"les fichiers audio qui ont été enregistrés ou importés avec une fréquence "
"différente de celle du serveur JACK actuel (%1 Hz) donneront probablement "
"des sons de très mauvaise qualité.</p><p>Pour plus d'information, veuillez "
"examiner le dialogue du gestionnaire de fichiers audio et veuillez envisager "
"de rééchantillonner tous les fichiers qui n'utilisent pas la bonne fréquence."
"</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Taux d'échantillonnages incohérents"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Greffons (plugins) non trouvés</h3><p>Les greffons audio suivants ne "
"peuvent pas être chargés:</p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (de %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Ce fichier contient un ou plusieurs éléments anciens dont les types sont "
"maintenant dépréciés.\n"
"Ces éléments risquent de ne plus être supportés dans les versions futures de "
"Rosegarden.\n"
"Nous vous recommandons de sauver à nouveau ce fichier en utilisant la "
"version courante de Rosegarden pour être certain qu'il sera encore "
"utilisable avec les versions futures."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Insérer un enregistrement Midi"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (enregistré)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Génération des pré-versions audio..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importé d'Hydrogen"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond n'accepte pas d'espaces ou de backslashes dans les noms de "
"fichiers.\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" à la place?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "avertissement: une mesure anormalement longue a été tronquée"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "avertissement: mesure trop courte, complétée avec des silences"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Échec lors du chargement de la soundfont %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Le lancement du daemon JACK audio a échoué. L'audio sera désactivé.\n"
"Veuillez vérifier votre configuration (Configuration->Configurer Rosegarden-"
">Audio->Démarrage de JACK)\n"
" et redémarrez."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Démarrage du séquenceur..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Initialisation du gestionnaire des plugins..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "Initialisation vue..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "Paramètres spéciaux"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Démarrage du gestionnaire de séquence..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Nettoyage des données du studio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importer un fichier &Projet Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importer un fichier &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importer un fichier &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importer un fichier &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "&Fusionner un fichier..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Fusionner un fichier &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Fusionner un fichier &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Fusionner un fichier &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Exporter un fichier &Projet Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Exporter en fichier &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Exporter en fichier &Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Exporter en fichier Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Exporter en fichier partition &Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Exporter en fichier M&up..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Imprimer avec Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Aperçu avec Lil&ypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "&Liste à jouer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Turoriel de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "Comment signaler un &bogue"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "Annu&ler"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &outils"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils &pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils édit&eurs"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils trans&port"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils &zoom"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Afficher tra&nsport"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Afficher pistes et &étiquettes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Afficher réglette de position du curseur d'exécution"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Afficher règlette de te&mpo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Afficher règlette du nom des acco&rds"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Afficher les pré&visualisations de segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Afficher les &paramètres spéciaux"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Sélectionner et Editer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "&Dessiner"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Bouger"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Séparer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmoniser"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de tempo et de chiffrage de la mesure"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
msgid "Insert Range..."
msgstr "Insérer une plage..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "&Effacer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Sélectionner &tout les segments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Éditer les mar&queurs..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Éditer les p&ropriétés du document..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'é&diteur par défaut"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur &matriciel"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de &percussions matriciel"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &partition"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Ouvrir la liste des &événements"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Répéter la dernière quantification"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "Séparer à un instant donné..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Aller à &gauche"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Aller à &droite"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Définir le démarrage..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Définir la durée..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Ré&pétitions dans copies"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Gérer les Se&gments déclenchés"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Ajuster le tempo à la &pulsation du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Fixer le &tempo sur la durée du segment audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Gérer les fichier a&udio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Montrer les étiquette des segments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Ajouter &piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "&Ajouter pistes..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "E&ffacer piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Descendre piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "&Monter piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Sélectionner piste &suivante"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Sélectionner piste &précédente"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Assourdir ou non la piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Armer ou non l'enregistrement sur cette piste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Assourdir toutes les pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&Rendre sonore les pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Redéfinir Instruments..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mixeur &Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Mi&xeur Midi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Gérer les &périphériques MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "&Gérer les greffons synthétiseurs"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modifier &filtres MIDI... "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "Router les messages MIDI (MIDI thru)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "&Métronome"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Enregistrer le document courant comme studio par défaut"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importer le studio par défaut"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "&Importer le studio depuis un fichier..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Remettre à zéro le réseau Midi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Placer le marqueur rapide sur le curseur d'exécution"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Sauter au Marqueur Rapide"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Avance rapide"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "&Retour"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Pointer enregistrement"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "En&registrer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Revenir au &début"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Aller à la &fin"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Faire défiler en suivant l'exécution"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Segment Debug Dump "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " Zoom: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Le fichier \"%1\" n'existe pas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "\"%1\" est un répertoire"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde automatique a été trouvé\n"
"Voulez-vous l'ouvrir à la place ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "Fichiers d'exemple"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre d'application..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Mauvaise URL\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Impossible de charger le fichier %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir Fichier"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Ce n'est pas un nom de fichier valide.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ce n'est pas un fichier local.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Vous avez spécifié un dossier"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier spécifié existe. L'écraser ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Fichiers Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermeture du fichier..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
msgid "Previewing..."
msgstr "Prévisualisation..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Découpage de la sélection..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu presse-papiers..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Durée de la plage vide à insérer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Cette fonction n'a besoin que d'un seul segment sélectionné."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Ne peut pas joindre les segments Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "redimensionner un fichier audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Redimensionner fichier audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Le chemin des fichiers audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
"Vous devez définir un chemin des fichiers audio pointant vers un répertoire "
"valide (en utilisant le menu \"Composition -> Propriété du document\") avant "
"de %1.\n"
"Souhaitez vous le faire maintenant ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Définition du chemin des fichiers audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr "Jog Selection"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Diviser un segment au temps indiqué\n"
"Diviser %n segments au temps indiqué"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Temps de début du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Définir le temps de début du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Définir le temps de début du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Durée du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Définir la durée du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Définir la durée du segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Régler le tempo global"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer les outils barre d'outils..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils pistes..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils éditeur..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils commandes de contrôle..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils zoom..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "(Dés)Activer Commandes de Contrôle"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "(Dés)Activer Barre d'état..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"L'outil de jointure n'est pas implémenté. Veuillez sélectionner les "
"segments à joindre et utiliser l'option du menu:\n"
"\n"
" Segments->Appondre Segments.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "L'outil de jointure n'est pas implémenté"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Revenir à la version du document précédemment enregistrée?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Fichiers Projet Rosegarden\n"
"*|Tous les fichiers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importer un fichier Projet Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "L'importation du fichier projet \"%1\" a échouée"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Ouvrir un fichier MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Fusionner un fichier MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importer un fichier MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Évaluation de la partition..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Évaluer la partition"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Fichiers Rosegarden-2\n"
"*|Tous les fichiers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Ouvrir fichier Rosegarden 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importation fichier Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier Rosegarden 2.1. Il semble corrompu."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Ouvrir un fichier Hydrogen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importer un fichier Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier Rosegarden 2.1. Il semble corrompu."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Exportation et importation de fichiers projet Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Le script Rosegarden de gestion des paquetages projet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - pour le support des fichiers projet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Le script Rosegarden de visualisation avec LilyPond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - pour le support de la prévisualisation avec LilyPond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Le script Rosegarden d'importation de fichiers audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1 - pour l'importation de fichiers audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Utilitaire absent</h3><p>Rosegarden n'a pas pu trouver un ou plusieurs "
"programmes utilitaires qui sont indispensables à certaines fonctionnalités. "
"Les fonctionnalités suivantes ne seront pas disponibles:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
"<p>Pour corriger ceci, vous devriez installer les programmes supplémentaires "
"suivants:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Programme utilitaire non trouvé"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Démarrage du Séquenceur..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Échec d'ouverture du séquenceur"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Fermeture de Jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Démarrage de Jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Le processus séquenceur de Rosegarden s'est achevé de façon inattendue. Le "
"son et l'enregistrement ne seront plus utilisables pendant cette session.\n"
"Veuillez quitter puis relancer Rosegarden pour rétablir ces fonctionnalités."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Le séquenceur de Rosegarden n'a pas pu démarrer, le son et l'enregistrement "
"ne seront pas pris en charge lors de cette session.\n"
"Afin de recevoir de l'assistance pour configurer correctement votre audio et "
"Midi, allez sur http://rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Exportation d'un fichier Projet Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Fichiers Projet Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde d'un fichier Rosegarden dans un paquetage: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Échec de l'exportation du fichier projet \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Exporter en Fichier MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Fichiers MIDI Standard\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Échec d'exportation. Le fichier n'a pas put être ouvert en écriture."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Exportation en partition Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Exportation en Fichier MUP..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "Fichiers MUP\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Exportation en Fichier Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
msgid "LilyPond files"
msgstr "Fichiers Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Impression d'un Fichier Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr ""
"Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire pour l'exportation vers "
"LilyPond."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Prévisualisation d'un Fichier Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Options de Prévisualisation Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Options de prévisualisation Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Exportation en fichier MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
"les Paramètres du Document avant d'enregistrer en audio.\n"
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
"les Paramètres du Document avant d'enregistrer en audio.\n"
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Mettre le pointeur d'exécution à un temps donné"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Remplacer le changement de tempo à %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Régler les tempos global et par défaut"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Déplacer un changement de tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
msgid "new marker"
msgstr "nouveau marqueur"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
msgid "no description"
msgstr "pas de description"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Échec du séquenceur pour l'ajout du fichier audio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Échec du séquenceur pour enlever l'identification du fichier audio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modifier l'étiquette de segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modifier les étiquettes de segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Étiqueter la sélection..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Entrer la nouvelle étiquette"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Jouer la liste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Insertion d'événements MIDI \"panique\" pour transmission..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr ""
"Confirmez-vous l'enregistrement de ceci en tant que studio par défaut ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Enregistrement du Studio par défaut..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Confirmez-vous l'importation du studio par défaut et la perte du studio "
"courant?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importer le studio depuis un fichier"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
msgid "Import Studio"
msgstr "Importer un studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Nouvelle version disponible </h3><p>Une version plus récente de "
"Rosegarden est peut-être disponible. <br>Pour plus d'information, veuillez "
"consulter le site WEB de Rosegarden <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a>.</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
msgid "Newer version available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Aucun segment non-audio dans la composition"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr ""
"La sélection ne doit contenir que des segments audio ou que des segments non-"
"audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Aucun segment non-audio sélectionné"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore défini un éditeur audio pour Rosegarden.\n"
"Voir : Configuration -> Configurer Rosegarden -> Audio."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Ajout d'un fichier audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Ne peut pas ajouter le fichier. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Essayer de copier ce fichier dans un répertoire où vous disposez des droits "
"d'écriture et rajoutez-le"
#: src/gui/application/main.cpp:312
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Un éditeur de partitions et séquenceur"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Ne pas utiliser le séquenceur"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ne pas afficher le splash screen"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Ne pas s'exécuter automatiquement en arrière-plan"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Attacher au processus du séquenceur, si celui-ci est trouvé"
#: src/gui/application/main.cpp:320
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignorer la version installée - pour les développeurs seulement"
#: src/gui/application/main.cpp:321
msgid "file to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: src/gui/application/main.cpp:371
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "La version installée de Rosegarden ne correspond pas."
#: src/gui/application/main.cpp:372
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Des versions incorrectes des fichiers auxiliaires \n"
" de Rosegarden ont été trouvées dans les répertoires\n"
" d'installation standards de TDE.\n"
" (Je suis %1, mais les fichiers installés sont pour la version %2.)\n"
"\n"
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
" \n"
" 1. Ceci est une nouvelle mise à jour de Rosegarden, et\n"
" elle n'a pas encore été installée. Si vous l'avez compilée\n"
" vous-même, vérifiez que vous avec bien exécuté \"make install\"\n"
" et que cette procédure s'est terminée correctement.\n"
"\n"
" 2. La mise à jour a été installée dans un répertoire non\n"
" standard, et une ancienne version a été trouvée dans\n"
" le répertoire standard. Si c'est le cas, vous devrez ajouter\n"
" le chemin de ce répertoire non standard dans la variable\n"
" d'environnement TDEDIRS avant de pouvoir exécuter Rosegarden."
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
msgid "Installation problem"
msgstr "Problème d'installation"
#: src/gui/application/main.cpp:390
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegarden ne semble pas être installé."
#: src/gui/application/main.cpp:391
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers auxiliaires de Rosegarden\n"
"n'ont pas été trouvés dans les répertoires d'installation\n"
"standards de TDE.\n"
"\n"
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
"\n"
" 1. Rosegarden n'a pas été correctement installé.\n"
" Si vous l'avez compilé vous-même, vérifiez que\n"
" vous avec bien exécuté la commande \"make install\"\n"
" et que cette commande s'est terminée correctement.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden a été installé dans un répertoire non standard,\n"
" et vous devez alors ajouter ce répertoire dans votre variable\n"
" d'environnement TDEDIRS. C'est peut-être le cas si vous\n"
" avez effectué l'installation dans $HOME ou dans un répertoire\n"
" local pour applications tierces, comme /usr/local ou /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:417
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Lilypond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Nom des accords"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"sortie Lilypond\n"
"assortiment d'autres patches\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"améliorations de l'interface utilisateur\n"
"corrections de bogues"
#: src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Coloration des segments\n"
"Autre interface utilisateur et correction de bogues"
#: src/gui/application/main.cpp:433
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"traduction russe\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
msgid "German translation"
msgstr "Traduction allemande"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid "Welsh translation"
msgstr "traduction en gallois"
#: src/gui/application/main.cpp:437
msgid "French translation"
msgstr "Traduction française"
#: src/gui/application/main.cpp:438
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Traduction française\n"
"Correction de bogues"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduction italienne"
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduction suédoise"
#: src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Estonian translation"
msgstr "Traduction estonienne"
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Dutch translation"
msgstr "traduction hollandaise"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "HSpinBox class"
msgstr "HSpinBox class"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Transposition par intervalle"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Design original des potentiomètres"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduction japonaise"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Décélération du défilement automatique\n"
"Silences en dehors des portées et autres corrections de bogues"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Traduction en chinois simplifié"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Support de la télécommande infra-rouge LIRC"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Synchronisation MTC (MIDI Time Code) esclave"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduction tchèque"
#: src/gui/application/main.cpp:455
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "Système de génération SCons/bksys"
#: src/gui/application/main.cpp:456
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "icônes, icônes, icônes"
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduction espagnole"
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Catalan translation"
msgstr "Traduction catalane"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"Photo de l'écran d'accueil 1.2.3\n"
"Elle donna la vie à D. Michael McIntyre, lui acheta une fois une bonne\n"
"flûte, et a toujours montré du plaisir quand il lui jouait de quelque\n"
"nouvel instrument, même si, en réalité, elle ne supportait pas sa\n"
"façon de jouer.\n"
"Née le 19 octobre 1951, décédée le 21 septembre 2007,\n"
"qu'elle repose en paix."
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "Code initial de l'éditeur d'accords pour guitare"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduction polonaise"
#: src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Basque translation"
msgstr "Traduction basque"
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid "Klearlook theme"
msgstr "thème Klearlook"
#: src/gui/application/main.cpp:720
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: src/gui/application/main.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenue dans Rosegarden!</h2><p>Bienvenue dans le séquenceur audio et "
"MIDI et dans l'éditeur de notation musicale Rosegarden.</p><ul><li>Si vous "
"ne l'avez pas déjà fait, vous devriez installer un greffon synthétiseur DSSI "
"ou un logiciel synthétiseur autonome comme QSynth. Rosegarden seul ne peut "
"pas faire la synthèse d'un son à partir d'une donnée MIDI. Sans ces "
"logiciels additionnels, vous ne pourrez donc rien entendre.</"
"li><br><br><li>Rosegarden utilise le serveur audio JACK pour "
"l'enregistrement et la reproduction sonore et pour transmettre les sons "
"issus des greffons synthétiseurs DSSI. Ces fonctionnalités ne seront "
"disponibles que si le serveur JACK est actif.</li><br><br><li>Rosegarden "
"dispose d'une documentation générale: utiliser le menu \"Aide\" pour "
"consulter le\"handbook\", le tutoriel et d'autres informations!</li></"
"ul><p>Rosegarden a été développé pour vous par une équipe de volontaires "
"venant du monde entier. Pour en savoir plus, aller sur <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Echelle de prévisualisation audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Linéaire - met en évidence les pics sonores"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Echelle logarithmique - permet de voir les niveaux faibles"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "Record audio files as"
msgstr "Enregistrer les fichiers audio comme"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "Format WAV PCM 16 bits (fichiers plus petits)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "Format WAV flottants 32 bits (meilleure qualité)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Éditeur audio externe"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Créer des sorties JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "pour les instruments audio individuels"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
msgid "for submasters"
msgstr "pour les sous-maîtres"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Si le démon audio JACK (jackd) n'est pas en route lorsque Rosegarden\n"
" démarre, Rosegarden peut le lancer automatiquement à votre place.\n"
"\n"
"Ce comportement est recommandé aux débutants et à tous ceux qui\n"
"utilisent Rosegarden comme application audio principale, mais peut ne\n"
"pas convenir aux utilisateurs plus expérimentés.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez lancer JACK automatiquement, assurez vous que la\n"
"commande inclut le chemin complet nécessaire ainsi que les arguments\n"
"que vous désirez utiliser.\n"
"\n"
"Par exemple : /usr/local/bin/Jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Démarrer JACK en même temps que Rosegarden"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr "Commande JACK à utiliser"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
msgid "JACK Startup"
msgstr "Démarrage de JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Chemin de l'éditeur audio externe"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "L'éditeur audio \"%1\" non trouvé ou non exécutable"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
msgid "Audio Settings"
msgstr "Préférences audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Chemin des fichiers audio:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Espace disque restant:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Minutes équivalentes en 16-bit stereo:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modifier le chemin audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 sur %2 (%3% utilisé)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "Minutes à"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Ajouter une nouvelle couleur"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Effacer la couleur"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Carte des couleurs"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Nom de la nouvelle couleur"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Entrer le nouveau nom"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
msgid "Color Settings"
msgstr "Préférences des couleurs"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minutes %2.%3%4 secondes (%5 unités, %6 mesures)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Durée formelle (jusqu'au marqueur de fin):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Durée de lecture:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 utilisé, %2 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Segments:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Nom"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyphonie"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Quantifieur"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "Résumé du segment"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Un double clic ouvre les segments avec"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Notation editor"
msgstr "l'éditeur de partition"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
msgid "Matrix editor"
msgstr "l'éditeur matriciel"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
msgid "Event List editor"
msgstr "l'éditeur de liste d'événements"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Nombre de mesures \"pour rien\" avant d'enregistrer"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Fréquence des sauvegardes automatiques"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Toutes les 30 secondes"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr "Toutes les cinq minutes"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr "Toutes les demi-heures"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Utiliser le \"transport\" JACK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Statut du séquenceur"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Pas de MIDI, Audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, pas d'Audio"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Pas de Driver"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Disposition de la boîte des paramètres"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Empilés verticalement"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "Utilisation d'onglets"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Style de nom des notes"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Utiliser toujours des noms US (ex. quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Localisé (si disponible)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Show textured background on"
msgstr "Placer des textures sur le fond de"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr "la fenêtre principale"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "la matrice"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "la partition"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Utiliser le thème \"Klearlook\" incorporé"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under TDE"
msgstr "Quand TDE n'est pas utilisé"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"L'affichage d'une texture de fond dans la fenêtre principale ne sera "
"effectif qu'au prochain redémarrage de Rosegarden."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr "En-têtes imprimables"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Sous-sous-titre"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
msgid "Poet"
msgstr "Poète"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Prosodie"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
msgid "Piece"
msgstr "Morceau"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
msgid "Tagline"
msgstr "Pied de page final"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
msgid "The composition comes here."
msgstr "La composition est placée ici."
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr "En-têtes non imprimables"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Nouvelle propriété"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Effacer propriété"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nouvelle propriété %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{nouvelle propriété}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{indéfini}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "Latence JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Utilisez le bouton \"Récupérer les latences JACK\" pour apprendre quelles "
"sont les valeurs\n"
"de latence définies pour le séquenceur. Il est recommandé d'utiliser les "
"valeurs\n"
"ainsi obtenues, mais il est aussi possible de les modifier en utilisant les "
"glissières.\n"
" Notez bien que si vous modifiez les paramètres du serveur JACK, vous\n"
"devrez de nouveau récupérer les valeurs de latence.\n"
"Les valeurs de latence sont mémorisées par Rosegarden de façon à pouvoir "
"être utilisées\n"
"de nouveau la prochaine fois."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latence JACK de Play-back (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latence JACK d'enregistrement (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Chercher les latences JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latence JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latence du séquenceur"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Numéro de l'octave de base pour l'affichage de la hauteur MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr ""
"Toujours utiliser le studio par défaut lors de l'ouverture d'un fichier"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Émettre tous les contrôleurs MIDI au début de chaque exécution"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden peut envoyer les contrôleurs MIDI(Balance, Réverbe, etc.) à tous "
"les périphériques MIDI chaque\n"
"fois que vous appuyez sur Jouer. Veuillez noter que cette option "
"provoquera\n"
"un peu d'attente au début de l'exécution à cause du volume de données "
"transmises."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Horloge utilisée par le séquenceur"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Charger la soundfont vers la carte Soundblaster au démarrage"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Cochez cette case permet le chargement des soundfonts, lors du démarrage de "
"Rosegarden, pour les cartes sons utilisant le chipset EMU10k"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Chemin vers la commande 'asfxload' ou 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Horloge MIDI et messages système"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Envoi de l'horloge MIDI et des messages \"Start\" et \"Stop\""
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Accepte les messages \"Start\", \"Stop\" et \"Continue\""
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Mode MMC (MIDI Machine Control)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "Maître MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "Esclave MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Mode MTC (MIDI Time Code)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "Maître MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "Esclave MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Connexion automatique de la sortie synchro à tous les périphériques utilisés"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
msgid "MIDI Sync"
msgstr "Synchronisation MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "chemin vers sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "Répertoire des soundfonts"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Préférences MIDI"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Mise en page linéaire"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Mise en page continue"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Mise en page multiple"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Facteur de durée par défaut"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Plein"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "Afficher les en-têtes des pistes (mise en page linéaire uniquement)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr "Si nécessaire"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"Toujours\" et \"Jamais\" ont leur signification habituelle\n"
"\"Si nécessaire\" signifie \"Si les portées sont trop nombreuses pour tenir "
"toutes dans la fenêtre courante\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr ""
"Afficher sous forme de points d'interrogation les événements non "
"représentables sur une partition"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Afficher les notes quantifiées dans une couleur différente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Voir \"invisible\" les événements grisés"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr ""
"Afficher en rouge les notes qui sortent de l'étendue proposée comme \"jouable"
"\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Entourer d'un halo les notes superposées"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
"Pendant les enregistrements MIDI, couper-et-lier les notes longues aux "
"barres de mesure"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Style par défaut pour les nouvelles notes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Quand on insère des notes..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr ""
"Séparer les notes et les lier pour les rendre compatibles avec la mesure"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignorer les durées existantes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Regrouper automatiquement les croches à leur insertion"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Fusionner les silences après effacement"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Type de collage par défaut"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "altérations dans une octave..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Affecter uniquement cette octave"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Imposer les altérations prudentes dans les autres octaves"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Affecter toutes les octaves suivantes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "altérations dans une mesure..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Affecter seulement cette mesure"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Imposer des altérations prudentes aux changements de mesures"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Requière un remise à zéro explicite dans la mesure suivante"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Style d'annulation d'une armature"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Annuler en cas de passage en do majeur ou la mineur"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Annuler en cas de suppression de dièses ou de bémols"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Toujours annuler explicitement"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Altérations"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Police de Partition"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mappé par:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Taille de la police pour voir une portée"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Taille de la police pour voir des portées multiples"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Taille de police pour l'impression (en pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Police de texte"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Police sans serif"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (arrondies)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (anguleuses)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
msgid "Add Tracks"
msgstr "Ajouter &Pistes"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Combien de pistes désirez-vous ajouter?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "Add tracks"
msgstr "Ajouter pistes"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr "En haut"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Au dessus de la piste actuellement sélectionnée"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Au dessous de la piste actuellement sélectionnée"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr "En bas"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Certains fichiers audio utilisent une fréquence d'échantillonnage "
"différente de celle du serveur audio JACK.\n"
"Rosegarden va les jouer à la vitesse correcte, mais cela donnera un mauvais "
"résultat.\n"
"Veuillez envisager de rééchantilonner ces fichiers en utilisant un logiciel "
"approprié, ou de modifier la fréquence d'échantillonnage du serveur JACK."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Ajouter un fichier Audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Fermer le fichier Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Jouer la préversion"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Insérer dans la piste audio sélectionnée"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Fermer &tous les fichiers audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "&Décharger les fichiers audio inutilisés"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "&Effacer les fichiers audio inutilisés..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Exporter un fichier audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<Aucun fichier audio>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|Fichiers WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Choisir un nom pour le fichier"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Exportation d'un fichier audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Confirmez-vous la fermeture du fichier audio « %1 », ainsi que de tous les "
"segments associés ?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|Fichiers WAV (*.wav)\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Fichiers audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|Fichiers WAV (*.wav)\n"
"*.flac|Fichiers FLAC (*.flac)\n"
"*.ogg|Fichiers Ogg (*.ogg)\n"
"*.mp3|Fichiers MP3 (*.mp3)\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichier(s) audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les fichiers audio vont être déchargés et les segments associés "
"supprimés.\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée et les associations avec ces "
"fichiers seront perdues.\n"
"Les fichiers ne seront pas effacés du disque.\n"
"Voulez vous vraiment continuer?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les fichiers audio qui ne sont associés à aucun segment dans cette "
"composition vont être déchargés.\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée et les associations avec ces "
"fichiers seront perdues.\n"
"Les fichiers ne seront pas effacés du disque.\n"
"Voulez vous vraiment continuer?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Les fichiers audio suivants ne sont pas utilisés dans la composition "
"courante.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner ceux que vous souhaitez effacer définitivement du "
"disque dur.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>1 fichier audio audio va être définitivement effacé du disque dur. "
"<br><br>Cette action ne pourra pas être annulée et il ne sera plus possible "
"de récupérer ce fichier. <br><br>Voulez vous vraiment continuer ?</qt>\n"
"<qt>%n fichiers audio audio vont être définitivement effacés du disque dur. "
"<br><br>Cette action ne pourra pas être annulée et il ne sera plus possible "
"de récupérer ces fichiers.<br><br>Voulez vous vraiment continuer ?</qt>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Changer l'étiquette du fichier audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Échec de l'ajout d'un fichier audio. "
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "Joue un fichier audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Joue le fichier audio \"%1\" "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Module externe audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Module externe"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Sélectionner un module externe de cette liste."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Contourner"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Contourner ce module externe."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<ports>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Compteur de ports d'entrée/sortie."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "ID unique du module externe."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Copier les paramètres de plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Coller les paramètres de plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Définir par défaut"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(n'importe)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(non classifié)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(rien)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<pas de module externe>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr ""
"Ce greffon a trop de paramètres pour qu'il soit possible de les modifier ici."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 in, %2 out"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Programme : "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<aucun sélectionné>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Auto-séparation de segment audio"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Auto-séparation de segment \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Niveau de déclenchement"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<pas de prévisualisation générée pour ce fichier audio>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Durée du segment audio"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Le segment audio sélectionné contient:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "Pulsation(s)"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "mesure(s)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Clef"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Les notes existantes suivent le changement de clef"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Clef inférieure"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Octave supérieure"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Octave inférieure"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Clef supérieure"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Maintenir le ton courant"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transposer dans l'octave appropriée"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 une octave plus bas"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 deux octaves plus bas"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 une octave plus haut"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 deux octaves plus haut"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Sol"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "French violin"
msgstr "Sol 1ère"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "Ut 1ère"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Ut 2ème"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Ut 3ème"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Ut 4ème"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "C-baritone"
msgstr "Ut 5ème"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "F-baritone"
msgstr "Fa 3ème"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Fa"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
msgid "Sub-bass"
msgstr "Fa 5ème"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Changer la durée de la composition"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr ""
"Définition des numéros des première et dernière mesures de cette composition"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Mesure de départ"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Mesure de fin"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configurer Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "&Enregistrement..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Temps d'enregistrement restant: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "De quelle taille est votre disque dur ?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Enregistrement au delà de la fin de la composition: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "Eléments intrinsèques"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Type d'événement : "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Temps Absolu : "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Durée : "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Sous-ordonnancement"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Propriétés persistantes"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Propriétés non persistantes"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr ""
"Ce sont des valeurs misent en cache, celles-ci seront perdues si l'événement "
"est modifié."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Type "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Rendre persistant"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Effacer cette propriété"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer la propriété \"%1\"?\n"
"\n"
"Enlever des propriétés nécessaires peut créer des problèmes inattendus."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer Événement"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir rendre la propriété \"%1\" persistante?\n"
"\n"
"Cela peut causer des problèmes si elle écrase une valeur différente par la "
"suite."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Rendre &persistant"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre d'événement"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Evénements associés à des notes"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr "le plus bas:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr "le plus haut:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Ton:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Vélocité:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "inclure"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "exclure"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "Éditer"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "Choisir un ton en utilisant une portée"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr "plus long"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "tout inclure"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Inclure plage entière de valeurs"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Tout exclure"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Exclure plage entière de valeurs"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
msgid "shortest"
msgstr "plus court"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Plus faible hauteur"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
msgid "Highest pitch"
msgstr "Plus grande hauteur"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Définissez la %1 propriété de cette sélection d'événement:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Bémol - valeur à %1"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr ""
"Alternance - alterner %1 entre max et min à chacun des événements successifs"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - %1 du min au max"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - %1 du min au max"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Oscillations amorties - Varier %1 alternativement du max au min, avec max et "
"min tendant tous deux vers 0"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "1ère valeur"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "2ème valeur"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Valeur faible"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Valeur élevée"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Exporter le périphérique. en tant que..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Exporter les Périphériques"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Exporter tous les Périphériques"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Exporter le périphérique sélectionné uniquement"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Localiser un fichier audio"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "Sauter &tout"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Localiser"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Ne trouve pas \"%1\".\n"
"Voulez-vous essayer de localiser ce fichier?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Fihier demandé (%2)\n"
"*.wav|fichiers WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Choisir un fichier Audio"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Fusionner le fichier"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Fusionner un nouveau fichier"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Au début de la composition existante"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Depuis la fin de la composition"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Le fichier a des chiffrages de mesures ou tempos différents."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Importer également ceux-ci"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Choisir le codage du texte"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce fichier contient du texte dont le codage est inconnu.\n"
"\n"
"Veuillez choisir l'un des codages proposés ci-après\n"
"pour traiter ce fichier:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "japonais (Shift-JIS)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode à largeur variable"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'Ouest"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europe de l'Ouest + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'Est"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europe du Sud"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europe du Nord"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "Scandinave"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Code Microsoft page %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Texte d'exemple depuis le fichier:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importer depuis le périphérique..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Aucun périphérique trouvé dans le fichier %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Périphérique source"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Importer depuis: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Périphérique %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Importer les banques"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importer des listes de percussions"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Importer les contrôleurs"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Importer le nom du périphérique"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Comportement de l'importation des banques"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Fusionner les banques"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Écraser les banques"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Banque %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Interprêter"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Interprétations à appliquer"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Appliquer les nuances (p, mf, ff, etc)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Appliquer les nuances indiquées par des \"épingles à cheveux\""
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Accentuer la pulsation"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Articuler liés, staccato, tenuto, etc"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Toutes les interprétations disponibles"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr "Spécifier l'intervalle"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr "Note initiale :"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
msgid "Target note:"
msgstr "Note finale :"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr "unisson"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr "Interaction avec l'armature"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Transpose within key"
msgstr "Transposer en conservant l'armature"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
msgid "Change key for selection"
msgstr "Modifier l'armature"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Ajuster en sens inverse la transposition du segment (conserver la hauteur "
"des notes entendues)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr "diminuée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr "augmentée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr "deux fois diminuée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr "deux fois augmentée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr "trois fois diminuée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr "trois fois augmentée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "quatre fois diminuée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "quatre fois augmentée"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr "parfaite"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "un (inconnu, %1)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a minor"
msgstr "mineure"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a major"
msgstr "majeure"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
msgid "an (unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
msgid "%1 octave"
msgstr "octave %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
msgid "%1 unison"
msgstr "unisson %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
msgid "%1 second"
msgstr "une seconde %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
msgid "%1 third"
msgstr "une tierce %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
msgid "%1 fourth"
msgstr "une quarte %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
msgid "%1 fifth"
msgstr "une quinte %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
msgid "%1 sixth"
msgstr "une sixte %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
msgid "%1 seventh"
msgstr "une septième %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 octave vers le haut et %1\n"
" %n octaves vers le haut et %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"1 octave vers le haut\n"
"%n octaves vers le haut"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "%1 vers le haut"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 octave vers le bas et %1\n"
"%n octaves vers le bas et %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"1 octave vers le bas\n"
"%n octaves vers le bas"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "%1 vers le bas"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Changement de clef"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Armature"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr "Transposition de l'armature"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Les notes existantes suivent le changement de clef"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Bémoliser"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Dièser"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Modifier l'armature en fonction de la transposition du segment"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Utiliser l'armature spécifiée. Ne pas la transposer"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Appliquer uniquement au segment courant"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Appliquer à tous les segments"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Exclure les segments de percussion"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Conserver les altérations courantes"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Transposer dans cette clef"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "Clef inconnue"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Exporter/prévisualiser vers Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
msgid "Compatibility level"
msgstr "Niveau de compatibilité"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Légal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "Ne pas spécifier"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
msgid "Staff level options"
msgstr "Options des portées"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
msgid "Export content"
msgstr "Exporter le contenu"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "All tracks"
msgstr "de toutes les pistes"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "des pistes non assourdies"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
msgid "Selected track"
msgstr "de la piste sélectionnée"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
msgid "Selected segments"
msgstr "des segments sélectionnés"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Fusionner les pistes de même nom"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
msgid "Notation options"
msgstr "Options de la partition"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Exporter les indications de tempo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
msgid "Export lyrics"
msgstr "Exporter les paroles"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Exporter les liaisons"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Exporter les accolades"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
msgid "Layout options"
msgstr "Options de mise en page"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Alignement des paroles"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
"Bas de page inutilisé (les systèmes ne seront pas\n"
"répartis verticalement sur la page)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Activer le déboggage \"point and click\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Exporter \\Bloc MIDI "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "No markers"
msgstr "Pas de marqueur"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Marqueurs de répétition"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
msgid "Marker text"
msgstr "Texte du marqueur"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
msgid "Export markers"
msgstr "Exporter les marqueurs"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Éditer les paroles"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Paroles pour ce segment"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
msgid "Add Verse"
msgstr "Ajouter un vers"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Vers %1"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
msgid "Make Ornament"
msgstr "Réaliser un ornement"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Le même nom est utilisé pour identifier à la fois\n"
"l'ornement et le segment déclenché qui contient\n"
"les notes de l'ornement."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Ton de base"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Métronome"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Définir l'instrument"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Pulsation"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Mesures seulement"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Mesures et temps"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Mesures, temps et subdivisions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Vélocité de la mesure"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Vélocité des temps"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Vélocité des subdivisions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Tessiture"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "Pour les mesures"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "pour les temps"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "pour les subdivisions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Métronome activé"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "Exécution"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Éditer un marqueur"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Temps du marqueur"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Propriétés du marqueur"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Type de collage"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "En faire le type de collage par défaut"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Sélecteur de ton"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionner"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Durée de la sélection"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Ajuster les dates des événements suivants"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Statut du séquenceur:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Statut indisponible."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Le Séquenceur n'est pas lancé ou ne répond pas."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Le Séquenceur ne retourne pas un statut valide."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Propriétés de l'événement"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Temps absolu:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
msgid "Controller name:"
msgstr "Nom du contrôleur:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Chaîne méta:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Charger donnée"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Paramètres de l'édition de partition"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Identiques aux paramètres d'exécution"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Temps partition:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Durée partition:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
msgid "Note pitch:"
msgstr "Hauteur tonale de la note:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
msgid "Note velocity:"
msgstr "Vélocité:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
msgid "Controller number:"
msgstr "Numéro du contrôleur:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
msgid "Controller value:"
msgstr "Valeur du contrôleur:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
msgid "Key pitch:"
msgstr "Hauteur tonale de la clef:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
msgid "Key pressure:"
msgstr "Pression de touche:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Pression canaux:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
msgid "Program change:"
msgstr "Changement de programme:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
msgid "Data length:"
msgstr "Longueur des données:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
msgid "Data:"
msgstr "Données:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Modification de la hauteur MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Modification de la hauteur LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
msgid "Indication:"
msgstr "Indication:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
msgid "Text type:"
msgstr "Type de texte:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
msgid "Clef type:"
msgstr "Type de clef:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
msgid "Key name:"
msgstr "Nom de la clef:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Type d'événement non supporté:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Éditer l'événement"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Éditer l'événement"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
msgid "Edit Duration"
msgstr "Définir la durée"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Définir la durée (partition)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Éditer le ton"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Chargement des données système exclusives du fichier"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Sauver les données système exclusives vers..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Démarrage de la séparation par ton"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Faire varier la séparation pour suivre la musique"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Dupliquer les événements autres que les notes"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Traitement des clefs:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Conserver les clefs"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Deviner les nouvelles clefs"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Utiliser les clefs de sol et de fa"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "Source d'enregistrement"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "quelconque"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Nouveau tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr "Battre ici"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo constant jusqu'au prochain changement"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Variation linéaire du tempo jusqu'au prochain changement"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Variation linéaire du tempo jusqu'à:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Le pointeur est à "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Appliquer le tempo actuel à partir d'ici"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Remettre Dernier Changement de Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Appliquer le tempo actuel à partir du début de cette mesure"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Appliquer le tempo actuel à toute la composition"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Faire du tempo actuel le tempo par défaut"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "à partir de la mesure %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "à la moitié de la mesure %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (à %1.%2 s, mesure %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Il n'y a pas de changement de tempo précédent."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Il n'y a pas d'autres changements de tempo."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Spécification"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Texte : "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Style : "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Direction locale"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Tempo local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Paroles"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
msgid "Chord"
msgstr "Accord"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Directive Lilypond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr "Vers:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dynamique: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "Direction: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "alla Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "Direction locale: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo local: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "Directive: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Chiffrage de la mesure"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Chiffrage de la mesure"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Temps où le chiffrage prend effet"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Le point d'insertion est au début de la mesure %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Le point d'insertion est au milieu de la mesure %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Le point d'insertion se situe au début de la composition."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Changer à partir du début de la mesure %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Changer à partir du début de la mesure %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Le changement de temps prendra effet au début de la mesure %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Cacher le chiffrage de la mesure"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Cacher les barres des mesures concernées"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Afficher comme temps commun"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Corriger la durée des mesures suivantes"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Afficher comme temps commun"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Afficher comme temps commun barré"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Transport"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "ROUE DE TON"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTRÔLEUR"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "PROG CHNGE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSION"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "MESSAGE SYS"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Segment déclenché"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Segment déclenché: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Jouer avec le nouveau timing: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Comme stocké"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Tronquer si plus long que la note"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Finir en même temps que la note"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Etirer ou comprimer le segment à la durée de la note"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Ajuster le ton à la note"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "N-olet"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nouvelle durée pour N-olet"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Jouer "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "dans le temps de "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Le timing est déjà correct : mise à jour de l'affichage uniquement"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Calculs de Timing"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Région sélectionnée :"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Grouper avec timing actuel :"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Grouper avec nouveau timing :"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Trou créé par le changement de temps :"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Non changé à la fin de la sélection :"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Selectionner des fichiers Audio inutilisés"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Date de dernière modification"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (non trouvé) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
msgid "Use Ornament"
msgstr "Utiliser un ornement"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Afficher en tant que: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Trille"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "Trille avec ligne"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "Trait de trille seulement"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Tourner"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Mordant"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Mordant inversé"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Long mordant"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Long mordant inversé"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Marque de texte"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " Texte: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Exécuter en utilisant un segment déclenché: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Changement de programme"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Modifier la hauteur"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "Sytem exclusif"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Pression de touche"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Pression de canal"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Silence"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Indication"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Propriétés du segment déclenché"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<Aucune étiquette>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Ton: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Vélocité: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Temps "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Durée "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Type d'événement "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Ton "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Vélocité "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Type (Data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Valeur (Data2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(groupe %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<pas d'événement dans ce niveau de filtre>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<pas d'événement>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Étiquette du segment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Impossible de coller à cet endroit"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Insérer événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Effacer événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "Édit&er événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "Éditeur &avancé d'événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtrer la sélection"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &tout"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Enlever la sélection"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "&Temps musicaux"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "Temps &réel"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Temps &brut"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Ouvrir dans éditeur d'événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur expert d'événement"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - segment déclenché: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - Liste d'événements"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 Segments - Liste d'événements"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "Échec de l'analyse du doigté '%1' dans '%2'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Éditeur d'accords pour guitare"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
msgid "Start fret"
msgstr "Frette initiale"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr "Fondamentale"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
msgid "Extension"
msgstr "Code"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Sélecteur d'accords pour guitare"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr "Pour débutant"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
msgid "common"
msgstr "Communs"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
msgid "all"
msgstr "Tous"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
msgid "Fingerings"
msgstr "Doigtés"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "Échec de l'analyse du dictionnaire d'accords : %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Sélecteur"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Dessiner"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Déplacement"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Redimensionnement"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Cliquer sur une note pour la supprimer"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Gomme"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
"Maintenez enfoncé la touche \"Majuscules\" pour ne pas rester accroché à la "
"grille des temps"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Copier et déplacer l'événement"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Copier et déplacer les événements"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Bouger les événement"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Bouger les événements"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer une note; maintenir Ctrl pressé pour la "
"copier"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Cliquer et glisser pour copier une note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer les notes sélectionnées; maintenir Ctrl "
"pressé pour les copier"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Cliquer et glisser pour copier les notes sélectionnées"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour dessiner une note; maintenir Maj. pressé pour ne pas "
"l'accrocher à la grille"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Cliquer et glisser pour dessiner une note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Redimensionner les événements"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Redimensionner les événements"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner les notes sélectionnées"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner une note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour sélectionner; utiliser le bouton du milieu et "
"glisser pour tracer une nouvelle note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner une note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer une note; maintenir Ctrl pressé pour copier"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Cliquer et glisser pour copier une note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Paramètres d'instrument"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "L'affichage de la matrice a échoué"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "Re&dimensionner"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Mode insertion d'&accords"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "Enregistrement &pas à pas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Règler la vélocité à la valeur courante"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Régler l'événement de &vélocité..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Segment déclenché..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Enlever les déclencheurs..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "&Reculer le curseur"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "&Avancer le curseur"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Retour curseur d'une mesure"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Avance curseur d'une mesure"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Reculer le curseur et sé&lectionner"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Avancer le curseur et &sélectionner"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Retour curseur d'une mesure et sélectionne"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Avance curseur d'une mesure et sélectionne"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Curseur au &début"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Curseur à la &fin"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Curseur sur le pointeur d'exécution"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Pointeur d'exécution au &curseur"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Créer une boucle avec la sélection"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Enlever la &boucle"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "&Pas d'accrochage"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Accrocher au &temps"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Accrocher à la &mesure"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Accrocher à %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Afficher les paramètres de l'instrument"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Afficher la règlette &noms des accords"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Afficher la règlette &tempo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 événement sélectionné \n"
" %n événements sélectionnés "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " Pas de sélection "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
msgid "Quantizing..."
msgstr "Quantifie..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Fusion des notes..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "Réaliser un legato..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Note: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Couper la sélection..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Effacer Sélection..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Action d'insertion de note %1 inconnue"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
msgid "Inserting note"
msgstr "Insérer Note"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Dé-quantifier..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr " Grille: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Temps"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Mesure"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
msgid " Velocity: "
msgstr " Vélocité: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr " Quantifie: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Augmentation de la vélocité..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Diminution de la vélocité..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Régler l'événement de vélocité"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Réglages Vélocités..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Enlever les déclencheurs"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Percussion"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Tous Segments - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Impossible d'insérer la note: Pas de grille de durée sélectionnée"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
msgid " Chord "
msgstr " Accord"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Insérer notes"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Erreur: Nom introuvable %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Avertissement: Pas de résultat pour ce nom de police %1 (le meilleur est %2)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Erreur: Impossible d'ouvrir la police adéquate %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Insérer"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Fusionner les silences"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Redéfinir avec un bémol"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Redéfinir avec un dièse"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Redéfinir avec un bécarre"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Fusionner les Notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Déplacer vers la portée du dessus"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Déplacer vers la portée du dessous"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Rendre invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Rendre visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Rendu de la portée %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Rendu des notes sur la portée %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Positionnement de la portée %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
msgid "Sustain"
msgstr "Sustain"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-pointée-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-pointée-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "pointée-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "%1 pointée"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "quadruple croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "triple croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "double croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "noire"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "blanche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "ronde"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "double ronde"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "quadruples croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "triples croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "doubles croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "noires"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "blanches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "rondes"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "doubles rondes"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 triolets"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 triolet"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "quadruple croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "triple croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "double croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "croche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "noire"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "blanche"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "ronde"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "double ronde"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "quadruples croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "triples croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "doubles croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "croches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "noires"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "blanches"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "rondes"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "double rondes"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 ticks"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"La note à %1 n'a pas de propriété HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Ceci est un bogue (le programme aurait dû s'arrêter anormalement)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
msgid "Close track headers"
msgstr "Cacher les en-têtes des pistes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Préparation pour l'impression..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "&Police des Notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "&Taille"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Afficher les En-têtes des Pistes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "Es&pacement"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Facteur de du&rée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "&Style des notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Insérer un silence"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Transformer en silences"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Transformer en notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Pas d'altération"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Suivre l'altération précédente"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Dièse"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Bémol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Bécarre"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Double dièse"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Double bémol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Clef de &sol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Clef d'&ut 3ème"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Clef d'u&t 4ème"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Clef de &fa"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "Accords pour &guitare"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Sélectionner depuis le &début"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "Sélectionner depuis la &fin"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Sélectionner &tout"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "Co&ller..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Layout &linéaire"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Layout &continu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Mise en page &multiple"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Afficher la règlette note &brute"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Afficher les &annotations"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Afficher les directives Lily&Pond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &paroles"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Mode insertion de &triolet"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Mode insertion d'ornement"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Vider les événements sélectionnés vers stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "Réaliser un &ornement..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "&Ornement déclencheur..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Enlever l'ornement..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Convertir la partition vers..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &silences"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &altérations"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &clefs"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &marques"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des &groupes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils &mise en Page"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils m&éta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Curseur en &haut de portée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Curseur en &bas de portée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Curseur sur le segment précéden&t"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Curseur sur le segment &suivant"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Pousser à &gauche"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Pousser à &droite"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Pousser en &haut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Pousser en &bas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Rétablir"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Rendre &invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Rendre &visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Changer point"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Ajouter point"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixels"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " Police: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Police inconnue \"%1\", utilisation de la police par défaut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " Taille: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " Espacement: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
msgid " Ready."
msgstr " Prêt."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "Mise en page de la partition..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Mise en page de la portée %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Réconciliant les portées..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Dimensionnement et allocation du canvas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "rest"
msgstr "silence"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - Notation"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Tous les segments - Notation"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Triolet"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
msgid "Grace"
msgstr "Ornement"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Cacher les annotations"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Directives LilyPond cachées"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Action d'espacement inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Action de proportion inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Action de police inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Taille de police inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Action de taille de police inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Le mode de collage dans un silence existant [restricted] nécessite "
"suffisamment d'espace (ne contenant que des silences) à l'emplacement de "
"destination pour contenir tous les événements à coller.\n"
"L'espace disponible est insuffisant.\n"
"Si vous souhaitez néanmoins effectuer cette opération, envisagez de "
"sélectionner un autre mode de collage en utilisant les options \"Coller...\" "
"du menu \"dÉition\". Vous pouvez également, si vous le désirez, remplacer "
"le mode de collage par défaut par autre chose que \"dans un silence existant"
"\" [restricted]."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Ne peut pas coller plusieurs segments dans un seul"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Ne peut pas coller ici."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "Déplacer les événements vers la portée de dessus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "Déplacer les événements vers la portée de dessous"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Déplacement de la sélection à gauche..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Déplacement de la sélection à droite..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Déplacement de la sélection en haut..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Déplacement de la sélection en bas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Restauration des positions calculées..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
msgid "Making visible..."
msgstr "Rendre visible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
msgid "Making invisible..."
msgstr "Rendre invisible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
msgid "Beaming group..."
msgstr "Ligature des groupes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Ligature automatique dans la sélection..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Dégrouper..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
msgid "Untupleting..."
msgstr "Suppression de N-olets..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
msgid "Adding slur..."
msgstr "Ajout d'un lié..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
msgid "slur"
msgstr "liaison"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Ajout de liaisons d'expression..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "phrasing slur"
msgstr "liaison d'expression"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Ajouter un glissando..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Ajouter un crescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
msgid "dynamic"
msgstr "dynamique"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Ajouter un decrescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
msgid "Adding octave..."
msgstr "Ajout d'une octave..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
msgid "ottava"
msgstr "octave"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Impossible d'ajouter des indications %1 qui se chevauchent"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
msgid "Making chord..."
msgstr "Réalisation de l'accord..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normaliser silences..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Fusion des silences..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
msgid "Tying notes..."
msgstr "Rattacher les notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
msgid "Untying notes..."
msgstr "Détacher les notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Rendre les notes viables..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Enlever le contrepoint..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Queues en haut..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Queues en bas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Restauration des directions de queues calculées..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Positionnement des liés..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Restauration de la position des liés..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Positionnement des liaisons..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Restauration des positions des liaisons..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Quantifieur de partition heuristique..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Suppression de la quantification de la partition..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Appliquer le style %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Action de style inconnue %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
msgid "No note duration selected"
msgstr "Pas de durée de note sélectionnée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Pas de durée de silence sélectionné"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Pas de durée de silence ou de note sélectionnée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Création des altérations imposées..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Restauration des altérations..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Affichage des altérations prudentes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Suppression des altérations prudentes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interprétation de la sélection..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Définir la durée des notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
msgid "Adding dot..."
msgstr "Ajouter point..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
msgid "Text: "
msgstr "Texte: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
msgid "Fingering: "
msgstr "Doigté: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ornement piste %1 mesure %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornement mesure %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Enlever les ornements"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Montre l'armature estimée"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Il n'y a pas de contrôleur de maintien (sustain) défini pour ce "
"périphérique.\n"
"Veuillez vérifier que le périphérique est configuré correctement dans le "
"dialogue \"Gestion des périphériques MIDI\" de la fenêtre principale."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Impossible d'insérer la note: Pas de durée de note sélectionnée"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Ne peut pas obtenir une police par défaut -- Aucune police trouvée"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correspondances %1 or %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correspondances %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Afficheur de police musicale: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " Composant: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " Vue: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "Glyphes"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " Page: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Ligatures automatiques quand approprié"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Note pointée"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Insérer silences"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de style %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "le type est un attribut de note nécessaire"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nom de note non reconnu %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "L'élément global doit précéder les éléments de note"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"Les éléments globaux et note peuvent avoir soit un attribut \"shape\", soit "
"un attribut \"charname\", mais pas les deux"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Silence pointé"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Piste %1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ecrit pour: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
msgid "small"
msgstr "petite"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Taille: %1, Accolade: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"mesures [%1-%2] en %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"mesures [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr "Do"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "C#"
msgstr "Do#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "D"
msgstr "Ré"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr "Mib"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr "Mi"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr "Fa"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "F#"
msgstr "Fa#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr "Sol"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "G#"
msgstr "Sol#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
msgid "A"
msgstr "La"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr "Sib"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr "Si"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " en %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<pas de synthétiseur>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "Canal de sortie"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Paramètres de segment"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "Plus haute note jouable"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Plus basse note jouable"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "Paramètres de la Piste"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<Sans titre>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "Paramètres d'exécution"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtres d'enregistrement"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
msgid "Staff export options"
msgstr "Options d'exportation des portées"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
msgid "Notation size:"
msgstr "Taille des notes:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
msgid "Bracket type:"
msgstr "Type d'accolade:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
msgid "Create segments with"
msgstr "Créer segments avec"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "Préselection"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "Sol"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "Fa"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "Sol +15va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "Sol +8va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "Sol -15va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "Fa -8va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "Fa +15va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr "Fa +8va"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr "Sol 1ère"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "Ut 1ère"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "mezzosoprano"
msgstr "Ut 2ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "Ut 3ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "Ut 4ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "baritone"
msgstr "Ut 5ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
msgid "varbaritone"
msgstr "Fa 3ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
msgid "subbass"
msgstr "Fa 5ème"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
msgid "Lowest"
msgstr "+Grave"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Choisissez la note jouable la plus basse"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "Highest"
msgstr "+Aigu"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Choisissez la note jouable la plus haute"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Piste %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"La base des données de préselection des instruments est corrompue. Vérifiez "
"votre installation."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<non affiché>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Gérer les contrôles d'événement"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<pas de périphérique>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Événement de contrôle pour %1 (périphérique %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Nom de contrôle de l'événement"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Type de contrôle de l'événement"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Valeur de contrôle de l'événement"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Description "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Min "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Max "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "Défaut "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Couleur "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Position sur le panneau instrument"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Ajouter un paramètre de contrôle au studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Enlever un paramètre de contrôle au studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Fermer l'éditeur de paramètre de contrôle"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<par defaut>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Éditer paramètre de contrôle"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Propriétés de contrôle de l'événement"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Valeur de contrôle de l'événement :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valeur minimum :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valeur maximum :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Paramètres de positionnement des instruments :"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Gérer les marqueurs"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Marqueur de temps"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
msgid "Marker text "
msgstr "Texte du marqueur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Description du marqueur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Position du pointeur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Temps Réel:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "À la mesure:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Ajouter un marqueur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Supprimer un marqueur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Supprimer tout les repères"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Fermer l'éditeur de marqueur"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "&Enlever tous les marqueurs"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichier(s) Rosegarden"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<Sans instrument>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<Fichier audio sans titre>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Assourdir la piste"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Enregistrer sur cette piste"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Transformer les répétitions du segment en véritables copies"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Transformer les répétitions des segments en véritables copies"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déposer de fichiers dans Rosegarden à partir de ce "
"client. À la place, essayez plutôt d'utiliser Konqueror."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton gauche et le maintenir enfoncé pour assigner cette "
"piste à un instrument."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Renommer une piste"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Entrer le nouveau nom de la piste"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Gérer les segments déclenché"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Ajouter un segment déclenché"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Effacer un segment déclenché"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Effacer tous les segments déclenchés"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Fermer le gestionnaire de segments déclenchés"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 sur 1 piste\n"
"%1 sur %n pistes"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Tous les segments déclenchés vont être supprimés de l'ensemble de la "
"composition. Souhaitez vous vraiment continuer?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Enlever tous les segments déclenchés"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Durée du segment déclenché"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Ce segment déclenché est utilisé 1 fois dans la composition courante. Êtes "
"vous bien sûr de vouloir le supprimer?\n"
"Ce segment déclenché est utilisé %n fois dans la composition courante. Êtes "
"vous bien sûr de vouloir le supprimer?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Coller en tant que nouveau segment déclenché"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Cliquer suer un segment pour l'effacer"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
msgid "Move Segment"
msgstr "Bouger le Segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
msgid "Move Segments"
msgstr "Bouger les segments"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer un segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr ""
"Maintenir la touche \"Majuscules\" enfoncée pour ne pas accrocher aux lignes "
"des mesures"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Enregistrer ou déposer l'audio ici"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour créer un segment vide. Ctrl+Alt+clic et glisser "
"pour créer un segment en mode superposition."
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
"les Propriétés du Document avant de redimensionner un fichier audio.\n"
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Maintenir la touche \"Majuscules\" enfoncée pour ne pas s'accrocher à la "
"grille de la mesure; maintenir de même la touche \"Ctrl\" pour "
"redimensionner le contenu"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour modifier la taille d'un segment; si la touche Ctrl "
"est maintenue enfoncé, le contenu du segment sera également redimensionné"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner le segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Cliquer et glisser pour sélectionner des segments"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour sélectionner des segments; cliquer avec le bouton du "
"milieu et glisser pour tracer un segment vide"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer des segments; si la touche Ctrl est "
"maintenue enfoncée, ils seront copiés"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Cliquer et glisser pour copier des segments"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer un segments; si la touche Ctrl est "
"maintenue enfoncée, ils sera copié; double-cliquer pour l'éditer"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Cliquer et glisser pour copier un segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Cliquer sur un segment pour le séparer en deux; Maintenez la touche "
"\"Majuscules\" pour qu'il ne reste pas accroché à la grille des temps"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Cliquer sur un segment pour le séparer en deux"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Type "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Propriétés"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Commun, caché"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Chiffrage de la mesure"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<rien dans ce niveau de filtre>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Effacer le tempo ou le chiffrage de la mesure"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "Édit&er l'objet"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Éditeur de tempo et de chiffrage de la mesure"
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Diviser par 2 les durées"
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
msgid "&Double Durations"
msgstr "&Doubler les durées"
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Éditer la vélocité des notes"
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Insérer un élément"
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Effacer les éléments sélectionnés"
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Effacer la règlette"
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Insérer une ligne de contrôleurs"
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Permuter en avant"
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Permuter en arrière"
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Dessiner une ligne de propriété"
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Sélectionner toutes les propriétés"
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 Contrôleur %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Type d'événement non supporté"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 bémol"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 dièse"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Insérer une note"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "Octave &supérieur"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "Octave &inférieur"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Afficher le chiffrage de la mesure estimé"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
msgid "Halving durations..."
msgstr "Division par 2 des durées..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Doublement des durées..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "Redimensionnement..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Par nombre de demi-tons :"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "Transposition..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Transposer d'un demi-ton vers le haut..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Transposer vers l'octave supérieure..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Transposer d'un demi-ton vers le bas..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Transposer vers l'octave inférieure..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
msgid "Inverting..."
msgstr "Inversion..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
msgid "Retrograding..."
msgstr "Mise en sens rétrograde..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Inversion et mise en sens rétrograde..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Aller à gauche..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Aller à droite..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Définir le temps de début du segment..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Définir la durée du segment..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préselection %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Chargement des paramètres préselectionnés de la piste"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Convertir la partition en..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Sélectionner des paramètres de piste préselectionnés pour:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Créer un portée appropriée à:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "Capacités du musicien"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "Amateur"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "Professionnel"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "Only selected segments"
msgstr "Segments sélectionnés uniquement"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
msgid "All segments in this track"
msgstr "Tous les segments sur cette piste"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Only for new segments"
msgstr "Aux nouveaux segments uniquement"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Convertir les segments existants"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Règlette du nom des accords.\n"
"Peut être activée ou désactivée depuis le menu Configuration->règlettes."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Changement de contrôle"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Effacer le(s) événement(s) contrôleur(s)"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Insérer un événement contrôleur"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "Événements contrôleurs"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numéro de l'événement contrôleur"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Ajouter une ligne de contrôleurs"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour positionner le pointeur d'exécution.\n"
"Majuscules + Cliquer et Glisser pour sélectionner une plage pour boucler ou "
"éditer.\n"
"Majuscules + Cliquer pour supprimer la plage ou la boucle.\n"
"Double-cliquer pour commencer à jouer."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
msgid "Insert Marker"
msgstr "Insérer un marqueur"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Insérer un marqueur au pointeur d'exécution"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
msgid "Delete Marker"
msgstr "Supprimer ce marqueur"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Éditer ce marqueur..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Cliquer sur un marqueur pour y placer le pointeur d'exécution.\n"
"Majuscules + cliquer pour définir une plage entre deux marqueurs.\n"
"Double-cliquer pour ouvrir l'éditeur de marqueur."
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 contrôleur"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Piste #%1, Segment \"%2\" (id %3)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Insérer un changement de tempo au pointeur d'exécution"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Effacer un changement de tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Varier linéairement le tempo jusqu'à sa prochaine valeur définie"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Supprimer la variation linéaire du tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Editer le tempo..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Editer le chiffrage de la mesure..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modifier Filtres MIDI..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Événements THRU à ignorer"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Évènements d'enregistrement à ignorer"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Le sous-système JACK audio s'est arrêté où empêche Rosegarden de traiter "
"l'audio.\n"
"Veuillez redémarrer Rosegarden pour continuer à travailler avec l'audio.\n"
"Si d'autres applications sont actuellement en fonctionnement, les arrêter "
"peut améliorer les performances de Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Le sous-système JACK audio à cessé de traiter l'audio pour Rosegarden, "
"vraisemblablement en raison d'une surcharge du processeur.\n"
"Une tentative pur redémarrer le service audio a été faite, mais certains "
"problèmes peuvent subsister.\n"
"Si d'autres applications sont actuellement en fonctionnement, les arrêter "
"peut améliorer les performances de Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Le processeur ne dispose plus d'assez de puissance pour effectuer en temps "
"réel le traitement audio demandé. Impossible de continuer."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Une erreur importante s'est produite dans le sous-système MIDI d'ALSA. Il "
"se peut que le fonctionnement du séquenceur ne soit plus possible. Veuillez "
"consulter la sortie console pour obtenir davantage d'information."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Le sous-système JACK audio perd des samples."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"La lecture des données audio depuis le disque n'est pas assez rapide pour le "
"sous-système audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"L'écriture des données audio du disque n'est pas assez rapide pour le sous-"
"système audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Le sous-système mélangeur audio a subi une défaillance."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Le sous-système audio a subi une défaillance."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Mode d'erreur du séquenceur inconnu!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>La résolution de l'horloge système est trop basse</h3><p>Rosegarden n'a "
"pas pu trouver d'horloge haute résolution pour l'interprétation MIDI.</p><p> "
"Ceci peut être dû à l'utilisation d'un système Linux dont le timer noyau est "
"paramétré avec une résolution trop faible. Veuillez contacter votre "
"distributeur Linux pour davantage d'information. </p><p>Certains "
"distributeurs Linux fournissent déjà des noyaux à faible latence, voir <a "
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>La résolution de l'horloge système est trop basse</h3><p>Rosegarden n'a "
"pas pu trouver d'horloge haute résolution pour l'interprétation MIDI.</p><p> "
"Vous pouvez peut-être résoudre ce problème en chargeant le module noyau RTC "
"timer. Pour faire ceci, essayez d'exécuter dans la fenêtre d'un terminal la "
"commande <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b>, puis relancez Rosegarden.</"
"p><p>Alternativement, regardez si votre distributeur Linux fournit un noyau "
"optimisé pour le multimedia. Quelques informations sur ce sujet peuvent "
"être trouvées à <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
"+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</"
"p> http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Aucun des deux sous-systèmes MIDI et Audio n'a réussi à s'initialiser.</"
"p><p>Vous pouvez continuer sans le séquenceur , mais nous vous suggérons "
"plutôt d'arrêter Rosegarden, d'exécuter \"alsaconf\" en tant que root, puis "
"de redémarrer Rosegarden. Si, pour éviter cette erreur, vous souhaitez "
"faire fonctionner Rosegarden sans séquenceur, utilisez alors la commande "
"\"rosegarden --nosequencer\".</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Le sous-système MIDI n'a pas réussi à s'initialiser.</p><p>Vous pouvez "
"continuer sans le séquenceur , mais nous vous suggérons plutôt d'arrêter "
"Rosegarden, d'exécuter \"modprobe snd-seq-midi\" en tant que root, puis de "
"redémarrer Rosegarden. Si, pour éviter cette erreur, vous souhaitez faire "
"fonctionner Rosegarden sans séquenceur, utilisez alors la commande "
"\"rosegarden --nosequencer\".</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>La version du module séquenceur de Rosegarden ne correspond pas à celle "
"du module interface utilisateur.</p><p>Vous avez sans doute mélangé des "
"fichiers provenant de deux versions différentes de Rosegarden. Veuillez "
"vérifier votre installation.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Le démarrage du séquenceur a échoué</h3>%1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>La connexion au serveur audio JACK a échouée.</h3><p>Rosegarden ne peut "
"pas se connecter au serveur audio JACK. Ceci signifie vraisemblablement que "
"le serveur JACK n'est pas en fonctionnement.</p><p>Si vous souhaitez jouer "
"ou enregistrer des fichiers audio ou utiliser des greffons (plugins), vous "
"devriez arrêter Rosegarden puis démarrer le serveur audio JACK avant de "
"relancer Rosegarden.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "La connexion à JACK a échoué"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Afficher les &faders audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Afficher synth et &faders"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Afficher les &sous-maîtres"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Afficher les boutons des &Plugins"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Voir les Faders non assignés"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 entrée\n"
"%n entrées"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "Pas de sous-maîtres"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 sous-maître\n"
"%n sous-maîtres"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mixeur audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Enregistrer la source d'entrée"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Destination de sortie"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Niveau de l'audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono ou stereo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Assourdir"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Bouton de module externe audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Synth %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Sous %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Niveau maître de sortie audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Plugin Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden : %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden : %1 : %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Plugin slot %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Gestion des programmes et banques MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "Périphérique MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Ajouter une banque"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Ajouter liste de percussions"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Ajouter une banque au périphérique courant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Ajouter une liste de percussions au périphérique courant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Effacer la banque (ou liste de percussions) courante"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Effacer toutes les banques du périphérique courant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importer les banques et programmes d'un fichier Rosegarden vers le "
"périphérique courant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Exporter les informations des banques et des périphériques vers un fichier "
"d'échange Rosegarden"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr ""
"Copier les noms des programmes de la banque courante vers le presse-papiers"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr ""
"Coller les noms de programmes du presse-papiers vers la banque courante"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Montrer la liste de variation basée sur "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<nouvelle banque>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nouvelle projection>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nouvelle projection %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de cette banque ?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de cette liste de percussions ?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de toutes les banques pour "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importer les banques d'un périphérique défini dans un fichier"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Exporter le périphérique en tant que..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Les modifications ne sont actuellement pas sauvegardées.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements avant de quitter l'éditeur de banque ?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non sauvegardées"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Changer le péripérique d'enregistrement"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Gestion des périphériques MIDI"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Ajouter un périphérique de lecture"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Ajouter un périphérique d'enregistrement"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Appliquer les changements en cours ?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<Nouveau périphérique>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Périphériques de lecture"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Banques..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Contrôle des événements..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Créer un nouveau périphérique de lecture"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Effacer le périphérique sélectionné"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importer les banques, programmes et contrôleurs depuis un fichier\n"
"d'échange Rosegarden vers le périphérique sélectionné"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Exporter les banques et les contrôleurs vers un fichier d'échange Rosegarden"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Voir et éditer des banques et programmes du périphérique sélectionné"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Voir et éditer des événements de contrôle pour le périphérique sélectionné - "
"ce sont\n"
"des types d'événements spéciaux que vous pouvez définir et contrôler à "
"l'aide des\n"
"réglettes de contrôles ou de la boîte de dialogue des paramètres "
"d'instruments "
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Périphériques d'enregistrement"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Créer un nouveau périphérique d'enregistrement"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importer depuis un péripérique dans un fichier"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Liste de Percussions"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Liste de percussions"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Détails de la liste de percussions"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Hauteurs"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "Mixeur MIDI"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Détails des banques et programmes"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "Valeur MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Sélectionne le numéro MSB de banque d'un contrôleur (les paires\n"
"MSB/LSB sont toujours uniques pour tout périphérique)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Sélectionne un numéro LSB de banque d'un contrôleur (les paires\n"
"MSB/LSB sont toujours uniques pour tout périphérique)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "Valeur LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Liste de percussions: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<pas de liste de percussions>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliothécaire"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Le bibliothécaire assure la maintenance des informations concernant ce "
"périphérique.\n"
"Si vous avez fait des modifications pour pouvoir faire fonctionner votre "
"propre\n"
"périphérique, une bonne idée serait de le signaler au bibliothécaire afin "
"que\n"
"d'autres puissent aussi en bénéficier."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Redéfinir les affectations des instruments..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Périphérique ou instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Redéfinir les pistes par tous les instruments d'un périphérique ou par un "
"seul instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Choisir la source et la destination"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "Jusqu'à"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<pas de périphériques>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Gérer les greffons de synthétiseurs"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Greffons de synthétiseurs"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Éditeur >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Bouton de greffon synthétiseur"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Choisir la position de la balance Stéréo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur natif de plugin synth"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Instrument mono ou stéréo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "Niveau d'enregistrement"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "Volume de sortie"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "Entrée:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Sortie:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "E %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "E %1 D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "E %1 G"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Maître D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Maître G"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Sous %1 D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Sous %1 G"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modifier le nom de la couleur"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Couleur par défaut"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "double flat"
msgstr "double bémol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "flat"
msgstr "bémol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "natural"
msgstr "naturel"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
msgid "sharp"
msgstr "dièse"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
msgid "double sharp"
msgstr "double dièse"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "Occupé..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Quantifieur"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Type de quantifieur:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Quantifieur grille"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Quantifieur legato"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Quantifieur de partition heuristique"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Quantifier pour la partition seulement (l'exécution reste inchangée)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Paramètres de l'édition de partition"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Unité de base de la grille:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexité:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Très élevée"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Très basse"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Niveau de groupement (N-olets):"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 sur le temps de 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Permettre le contrepoint"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Paramètres de la grille"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "Swing:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Taux d'itérations:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Quantifier les durées ainsi que les instants de départ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "Après quantification"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Regrouper les croches"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Ajouter des articulations (staccato, tenuto, liés)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Lier les notes entre les mesures etc"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Séparer et lier les notes des accords qui se chevauchent"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Quantification complète"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Cacher les options avancées"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Cliquer et glisser de haut en bas ou de droite à gauche pour modifier.\n"
"Doublecliquer pour éditer la valeur directement."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Sélectionner une nouvelle valeur"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Entrer une nouvelle valeur"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<inexacte>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Unités:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "unités"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Mesures:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Mesure:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "pulsations:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "pulsation:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondes:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "msec:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 temps)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(début %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(début %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSequencer"
#: src/sequencer/main.cpp:54
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Ports JACK d'entrée et de sortie"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Chargement du fichier %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Conversion d'un fichier audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Rééchantillonnage d'un fichier audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Conversionet rééchantillonnage d'un fichier audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Importation d'un fichier audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr ""
"Echec de la conversion ou du rééchantillonnage du fichier audio importé"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Barrée"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensurale"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Cacher Autres Contrôles"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Panique"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr ""
"Mise à zèro de tous les périphériques. MIDI si vous avez des notes bloquées"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Vous fournit un clic de métronome"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Affiche l'activité MIDI, au sein de Rosegarden, ou en dehors"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "OUT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "PAS D'ÉVÉNEMENT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Enregistrer audio ou MIDI"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Activer ou non les marqueurs de boucle (si existants)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Assourdir les autres pistes"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Commencer ici la plage ou la boucle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Terminer ici la plage ou la boucle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "FIN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "MESURE"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Choisir entre temps réel, temps musical et compteur de trame"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Afficher autres contrôles"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retour"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Déplace le pointeur d'une mesure vers l'arrière."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Revenir au Début"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Déplace le pointeur au début de la composition (cela peut le déplacer vers "
"l'avant si le pointeur est actuellement placé avant le début de la "
"composition)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Jouer/Pause"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Joue à partir de la position actuelle du pointeur, ou met en pause si le "
"séquenceur est déjà en train de jouer."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Arrêter l'exécution ou l'enregistrement."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Avance rapide"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Avance le pointeur d'une mesure."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Aller à la fin"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Déplace le pointeur à la fin de la composition (cela peut le déplacer vers "
"l'arrière si le pointeur est déjà au delà de la fin de la composition)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Montrer le temps restant"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Action"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Barre d'outils méta"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Se&gment"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Éditer"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Actions"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barre d'outils temps"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Barre d'outils bloc de commande"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barre d'outils zoom"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Grille"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Filtre d'événement"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Composition"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segment"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "A&juster"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Quantifier"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Trans&poser"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Curseur local"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Bloc de commande"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barre d'outils méta"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Règlettes"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barre d'outils outils"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Règlette de contrôle des actions"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Opérations sur les fichiers Audio"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Nombre d'&entrées stéréo"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Nombre de sous-maîtres"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Mode de mise en &page"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&otes"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "M&arques"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornements"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Doigtés"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "B&arres"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Altérations"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Phrase"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Position de la liaison"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Position de la liaison"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Octaves"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "&Silences"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "Positionnement &précis"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Timing &précis"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilité"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Silences"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Clefs"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Barre d'outils notes"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Barre d'outils silences"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Barre d'outils clefs"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Barre d'outils altérations"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Barre d'outils groupes"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Barre d'outils marques"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Barre d'outils méta"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barre d'outils mise en page"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gments"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "&Pistes"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Définir l'&instrument"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pistes"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Barre d'outils éditeurs"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys et Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "dimensionable"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta Pixmaps"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "pixmap"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Créé par Blake Hodgetts; librement redistribuable. Voir http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen fait partie de Sibelius, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
"mêmes mappages."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro fait partie de Finale, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
"mêmes mappages."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus fait partie de Sibelius, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
"mêmes mappages."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci fait partie de Finale, mais d'autres polices utilisent les mêmes "
"mappages."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "La police de partition Steinberg fait partie de Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Pour configurer une piste à jouer avec l'instrument de votre choix:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* cliquer sur l'étiquette de piste et attendez un cours "
"instant<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* sélectionnez un péripérique de sortie<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* sélectionnez un instrument disponible (#1 - #16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* ajuster le canal de sortie, le programme, la banque, et\n"
"le contrôleur via la boîte de dialogue des paramètres d'instrument\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden permet de faire des sauvegardes automatiques?<br><br>\n"
"Vous pouvez sélectionner l'intervalle depuis <b>Configuration->Configurer\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"Quand quelque chose de grave arrive, comme une coupure d'électricité ou un "
"crash\n"
"de Rosegarden(malheureusement, ça arrive...), chargez simplement le fichier "
"sur lequel\n"
" vous étiez en train de travailler. On vous proposera alors une option "
"permettant de\n"
"charger la version sauvegardée automatiquement, ou la version originale.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"...que vous pouvez enregistrer le document courant en tant que studio par "
"défaut en utilisant\n"
"<b>Composition -> Studio -> Enregistrer le document courant comme studio par "
"défaut</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que votre studio par défaut est une composition Rosegarden à part "
"entière\n"
"qui se charge à chaque fois que vous créez un nouveau document ou lorsque\n"
"que vous importez un fichier MIDI?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que votre studio par défaut est une composition Rosegarden à part\n"
"entière?<br><br>Il peut contenir les attributions des instruments, les "
"propriétés\n"
"du document, les entêtes Lilypond, et beaucoup d'autres choses dont vous "
"pouvez\n"
"souhaiter disposer \"par défaut\" dans chaque nouveau document que vous "
"créez.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden détecte et crée une connexion par défaut pour\n"
"les synthétiseurs logiciels ALSA qui sont démarrés après lui?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser votre studio par défaut plutôt que les "
"configurations définies dans chaque fichier Rosegarden que vous chargez?"
"<br><br>Si la configuration de votre studio ne change que rarement et si "
"vous préférez\n"
"que la configuration qu'il contient soit utilisée de préférence\n"
"au studio sauvegardé avec les fichiers que vous chargez, vous pouvez\n"
"forcer son utilisation \"par défaut\" en utilisant\n"
" <b>Configuration -> Configurer Rosegarden -> MIDI ->\n"
"Toujours utiliser le studio par défaut lors de l'ouverture d'un fichier</b>."
"</p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous avez accidentellement enregistré un segment si court\n"
"qu'il n'apparaît pas sur le canevas mais que vous pouvez l'entendre pendant "
"les \n"
"séances d'enregistrement suivantes, vous pouvez y accéder en utilisant\n"
"<b>Composition -> Changer la durée de la Composition</b> et en ajustant le\n"
"début de la composition à une valeur négative?</p>\n"
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous placez une note à la mauvaise place avec l'éditeur de "
"partitions ou l'éditeur matriciel, vous pouvez la déplacer par demi-ton, "
"avec les flèches haut et bas de votre clavier?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer l'orientation des queues dans l'éditeur de "
"partitions\n"
"en sélectionnant une ou plusieurs notes, et en utilisant Ctrl-PageUp et Ctrl-"
"PageDown?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer l'octave d'une note dans l'éditeur de "
"partitions \n"
"en la sélectionnant et en utilisant les flèches haut et bas de votre "
"clavier, avec \n"
"les touches Ctrl et Shift enfoncées?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez maintenir la touche Shift enfoncée, pendant que vous "
"positionnez\n"
"des segments, afin de désactivez l'effet de la grille, et d'exercer un "
"contrôle plus fin?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser l'outil flèche pour dessiner, déplacer et "
"redimensionner des segments et des événements aussi bien que pour les "
"sélectionner?<br><br>Faites glisser un bloc de segments ou d'événements pour "
"le déplacer, faites glisser le bord droit d'un bloc pour le redimensionner "
"et utilisez le bouton du milieu de la souris pour dessiner un nouveau "
"segment ou événement.<br><br>(Bien sûr, les outil dédiés de dessin, "
"déplacement et redimensionnement sont encore plus rapide dans le cas "
"d'opérations répétitives.)</p>\n"
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez maintenir la touche Shift enfoncée, pendant que vous "
"repositionnez ou redimensionnez des événements\n"
"dans la vue matricielle afin de désactivez l'effet de la grille, et "
"d'exercer un contrôle plus fin?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez éditer plusieurs segments sur plusieurs pistes "
"simultanément\n"
"dans l'éditeur de partitions? Sélectionnez simplement les segments, et "
"utilisez <b>Édition-> Ouvrir dans l'éditeur de partitions</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden peut exporter des fichiers, afin que ceux-ci puissent "
"être utilisés avec Lilypond, un logiciel de typographie musicale de haute "
"qualité?<br><br>\n"
"Depuis le menu <b>Fichier</b>, allez sur <b>Exporter->Exporter un fichier "
"Lilypond</b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden peut imprimer directement en utilisant Lilypond, un "
"logiciel de typographie musicale de haute qualité?<br><br>\n"
"Depuis le menu <b>Fichier</b>, allez sur <b>Aperçu avec LilyPond</b>.\n"
"Le fichier sera exporté, traité et visualisé en utilisant KPDF ou un autre "
"afficheur de fichiers PDF, d'où il sera ensuite possible de l'imprimer.</p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous utilisez le quantifieur depuis le menu transformations de "
"l'éditeur de partitions,\n"
"celui-ci peut quantifier seulement le timing utilisé pour la partition -- "
"permettant d'avoir une très jolie notation <b>et</b> une performance MIDI "
"plus humaine?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer les étiquettes de segment depuis la fenêtre "
"principale,\n"
"en cliquant avec le bouton droit sur un segment?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que le nombre de pistes dans les nouveaux documents est basé sur\n"
"le contenu de votre fichier autoload.rg ?\n"
"<br><br>\n"
"Selon que vous désirez commencer avec une ou plusieurs pistes,\n"
"créez un document qui contient le nombre désiré de pistes. Plus n'importe "
"quelles autres propriétés, du document ou du studio,\n"
"que vous désirez configurer et utilisez <b>Composition -> Studio -> "
"Enregistrer le document courant comme studio par\n"
"défaut</b> pour faire de celui-ci votre nouveau modèle.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le nom d'une piste en double-cliquant sur "
"l'étiquette? (l'\n"
"étiquette doit être visible pour que cela marche.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer ce qui se passe quand vous effectuez un "
"double-clic sur un segment?<br><br>Allez dans <b>Configuration -> Configurer "
"Rosegarden </b> et choisissez votre éditeur par défaut sous l'onglet<b> "
"Comportement</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden est développé par un travail communautaire auquel\n"
"contribuent des gens du monde entier?<br><br>\n"
"Les principaux développeurs habitent à Londres, Cannes, Barcelone,\n"
"et... Christiansburg? (Christiansburg est une ville d'environ 50 000 "
"habitants\n"
"dans le sud ouest de la Virginie, USA.)<br><br>\n"
"Nous avons eu des contributeurs d'ailleurs aux USA, UK, Espagne, Mexique, "
"Argentine, Allemagne,\n"
"Suède, Russie, Japon, Finlande et Italie, juste pour en nommer quelques "
"uns...</p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden est disponible en espagnol, français, allemand, russe, "
"gallois, suédois, italien, ainsi qu'en estonien ?\n"
"<br><br>\n"
"Si vous êtes intéressé par la traduction de Rosegarden dans une autre "
"langue, laissez-nous un message à \n"
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le nombre total de mesures de votre "
"composition via \n"
"<b>Édition-> Changer la durée de la composition</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez voir la différence entre la performance et la durée "
"d'affichage\n"
"des notes quantifiées dans l'éditeur de partitions?<br><br>\n"
"Utilisez <b>Configuration -> Afficher la règle des notes brutes</b> pour "
"activer\n"
"cette option<br><br>\n"
"<i>Notez que cette option n'est pas visible lors de la mise en page.</i></"
"p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier le tempo et le chiffrage de la mesure en "
"double-cliquant sur les valeurs affichées dans la fenêtre de transport?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la fenêtre de transport peut afficher le temps musical ou le "
"nombre de trames d'échantillonnage audio aussi bien que le temps réel et un "
"métronome visuel?<br><br>Il suffit de cliquer sur le petit bouton situé en "
"haut à gauche de la fenêtre.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez sélectionner toutes les notes d'une certaine hauteur "
"dans la vue matricielle, en maintenant la touche \"Majuscules\" enfoncée et "
"en cliquant sur le clavier de piano affiché sur la gauche? <br><br>Si vous "
"maintenez le bouton pressé et déplacez la souris, vous pouvez sélectionner "
"plusieurs rangées entières.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez définir une boucle dans la fenêtre principale, en "
"cliquant et en vous déplaçant sur la réglette de temps avec la touche "
"\"Majuscules\" enfoncée?<br><br>(Si la réglette n'est pas visible, utilisez "
"<b>Configuration -> Afficher les règlettes</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous êtes en train d'éditer une section dans la vue matricielle "
"ou dans l'éditeur de partitions, vous pouvez créer une boucle avec la "
"section que vous éditez?<br><br>Sélectionnez-la et utilisez le menu "
"<b>Outils -> Curseur local -> créer une boucle avec la sélection</b>, "
"cliquez ensuite sur l'icône \"Jouer\".</p><br><br>\n"
"<i>Cette possibilité ne fonctionne pas encore parfaitement avec les "
"compositions qui contiennent des segments audio.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...si plus d'un événement note ou contrôleur sont associés à un même "
"instant et que\n"
"vous souhaitez ajuster l'un d'entre eux sur la règle des contrôleurs ou de "
"la vélocité, \n"
"vous pouvez utiliser les touches [ et ] pour permuter l'ordre des événements "
"superposés\n"
"et rendre accessible celui qui doit être modifié.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que l'éditeur de partition montre la durée écrite des notes tandis que "
"la vue matricielle\n"
"permet d'éditer leur durée d'exécution effective?<br><br>\n"
"<i>Dans la vue matricielle, prenez garde aux notes liées avec l'éditeur de "
"partition. Leur liaison\n"
"n'est pas apparente, et, si vous séparez des notes liées, la partition "
"éditée ultérieurement\n"
"aura une apparence confuse et peu lisible. C'est un vieux bogue figurant sur "
"notre liste des \"TODO\"\n"
"depuis des années. Nous en sommes désolés.\n"
" Tout correctif (patch) sera le bienvenu.</i>\n"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous travailler sur une interprétation et que vous avez besoin "
"d'insérer de nouvelles\n"
"notes, celles-ci seront jouées avec précisément la durée écrite. Pour "
"modifier légèrement\n"
"ces nouvelles notes et rendre la musique plus humaine, sélectionnez-les, et "
"utilisez <b>Ajuster -> Interpréter...</b>\n"
"depuis l'éditeur de partition pour tenir compte d'éventuelles indications et "
"rendre votre musique moins mécanique.</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'il est maintenant possible d'exporter vers LilyPond des éléments de "
"partition que\n"
"Rosegarden ne sait pas encore afficher?<br><br>Pour ceci, il faut placer les "
"directives LilyPond appropriées, dans l'éditeur de partition,\n"
" en utilisant l'outil d'insertion de texte (icône <b>T</b>)<br><br>\n"
"Les fichiers d'exemple <b>lilypond-alternative-endings.rg</b> et\n"
" <b>lilypond-directives.rg</b> sont une démonstration de la façon d'utiliser "
"ces directives LilyPond.<br><br>\n"
"Utiliser <b>Fichier -> Aperçu avec LilyPond</b> pour voir à quoi ressemblera "
"la partition exportée.<br><br>\n"
"<i>Pour que ceci fonctionne, les cases <b>Configuration -> Afficher les "
"directives LilyPond</b> \n"
"et <b>Configuration -> Afficher les annotations</b> doivent avoir été "
"cochées dans l'éditeur de partition.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden dispose maintenant de paramètres de piste pour <b>Créer "
"segments avec:</b> certaines propriétés. par défaut? \n"
"Vous pouvez présélectionner la clef, la transposition, la couleur et "
"spécifier la plus haute \n"
"et la plus basse note jouable (en dehors de cette étendue, les notes seront "
"affichées en rouge par défaut),\n"
"puis créer un segment avec le crayon, ou en enregistrer un : tous les "
"nouveaux segments\n"
"créés sur cette piste auront les propriétés préalablement définies comme "
"paramètres de segment.<br><br>\n"
"<i>Ces paramètres ne sont pas applicables avec les pistes audio.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden dispose maintenant d'une base de données de paramètres\n"
"présélectionnés qui décrit plus de 300 instruments de musique du monde "
"réel,\n"
"répartis en plusieurs catégories?<br><br>Chaque présélection contient la "
"clef,\n"
"la transposition éventuelle et l'étendue de l'instrument joué par un\n"
"amateur ou par un professionnel.<br><br>Cliquer le bouton <b>Charger</b>\n"
"dans la boîte de paramètres de piste pour commencer! <i>(Si vous ne voyez\n"
"pas le bouton <b>Charger</b>, assurez vous que votre panneau de paramètres\n"
"est en mode onglets plutôt qu'en mode pile.)</i> <br><br> <i>(Tous nos\n"
"remerciements à Magnus Johansson pour avoir constitué cette extraordinaire\n"
"base de données.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en exportant vers Lilypond, il est possible de fusionner les pistes "
"de même nom sur une seule portée?<br><br>Par exemple, pour faire figurer "
"trois voix sur une seule portée, écrivez\n"
"chaque voix dans un segment indépendant, chacun sur une piste séparée. "
"Donnez le même nom à chacune\n"
"des trois pistes et sélectionnez <b>[x] Fusionner les pistes de même nom </"
"b> dans les options du dialogue qui apparaît quand vous exportez ou "
"prévisualisez\n"
" avec LilyPond.<br><br>\n"
"<i>Pour que ceci fonctionne, les pistes ne doivent pas avoir un nom \"par "
"défaut\".</i></p>\n"
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que vous pouvez utiliser la roulette de la souris pour obtenir un "
"défilement de haut en bas, de droite à gauche ou un zoom?<br><br>La molette "
"seule suffit pour faire défiler vers le haut ou le bas, un défilement vers "
"la droite ou la gauche est obtenu en pressant simultanément la touche \"Alt"
"\" et un zoom avant ou arrière en utilisant la touche \"Ctrl\".</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que vous pouvez modifier la durée d'un segment audio -- l'étirer ou\n"
"le comprimer sans changer sa tonalité -- en faisant glisser son extrémité\n"
"droite tout en maintenant pressée la touche \"Ctrl\"?</p>\n"
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que vous pouvez ajouter un enregistrement audio à votre composition "
"Rosegarden en faisant glisser un fichier audio depuis le gestionnaire de "
"fichiers et en le déposant sur canevas des segments? (Déposez le bien sur "
"une piste audio!)<br><br>Vous pouvez aussi glisser/déposer des fichiers "
"depuis la fenêtre du gestionnaire de fichiers audio de Rosegarden vers le "
"canevas des segments et depuis d'autres programmes vers le gestionnaire des "
"fichiers audio.</p>\n"
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...qu'il est possible de régler le tempo pour s'ajuster à la durée d'un "
"segment audio si le nombre exacte de mesures ou temps qu'il contient est "
"connu?<br><br>Sélectionnez le segment audio et utilisez le menu "
"<b>Composition -> Fixer le tempo sur la durée du segment audio</b>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Maître"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<Sans titre>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Vue: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Taille de police"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Maître"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options de base"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Aller à &gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Aller à &droite"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Effacer la couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Enlever la &boucle"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Vue: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barre d'outils méta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Préférences MIDI"