You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11706 lines
350 KiB
11706 lines
350 KiB
# translation of new-new-fr.po to français
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
#
|
|
# Guillaume Laurent <glaurent@telegraph-road.org>, 2003.
|
|
# Burli <didierburli@hotmail.com>, 2003,2004.
|
|
# Yves Guillemot <yc.guillemot@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: new-new-fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Yves Guillemot <yc.guillemot@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Guillaume Laurent - Didier Burli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "glaurent@telegraph-road.org - didierburli@bluewin.ch"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Ajouter pointée"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Ajouter marqueur"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Augmenter Vélocité"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Diminuer Vélocité"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Effacer les déclencheurs "
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Fusionner les notes de &hauteur égale"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(extrait)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(copié)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (copié)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Copier une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Co&uper et fermer"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cou&per"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Éditer l'&événement"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Insérer un événement"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "&Quantifieur de notation heuristique"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "&Quantifieur Grille"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Quantifier..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Dé-quantifier les événements"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Insérer une note déclencheuse"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverse"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Modifier marqueur"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Déplacer les événements sur un autre segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Coller dans un silence existant [\"restricted\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Effacer des événements existants pour faire de la place [\"simple\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pousser les événements existants pour faire de la place [\"open-n-paste\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser les notes se chevaucher, les lier aux autres notes [\"note-overlay\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser les notes se chevaucher, ignorer les autres notes [\"matrix-overlay"
|
|
"\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Enlever marqueur"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "&Allonger ou rétrécir..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Rétrograde"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Ré&trograde inverse"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Régler la p&ropriété"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Éditer les &paroles"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "&Définir le type de note"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "&Déclencher segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "Transposer par &intervalle..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "&Monter d'un demi-ton"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "&Descendre d'un demi-ton"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Monter d'une &octave"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Descendre d'une octa&ve"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "Transposer par demi-tons..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Effacer note"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Insérer une note"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Déplacer note"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Modifier note"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Insérer une percussion"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Ajouter un autre &doigté..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Ajouter doigté &0 (pouce)"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Ajouter doigté &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Ajouter un &lié"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Ajouter un &phrasé"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Ajouter une octave double en haut"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Ajouter une octave en ha&ut"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Ajouter une octave vers le &bas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Ajouter une octave double vers le bas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Ajouter un &Crescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Ajouter un D&ecrescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Ajouter un &Glissando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Ajouter &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tri&lle"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Trille a&vec ligne"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Trille"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Tournant"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Accent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "&Poussé"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Tiré"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdant"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordant inversé"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Long Mordant"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Lon&g mordant inversé"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Ajouter %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Barres obliques"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Ajouter marque de te&xte..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "Ligature &automatique"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "Ligatu&rer le groupe"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "Ann&uler la ligature"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Liaison &au dessus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Liaison au &dessous"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Queues en &haut"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Queues en &bas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Changer le style de ¬e"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Liaison &au dessus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Liaison au &dessous"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Ajouter un changement de cle&f..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Fusionner les silences"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "&Diviser et lier les accords qui se chevauchent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Fi&xer la quantification de la notation"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Insérer un accord pour guitare"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Re-positionnement fin"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interprêter..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Changer la &tonalité en %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Ajouter un changement de &tonalité..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Utiliser des altérations &prudentes"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Annuler les altérations &prudentes"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Faire un &accord"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Lier les notes aux &barres de mesures"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Changer toutes les &tonalités en %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normaliser les silences"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "Enleve&r les doigtés"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Enlever toutes les marques"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Enlever la quantification de la notation"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Rétablir les positions"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Redéfinir avec %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Do&uble dièse"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Dièse"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Bémol"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Double &bémol"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "Bé&carre"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Redéfinir altérations &vers le haut "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Redéfinir altérations &vers le bas "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "&Rétablir les altérations"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Redéfinir les altérations"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Rétablir les liaisons"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "&Rétablir les queues"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "&Rétablir la position des liaisons"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Ajuster la visibilité"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Ajouter une &pression sur la pédale"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "&Relâcher la pédale"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Éditer le texte"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insérer un texte"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "&Lier"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Triolet"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "&N-olet..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Supp&ression fioritures"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "&Enlever le N-olet"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Délier"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Ajouter un changement de te&mpo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Changer le chiffra&ge de la mesure..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Ajouter pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Ajouter un segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (sépar. auto %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Séparer au silence"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Distribuer les segments audio par Midi"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Créer Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (inséré)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "fichiers audio inconnu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "(redimensionné)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (redimensionné)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Redimensionner le segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Séparer le segment audio"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr ".(séparé)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (coupé)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Changer la durée de la &composition..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Fixer le tempos sur la pulsation"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Couper une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Effacer une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Commande joindre à nouveau"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Effacer pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Supprimer un segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Insérer une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Modifier le tempo par &défaut..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Bouger pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Ouvrir ou fermer une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Tempo et chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Coller une plage"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Coller en tant que nouveau segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Enlever les changements de &tempo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Enlever le chiffrage de la &mesure..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renommer la piste"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (partie)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Changer la couleur du segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Changer la couleur du segment..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Changer la carte de couleur du segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Changer la carte de couleur du segment..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Répéter les segments"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Effacer le segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Joindre"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Etiquetter segments"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Re&nommer..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Copie rapide de segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Transformer les répétitions en copies"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Transformer une seule répétition en copie"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Séparation par ton"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (plus haut)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (plus bas)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Séparer par &tonalité..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Séparer par source d'entrée"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Séparer par source d'&enregistrement..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Séparer le segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Synchroniser la clef du segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Synchroniser les paramètres de segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Modifier la transposition du segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Définir ton de base"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Définir la vélocité"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Définir le réaccord par défaut"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Ajuster le temps par défaut"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Ajouter un paramètre de contrôle"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Effacer périphérique"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Créer périphérique"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Modifier un paramètre de contrôle"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Modifier la banque &Midi"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Modifier le mappage du &périphérique"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Modifier le mappage de l'&instrument"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Reconnecter le périphérique"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Enlever un paramètre de contrôle"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Renommer périphérique"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à Annuler"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à Refaire"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Annuler %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "&Refaire %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été créé avec Rosegarden %1, et utilise\n"
|
|
"un format de fichier qui n'est pas compatible avec cette version."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été créé avec Rosegarden %1, qui est une version plus récente "
|
|
"de Rosegarden.\n"
|
|
"Il peut y avoir des incompatibilités avec ce format de fichier."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Chargement des greffons..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier a été modifié.\n"
|
|
"Voulez-vous le sauver?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer l'unique fichier audio enregistré pendant cette session non "
|
|
"sauvegardée?\n"
|
|
"Effacer les %n fichiers audio enregistrés pendant cette session non "
|
|
"sauvegardée?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers audio suivants ont été enregistrés au cours de cette session "
|
|
"mais ont ensuite été déchargés à partir du gestionnaire de fichiers audio. "
|
|
"Ils ne sont donc plus utilisés dans le document en cours de sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez souhaiter effacer ces fichiers pour libérer de l'espace disque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez sélectionner ceux que vous souhaitez effacer définitivement du "
|
|
"disque dur.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>1 fichier audio va être effacé définitivement du disque dur. <br><br>Ce "
|
|
"fichier ne pourra plus être récupéré ensuite. <br><br>Voulez vous vraiment "
|
|
"continuer ?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n fichiers audio vont être effacés définitivement du disque dur. "
|
|
"<br><br>Ces fichiers ne pourront plus être récupérés ensuite. <br><br>Voulez "
|
|
"vous vraiment continuer ?</qt>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Le fichier \"%1\" ne peut pas être effacé."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lecture du fichier..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Génération des pré-versions audio..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Lecture du fichier annulée"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio and greffons indisponibles</h3><p>Cette composition fait appel à "
|
|
"des fichiers audio ou à des greffons (plugins), mais Rosegarden fonctionne "
|
|
"actuellement sans audio parce que le serveur audio JACK n'était pas "
|
|
"disponible au démarrage.</p><p>Veuillez arrêter Rosegarden, démarrer le "
|
|
"serveur audio JACK puis redémarrer Rosegarden si vous souhaitez charger la "
|
|
"totalité de cette composition.<b>AVERTISSEMENT:</b> Si vous sauvegardez de "
|
|
"nouveau cette composition, toutes les données et paramètres relatifs à "
|
|
"l'audio et aux greffons seront perdus.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio and greffons indisponibles</h3><p>Cette composition fait appel à "
|
|
"des fichiers audio ou à des greffons (plugins), mais vous êtes en train "
|
|
"d'utiliser une version de Rosegarden compilée sans les fonctionnalités audio."
|
|
"</p><p><b>AVERTISSEMENT:</b> Si vous sauvegardez à nouveau cette composition "
|
|
"depuis cette version de Rosegarden, toutes les données et paramètres "
|
|
"relatifs à l'audio et aux greffons seront perdus.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Fréquence d'échantillonnage incorrecte</h3><p>Cette composition contient "
|
|
"des fichiers audio qui ont été enregistrés ou importés avec le serveur audio "
|
|
"fonctionnant avec une fréquence d'échantillonnage différente (%1 Hz) de "
|
|
"celle du serveur JACK courant (%2 Hz).</p><p>Rosegarden jouera cette "
|
|
"composition à la vitesse correcte, mais les fichiers audio qu'elle contient "
|
|
"auront sans doute un son de très mauvaise qualité.</p><p>Veuillez envisager "
|
|
"de redémarrer le serveur JACK avec la fréquence correcte (%3 Hz) puis de "
|
|
"recharger cette composition avant d'y avoir fait la moindre modification.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Fréquences d'échantillonnage audio incohérentes</h3><p>Cette composition "
|
|
"contient des fichiers audio utilisant des fréquences d'échantillonnage "
|
|
"différentes.</p><p>Rosegarden les jouera à la vitesse correcte, mais tous "
|
|
"les fichiers audio qui ont été enregistrés ou importés avec une fréquence "
|
|
"différente de celle du serveur JACK actuel (%1 Hz) donneront probablement "
|
|
"des sons de très mauvaise qualité.</p><p>Pour plus d'information, veuillez "
|
|
"examiner le dialogue du gestionnaire de fichiers audio et veuillez envisager "
|
|
"de rééchantillonner tous les fichiers qui n'utilisent pas la bonne fréquence."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnages incohérents"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Greffons (plugins) non trouvés</h3><p>Les greffons audio suivants ne "
|
|
"peuvent pas être chargés:</p><ul>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (de %2)</li>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier contient un ou plusieurs éléments anciens dont les types sont "
|
|
"maintenant dépréciés.\n"
|
|
"Ces éléments risquent de ne plus être supportés dans les versions futures de "
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
"Nous vous recommandons de sauver à nouveau ce fichier en utilisant la "
|
|
"version courante de Rosegarden pour être certain qu'il sera encore "
|
|
"utilisable avec les versions futures."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Insérer un enregistrement Midi"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (enregistré)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Génération des pré-versions audio..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " importé d'Hydrogen"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond n'accepte pas d'espaces ou de backslashes dans les noms de "
|
|
"fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous utiliser\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" à la place?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "avertissement: une mesure anormalement longue a été tronquée"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "avertissement: mesure trop courte, complétée avec des silences"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement de la soundfont %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lancement du daemon JACK audio a échoué. L'audio sera désactivé.\n"
|
|
"Veuillez vérifier votre configuration (Configuration->Configurer Rosegarden-"
|
|
">Audio->Démarrage de JACK)\n"
|
|
" et redémarrez."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Démarrage du séquenceur..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Initialisation du gestionnaire des plugins..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Initialisation vue..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres spéciaux"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Démarrage du gestionnaire de séquence..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Nettoyage des données du studio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier &Projet Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "&Fusionner un fichier..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Fusionner un fichier &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Fusionner un fichier &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Fusionner un fichier &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Exporter un fichier &Projet Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporter en fichier &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exporter en fichier &Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Exporter en fichier Music&XML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Exporter en fichier partition &Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Exporter en fichier M&up..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Imprimer avec Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Aperçu avec Lil&ypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Liste à jouer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "&Turoriel de Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "Comment signaler un &bogue"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Annu&ler"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Re&faire"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &outils"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils &pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils édit&eurs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils trans&port"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils &zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Afficher tra&nsport"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Afficher pistes et &étiquettes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Afficher réglette de position du curseur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Afficher règlette de te&mpo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Afficher règlette du nom des acco&rds"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Afficher les pré&visualisations de segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Afficher les ¶mètres spéciaux"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "&Sélectionner et Editer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Dessiner"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bouger"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionner"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Séparer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmoniser"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de tempo et de chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Insérer une plage..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Sélectionner &tout les segments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Éditer les mar&queurs..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Éditer les p&ropriétés du document..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans l'é&diteur par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur &matriciel"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de &percussions matriciel"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &partition"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des &événements"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Répéter la dernière quantification"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Séparer à un instant donné..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Aller à &gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Aller à &droite"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Définir le démarrage..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Définir la durée..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Ré&pétitions dans copies"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Gérer les Se&gments déclenchés"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Ajuster le tempo à la &pulsation du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Fixer le &tempo sur la durée du segment audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Gérer les fichier a&udio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Montrer les étiquette des segments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Ajouter &piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "&Ajouter pistes..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "E&ffacer piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "&Descendre piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "&Monter piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Sélectionner piste &suivante"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Sélectionner piste &précédente"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Assourdir ou non la piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr "Armer ou non l'enregistrement sur cette piste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&Assourdir toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&Rendre sonore les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "&Redéfinir Instruments..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mixeur &Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Mi&xeur Midi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Gérer les &périphériques MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "&Gérer les greffons synthétiseurs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Modifier &filtres MIDI... "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "Router les messages MIDI (MIDI thru)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "&Métronome"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Enregistrer le document courant comme studio par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importer le studio par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "&Importer le studio depuis un fichier..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Remettre à zéro le réseau Midi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Placer le marqueur rapide sur le curseur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr "Sauter au Marqueur Rapide"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Jouer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Avance rapide"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "&Retour"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "&Pointer enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istrer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Revenir au &début"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Aller à la &fin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Faire défiler en suivant l'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panique"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Segment Debug Dump "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Zoom: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Le fichier \"%1\" n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "\"%1\" est un répertoire"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier de sauvegarde automatique a été trouvé\n"
|
|
"Voulez-vous l'ouvrir à la place ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Fichiers d'exemple"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre d'application..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Création d'un nouveau document..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvaise URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Ouverture du fichier..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir Fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Ce n'est pas un nom de fichier valide.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Ce n'est pas un fichier local.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Le fichier spécifié existe. L'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Fichiers Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fermeture du fichier..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Impression..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Prévisualisation..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Sortie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Découpage de la sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Le presse-papiers est vide"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Insertion du contenu presse-papiers..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Durée de la plage vide à insérer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Cette fonction n'a besoin que d'un seul segment sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Ne peut pas joindre les segments Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "redimensionner un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Redimensionner fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin des fichiers audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
|
|
"Vous devez définir un chemin des fichiers audio pointant vers un répertoire "
|
|
"valide (en utilisant le menu \"Composition -> Propriété du document\") avant "
|
|
"de %1.\n"
|
|
"Souhaitez vous le faire maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Définition du chemin des fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Jog Selection"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diviser un segment au temps indiqué\n"
|
|
"Diviser %n segments au temps indiqué"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Temps de début du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Définir le temps de début du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Définir le temps de début du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Durée du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Définir la durée du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Définir la durée du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Régler le tempo global"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer les outils barre d'outils..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils pistes..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils éditeur..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils commandes de contrôle..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer la barre d'outils zoom..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "(Dés)Activer Commandes de Contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "(Dés)Activer Barre d'état..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'outil de jointure n'est pas implémenté. Veuillez sélectionner les "
|
|
"segments à joindre et utiliser l'option du menu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Appondre Segments.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "L'outil de jointure n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Revenir à la version du document précédemment enregistrée?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Fichiers Projet Rosegarden\n"
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importer un fichier Projet Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "L'importation du fichier projet \"%1\" a échouée"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Fusionner un fichier MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Évaluation de la partition..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Évaluer la partition"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Fichiers Rosegarden-2\n"
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Ouvrir fichier Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importation fichier Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Échec d'ouverture du fichier Rosegarden 2.1. Il semble corrompu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier Hydrogen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importer un fichier Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Échec d'ouverture du fichier Rosegarden 2.1. Il semble corrompu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Exportation et importation de fichiers projet Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Le script Rosegarden de gestion des paquetages projet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr "%1 - pour le support des fichiers projet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr "Le script Rosegarden de visualisation avec LilyPond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "%1 - pour le support de la prévisualisation avec LilyPond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr "Le script Rosegarden d'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "%1 - pour l'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Utilitaire absent</h3><p>Rosegarden n'a pas pu trouver un ou plusieurs "
|
|
"programmes utilitaires qui sont indispensables à certaines fonctionnalités. "
|
|
"Les fonctionnalités suivantes ne seront pas disponibles:</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour corriger ceci, vous devriez installer les programmes supplémentaires "
|
|
"suivants:</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr "Programme utilitaire non trouvé"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Démarrage du Séquenceur..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Échec d'ouverture du séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Fermeture de Jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Démarrage de Jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus séquenceur de Rosegarden s'est achevé de façon inattendue. Le "
|
|
"son et l'enregistrement ne seront plus utilisables pendant cette session.\n"
|
|
"Veuillez quitter puis relancer Rosegarden pour rétablir ces fonctionnalités."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le séquenceur de Rosegarden n'a pas pu démarrer, le son et l'enregistrement "
|
|
"ne seront pas pris en charge lors de cette session.\n"
|
|
"Afin de recevoir de l'assistance pour configurer correctement votre audio et "
|
|
"Midi, allez sur http://rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Exportation d'un fichier Projet Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Fichiers Projet Rosegarden\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde d'un fichier Rosegarden dans un paquetage: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Échec de l'exportation du fichier projet \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporter en Fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI Standard\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Échec d'exportation. Le fichier n'a pas put être ouvert en écriture."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Exportation en partition Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Exportation en Fichier MUP..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Fichiers MUP\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exportation en Fichier Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "Fichiers Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Impression d'un Fichier Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire pour l'exportation vers "
|
|
"LilyPond."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Prévisualisation d'un Fichier Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Options de Prévisualisation Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Options de prévisualisation Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Exportation en fichier MusicXML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Fichiers XML"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
|
|
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
|
|
"les Paramètres du Document avant d'enregistrer en audio.\n"
|
|
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
|
|
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
|
|
"les Paramètres du Document avant d'enregistrer en audio.\n"
|
|
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Mettre le pointeur d'exécution à un temps donné"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Remplacer le changement de tempo à %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Régler les tempos global et par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Déplacer un changement de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "pas de description"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Échec du séquenceur pour l'ajout du fichier audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Échec du séquenceur pour enlever l'identification du fichier audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Modifier l'étiquette de segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Modifier les étiquettes de segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Étiqueter la sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Entrer la nouvelle étiquette"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Jouer la liste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Insertion d'événements MIDI \"panique\" pour transmission..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmez-vous l'enregistrement de ceci en tant que studio par défaut ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Enregistrement du Studio par défaut..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmez-vous l'importation du studio par défaut et la perte du studio "
|
|
"courant?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importer le studio depuis un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importer un studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Nouvelle version disponible </h3><p>Une version plus récente de "
|
|
"Rosegarden est peut-être disponible. <br>Pour plus d'information, veuillez "
|
|
"consulter le site WEB de Rosegarden <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Nouvelle version disponible"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Aucun segment non-audio dans la composition"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sélection ne doit contenir que des segments audio ou que des segments non-"
|
|
"audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Aucun segment non-audio sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas encore défini un éditeur audio pour Rosegarden.\n"
|
|
"Voir : Configuration -> Configurer Rosegarden -> Audio."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Ajout d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Ne peut pas ajouter le fichier. "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de copier ce fichier dans un répertoire où vous disposez des droits "
|
|
"d'écriture et rajoutez-le"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Un éditeur de partitions et séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Ne pas afficher le splash screen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Ne pas s'exécuter automatiquement en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Attacher au processus du séquenceur, si celui-ci est trouvé"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignorer la version installée - pour les développeurs seulement"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "La version installée de Rosegarden ne correspond pas."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Des versions incorrectes des fichiers auxiliaires \n"
|
|
" de Rosegarden ont été trouvées dans les répertoires\n"
|
|
" d'installation standards de TDE.\n"
|
|
" (Je suis %1, mais les fichiers installés sont pour la version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
|
|
" \n"
|
|
" 1. Ceci est une nouvelle mise à jour de Rosegarden, et\n"
|
|
" elle n'a pas encore été installée. Si vous l'avez compilée\n"
|
|
" vous-même, vérifiez que vous avec bien exécuté \"make install\"\n"
|
|
" et que cette procédure s'est terminée correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. La mise à jour a été installée dans un répertoire non\n"
|
|
" standard, et une ancienne version a été trouvée dans\n"
|
|
" le répertoire standard. Si c'est le cas, vous devrez ajouter\n"
|
|
" le chemin de ce répertoire non standard dans la variable\n"
|
|
" d'environnement TDEDIRS avant de pouvoir exécuter Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Problème d'installation"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegarden ne semble pas être installé."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ou plusieurs fichiers auxiliaires de Rosegarden\n"
|
|
"n'ont pas été trouvés dans les répertoires d'installation\n"
|
|
"standards de TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceci peut avoir l'une des causes suivantes :\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden n'a pas été correctement installé.\n"
|
|
" Si vous l'avez compilé vous-même, vérifiez que\n"
|
|
" vous avec bien exécuté la commande \"make install\"\n"
|
|
" et que cette commande s'est terminée correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden a été installé dans un répertoire non standard,\n"
|
|
" et vous devez alors ajouter ce répertoire dans votre variable\n"
|
|
" d'environnement TDEDIRS. C'est peut-être le cas si vous\n"
|
|
" avez effectué l'installation dans $HOME ou dans un répertoire\n"
|
|
" local pour applications tierces, comme /usr/local ou /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"Lilypond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Nom des accords"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"sortie Lilypond\n"
|
|
"assortiment d'autres patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"améliorations de l'interface utilisateur\n"
|
|
"corrections de bogues"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloration des segments\n"
|
|
"Autre interface utilisateur et correction de bogues"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"traduction russe\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Traduction allemande"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "traduction en gallois"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Traduction française"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduction française\n"
|
|
"Correction de bogues"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Traduction italienne"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Traduction suédoise"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Traduction estonienne"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "traduction hollandaise"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "HSpinBox class"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr "Transposition par intervalle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Design original des potentiomètres"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Traduction japonaise"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décélération du défilement automatique\n"
|
|
"Silences en dehors des portées et autres corrections de bogues"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Traduction en chinois simplifié"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "Support de la télécommande infra-rouge LIRC"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Synchronisation MTC (MIDI Time Code) esclave"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Traduction tchèque"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "Système de génération SCons/bksys"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "icônes, icônes, icônes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Traduction espagnole"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Traduction catalane"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Photo de l'écran d'accueil 1.2.3\n"
|
|
"Elle donna la vie à D. Michael McIntyre, lui acheta une fois une bonne\n"
|
|
"flûte, et a toujours montré du plaisir quand il lui jouait de quelque\n"
|
|
"nouvel instrument, même si, en réalité, elle ne supportait pas sa\n"
|
|
"façon de jouer.\n"
|
|
"Née le 19 octobre 1951, décédée le 21 septembre 2007,\n"
|
|
"qu'elle repose en paix."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "Code initial de l'éditeur d'accords pour guitare"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Traduction polonaise"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Traduction basque"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr "thème Klearlook"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Bienvenue dans Rosegarden!</h2><p>Bienvenue dans le séquenceur audio et "
|
|
"MIDI et dans l'éditeur de notation musicale Rosegarden.</p><ul><li>Si vous "
|
|
"ne l'avez pas déjà fait, vous devriez installer un greffon synthétiseur DSSI "
|
|
"ou un logiciel synthétiseur autonome comme QSynth. Rosegarden seul ne peut "
|
|
"pas faire la synthèse d'un son à partir d'une donnée MIDI. Sans ces "
|
|
"logiciels additionnels, vous ne pourrez donc rien entendre.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden utilise le serveur audio JACK pour "
|
|
"l'enregistrement et la reproduction sonore et pour transmettre les sons "
|
|
"issus des greffons synthétiseurs DSSI. Ces fonctionnalités ne seront "
|
|
"disponibles que si le serveur JACK est actif.</li><br><br><li>Rosegarden "
|
|
"dispose d'une documentation générale: utiliser le menu \"Aide\" pour "
|
|
"consulter le\"handbook\", le tutoriel et d'autres informations!</li></"
|
|
"ul><p>Rosegarden a été développé pour vous par une équipe de volontaires "
|
|
"venant du monde entier. Pour en savoir plus, aller sur <a href=\"http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Echelle de prévisualisation audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Linéaire - met en évidence les pics sonores"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Echelle logarithmique - permet de voir les niveaux faibles"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers audio comme"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "Format WAV PCM 16 bits (fichiers plus petits)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "Format WAV flottants 32 bits (meilleure qualité)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Éditeur audio externe"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr "Créer des sorties JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "pour les instruments audio individuels"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "pour les sous-maîtres"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le démon audio JACK (jackd) n'est pas en route lorsque Rosegarden\n"
|
|
" démarre, Rosegarden peut le lancer automatiquement à votre place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce comportement est recommandé aux débutants et à tous ceux qui\n"
|
|
"utilisent Rosegarden comme application audio principale, mais peut ne\n"
|
|
"pas convenir aux utilisateurs plus expérimentés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous souhaitez lancer JACK automatiquement, assurez vous que la\n"
|
|
"commande inclut le chemin complet nécessaire ainsi que les arguments\n"
|
|
"que vous désirez utiliser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple : /usr/local/bin/Jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Démarrer JACK en même temps que Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr "Commande JACK à utiliser"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Démarrage de JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Chemin de l'éditeur audio externe"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr "L'éditeur audio \"%1\" non trouvé ou non exécutable"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Préférences audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Chemin des fichiers audio:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Espace disque restant:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Minutes équivalentes en 16-bit stereo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Modifier le chemin audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 sur %2 (%3% utilisé)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "Minutes à"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle couleur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Effacer la couleur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Carte des couleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nom de la nouvelle couleur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Entrer le nouveau nom"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Préférences des couleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minutes %2.%3%4 secondes (%5 unités, %6 mesures)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Durée formelle (jusqu'au marqueur de fin):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Durée de lecture:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Pistes:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 utilisé, %2 total"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segments:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyphonie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantifieur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transposer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Résumé du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Un double clic ouvre les segments avec"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "l'éditeur de partition"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "l'éditeur matriciel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "l'éditeur de liste d'événements"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Nombre de mesures \"pour rien\" avant d'enregistrer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Fréquence des sauvegardes automatiques"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr "Toutes les 30 secondes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "Toutes les minutes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr "Toutes les cinq minutes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr "Toutes les demi-heures"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Utiliser le \"transport\" JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Statut du séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Pas de MIDI, Audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI OK, pas d'Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Pas de Driver"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Détails..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Disposition de la boîte des paramètres"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Empilés verticalement"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Utilisation d'onglets"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Style de nom des notes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Utiliser toujours des noms US (ex. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Localisé (si disponible)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Placer des textures sur le fond de"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "la matrice"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "la partition"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr "Utiliser le thème \"Klearlook\" incorporé"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr "Quand TDE n'est pas utilisé"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affichage d'une texture de fond dans la fenêtre principale ne sera "
|
|
"effectif qu'au prochain redémarrage de Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr "En-têtes imprimables"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Dédicace"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous-titre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Sous-sous-titre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Poète"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositeur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Prosodie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangeur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Morceau"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Pied de page final"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "La composition est placée ici."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr "En-têtes non imprimables"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Nouvelle propriété"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Effacer propriété"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nouvelle propriété %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nouvelle propriété}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{indéfini}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "Latence JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le bouton \"Récupérer les latences JACK\" pour apprendre quelles "
|
|
"sont les valeurs\n"
|
|
"de latence définies pour le séquenceur. Il est recommandé d'utiliser les "
|
|
"valeurs\n"
|
|
"ainsi obtenues, mais il est aussi possible de les modifier en utilisant les "
|
|
"glissières.\n"
|
|
" Notez bien que si vous modifiez les paramètres du serveur JACK, vous\n"
|
|
"devrez de nouveau récupérer les valeurs de latence.\n"
|
|
"Les valeurs de latence sont mémorisées par Rosegarden de façon à pouvoir "
|
|
"être utilisées\n"
|
|
"de nouveau la prochaine fois."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latence JACK de Play-back (en ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latence JACK d'enregistrement (en ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Chercher les latences JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Latence JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Latence du séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Numéro de l'octave de base pour l'affichage de la hauteur MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours utiliser le studio par défaut lors de l'ouverture d'un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr "Émettre tous les contrôleurs MIDI au début de chaque exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden peut envoyer les contrôleurs MIDI(Balance, Réverbe, etc.) à tous "
|
|
"les périphériques MIDI chaque\n"
|
|
"fois que vous appuyez sur Jouer. Veuillez noter que cette option "
|
|
"provoquera\n"
|
|
"un peu d'attente au début de l'exécution à cause du volume de données "
|
|
"transmises."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Horloge utilisée par le séquenceur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Charger la soundfont vers la carte Soundblaster au démarrage"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case permet le chargement des soundfonts, lors du démarrage de "
|
|
"Rosegarden, pour les cartes sons utilisant le chipset EMU10k"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Chemin vers la commande 'asfxload' ou 'sfxload'"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "Horloge MIDI et messages système"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Envoi de l'horloge MIDI et des messages \"Start\" et \"Stop\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Accepte les messages \"Start\", \"Stop\" et \"Continue\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "Mode MMC (MIDI Machine Control)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "Maître MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "Esclave MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "Mode MTC (MIDI Time Code)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "Maître MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "Esclave MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connexion automatique de la sortie synchro à tous les périphériques utilisés"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "Synchronisation MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "chemin vers sfxload"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Répertoire des soundfonts"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Préférences MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Mise en page par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Mise en page linéaire"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Mise en page continue"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Mise en page multiple"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Espacement par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Facteur de durée par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plein"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr "Afficher les en-têtes des pistes (mise en page linéaire uniquement)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Si nécessaire"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Toujours\" et \"Jamais\" ont leur signification habituelle\n"
|
|
"\"Si nécessaire\" signifie \"Si les portées sont trop nombreuses pour tenir "
|
|
"toutes dans la fenêtre courante\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher sous forme de points d'interrogation les événements non "
|
|
"représentables sur une partition"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Afficher les notes quantifiées dans une couleur différente"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Voir \"invisible\" les événements grisés"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher en rouge les notes qui sortent de l'étendue proposée comme \"jouable"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr "Entourer d'un halo les notes superposées"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant les enregistrements MIDI, couper-et-lier les notes longues aux "
|
|
"barres de mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Style par défaut pour les nouvelles notes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Quand on insère des notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Séparer les notes et les lier pour les rendre compatibles avec la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignorer les durées existantes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Regrouper automatiquement les croches à leur insertion"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Fusionner les silences après effacement"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Type de collage par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "altérations dans une octave..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Affecter uniquement cette octave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Imposer les altérations prudentes dans les autres octaves"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Affecter toutes les octaves suivantes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "altérations dans une mesure..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Affecter seulement cette mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Imposer des altérations prudentes aux changements de mesures"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Requière un remise à zéro explicite dans la mesure suivante"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Style d'annulation d'une armature"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Annuler en cas de passage en do majeur ou la mineur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Annuler en cas de suppression de dièses ou de bémols"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Toujours annuler explicitement"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Altérations"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Police de Partition"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mappé par:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Taille de la police pour voir une portée"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Taille de la police pour voir des portées multiples"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Taille de police pour l'impression (en pt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Police de texte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr "Police sans serif"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (arrondies)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (anguleuses)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Ajouter &Pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Combien de pistes désirez-vous ajouter?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Ajouter pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Au dessus de la piste actuellement sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Au dessous de la piste actuellement sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr "En bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire des fichiers Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Certains fichiers audio utilisent une fréquence d'échantillonnage "
|
|
"différente de celle du serveur audio JACK.\n"
|
|
"Rosegarden va les jouer à la vitesse correcte, mais cela donnera un mauvais "
|
|
"résultat.\n"
|
|
"Veuillez envisager de rééchantilonner ces fichiers en utilisant un logiciel "
|
|
"approprié, ou de modifier la fréquence d'échantillonnage du serveur JACK."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Ajouter un fichier Audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Fermer le fichier Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "&Jouer la préversion"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Insérer dans la piste audio sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Fermer &tous les fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "&Décharger les fichiers audio inutilisés"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "&Effacer les fichiers audio inutilisés..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Exporter un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Enveloppe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<Aucun fichier audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|Fichiers WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Choisir un nom pour le fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Exportation d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmez-vous la fermeture du fichier audio « %1 », ainsi que de tous les "
|
|
"segments associés ?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|Fichiers WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Fichiers audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|Fichiers WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|Fichiers FLAC (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Fichiers Ogg (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|Fichiers MP3 (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichier(s) audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers audio vont être déchargés et les segments associés "
|
|
"supprimés.\n"
|
|
"Cette action ne pourra pas être annulée et les associations avec ces "
|
|
"fichiers seront perdues.\n"
|
|
"Les fichiers ne seront pas effacés du disque.\n"
|
|
"Voulez vous vraiment continuer?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers audio qui ne sont associés à aucun segment dans cette "
|
|
"composition vont être déchargés.\n"
|
|
"Cette action ne pourra pas être annulée et les associations avec ces "
|
|
"fichiers seront perdues.\n"
|
|
"Les fichiers ne seront pas effacés du disque.\n"
|
|
"Voulez vous vraiment continuer?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers audio suivants ne sont pas utilisés dans la composition "
|
|
"courante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez sélectionner ceux que vous souhaitez effacer définitivement du "
|
|
"disque dur.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>1 fichier audio audio va être définitivement effacé du disque dur. "
|
|
"<br><br>Cette action ne pourra pas être annulée et il ne sera plus possible "
|
|
"de récupérer ce fichier. <br><br>Voulez vous vraiment continuer ?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n fichiers audio audio vont être définitivement effacés du disque dur. "
|
|
"<br><br>Cette action ne pourra pas être annulée et il ne sera plus possible "
|
|
"de récupérer ces fichiers.<br><br>Voulez vous vraiment continuer ?</qt>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Changer l'étiquette du fichier audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Échec de l'ajout d'un fichier audio. "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Joue un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Joue le fichier audio \"%1\" "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Module externe audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Module externe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Sélectionner un module externe de cette liste."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Contourner"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Contourner ce module externe."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<ports>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Compteur de ports d'entrée/sortie."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "ID unique du module externe."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Copier les paramètres de plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Coller les paramètres de plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Définir par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(n'importe)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(non classifié)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(rien)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<pas de module externe>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce greffon a trop de paramètres pour qu'il soit possible de les modifier ici."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stéréo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 in, %2 out"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programme : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<aucun sélectionné>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Auto-séparation de segment audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Auto-séparation de segment \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Niveau de déclenchement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<pas de prévisualisation générée pour ce fichier audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Durée du segment audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Le segment audio sélectionné contient:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "Pulsation(s)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "mesure(s)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Les notes existantes suivent le changement de clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Clef inférieure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Octave supérieure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Octave inférieure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Clef supérieure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Maintenir le ton courant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Transposer dans l'octave appropriée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 une octave plus bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 deux octaves plus bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 une octave plus haut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 deux octaves plus haut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Sol 1ère"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Ut 1ère"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Ut 2ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Ut 3ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Ut 4ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Ut 5ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Fa 3ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Fa 5ème"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Changer la durée de la composition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définition des numéros des première et dernière mesures de cette composition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Mesure de départ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Mesure de fin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Configurer Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "&Enregistrement..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Temps d'enregistrement restant: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "De quelle taille est votre disque dur ?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Enregistrement au delà de la fin de la composition: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du document"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Eléments intrinsèques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Type d'événement : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Temps Absolu : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Durée : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Sous-ordonnancement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Propriétés persistantes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Propriétés non persistantes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce sont des valeurs misent en cache, celles-ci seront perdues si l'événement "
|
|
"est modifié."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nom "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valeur "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Rendre persistant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Effacer cette propriété"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer la propriété \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlever des propriétés nécessaires peut créer des problèmes inattendus."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Éditer Événement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir rendre la propriété \"%1\" persistante?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut causer des problèmes si elle écrase une valeur différente par la "
|
|
"suite."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Rendre &persistant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Evénements associés à des notes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "le plus bas:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "le plus haut:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Vélocité:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durée:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "inclure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "exclure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "Choisir un ton en utilisant une portée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "plus long"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "tout inclure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Inclure plage entière de valeurs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Tout exclure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Exclure plage entière de valeurs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "plus court"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Plus faible hauteur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Plus grande hauteur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Définissez la %1 propriété de cette sélection d'événement:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Motif"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Bémol - valeur à %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternance - alterner %1 entre max et min à chacun des événements successifs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - %1 du min au max"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - %1 du min au max"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oscillations amorties - Varier %1 alternativement du max au min, avec max et "
|
|
"min tendant tous deux vers 0"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "1ère valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "2ème valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Valeur faible"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Valeur élevée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Exporter le périphérique. en tant que..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Exporter les Périphériques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Exporter tous les Périphériques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Exporter le périphérique sélectionné uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Localiser un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sauter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "Sauter &tout"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Localiser"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne trouve pas \"%1\".\n"
|
|
"Voulez-vous essayer de localiser ce fichier?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Fihier demandé (%2)\n"
|
|
"*.wav|fichiers WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Fusionner le fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Fusionner un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Au début de la composition existante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Depuis la fin de la composition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Le fichier a des chiffrages de mesures ou tempos différents."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importer également ceux-ci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Choisir le codage du texte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ce fichier contient du texte dont le codage est inconnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez choisir l'un des codages proposés ci-après\n"
|
|
"pour traiter ce fichier:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "japonais (Shift-JIS)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode à largeur variable"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europe de l'Est"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Europe du Sud"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Europe du Nord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreux"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Scandinave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaï"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Code Microsoft page %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Texte d'exemple depuis le fichier:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importer depuis le périphérique..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé dans le fichier %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Périphérique source"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importer depuis: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Périphérique %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importer les banques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importer des listes de percussions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importer les contrôleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Importer le nom du périphérique"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Comportement de l'importation des banques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Fusionner les banques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Écraser les banques"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Banque %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interprêter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Interprétations à appliquer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Appliquer les nuances (p, mf, ff, etc)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Appliquer les nuances indiquées par des \"épingles à cheveux\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Accentuer la pulsation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Articuler liés, staccato, tenuto, etc"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Toutes les interprétations disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr "Spécifier l'intervalle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr "Note initiale :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Note finale :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr "unisson"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Interaction avec l'armature"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Transposer en conservant l'armature"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Modifier l'armature"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuster en sens inverse la transposition du segment (conserver la hauteur "
|
|
"des notes entendues)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "diminuée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "augmentée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "deux fois diminuée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "deux fois augmentée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr "trois fois diminuée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr "trois fois augmentée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr "quatre fois diminuée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr "quatre fois augmentée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr "parfaite"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr "un (inconnu, %1)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "mineure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "majeure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "octave %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "unisson %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "une seconde %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "une tierce %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "une quarte %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "une quinte %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "une sixte %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "une septième %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octave vers le haut et %1\n"
|
|
" %n octaves vers le haut et %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octave vers le haut\n"
|
|
"%n octaves vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "%1 vers le haut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octave vers le bas et %1\n"
|
|
"%n octaves vers le bas et %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octave vers le bas\n"
|
|
"%n octaves vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "%1 vers le bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Changement de clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Armature"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Transposition de l'armature"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Portée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Les notes existantes suivent le changement de clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Bémoliser"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Dièser"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Majeur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Mineur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Modifier l'armature en fonction de la transposition du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Utiliser l'armature spécifiée. Ne pas la transposer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Appliquer uniquement au segment courant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Appliquer à tous les segments"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr "Exclure les segments de percussion"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Conserver les altérations courantes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Transposer dans cette clef"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Clef inconnue"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Exporter/prévisualiser vers Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Options de base"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Niveau de compatibilité"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "Lilypond %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Taille du papier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Légal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloïd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "Ne pas spécifier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Options des portées"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Exporter le contenu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "de toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "des pistes non assourdies"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "de la piste sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "des segments sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Fusionner les pistes de même nom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Options de la partition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Premier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Exporter les indications de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Exporter les paroles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Exporter les liaisons"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr "Exporter les accolades"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Options de mise en page"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Alignement des paroles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bas de page inutilisé (les systèmes ne seront pas\n"
|
|
"répartis verticalement sur la page)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Options diverses"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Activer le déboggage \"point and click\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Exporter \\Bloc MIDI "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Pas de marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Marqueurs de répétition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Texte du marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exporter les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Éditer les paroles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Paroles pour ce segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Ajouter un vers"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr "Vers %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Réaliser un ornement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le même nom est utilisé pour identifier à la fois\n"
|
|
"l'ornement et le segment déclenché qui contient\n"
|
|
"les notes de l'ornement."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Ton de base"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Métronome"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Définir l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Pas de connexion"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Mesures seulement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Mesures et temps"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Mesures, temps et subdivisions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Vélocité de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Vélocité des temps"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Vélocité des subdivisions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tessiture"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "Pour les mesures"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "pour les temps"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "pour les subdivisions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Métronome activé"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Éditer un marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Temps du marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texte:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Type de collage"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "En faire le type de collage par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Remise à zéro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Durée de la sélection"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Ajuster les dates des événements suivants"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Statut du séquenceur:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Statut indisponible."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Le Séquenceur n'est pas lancé ou ne répond pas."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Le Séquenceur ne retourne pas un statut valide."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Temps absolu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Nom du contrôleur:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Chaîne méta:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Charger donnée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Paramètres de l'édition de partition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Identiques aux paramètres d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Temps partition:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Durée partition:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Hauteur tonale de la note:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Vélocité:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Numéro du contrôleur:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Valeur du contrôleur:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Hauteur tonale de la clef:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Pression de touche:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Pression canaux:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Changement de programme:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Longueur des données:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Données:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Modification de la hauteur MSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Modification de la hauteur LSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indication:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Type de texte:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Type de clef:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Nom de la clef:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement non supporté:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Éditer l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Éditer l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Définir la durée"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Définir la durée (partition)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Éditer le ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Chargement des données système exclusives du fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Sauver les données système exclusives vers..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Démarrage de la séparation par ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Faire varier la séparation pour suivre la musique"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Dupliquer les événements autres que les notes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Traitement des clefs:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Conserver les clefs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Deviner les nouvelles clefs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Utiliser les clefs de sol et de fa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Source d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "quelconque"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Périphérique:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Insérer un changement de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nouveau tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "Battre ici"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo constant jusqu'au prochain changement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Variation linéaire du tempo jusqu'au prochain changement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Variation linéaire du tempo jusqu'à:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Insérer un changement de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Le pointeur est à "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Appliquer le tempo actuel à partir d'ici"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Remettre Dernier Changement de Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Appliquer le tempo actuel à partir du début de cette mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Appliquer le tempo actuel à toute la composition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Faire du tempo actuel le tempo par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "à partir de la mesure %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "à la moitié de la mesure %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (à %1.%2 s, mesure %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de changement de tempo précédent."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'autres changements de tempo."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Spécification"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Texte : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Style : "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Direction locale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Tempo local"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Paroles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Accord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Annotation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Directive Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr "Vers:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dynamique: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Direction: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "alla Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Direction locale: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo local: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Directive: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Temps où le chiffrage prend effet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Le point d'insertion est au début de la mesure %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Le point d'insertion est au milieu de la mesure %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Le point d'insertion se situe au début de la composition."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Changer à partir du début de la mesure %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Changer à partir du début de la mesure %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Le changement de temps prendra effet au début de la mesure %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Cacher le chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Cacher les barres des mesures concernées"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Afficher comme temps commun"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Corriger la durée des mesures suivantes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Afficher comme temps commun"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Afficher comme temps commun barré"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "ROUE DE TON"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTRÔLEUR"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESSION"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "MESSAGE SYS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Segment déclenché: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Jouer avec le nouveau timing: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Comme stocké"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Tronquer si plus long que la note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Finir en même temps que la note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Etirer ou comprimer le segment à la durée de la note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Ajuster le ton à la note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "N-olet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Nouvelle durée pour N-olet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Jouer "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "dans le temps de "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Le timing est déjà correct : mise à jour de l'affichage uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Calculs de Timing"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Région sélectionnée :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Grouper avec timing actuel :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Grouper avec nouveau timing :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Trou créé par le changement de temps :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Non changé à la fin de la sélection :"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Selectionner des fichiers Audio inutilisés"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Taille du fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Date de dernière modification"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr " (non trouvé) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Utiliser un ornement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Afficher en tant que: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Trille"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Trille avec ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Trait de trille seulement"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Tourner"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordant inversé"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Long mordant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Long mordant inversé"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Marque de texte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Texte: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Exécuter en utilisant un segment déclenché: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Changement de programme"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Contrôleur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Modifier la hauteur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Sytem exclusif"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Pression de touche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Pression de canal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indication"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Étiquette: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<Aucune étiquette>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Ton: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Vélocité: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Temps "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Durée "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Type d'événement "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Ton "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Vélocité "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Type (Data1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Valeur (Data2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(groupe %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<pas d'événement dans ce niveau de filtre>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<pas d'événement>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Étiquette du segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Étiquette:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Vélocité"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Impossible de coller à cet endroit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Insérer événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Effacer événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "Édit&er événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "Éditeur &avancé d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filtrer la sélection"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Sélectionner &tout"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Enlever la sélection"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "&Temps musicaux"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "Temps &réel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Temps &brut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans éditeur d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur expert d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - segment déclenché: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - Liste d'événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Segments - Liste d'événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "Échec de l'analyse du doigté '%1' dans '%2'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'accords pour guitare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Frette initiale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Fondamentale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur d'accords pour guitare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr "Pour débutant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Communs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "Doigtés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr "Échec de l'analyse du dictionnaire d'accords : %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Sélecteur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Dessiner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Cliquer sur une note pour la supprimer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Gomme"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenez enfoncé la touche \"Majuscules\" pour ne pas rester accroché à la "
|
|
"grille des temps"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Copier et déplacer l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Copier et déplacer les événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Bouger les événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Bouger les événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour déplacer une note; maintenir Ctrl pressé pour la "
|
|
"copier"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour copier une note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour déplacer les notes sélectionnées; maintenir Ctrl "
|
|
"pressé pour les copier"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour copier les notes sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour dessiner une note; maintenir Maj. pressé pour ne pas "
|
|
"l'accrocher à la grille"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour dessiner une note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Redimensionner les événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Redimensionner les événements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner les notes sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner une note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour sélectionner; utiliser le bouton du milieu et "
|
|
"glisser pour tracer une nouvelle note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner une note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour déplacer une note; maintenir Ctrl pressé pour copier"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour copier une note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "L'affichage de la matrice a échoué"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Re&dimensionner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode insertion d'&accords"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement &pas à pas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Règler la vélocité à la valeur courante"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Régler l'événement de &vélocité..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Segment déclenché..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Enlever les déclencheurs..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "&Reculer le curseur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "&Avancer le curseur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Retour curseur d'une mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Avance curseur d'une mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Reculer le curseur et sé&lectionner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Avancer le curseur et &sélectionner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Retour curseur d'une mesure et sélectionne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Avance curseur d'une mesure et sélectionne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Curseur au &début"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Curseur à la &fin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Curseur sur le pointeur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Pointeur d'exécution au &curseur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Créer une boucle avec la sélection"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Enlever la &boucle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&Pas d'accrochage"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Accrocher au &temps"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Accrocher à la &mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Accrocher à %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Afficher les paramètres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Afficher la règlette &noms des accords"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Afficher la règlette &tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 événement sélectionné \n"
|
|
" %n événements sélectionnés "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Pas de sélection "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Quantifie..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Fusion des notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Réaliser un legato..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Couper la sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Effacer Sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Action d'insertion de note %1 inconnue"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Insérer Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Dé-quantifier..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Grille: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr " Vélocité: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Quantifie: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Augmentation de la vélocité..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Diminution de la vélocité..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Régler l'événement de vélocité"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Réglages Vélocités..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Enlever les déclencheurs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Percussion"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Tous Segments - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer la note: Pas de grille de durée sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Accord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Insérer notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Erreur: Nom introuvable %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement: Pas de résultat pour ce nom de police %1 (le meilleur est %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Erreur: Impossible d'ouvrir la police adéquate %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Fusionner les silences"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Redéfinir avec un bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Redéfinir avec un dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Redéfinir avec un bécarre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Fusionner les Notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr "Déplacer vers la portée du dessus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr "Déplacer vers la portée du dessous"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Rendre invisible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Rendre visible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Rendu de la portée %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Rendu des notes sur la portée %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Positionnement de la portée %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Sustain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-pointée-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-pointée-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "pointée-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "%1 pointée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "quadruple croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "triple croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "double croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "noire"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "blanche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "ronde"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "double ronde"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "quadruples croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "triples croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "doubles croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "noires"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "blanches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "rondes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "doubles rondes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 triolets"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 triolet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "quadruple croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "triple croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "double croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "croche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "noire"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "blanche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "ronde"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "double ronde"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "quadruples croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "triples croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "doubles croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "croches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "noires"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "blanches"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "rondes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "double rondes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 ticks"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La note à %1 n'a pas de propriété HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
"Ceci est un bogue (le programme aurait dû s'arrêter anormalement)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Cacher les en-têtes des pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Préparation pour l'impression..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "&Police des Notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Afficher les En-têtes des Pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "Es&pacement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Facteur de du&rée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "&Style des notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Insérer un silence"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Transformer en silences"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Transformer en notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Pas d'altération"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Suivre l'altération précédente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Bécarre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Double dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Double bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Clef de &sol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "Clef d'&ut 3ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Clef d'u&t 4ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "Clef de &fa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "Accords pour &guitare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Sélectionner depuis le &début"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Sélectionner depuis la &fin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Sélectionner &tout"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "Co&ller..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "Layout &linéaire"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "Layout &continu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "Mise en page &multiple"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Afficher la règlette note &brute"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Afficher les &annotations"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Afficher les directives Lily&Pond"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &paroles"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode insertion de &triolet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode insertion d'ornement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Vider les événements sélectionnés vers stderr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "Réaliser un &ornement..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "&Ornement déclencheur..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Enlever l'ornement..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Convertir la partition vers..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des ¬es"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &silences"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &altérations"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &clefs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &marques"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils des &groupes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils &mise en Page"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils m&éta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Curseur en &haut de portée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Curseur en &bas de portée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr "Curseur sur le segment précéden&t"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Curseur sur le segment &suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Pousser à &gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Pousser à &droite"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Pousser en &haut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Pousser en &bas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "&Rétablir"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Rendre &invisible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Rendre &visible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Changer point"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Ajouter point"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Police: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Police inconnue \"%1\", utilisation de la police par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Taille: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Espacement: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Prêt."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Mise en page de la partition..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Mise en page de la portée %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Réconciliant les portées..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Dimensionnement et allocation du canvas..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silence"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segment Piste #%2 - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Tous les segments - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triolet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Ornement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Cacher les annotations"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Directives LilyPond cachées"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Action d'espacement inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Action de proportion inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Action de police inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Taille de police inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Action de taille de police inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode de collage dans un silence existant [restricted] nécessite "
|
|
"suffisamment d'espace (ne contenant que des silences) à l'emplacement de "
|
|
"destination pour contenir tous les événements à coller.\n"
|
|
"L'espace disponible est insuffisant.\n"
|
|
"Si vous souhaitez néanmoins effectuer cette opération, envisagez de "
|
|
"sélectionner un autre mode de collage en utilisant les options \"Coller...\" "
|
|
"du menu \"dÉition\". Vous pouvez également, si vous le désirez, remplacer "
|
|
"le mode de collage par défaut par autre chose que \"dans un silence existant"
|
|
"\" [restricted]."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Ne peut pas coller plusieurs segments dans un seul"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Ne peut pas coller ici."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "Déplacer les événements vers la portée de dessus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "Déplacer les événements vers la portée de dessous"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Déplacement de la sélection à gauche..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Déplacement de la sélection à droite..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Déplacement de la sélection en haut..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Déplacement de la sélection en bas..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Restauration des positions calculées..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Rendre visible..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Rendre invisible..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Ligature des groupes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Ligature automatique dans la sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Dégrouper..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Suppression de N-olets..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Ajout d'un lié..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "liaison"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Ajout de liaisons d'expression..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "liaison d'expression"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Ajouter un glissando..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Ajouter un crescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "dynamique"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Ajouter un decrescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Ajout d'une octave..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "octave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter des indications %1 qui se chevauchent"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Réalisation de l'accord..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normaliser silences..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Fusion des silences..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Rattacher les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Détacher les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Rendre les notes viables..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Enlever le contrepoint..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Queues en haut..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Queues en bas..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Restauration des directions de queues calculées..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Positionnement des liés..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Restauration de la position des liés..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Positionnement des liaisons..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Restauration des positions des liaisons..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Quantifieur de partition heuristique..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Suppression de la quantification de la partition..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Appliquer le style %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Action de style inconnue %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Pas de durée de note sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Pas de durée de silence sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Pas de durée de silence ou de note sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Création des altérations imposées..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Restauration des altérations..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Affichage des altérations prudentes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Suppression des altérations prudentes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Interprétation de la sélection..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Définir la durée des notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Ajouter point..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Texte: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Doigté: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Ornement piste %1 mesure %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ornement mesure %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Enlever les ornements"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Montre l'armature estimée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de contrôleur de maintien (sustain) défini pour ce "
|
|
"périphérique.\n"
|
|
"Veuillez vérifier que le périphérique est configuré correctement dans le "
|
|
"dialogue \"Gestion des périphériques MIDI\" de la fenêtre principale."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer la note: Pas de durée de note sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir une police par défaut -- Aucune police trouvée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erreur inconnue"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correspondances %1 or %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correspondances %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Afficheur de police musicale: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Composant: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Vue: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Glyphes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Codes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Page: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Ligatures automatiques quand approprié"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Note pointée"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Insérer silences"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de style %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "le type est un attribut de note nécessaire"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Nom de note non reconnu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "L'élément global doit précéder les éléments de note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les éléments globaux et note peuvent avoir soit un attribut \"shape\", soit "
|
|
"un attribut \"charname\", mais pas les deux"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Silence pointé"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Piste %1 : \"%2\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ecrit pour: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "petite"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "minuscule"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taille: %1, Accolade: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mesures [%1-%2] en %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mesures [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "Do#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Ré"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr "Mib"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "Fa#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "Sol#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr "Sib"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr " en %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<pas de synthétiseur>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banque"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Canal de sortie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Plus haute note jouable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Plus basse note jouable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de la Piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<Sans titre>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Filtres d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation des portées"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Taille des notes:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Type d'accolade:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Créer segments avec"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Préselection"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "Sol +15va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "Sol +8va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "Sol -15va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "Fa -8va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "Fa +15va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "Fa +8va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr "Sol 1ère"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "Ut 1ère"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "Ut 2ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "Ut 3ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "Ut 4ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "Ut 5ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "Fa 3ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "Fa 5ème"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "+Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Choisissez la note jouable la plus basse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "+Aigu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Choisissez la note jouable la plus haute"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Piste %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base des données de préselection des instruments est corrompue. Vérifiez "
|
|
"votre installation."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<non affiché>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Gérer les contrôles d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<pas de périphérique>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Événement de contrôle pour %1 (périphérique %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Nom de contrôle de l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Type de contrôle de l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Valeur de contrôle de l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Description "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Min "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Max "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Défaut "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Couleur "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Position sur le panneau instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Ajouter un paramètre de contrôle au studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Enlever un paramètre de contrôle au studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Fermer l'éditeur de paramètre de contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<par defaut>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Éditer paramètre de contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de contrôle de l'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Valeur de contrôle de l'événement :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valeur minimum :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valeur maximum :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Valeur par défaut :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Paramètres de positionnement des instruments :"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Gérer les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Marqueur de temps"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Texte du marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Description du marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Position du pointeur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Temps Réel:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "À la mesure:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Ajouter un marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Supprimer un marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Supprimer tout les repères"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Fermer l'éditeur de marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "&Enlever tous les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichier(s) Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<Sans instrument>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<Fichier audio sans titre>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Assourdir la piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Enregistrer sur cette piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Transformer les répétitions du segment en véritables copies"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Transformer les répétitions des segments en véritables copies"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas déposer de fichiers dans Rosegarden à partir de ce "
|
|
"client. À la place, essayez plutôt d'utiliser Konqueror."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer avec le bouton gauche et le maintenir enfoncé pour assigner cette "
|
|
"piste à un instrument."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Renommer une piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Entrer le nouveau nom de la piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Gérer les segments déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Déclencheurs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Ajouter un segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Effacer un segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Effacer tous les segments déclenchés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Fermer le gestionnaire de segments déclenchés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 sur 1 piste\n"
|
|
"%1 sur %n pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les segments déclenchés vont être supprimés de l'ensemble de la "
|
|
"composition. Souhaitez vous vraiment continuer?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Enlever tous les segments déclenchés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Durée du segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce segment déclenché est utilisé 1 fois dans la composition courante. Êtes "
|
|
"vous bien sûr de vouloir le supprimer?\n"
|
|
"Ce segment déclenché est utilisé %n fois dans la composition courante. Êtes "
|
|
"vous bien sûr de vouloir le supprimer?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Coller en tant que nouveau segment déclenché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Cliquer suer un segment pour l'effacer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Bouger le Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Bouger les segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer un segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenir la touche \"Majuscules\" enfoncée pour ne pas accrocher aux lignes "
|
|
"des mesures"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Enregistrer ou déposer l'audio ici"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour créer un segment vide. Ctrl+Alt+clic et glisser "
|
|
"pour créer un segment en mode superposition."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du fichier audio n'existe pas ou ne peut pas être écrit.\n"
|
|
"Veuillez déclarer un répertoire valide comme chemin du fichier audio dans "
|
|
"les Propriétés du Document avant de redimensionner un fichier audio.\n"
|
|
"Souhaitez vous le faire tout de suite ?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenir la touche \"Majuscules\" enfoncée pour ne pas s'accrocher à la "
|
|
"grille de la mesure; maintenir de même la touche \"Ctrl\" pour "
|
|
"redimensionner le contenu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour modifier la taille d'un segment; si la touche Ctrl "
|
|
"est maintenue enfoncé, le contenu du segment sera également redimensionné"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner le segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour sélectionner des segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour sélectionner des segments; cliquer avec le bouton du "
|
|
"milieu et glisser pour tracer un segment vide"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour déplacer des segments; si la touche Ctrl est "
|
|
"maintenue enfoncée, ils seront copiés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour copier des segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour déplacer un segments; si la touche Ctrl est "
|
|
"maintenue enfoncée, ils sera copié; double-cliquer pour l'éditer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Cliquer et glisser pour copier un segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur un segment pour le séparer en deux; Maintenez la touche "
|
|
"\"Majuscules\" pour qu'il ne reste pas accroché à la grille des temps"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "Cliquer sur un segment pour le séparer en deux"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valeur "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Commun, caché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Commun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<rien dans ce niveau de filtre>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Effacer le tempo ou le chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "Édit&er l'objet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Éditeur de tempo et de chiffrage de la mesure"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Diviser par 2 les durées"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "&Doubler les durées"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Éditer la vélocité des notes"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Insérer un élément"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Effacer les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Effacer la règlette"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Insérer une ligne de contrôleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Permuter en avant"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Permuter en arrière"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Dessiner une ligne de propriété"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les propriétés"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 Contrôleur %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Type d'événement non supporté"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Insérer une note"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "Octave &supérieur"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "Octave &inférieur"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Afficher le chiffrage de la mesure estimé"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Division par 2 des durées..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Doublement des durées..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Redimensionnement..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Par nombre de demi-tons :"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transposition..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Transposer d'un demi-ton vers le haut..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Transposer vers l'octave supérieure..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Transposer d'un demi-ton vers le bas..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Transposer vers l'octave inférieure..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Inversion..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Mise en sens rétrograde..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Inversion et mise en sens rétrograde..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Aller à gauche..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Aller à droite..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Définir le temps de début du segment..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Définir la durée du segment..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "B%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préselection %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Chargement des paramètres préselectionnés de la piste"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Convertir la partition en..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Sélectionner des paramètres de piste préselectionnés pour:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr "Créer un portée appropriée à:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Capacités du musicien"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amateur"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professionnel"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Segments sélectionnés uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Tous les segments sur cette piste"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Aux nouveaux segments uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Convertir les segments existants"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règlette du nom des accords.\n"
|
|
"Peut être activée ou désactivée depuis le menu Configuration->règlettes."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Changement de contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Effacer le(s) événement(s) contrôleur(s)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Insérer un événement contrôleur"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Événements contrôleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Numéro de l'événement contrôleur"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Ajouter une ligne de contrôleurs"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser pour positionner le pointeur d'exécution.\n"
|
|
"Majuscules + Cliquer et Glisser pour sélectionner une plage pour boucler ou "
|
|
"éditer.\n"
|
|
"Majuscules + Cliquer pour supprimer la plage ou la boucle.\n"
|
|
"Double-cliquer pour commencer à jouer."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Insérer un marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Insérer un marqueur au pointeur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Supprimer ce marqueur"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Éditer ce marqueur..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur un marqueur pour y placer le pointeur d'exécution.\n"
|
|
"Majuscules + cliquer pour définir une plage entre deux marqueurs.\n"
|
|
"Double-cliquer pour ouvrir l'éditeur de marqueur."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 contrôleur"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr "Piste #%1, Segment \"%2\" (id %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Insérer un changement de tempo au pointeur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Effacer un changement de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Varier linéairement le tempo jusqu'à sa prochaine valeur définie"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Supprimer la variation linéaire du tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Editer le tempo..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Editer le chiffrage de la mesure..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Modifier Filtres MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Événements THRU à ignorer"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Évènements d'enregistrement à ignorer"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sous-système JACK audio s'est arrêté où empêche Rosegarden de traiter "
|
|
"l'audio.\n"
|
|
"Veuillez redémarrer Rosegarden pour continuer à travailler avec l'audio.\n"
|
|
"Si d'autres applications sont actuellement en fonctionnement, les arrêter "
|
|
"peut améliorer les performances de Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sous-système JACK audio à cessé de traiter l'audio pour Rosegarden, "
|
|
"vraisemblablement en raison d'une surcharge du processeur.\n"
|
|
"Une tentative pur redémarrer le service audio a été faite, mais certains "
|
|
"problèmes peuvent subsister.\n"
|
|
"Si d'autres applications sont actuellement en fonctionnement, les arrêter "
|
|
"peut améliorer les performances de Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processeur ne dispose plus d'assez de puissance pour effectuer en temps "
|
|
"réel le traitement audio demandé. Impossible de continuer."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur importante s'est produite dans le sous-système MIDI d'ALSA. Il "
|
|
"se peut que le fonctionnement du séquenceur ne soit plus possible. Veuillez "
|
|
"consulter la sortie console pour obtenir davantage d'information."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "Le sous-système JACK audio perd des samples."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lecture des données audio depuis le disque n'est pas assez rapide pour le "
|
|
"sous-système audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'écriture des données audio du disque n'est pas assez rapide pour le sous-"
|
|
"système audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Le sous-système mélangeur audio a subi une défaillance."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Le sous-système audio a subi une défaillance."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Mode d'erreur du séquenceur inconnu!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La résolution de l'horloge système est trop basse</h3><p>Rosegarden n'a "
|
|
"pas pu trouver d'horloge haute résolution pour l'interprétation MIDI.</p><p> "
|
|
"Ceci peut être dû à l'utilisation d'un système Linux dont le timer noyau est "
|
|
"paramétré avec une résolution trop faible. Veuillez contacter votre "
|
|
"distributeur Linux pour davantage d'information. </p><p>Certains "
|
|
"distributeurs Linux fournissent déjà des noyaux à faible latence, voir <a "
|
|
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La résolution de l'horloge système est trop basse</h3><p>Rosegarden n'a "
|
|
"pas pu trouver d'horloge haute résolution pour l'interprétation MIDI.</p><p> "
|
|
"Vous pouvez peut-être résoudre ce problème en chargeant le module noyau RTC "
|
|
"timer. Pour faire ceci, essayez d'exécuter dans la fenêtre d'un terminal la "
|
|
"commande <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b>, puis relancez Rosegarden.</"
|
|
"p><p>Alternativement, regardez si votre distributeur Linux fournit un noyau "
|
|
"optimisé pour le multimedia. Quelques informations sur ce sujet peuvent "
|
|
"être trouvées à <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
|
|
"+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</"
|
|
"p> http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aucun des deux sous-systèmes MIDI et Audio n'a réussi à s'initialiser.</"
|
|
"p><p>Vous pouvez continuer sans le séquenceur , mais nous vous suggérons "
|
|
"plutôt d'arrêter Rosegarden, d'exécuter \"alsaconf\" en tant que root, puis "
|
|
"de redémarrer Rosegarden. Si, pour éviter cette erreur, vous souhaitez "
|
|
"faire fonctionner Rosegarden sans séquenceur, utilisez alors la commande "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\".</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le sous-système MIDI n'a pas réussi à s'initialiser.</p><p>Vous pouvez "
|
|
"continuer sans le séquenceur , mais nous vous suggérons plutôt d'arrêter "
|
|
"Rosegarden, d'exécuter \"modprobe snd-seq-midi\" en tant que root, puis de "
|
|
"redémarrer Rosegarden. Si, pour éviter cette erreur, vous souhaitez faire "
|
|
"fonctionner Rosegarden sans séquenceur, utilisez alors la commande "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\".</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La version du module séquenceur de Rosegarden ne correspond pas à celle "
|
|
"du module interface utilisateur.</p><p>Vous avez sans doute mélangé des "
|
|
"fichiers provenant de deux versions différentes de Rosegarden. Veuillez "
|
|
"vérifier votre installation.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Le démarrage du séquenceur a échoué</h3>%1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La connexion au serveur audio JACK a échouée.</h3><p>Rosegarden ne peut "
|
|
"pas se connecter au serveur audio JACK. Ceci signifie vraisemblablement que "
|
|
"le serveur JACK n'est pas en fonctionnement.</p><p>Si vous souhaitez jouer "
|
|
"ou enregistrer des fichiers audio ou utiliser des greffons (plugins), vous "
|
|
"devriez arrêter Rosegarden puis démarrer le serveur audio JACK avant de "
|
|
"relancer Rosegarden.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "La connexion à JACK a échoué"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Afficher les &faders audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Afficher synth et &faders"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Afficher les &sous-maîtres"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons des &Plugins"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Voir les Faders non assignés"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 entrée\n"
|
|
"%n entrées"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Pas de sous-maîtres"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sous-maître\n"
|
|
"%n sous-maîtres"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mixeur audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Enregistrer la source d'entrée"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destination de sortie"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Niveau de l'audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono ou stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Assourdir"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Armer l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Bouton de module externe audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Synth %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Sous %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Niveau maître de sortie audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Maître"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden : %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden : %1 : %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Plugin slot %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Gestion des programmes et banques MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Périphérique MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Ajouter une banque"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Ajouter liste de percussions"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Ajouter une banque au périphérique courant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Ajouter une liste de percussions au périphérique courant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Effacer la banque (ou liste de percussions) courante"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Effacer toutes les banques du périphérique courant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer les banques et programmes d'un fichier Rosegarden vers le "
|
|
"périphérique courant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les informations des banques et des périphériques vers un fichier "
|
|
"d'échange Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier les noms des programmes de la banque courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coller les noms de programmes du presse-papiers vers la banque courante"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Montrer la liste de variation basée sur "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<nouvelle banque>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<nouvelle projection>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<nouvelle projection %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de cette banque ?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de cette liste de percussions ?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Confirmez-vous l'effacement de toutes les banques pour "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importer les banques d'un périphérique défini dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Exporter le périphérique en tant que..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modifications ne sont actuellement pas sauvegardées.\n"
|
|
"Voulez-vous appliquer les changements avant de quitter l'éditeur de banque ?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Modifications non sauvegardées"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Changer le péripérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Gestion des périphériques MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Ajouter un périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Ajouter un périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Appliquer les changements en cours ?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<Nouveau périphérique>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nouveau périphérique"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Périphériques de lecture"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Banques..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Contrôle des événements..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Créer un nouveau périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Effacer le périphérique sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer les banques, programmes et contrôleurs depuis un fichier\n"
|
|
"d'échange Rosegarden vers le périphérique sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les banques et les contrôleurs vers un fichier d'échange Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Voir et éditer des banques et programmes du périphérique sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir et éditer des événements de contrôle pour le périphérique sélectionné - "
|
|
"ce sont\n"
|
|
"des types d'événements spéciaux que vous pouvez définir et contrôler à "
|
|
"l'aide des\n"
|
|
"réglettes de contrôles ou de la boîte de dialogue des paramètres "
|
|
"d'instruments "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Périphériques d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Courant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Créer un nouveau périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importer depuis un péripérique dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Liste de Percussions"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Liste de percussions"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Détails de la liste de percussions"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Hauteurs"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "Mixeur MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Détails des banques et programmes"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmes"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Valeur MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne le numéro MSB de banque d'un contrôleur (les paires\n"
|
|
"MSB/LSB sont toujours uniques pour tout périphérique)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne un numéro LSB de banque d'un contrôleur (les paires\n"
|
|
"MSB/LSB sont toujours uniques pour tout périphérique)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Valeur LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Liste de percussions: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<pas de liste de percussions>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliothécaire"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bibliothécaire assure la maintenance des informations concernant ce "
|
|
"périphérique.\n"
|
|
"Si vous avez fait des modifications pour pouvoir faire fonctionner votre "
|
|
"propre\n"
|
|
"périphérique, une bonne idée serait de le signaler au bibliothécaire afin "
|
|
"que\n"
|
|
"d'autres puissent aussi en bénéficier."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Redéfinir les affectations des instruments..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Périphérique ou instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redéfinir les pistes par tous les instruments d'un périphérique ou par un "
|
|
"seul instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Choisir la source et la destination"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Jusqu'à"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<pas de périphériques>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Gérer les greffons de synthétiseurs"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Greffons de synthétiseurs"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Contrôles"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Éditeur >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Bouton de greffon synthétiseur"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Choisir la position de la balance Stéréo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur natif de plugin synth"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Instrument mono ou stéréo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Volume de sortie"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrée:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Sortie:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "E %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "E %1 D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "E %1 G"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Maître D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Maître G"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Sous %1 D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Sous %1 G"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Modifier le nom de la couleur"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Couleur par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "double bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "bémol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "naturel"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "double dièse"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Occupé..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Quantifieur"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Type de quantifieur:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Quantifieur grille"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Quantifieur legato"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Quantifieur de partition heuristique"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Quantifier pour la partition seulement (l'exécution reste inchangée)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de l'édition de partition"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Unité de base de la grille:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexité:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Très élevée"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Très basse"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Niveau de groupement (N-olets):"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2 sur le temps de 3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "N'importe lequel"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Permettre le contrepoint"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de la grille"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Taux d'itérations:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Quantifier les durées ainsi que les instants de départ"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Après quantification"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Afficher les options avancées"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Regrouper les croches"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Ajouter des articulations (staccato, tenuto, liés)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Lier les notes entre les mesures etc"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Séparer et lier les notes des accords qui se chevauchent"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Quantification complète"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Afficher les options avancées"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Cacher les options avancées"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer et glisser de haut en bas ou de droite à gauche pour modifier.\n"
|
|
"Doublecliquer pour éditer la valeur directement."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Sélectionner une nouvelle valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Entrer une nouvelle valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inexacte>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unités:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unités"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Mesures:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mesure:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "pulsations:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulsation:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Secondes:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "msec:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 temps)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(début %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(début %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "RosegardenSequencer"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Ports JACK d'entrée et de sortie"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Chargement du fichier %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Conversion d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Rééchantillonnage d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Conversionet rééchantillonnage d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Importation d'un fichier audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la conversion ou du rééchantillonnage du fichier audio importé"
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Barrée"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensurale"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Cacher Autres Contrôles"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Panique"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise à zèro de tous les périphériques. MIDI si vous avez des notes bloquées"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Vous fournit un clic de métronome"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Affiche l'activité MIDI, au sein de Rosegarden, ou en dehors"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "OUT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "PAS D'ÉVÉNEMENT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Enregistrer audio ou MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Boucle"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Activer ou non les marqueurs de boucle (si existants)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Assourdir les autres pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Commencer ici la plage ou la boucle"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Terminer ici la plage ou la boucle"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "FIN"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "MESURE"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Choisir entre temps réel, temps musical et compteur de trame"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Afficher autres contrôles"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Déplace le pointeur d'une mesure vers l'arrière."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Revenir au Début"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplace le pointeur au début de la composition (cela peut le déplacer vers "
|
|
"l'avant si le pointeur est actuellement placé avant le début de la "
|
|
"composition)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Jouer/Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joue à partir de la position actuelle du pointeur, ou met en pause si le "
|
|
"séquenceur est déjà en train de jouer."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Arrêter l'exécution ou l'enregistrement."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Avance rapide"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Avance le pointeur d'une mesure."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Aller à la fin"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplace le pointeur à la fin de la composition (cela peut le déplacer vers "
|
|
"l'arrière si le pointeur est déjà au delà de la fin de la composition)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Montrer le temps restant"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Action"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils méta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Se&gment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils Actions"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils temps"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils bloc de commande"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Grille"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Filtre d'événement"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Composition"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "A&juster"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Quantifier"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Trans&poser"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "&Curseur local"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Bloc de commande"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barre d'outils méta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Règlettes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils outils"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Règlette de contrôle des actions"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Opérations sur les fichiers Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Nombre d'&entrées stéréo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "&Nombre de sous-maîtres"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "Mode de mise en &page"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&otes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "M&arques"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ornements"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Doigtés"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "B&arres"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Altérations"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Phrase"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Position de la liaison"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Position de la liaison"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Octaves"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "&Silences"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "Positionnement &précis"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Timing &précis"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilité"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Silences"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Clefs"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils notes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils silences"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils clefs"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils altérations"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils groupes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils marques"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils méta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils mise en page"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Se&gments"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Définir l'&instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils éditeurs"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys et Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "dimensionable"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Feta Pixmaps"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "pixmap"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créé par Blake Hodgetts; librement redistribuable. Voir http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen fait partie de Sibelius, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
|
|
"mêmes mappages."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro fait partie de Finale, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
|
|
"mêmes mappages."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus fait partie de Sibelius, mais d'autres polices peuvent utiliser les "
|
|
"mêmes mappages."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci fait partie de Finale, mais d'autres polices utilisent les mêmes "
|
|
"mappages."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonate"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "La police de partition Steinberg fait partie de Cubase."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour configurer une piste à jouer avec l'instrument de votre choix:</p>\n"
|
|
" * cliquer sur l'étiquette de piste et attendez un cours "
|
|
"instant<br>\n"
|
|
" * sélectionnez un péripérique de sortie<br>\n"
|
|
" * sélectionnez un instrument disponible (#1 - #16)<br>\n"
|
|
" * ajuster le canal de sortie, le programme, la banque, et\n"
|
|
"le contrôleur via la boîte de dialogue des paramètres d'instrument\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden permet de faire des sauvegardes automatiques?<br><br>\n"
|
|
"Vous pouvez sélectionner l'intervalle depuis <b>Configuration->Configurer\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"Quand quelque chose de grave arrive, comme une coupure d'électricité ou un "
|
|
"crash\n"
|
|
"de Rosegarden(malheureusement, ça arrive...), chargez simplement le fichier "
|
|
"sur lequel\n"
|
|
" vous étiez en train de travailler. On vous proposera alors une option "
|
|
"permettant de\n"
|
|
"charger la version sauvegardée automatiquement, ou la version originale.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...que vous pouvez enregistrer le document courant en tant que studio par "
|
|
"défaut en utilisant\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Enregistrer le document courant comme studio par "
|
|
"défaut</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que votre studio par défaut est une composition Rosegarden à part "
|
|
"entière\n"
|
|
"qui se charge à chaque fois que vous créez un nouveau document ou lorsque\n"
|
|
"que vous importez un fichier MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que votre studio par défaut est une composition Rosegarden à part\n"
|
|
"entière?<br><br>Il peut contenir les attributions des instruments, les "
|
|
"propriétés\n"
|
|
"du document, les entêtes Lilypond, et beaucoup d'autres choses dont vous "
|
|
"pouvez\n"
|
|
"souhaiter disposer \"par défaut\" dans chaque nouveau document que vous "
|
|
"créez.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden détecte et crée une connexion par défaut pour\n"
|
|
"les synthétiseurs logiciels ALSA qui sont démarrés après lui?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser votre studio par défaut plutôt que les "
|
|
"configurations définies dans chaque fichier Rosegarden que vous chargez?"
|
|
"<br><br>Si la configuration de votre studio ne change que rarement et si "
|
|
"vous préférez\n"
|
|
"que la configuration qu'il contient soit utilisée de préférence\n"
|
|
"au studio sauvegardé avec les fichiers que vous chargez, vous pouvez\n"
|
|
"forcer son utilisation \"par défaut\" en utilisant\n"
|
|
" <b>Configuration -> Configurer Rosegarden -> MIDI ->\n"
|
|
"Toujours utiliser le studio par défaut lors de l'ouverture d'un fichier</b>."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si vous avez accidentellement enregistré un segment si court\n"
|
|
"qu'il n'apparaît pas sur le canevas mais que vous pouvez l'entendre pendant "
|
|
"les \n"
|
|
"séances d'enregistrement suivantes, vous pouvez y accéder en utilisant\n"
|
|
"<b>Composition -> Changer la durée de la Composition</b> et en ajustant le\n"
|
|
"début de la composition à une valeur négative?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si vous placez une note à la mauvaise place avec l'éditeur de "
|
|
"partitions ou l'éditeur matriciel, vous pouvez la déplacer par demi-ton, "
|
|
"avec les flèches haut et bas de votre clavier?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez changer l'orientation des queues dans l'éditeur de "
|
|
"partitions\n"
|
|
"en sélectionnant une ou plusieurs notes, et en utilisant Ctrl-PageUp et Ctrl-"
|
|
"PageDown?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez changer l'octave d'une note dans l'éditeur de "
|
|
"partitions \n"
|
|
"en la sélectionnant et en utilisant les flèches haut et bas de votre "
|
|
"clavier, avec \n"
|
|
"les touches Ctrl et Shift enfoncées?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez maintenir la touche Shift enfoncée, pendant que vous "
|
|
"positionnez\n"
|
|
"des segments, afin de désactivez l'effet de la grille, et d'exercer un "
|
|
"contrôle plus fin?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser l'outil flèche pour dessiner, déplacer et "
|
|
"redimensionner des segments et des événements aussi bien que pour les "
|
|
"sélectionner?<br><br>Faites glisser un bloc de segments ou d'événements pour "
|
|
"le déplacer, faites glisser le bord droit d'un bloc pour le redimensionner "
|
|
"et utilisez le bouton du milieu de la souris pour dessiner un nouveau "
|
|
"segment ou événement.<br><br>(Bien sûr, les outil dédiés de dessin, "
|
|
"déplacement et redimensionnement sont encore plus rapide dans le cas "
|
|
"d'opérations répétitives.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez maintenir la touche Shift enfoncée, pendant que vous "
|
|
"repositionnez ou redimensionnez des événements\n"
|
|
"dans la vue matricielle afin de désactivez l'effet de la grille, et "
|
|
"d'exercer un contrôle plus fin?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez éditer plusieurs segments sur plusieurs pistes "
|
|
"simultanément\n"
|
|
"dans l'éditeur de partitions? Sélectionnez simplement les segments, et "
|
|
"utilisez <b>Édition-> Ouvrir dans l'éditeur de partitions</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden peut exporter des fichiers, afin que ceux-ci puissent "
|
|
"être utilisés avec Lilypond, un logiciel de typographie musicale de haute "
|
|
"qualité?<br><br>\n"
|
|
"Depuis le menu <b>Fichier</b>, allez sur <b>Exporter->Exporter un fichier "
|
|
"Lilypond</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden peut imprimer directement en utilisant Lilypond, un "
|
|
"logiciel de typographie musicale de haute qualité?<br><br>\n"
|
|
"Depuis le menu <b>Fichier</b>, allez sur <b>Aperçu avec LilyPond</b>.\n"
|
|
"Le fichier sera exporté, traité et visualisé en utilisant KPDF ou un autre "
|
|
"afficheur de fichiers PDF, d'où il sera ensuite possible de l'imprimer.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si vous utilisez le quantifieur depuis le menu transformations de "
|
|
"l'éditeur de partitions,\n"
|
|
"celui-ci peut quantifier seulement le timing utilisé pour la partition -- "
|
|
"permettant d'avoir une très jolie notation <b>et</b> une performance MIDI "
|
|
"plus humaine?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez changer les étiquettes de segment depuis la fenêtre "
|
|
"principale,\n"
|
|
"en cliquant avec le bouton droit sur un segment?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que le nombre de pistes dans les nouveaux documents est basé sur\n"
|
|
"le contenu de votre fichier autoload.rg ?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Selon que vous désirez commencer avec une ou plusieurs pistes,\n"
|
|
"créez un document qui contient le nombre désiré de pistes. Plus n'importe "
|
|
"quelles autres propriétés, du document ou du studio,\n"
|
|
"que vous désirez configurer et utilisez <b>Composition -> Studio -> "
|
|
"Enregistrer le document courant comme studio par\n"
|
|
"défaut</b> pour faire de celui-ci votre nouveau modèle.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez changer le nom d'une piste en double-cliquant sur "
|
|
"l'étiquette? (l'\n"
|
|
"étiquette doit être visible pour que cela marche.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez configurer ce qui se passe quand vous effectuez un "
|
|
"double-clic sur un segment?<br><br>Allez dans <b>Configuration -> Configurer "
|
|
"Rosegarden </b> et choisissez votre éditeur par défaut sous l'onglet<b> "
|
|
"Comportement</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden est développé par un travail communautaire auquel\n"
|
|
"contribuent des gens du monde entier?<br><br>\n"
|
|
"Les principaux développeurs habitent à Londres, Cannes, Barcelone,\n"
|
|
"et... Christiansburg? (Christiansburg est une ville d'environ 50 000 "
|
|
"habitants\n"
|
|
"dans le sud ouest de la Virginie, USA.)<br><br>\n"
|
|
"Nous avons eu des contributeurs d'ailleurs aux USA, UK, Espagne, Mexique, "
|
|
"Argentine, Allemagne,\n"
|
|
"Suède, Russie, Japon, Finlande et Italie, juste pour en nommer quelques "
|
|
"uns...</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden est disponible en espagnol, français, allemand, russe, "
|
|
"gallois, suédois, italien, ainsi qu'en estonien ?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Si vous êtes intéressé par la traduction de Rosegarden dans une autre "
|
|
"langue, laissez-nous un message à \n"
|
|
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez changer le nombre total de mesures de votre "
|
|
"composition via \n"
|
|
"<b>Édition-> Changer la durée de la composition</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez voir la différence entre la performance et la durée "
|
|
"d'affichage\n"
|
|
"des notes quantifiées dans l'éditeur de partitions?<br><br>\n"
|
|
"Utilisez <b>Configuration -> Afficher la règle des notes brutes</b> pour "
|
|
"activer\n"
|
|
"cette option<br><br>\n"
|
|
"<i>Notez que cette option n'est pas visible lors de la mise en page.</i></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez modifier le tempo et le chiffrage de la mesure en "
|
|
"double-cliquant sur les valeurs affichées dans la fenêtre de transport?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la fenêtre de transport peut afficher le temps musical ou le "
|
|
"nombre de trames d'échantillonnage audio aussi bien que le temps réel et un "
|
|
"métronome visuel?<br><br>Il suffit de cliquer sur le petit bouton situé en "
|
|
"haut à gauche de la fenêtre.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez sélectionner toutes les notes d'une certaine hauteur "
|
|
"dans la vue matricielle, en maintenant la touche \"Majuscules\" enfoncée et "
|
|
"en cliquant sur le clavier de piano affiché sur la gauche? <br><br>Si vous "
|
|
"maintenez le bouton pressé et déplacez la souris, vous pouvez sélectionner "
|
|
"plusieurs rangées entières.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que vous pouvez définir une boucle dans la fenêtre principale, en "
|
|
"cliquant et en vous déplaçant sur la réglette de temps avec la touche "
|
|
"\"Majuscules\" enfoncée?<br><br>(Si la réglette n'est pas visible, utilisez "
|
|
"<b>Configuration -> Afficher les règlettes</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si vous êtes en train d'éditer une section dans la vue matricielle "
|
|
"ou dans l'éditeur de partitions, vous pouvez créer une boucle avec la "
|
|
"section que vous éditez?<br><br>Sélectionnez-la et utilisez le menu "
|
|
"<b>Outils -> Curseur local -> créer une boucle avec la sélection</b>, "
|
|
"cliquez ensuite sur l'icône \"Jouer\".</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Cette possibilité ne fonctionne pas encore parfaitement avec les "
|
|
"compositions qui contiennent des segments audio.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...si plus d'un événement note ou contrôleur sont associés à un même "
|
|
"instant et que\n"
|
|
"vous souhaitez ajuster l'un d'entre eux sur la règle des contrôleurs ou de "
|
|
"la vélocité, \n"
|
|
"vous pouvez utiliser les touches [ et ] pour permuter l'ordre des événements "
|
|
"superposés\n"
|
|
"et rendre accessible celui qui doit être modifié.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que l'éditeur de partition montre la durée écrite des notes tandis que "
|
|
"la vue matricielle\n"
|
|
"permet d'éditer leur durée d'exécution effective?<br><br>\n"
|
|
"<i>Dans la vue matricielle, prenez garde aux notes liées avec l'éditeur de "
|
|
"partition. Leur liaison\n"
|
|
"n'est pas apparente, et, si vous séparez des notes liées, la partition "
|
|
"éditée ultérieurement\n"
|
|
"aura une apparence confuse et peu lisible. C'est un vieux bogue figurant sur "
|
|
"notre liste des \"TODO\"\n"
|
|
"depuis des années. Nous en sommes désolés.\n"
|
|
" Tout correctif (patch) sera le bienvenu.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si vous travailler sur une interprétation et que vous avez besoin "
|
|
"d'insérer de nouvelles\n"
|
|
"notes, celles-ci seront jouées avec précisément la durée écrite. Pour "
|
|
"modifier légèrement\n"
|
|
"ces nouvelles notes et rendre la musique plus humaine, sélectionnez-les, et "
|
|
"utilisez <b>Ajuster -> Interpréter...</b>\n"
|
|
"depuis l'éditeur de partition pour tenir compte d'éventuelles indications et "
|
|
"rendre votre musique moins mécanique.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...qu'il est maintenant possible d'exporter vers LilyPond des éléments de "
|
|
"partition que\n"
|
|
"Rosegarden ne sait pas encore afficher?<br><br>Pour ceci, il faut placer les "
|
|
"directives LilyPond appropriées, dans l'éditeur de partition,\n"
|
|
" en utilisant l'outil d'insertion de texte (icône <b>T</b>)<br><br>\n"
|
|
"Les fichiers d'exemple <b>lilypond-alternative-endings.rg</b> et\n"
|
|
" <b>lilypond-directives.rg</b> sont une démonstration de la façon d'utiliser "
|
|
"ces directives LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"Utiliser <b>Fichier -> Aperçu avec LilyPond</b> pour voir à quoi ressemblera "
|
|
"la partition exportée.<br><br>\n"
|
|
"<i>Pour que ceci fonctionne, les cases <b>Configuration -> Afficher les "
|
|
"directives LilyPond</b> \n"
|
|
"et <b>Configuration -> Afficher les annotations</b> doivent avoir été "
|
|
"cochées dans l'éditeur de partition.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden dispose maintenant de paramètres de piste pour <b>Créer "
|
|
"segments avec:</b> certaines propriétés. par défaut? \n"
|
|
"Vous pouvez présélectionner la clef, la transposition, la couleur et "
|
|
"spécifier la plus haute \n"
|
|
"et la plus basse note jouable (en dehors de cette étendue, les notes seront "
|
|
"affichées en rouge par défaut),\n"
|
|
"puis créer un segment avec le crayon, ou en enregistrer un : tous les "
|
|
"nouveaux segments\n"
|
|
"créés sur cette piste auront les propriétés préalablement définies comme "
|
|
"paramètres de segment.<br><br>\n"
|
|
"<i>Ces paramètres ne sont pas applicables avec les pistes audio.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden dispose maintenant d'une base de données de paramètres\n"
|
|
"présélectionnés qui décrit plus de 300 instruments de musique du monde "
|
|
"réel,\n"
|
|
"répartis en plusieurs catégories?<br><br>Chaque présélection contient la "
|
|
"clef,\n"
|
|
"la transposition éventuelle et l'étendue de l'instrument joué par un\n"
|
|
"amateur ou par un professionnel.<br><br>Cliquer le bouton <b>Charger</b>\n"
|
|
"dans la boîte de paramètres de piste pour commencer! <i>(Si vous ne voyez\n"
|
|
"pas le bouton <b>Charger</b>, assurez vous que votre panneau de paramètres\n"
|
|
"est en mode onglets plutôt qu'en mode pile.)</i> <br><br> <i>(Tous nos\n"
|
|
"remerciements à Magnus Johansson pour avoir constitué cette extraordinaire\n"
|
|
"base de données.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...qu'en exportant vers Lilypond, il est possible de fusionner les pistes "
|
|
"de même nom sur une seule portée?<br><br>Par exemple, pour faire figurer "
|
|
"trois voix sur une seule portée, écrivez\n"
|
|
"chaque voix dans un segment indépendant, chacun sur une piste séparée. "
|
|
"Donnez le même nom à chacune\n"
|
|
"des trois pistes et sélectionnez <b>[x] Fusionner les pistes de même nom </"
|
|
"b> dans les options du dialogue qui apparaît quand vous exportez ou "
|
|
"prévisualisez\n"
|
|
" avec LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>Pour que ceci fonctionne, les pistes ne doivent pas avoir un nom \"par "
|
|
"défaut\".</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que vous pouvez utiliser la roulette de la souris pour obtenir un "
|
|
"défilement de haut en bas, de droite à gauche ou un zoom?<br><br>La molette "
|
|
"seule suffit pour faire défiler vers le haut ou le bas, un défilement vers "
|
|
"la droite ou la gauche est obtenu en pressant simultanément la touche \"Alt"
|
|
"\" et un zoom avant ou arrière en utilisant la touche \"Ctrl\".</p> \t \n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que vous pouvez modifier la durée d'un segment audio -- l'étirer ou\n"
|
|
"le comprimer sans changer sa tonalité -- en faisant glisser son extrémité\n"
|
|
"droite tout en maintenant pressée la touche \"Ctrl\"?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que vous pouvez ajouter un enregistrement audio à votre composition "
|
|
"Rosegarden en faisant glisser un fichier audio depuis le gestionnaire de "
|
|
"fichiers et en le déposant sur canevas des segments? (Déposez le bien sur "
|
|
"une piste audio!)<br><br>Vous pouvez aussi glisser/déposer des fichiers "
|
|
"depuis la fenêtre du gestionnaire de fichiers audio de Rosegarden vers le "
|
|
"canevas des segments et depuis d'autres programmes vers le gestionnaire des "
|
|
"fichiers audio.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...qu'il est possible de régler le tempo pour s'ajuster à la durée d'un "
|
|
"segment audio si le nombre exacte de mesures ou temps qu'il contient est "
|
|
"connu?<br><br>Sélectionnez le segment audio et utilisez le menu "
|
|
"<b>Composition -> Fixer le tempo sur la durée du segment audio</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Maître"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<Sans titre>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr " Vue: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Maître"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Défaut "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurer Rosegarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Options de base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Aller à &gauche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Aller à &droite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Effacer la couleur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Enlever la &boucle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr " Vue: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils méta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Préférences MIDI"
|