You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/es/rosegarden.po

11645 lines
346 KiB

# translation of es.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pedro Lopez-Cabanillas <plcl@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2007.
# D. Michael McIntyre <rosegarden.trumpeter@gmail.com>, 2003, 2004, 2006.
# Marcos Guglielmetti <marcospcmusica@yahoo.com.ar>, 2005.
# D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@rosegardenmusic.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:59-0400\n"
"Last-Translator: D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@rosegardenmusic.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro López-Cabanillas,D. Michael McIntyre,Marcos Guglielmetti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"plcl@users.sourceforge.net,dmmcintyr@users.sourceforge.net,"
"marcospcmusica@yahoo.com.ar"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Añadir Puntillo"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Añadir Marcador"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Incrementar Velocidad"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Reducir Velocidad"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Limpiar Activadores"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Fusionar Notas d&e Igual Altura"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
msgid "(excerpt)"
msgstr "(extracto)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
msgid "(copied)"
msgstr "(copiado)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (copiado)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
msgid "Copy Range"
msgstr "Copiar ámbito"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
msgid "C&ut and Close"
msgstr "C&ortar y cerrar"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
msgid "&Erase"
msgstr "&Eliminar"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Editar E&vento"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
msgid "Insert Event"
msgstr "Insertar Evento"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Cuanti&ficación heurística para partitura"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Rejilla de &Cuantificación"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
msgid "&Quantize..."
msgstr "Cuanti&ficar..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Descuantificar eventos"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Insertar Nota activadora"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
msgid "&Invert"
msgstr "Inversión"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Modificar marcador"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Mover Eventos a Otro Segmento"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Pegar en una ranura existente [\"restringido\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Borrar eventos existentes para hacer sitio [\"simple\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Mover eventos existentes fuera de su sitio [\"abrir-y-pegar\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr "Solapar notas, enlazando con las preexistentes [\"solapamiento\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
"Solapar notas, ignorando notas preexistentes [\"solapamiento en matriz\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
msgid "&Remove Marker"
msgstr "Elimina&r Marcador"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Estirar o Enco&ger..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
msgid "&Retrograde"
msgstr "Retrógrada"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Inversión retrógrada"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
msgid "Set &Property"
msgstr "Establecer &Propiedad"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Editar &Letra"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
msgid "&Set Note Type"
msgstr "E&stablecer Tipo de Nota"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Acti&var Segmento"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Transporte por intervalo..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "S&ubir un Semitono"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "&Bajar un Semitono"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Subir una &Octava"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Bajar una Octa&va"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Transporte por semitonos..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
msgid "Erase Note"
msgstr "Borrar Nota"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
msgid "Insert Note"
msgstr "Insertar Nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Move Note"
msgstr "Mover Nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Modify Note"
msgstr "Modificar Nota"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Insertar Nota de percusión"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Añadir Otra &Digitación..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Añadir Digitación &0 (Pulgar)..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Añadir Digitación &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
msgid "Add S&lur"
msgstr "Añadir &Ligadura"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Añadir ligadura de &fraseo..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Añadir Doble Octava superior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Añadir Octava S&uperior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Añadir Octava &Inferior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Añadir Doble Octava Inferior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Añadidir &crescendo..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Añadir decrescendo..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Añadir glissando..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Añadir &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tri&no"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Trino &con Línea"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill Line"
msgstr "Línea de Trino"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "&Turn"
msgstr "Grupe&to"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Accent"
msgstr "&Acento"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Pause"
msgstr "&Calderón"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Up-Bow"
msgstr "P&unta"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Talón"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdente"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Mordente Invertido"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Long Mordent"
msgstr "Mordente Largo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Mordente Lar&go Invertido"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
msgid "Slashes"
msgstr "Corchetes"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Añadir Marcador de Te&xto..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Agrupar Plicas Automáticamente"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
msgid "&Beam Group"
msgstr "A&grupar Plicas"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
msgid "&Unbeam"
msgstr "De&sagrupar Plicas"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Above"
msgstr "Ligadura &Arriba"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Below"
msgstr "Ligadura A&bajo"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Up"
msgstr "Plicas hacia &Arriba"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Down"
msgstr "Plicas hacia A&bajo"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Cambiar Estilo de &Nota"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Above"
msgstr "Ligadura &Arriba"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Below"
msgstr "Ligadura A&bajo"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Añadir Ca&mbio de Clave..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Fusionar Silencios"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Dividir-y-Ligar A&cordes Solapados"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "Fi&jar Cuantificación de Partitura"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Insertar acorde de guitarra"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Reposicionamiento fino"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpretar..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Cambiar al &Tono %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Añadir Cambio de &Tono..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Utilizar Alteraciones Pre&cautorias"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Cancelar &Alteraciones Precautorias"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
msgid "Make &Chord"
msgstr "Crear A&corde"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Ligar Notas en las &Barras de Compás"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Cambiar todo al &Tono %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalizar Silencios"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "Elimina&r Digitaciones"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Eliminar Todos los Marcadores"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "Elimina&r Cuantificación de Partitura"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
msgid "Restore Positions"
msgstr "Restablecer posiciones"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Forzar alteraciones con %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Doble sos&tenido"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "&Sharp"
msgstr "&Sostenido"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Do&ble Bemol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "&Natural"
msgstr "B&ecuadro"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "N&one"
msgstr "Ningun&o"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Forzar Alteraciones &hacia arriba"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Forzar Alteraciones hacia A&bajo"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Restablecer alteraciones"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Forzar alteraciones"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Restablecer posición calculada de ligaduras"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Restablecer plicas"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "Restablecer &ligadura automática"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
msgid "Set Visibility"
msgstr "Establecer Visibilidad"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Añadir Pedal &Pulsado"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Añadir Pedal Libe&rado"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar Texto"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar Texto"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
msgid "&Tie"
msgstr "L&igadura"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
msgid "&Triplet"
msgstr "&Tresillo"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Grupo &Irregular..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
msgid "Ung&race"
msgstr "&Quitar Notas de Adorno"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Dividir Grupos Irregulares..."
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
msgid "&Untie"
msgstr "&Desligar Notas"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Añadir cambio de tempo..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Añadir Cambio de M&edida del Compás"
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Añadir Pistas..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Crear Segmento Activado"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (autodivisión %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
msgid "&Split on Silence"
msgstr "Dividir por &Silencio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Distribuir Segmentos de Audio sobre MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
msgid "Create Segment"
msgstr "Crear Segmento"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (insertado)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
msgid "unknown audio file"
msgstr "archivo de audio desconocido"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
msgid "(rescaled)"
msgstr "(escalado)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (reescalado)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionar Segmento"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Dividir Segmento de Audio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
msgid " (split)"
msgstr " (dividido)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (dividido)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "&Cambiar Comienzo y Final de la Composición"
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Establecer Tempos a partir de Segmento Rítmico"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
msgid "Cut Range"
msgstr "C&ortar ámbito"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
msgid "Delete Range"
msgstr "Borrar ámbito"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Orden Reunir"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Borrar Pistas..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Borrar Segmento Activado"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
msgid "Insert Range"
msgstr "Insertar rango"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Mo&dificar Tempo Predeterminado..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Mover Pistas..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Abrir o cerrar ámbito"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Pegar tempos y compases"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
msgid "Paste Range"
msgstr "Pegar ámbito"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Pegar como nuevo segmento actrivado"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Eliminar Cambio de &Tempo"
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "&Quitar Cambio de Medida de Compás..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar Pista"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (parte)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Cambiar Color de Segmento"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Cambiar Color de Segmento..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Cambiar Mapa de Color de Segmento"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Cambiar Mapa de Color de Segmento..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Repetir Segmentos"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
msgid "Erase Segment"
msgstr "Borrar Segmento"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
msgid "Label Segments"
msgstr "Etiquetar Segmentos"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
msgid "Re&label..."
msgstr "Ree&tiquetado"
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Copia Rápida de Segmento"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Grabación"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Convertir Repeticiones en Copias"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Convertir Repetición Simple en Copia"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Dividir por tono"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (superior)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (inferior)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Dividir por &Tono"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Dividir según la fuente de grabación"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Dividir por Fuente de Grabación"
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividir Segmento"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Sincronizar clave del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Sincronizar parámetros de segmento"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Cambiar transporte de segmento"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Establecer nota base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Establecer Velocidad Base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Establecer Transposición Predeterminada"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Establecer Ajuste de Tiempo Predeterminado"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Añadir parámetro de control"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Delete Device"
msgstr "Borrar Dispositivo"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
msgid "Create Device"
msgstr "Crear Dispositivo"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modificar Parámetro de Control"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "&Modificar Banco MIDI"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Mo&dificar Mapeado del Dispositivo"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Mod&ificar mapeado del instrumento"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Reconectar dispositivo"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Eliminar parámetro de control"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
msgid "Rename Device"
msgstr "Renombrar Dispositivo"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Deshacer %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Re&hacer %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Este archivo fué escrito por Rosegarden %1 y utiliza\n"
"un formato de archivo diferente que no se puede leer con esta versión."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Este archivo fué escrito por Rosegarden %1, que es una versión más reciente "
"que esta.\n"
"Pueden haber incompatibilidades con el formato del archivo."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Enumerando plugins... "
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"¿Borrar el archivo de audio grabado durante la sesión no guardada?\n"
"¿Borrar los %n archivos de audio grabados durante la sesión no guardada?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos de audio fueron grabados en esta sesión pero han "
"sido descargados\n"
"desde Gestionar segmentos de Audio, y por lo tanto no están en uso ahora en "
"el documento que está grabando.\n"
" \n"
"Quizá quiera limpiar estos archivos para ahorrar espacio en disco.\n"
"\n"
"Por favor, decida si quiere borrarlos permanentemente del disco duro.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se borrará un archivo de audio de modo permanente.<br>No habrá modo de "
"recuperar este archivo.<br>¿Está seguro?</qt>\n"
"<qt>Se borrarán %n archivos de audio de modo permanente<br>.No habrá modo de "
"recuperar estos archivos.<br>¿Está seguro?</qt>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "El archivo %1 no pudo ser borrado"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
msgid "Reading file..."
msgstr "Leyendo archivo..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "No se ha podido abrir archivo de Rosegarden"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Error al interpretar el archivo '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Generando previsualizaciones de audio..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
msgid "File load cancelled"
msgstr "Carga de Archivo Cancelada"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio y \"plugins\" no disponibles</h3><p> Esta composición utiliza "
"archivos de audio o plugins, pero Rosegarden está funcionando actualmente "
"sin audio porque el servidor JACK no estaba disponible al comienzo.</p><p> "
"Por favor, termine Rosegarden, inicie el servidor de audio JACK y reinicie "
"Rosegarden si desea cargar esta composición por completo.</p><p> <b>AVISO:</"
"b> Si usted guarda esta composición, todos los datos de audio y \"plugins\" "
"se perderán.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio y \"plugins\" no disponibles</h3> <p> Esta composición utiliza "
"archivos de audio o plugins, pero usted está usando una versión de "
"Rosegarden que ha sido compilada sin soporte de audio. </p><p><b>AVISO:</b> "
"Si usted guarda esta composición desde esta versión de Rosegarden, todos los "
"datos de audio y \"plugins\" se perderán.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Frecuencia de muestreo de audio incorrecta</h3> <p> Esta composición "
"contiene archivos de audio que han sido grabados o importados con el "
"servidor de audiocorriendo a una frecuencia de muestreo diferente (%1 Hz) de "
"la actual frecuencia de muestreo de JACK (%2 Hz)</p><p> Rosegarden "
"interpretará esta composición a la velocidad correcta, pero los archivos de "
"audio utilizados probablemente suenen horriblemente.</p><p> Por favor, "
"considere reiniciar el servidor JACK con la frecuencia correcta (%3 Hz) y "
"recargue esta composición antes de seguir trabajando con ella.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Frecuencias de muestreo inconsistentes</h3> <p> Esta composición "
"contiene archivos de audio con mas de una frecuencia de muestreo.</p> <p> "
"Rosegarden los interpretará a la velocidad correcta, pero cualquier archivo "
"de audio grabado o importado con frecuencias de muestreo diferentes de la "
"frecuencia actual de JACK (%1 Hz) probablemente sonarán horriblemente.</"
"p><p> Por favor, vea el diálogo de gestión de segmentos de audio para mas "
"detalles, y considere convertir la frecuencia de muestreo de los archivos "
"con la frecuencia incorrecta.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo inconsistentes"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>\"Plugins\" no encontrados</h3> <p>Los siguientes \"plugins\" de audio "
"no han podido ser cargados: </p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (desde %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Este archivo contiene uno o más tipos de elementos que ahora están "
"obsoletos.\n"
"El soporte para estos elementos puede desaparecer en versiones futuras de\n"
"Rosegarden. Se recomienda guardar este archivo con la versión actual de\n"
"Rosegarden para garantizar que podrá ser reconocida por futuras versiones."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Insertar MIDI Grabado"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (grabado)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Generando vista preliminar.de audio"
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importado desde Hydrogen "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"LilyPond no permite espacios o barras invertidas en los nombres de archivo.\n"
"\n"
"¿Quiere usar\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"en su lugar? "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "aviso: compás demasiado largo truncado aquí"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "aviso: compás demasiado corto, rellenado con silencios"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Fallo al cargar SoundFont %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"El intento de lanzar el demonio JACK ha fallado. El audio será "
"deshabilitado.\n"
"Por favor, compruebe la configuración (Preferencias->Configurar Rosegarden-"
">Audio->Inicio)\n"
" y reinicie."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Iniciando secuenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Inicializando gestor de plugins..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
msgid "Initializing view..."
msgstr "Inicializando vista..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parámetros Especiales"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Iniciando gestor del secuenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Limpiando datos del estudio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importar archivo de &Proyecto de Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importar archivo &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importar archivo de &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importar archivo de &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
msgid "Merge &File..."
msgstr "Me&zclar archivo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Mezclar archivo &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Mezclar archivo de &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Mezclar archivo de &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Exportar archivo de &Proyecto de Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Exportar archivo &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Exportar archivo &LilyPond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Exportar archivo Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Exportar archivo &Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Exportar archivo M&up..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Imprimir con LilyPond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Previsualización con LilyPond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Tutorial de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Directivas de Reporte de Errores"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
msgid "Und&o"
msgstr "&Deshacer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
msgid "Re&do"
msgstr "Re&hacer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "M&ostrar barra de herramientas de Herramientas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Pistas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Edición"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Transporte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Ampliación"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Mostrar &Transporte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Mostrar &Etiquetas de Pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Mostrar regla de Posición de Ejec&ución"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Mostrar regla de Te&mpo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Mostrar regla de Nombres de Aco&rde"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Mostrar Pre&visualización de Segmentos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Mostrar Parámetros especiales"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
msgid "&Select and Edit"
msgstr "S&eleccionar y Editar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibujar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
msgid "&Resize"
msgstr "&Cambiar tamaño"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "Di&vidir"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Armonizar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Abrir Editor de Tempo y Medida"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
msgid "Insert Range..."
msgstr "Insertar Rango..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Seleccion&ar Todos los Segmentos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Editar Mar&cadores..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Editar P&ropiedades del Documento..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Abrir en el Editor Pre&determinado"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Abrir en el Editor de Matri&z"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Abrir en el Editor de Matri&z de Percusión"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Abrir en el Editor de &Partitura"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Abrir en el Editor de Lista de &Eventos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Repetir la Última Cuantificación"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
msgid "Split at Time..."
msgstr "Dividir por Tiempo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
msgid "Jog &Left"
msgstr "Correr a la &Izquierda"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
msgid "Jog &Right"
msgstr "Correr a la De&recha"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Establecer Tiempo Inicial..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
msgid "Set Duration..."
msgstr "Establecer Duración..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Convertir Re&peticiones en Copias"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Gestionar Se&gmentos Activados"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Esta&blecer Tempos desde segmento de pulsos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Establecer &Tempo a la duración del Segmento de Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Gestionar archivos a&udio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
msgid "Add &Track"
msgstr "Añadir &Pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Añadir Pistas..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Borrar Pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Pista &Abajo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Pista &Arriba"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Seleccio&nar Siguiente Pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Seleccionar &Pista Anterior"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Silenciar o no silenciar pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Armar o no armar pista para grabar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las Pistas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&No silenciar ninguna Pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Remapear Instrumentos..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Me&zclador de Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Me&zclador MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Gestionar &Dispositivos MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Gestionar Plugins de Sinteti&zador"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modificar &Filtros MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "Encaminamiento MIDI Thru"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Gestionar &Metrónomo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "Guardar documento actual como E&studio predeterminado"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importar Estudio por Omisión"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&portar Estudio desde Archivo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Reiniciar red MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Insertar marcador rápido en la posición de reproducción"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Saltar al marcador rápido"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
msgid "&Fast Forward"
msgstr "Avance &Rápido"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
msgid "Re&wind"
msgstr "Re&bobinar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Grabar Durante Ejecución"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Re&bobinar al principio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Avance Rá&pido al Final"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Desp&lazamiento para Seguir la Reproducción"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Vertedero de Depuración de Segmentos "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
msgid " Zoom: "
msgstr " Ampliar: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "El archivo \"%1\" no existe"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "El archivo \"%1\" es un directorio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "No tiene permiso de lectura para \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Se ha encontrado un archivo auto-guardado para este documento\n"
"¿Quiere abrirlo en lugar del original?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
msgid "Example Files"
msgstr "Archivos de Ejemplo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato erróneo de URL\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "No puedo descargar archivo %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Este Nombre de Archivo no es válido.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Este no es un archivo local.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Ha especificado un directorio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo especificado ya existe. ¿Sobreescribir?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Archivos de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
msgid "Previewing..."
msgstr "Pre-visualización..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando la selección al portapapeles..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Portapapeles vacío"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Duración del rango vacío para insertar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Esta función necesita no más de un segmento seleccionado"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "No se pueden unir segmentos de Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "Re-escalado de un archivo de audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Re-escalando archivo de audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"El directorio de archivos de audio no existe o no se puede escribir.\n"
"Usted debe establecer el directorio de archivos de audio en un directorio "
"válido desde Propiedades del Documento antes de %1.\n"
"¿Quiere usted configurarlo ahora?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid "Set audio file path"
msgstr "Directorio de los archivos de audio "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
msgid "Jog Selection"
msgstr "Correr Selección"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Dividir Segmento por Tiempo\n"
"Dividir %n Segmentos por Tiempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Tiempo de Comienzo de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Establecer Tiempos de Comienzo de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Establecer Tiempo de Comienzo de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
msgid "Segment Duration"
msgstr "Duración del Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Establecer Duraciones de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Establecer Duración de Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Establecer Tempo global"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Conmuta la barra de herramientas..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de herramientas..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de pistas"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Conmutar la barra de herramientas del editor..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de transporte..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de ampliación..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Conmutar el transporte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar la barra de estado..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"la herramienta de unión no está implementada todavía. En su lugar, por favor "
"seleccione los segmentos que desea unir y use la opción de menú:\n"
"\n"
" Segmentos->Fusionar Segmentos.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Herramienta de Unión no implementada todavía"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "¿Volver a la versión anterior del documento modificado?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Archivos de Proyecto de Rosegarden\n"
"*|Todos los archivos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importar archivo de Proyecto de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Fallo al importar archivo de proyecto \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Abrir Archivo MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Mezclar archivo MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importando archivo MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Calculando partitura..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Calcular Partitura"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Archivos de Rosegarden-2\n"
"*|Todos los archivos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Abrir Archivo de Rosegarden 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importando archivo.de Rosegarden 2.1 ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "No se puede cargar archivo de Rosegarden 2.1. Parece estar corrompido."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Archivos de Hydrogen\n"
"*|Todos los archivos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Abrir Archivo de Hydrogen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importando archivo.de Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "No se puede cargar archivo de Hydrogen. Parece estar corrompido."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Exportación e importación de archivos de Proyecto de Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "El empaquetador de Proyectos de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - para apoyo de archivos de Proyecto de Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "El guión ayudante Rosegarden LilyPondView"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - para previsualización con LilyPond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "El guión ayudante Rosegarden Audio File Importer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr " %1 - para importación de archivos de audio "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Guiones ayudantes no se hallaron </h3><p>Rosegarden buscó pero no halló "
"uno u más de los guiones ayudantes que se requieren para activar unas "
"características especiales. Las características siguientes no estarán "
"disponibles:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
"<p>Para arreglar esto, debes instalar los siguientes programas adicionales:</"
"p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Guilones ayudandes no encontrados"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Iniciando el secuenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "No se ha podido iniciar el secuenciador"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Despejando jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Iniciando jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"El proceso del secuenciador de Rosegarden ha finalizado de forma inesperada. "
"Sonido y grabación ya no van a estar disponibles para esta sesión.\n"
"Por favor, finalice y reinicie Rosegarden para restaurar las funcionalidades "
"de sonido."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"El secuenciador de Rosegarden no pudo ser iniciado, por lo tanto no "
"estarándisponibles en esta sesión ni sonido ni grabación.\n"
"Para asistencia acerca de una correcta configuración de audio y MIDI, vaya "
"ahttp://rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Exportanto archivo de Proyecto de Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Archivos de Proyecto de Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Fallo al intentar grabar el archivo de Rosegarden en un paquete: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Fallo al exportar hacia el archivo de proyecto \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Exportando archivo MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Archivos MIDI Estándar\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr ""
"Ha fallado la exportación. El archivo no se ha podido abrir para escritura."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Exportando archivo.Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Exportando archivo Mup..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
msgid "Mup files\n"
msgstr "Archivos Mup\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Exportando archivo.LilyPond... "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
msgid "LilyPond files"
msgstr "Archivos de LilyPond "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Imprimiendo archivo.LilyPond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Fallo al abrir un archivo temporario para exportar a LilyPond. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Previsualizando archivo.LilyPond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opciones de previsualización con LilyPond "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opciones de previsualización con LilyPond "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Exportando archivo.MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"El directorio de archivos de audio no existe o no es escribible.\n"
"Por favor, configura el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
"¿Quieres configurarlo ahora?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"El directorio de archivos de audio no existe o no es escribible.\n"
"Por favor, configura el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
"¿Quieres configurarlo ahora? "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Mover el apuntador de reproducción al tiempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Reemplazar Cambio de Tempo en %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Establecer Tempo Global y Predeterminado"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Mover Cambio de Tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
msgid "new marker"
msgstr "marcador nuevo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
msgid "no description"
msgstr "no descripción"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "El secuenciador ha fallado al añadir el archivo de audio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr ""
"El secuenciador ha fallado al eliminar el identificador de archivo de audio "
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modificar etiqueta del Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modificar etiquetas de Segmentos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Reetiquetando selección..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
msgid "Enter new label"
msgstr "Introducir nueva etiqueta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Ejecución"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Encolando eventos MIDI de pánico para transmisión..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar esto como el Estudio predeterminado?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Guardando el documento actual como Estudio predeterminado..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer importar el estudio por omisión y perder el actual?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importar Estudio desde Archivo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
msgid "Import Studio"
msgstr "Importar Estudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Versión más actualizada disponible</h3><p>Puede que una versión más "
"actualizada de Rosegarden esté disponible.<br>Favor de consultar el <a href="
"\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/\">web de Rosegarden</a> para ver "
"más información.</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
msgid "Newer version available"
msgstr "Versión más actualizada disponible"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "No hay segmentos no-audio en la composición"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "La selección sólo puede contener segmentos de Audio o de No-audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "No hay segmentos no-audio seleccionados"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"No ha definido un editor de audio para que lo utilice Rosegarden.\n"
"Vea Preferencias -> Configurar Rosegarden -> Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Añadiendo archivo de audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "No es posible añadir el archivo soltado. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Intente copiar este archivo a un directorio en el que tenga permiso de "
"escritura y vuelva a añadirlo"
#: src/gui/application/main.cpp:310
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Un secuenciador y editor de partituras"
#: src/gui/application/main.cpp:314
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "No utilizar el secuenciador (soportar edición sólamente)"
#: src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "No mostrar el panel de bienvenida"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "No ejecutar automáticamente en segundo plano"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Adjuntar a un proceso activo del secuenciador, si se encuentra"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignorar versión instalada - solamente para desarrolladores"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: src/gui/application/main.cpp:369
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "La instalación contiene una versión.incorrecta de Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:370
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Las versiones incorrectas de los archivos de datos de\n"
" Rosegarden se han encontrado en los directorios\n"
" estándar de instalación de TDE.\n"
" (Este programa es %1, pero los archivos instalados son\n"
" para la versión %2.)\n"
"\n"
" Esto puede ser debido a una de las siguientes razones:\n"
"\n"
" 1. Esta es una nueva actualización de Rosegarden, que no ha sido\n"
" instalada todavía. Si la ha compilado usted mismo, compruebe\n"
" que ha ejecutado \"make install\" y que el procedimiento se\n"
" ha completado satisfactoriamente.\n"
"\n"
" 2. La actualización se ha instalado en un directorio no estándar,\n"
" y una versión anterior se ha encontrado en el directorio estándar.\n"
" Si es así, usted necesita añadir el directorio correcto a la variable\n"
" de entorno TDEDIRS antes de ejecutar el programa. "
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
msgid "Installation problem"
msgstr "Problema de instalación"
#: src/gui/application/main.cpp:388
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegarden no parece haber sido instalado"
#: src/gui/application/main.cpp:389
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Uno o más archivos de datos de Rosegarden no se han\n"
" encontrado en los directorios estándar de instalación de TDE.\n"
"\n"
" Esto puede ser debido a una de las siguientes razones:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden no ha sido instalado correctamente. Si usted ha\n"
" compilado el programa, compruebe que ha ejecutado\n"
" \"make install\" y que el procedimiento ha concluido de\n"
" forma satisfactoria.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden ha sido instalado en un directorio no estándar,\n"
" y se necesita añadir este directorio a la variable de entorno\n"
" TDEDIRS antes de ejecutar el programa. Esto puede ser debido\n"
" a la instalación en el directorio $HOME o en un directorio local\n"
" de paquetes de terceros, como /usr/local o /opt. "
#: src/gui/application/main.cpp:413
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Porciones copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Tipografías de LilyPond copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys y Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:427
msgid "Chord labelling code"
msgstr "código de representación textual de acordes "
#: src/gui/application/main.cpp:428
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"exportación a LilyPond\n"
"otros parches surtidos\n"
"internacionalización "
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"mejoras del Interfaz de Usuario\n"
"correcciones de errores"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"colores de los segmentos\n"
"otros cambios en la Interfaz de Usuario y correcciones de errores"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"traducción al ruso\n"
"internacionalización"
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
msgid "German translation"
msgstr "traducción al alemán"
#: src/gui/application/main.cpp:434
msgid "Welsh translation"
msgstr "traducción al galés"
#: src/gui/application/main.cpp:435
msgid "French translation"
msgstr "traducción al francés"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"traducción al francés \n"
"arreglo de fallos"
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
msgid "Italian translation"
msgstr "traducción al italiano"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Swedish translation"
msgstr "traducción al sueco"
#: src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Estonian translation"
msgstr "traducción al estonio"
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Dutch translation"
msgstr "traducción al holandés"
#: src/gui/application/main.cpp:444
msgid "HSpinBox class"
msgstr "clase HSpinBox"
#: src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Transposition by interval"
msgstr "transporte por intervalo"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "diseños originales para controles rotatorios"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Japanese translation"
msgstr "traducción al japonés"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"desaceleración del desplazamiento automático\n"
"silencios fuera del pentagrama y otras correcciones de errores"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "traducción al chino simplificado "
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "soporte para control remoto por infrarrojos LIRC"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementación de tiempo MTC esclavo"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "Czech translation"
msgstr "traducción al checo "
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "Sistema de construcción SCons/bksys"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "iconos, iconos, iconos"
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
msgid "Spanish translation"
msgstr "traducción al español "
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Catalan translation"
msgstr "traducción al catalán"
#: src/gui/application/main.cpp:461
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"1.2.3 fotografía splash\n"
"Dió a luz a D. Michael McIntyre, lo compró una flauta eráse una vez\n"
"y se murio el 21 de septiembre 2007, requiescat in pace"
#: src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "Código fuente incial de acordes de guitarra"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Polish translation"
msgstr "traducción al polaco"
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Basque translation"
msgstr "traducción al euskera"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Klearlook theme"
msgstr "tema Klearlook"
#: src/gui/application/main.cpp:718
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: src/gui/application/main.cpp:730
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>¡Bienvenido a Rosegarden!</h2><p>Rosegarden es un secuenciador de audio "
"y MIDI y un editor de partitura.</p><ul><li>Si usted ya no ha hecho esto, "
"puede que quiere instalar algunos plugins DSSI o un softsynth como QSynth. "
"Rosegarden no puede tocar MIDI sin ayudo de hardware (como un Sound Canvas "
"p. ej.) o software como QSynth, o un plugin DSSI como Fluidsynth-DSSI. Sin "
"alguno de estos (recomendamos QSynth), usted no va a oír nada de MIDI.</"
"li><br><br><li>Rosegarden requiere el servidor de audio JACK para grabar y "
"tocar audio, y para tocar un plugin DSSI. Estas características no estarán "
"disponibles si Rosegarden no puede encontrar un servidor JACK.</"
"li><br><br><li>Hay mucha documentación sobre Rosegarden, que se encuentra el "
"menú Ayuda. Desafortunadamente, la documentacón sólo se encuentra en inglés "
"actualmente.</li></ul><p>Rosegarden es el producto de un equipo de "
"voluntarios en muchos paises. Para aprender más, vea<a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a></p>"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Escala de pre-visualización de audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Lineal - se ven más fácilmente los máximos de volumen"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Medida a escala - se ven más fácilmente los momentos tranquilos"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
msgid "Record audio files as"
msgstr "Grabar archivos de audio como "
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "formato WAV 16-bit PCM (archivos más pequeños)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "formato WAV 32-bit flotante (mayor calidad)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
msgid "External audio editor"
msgstr "Editor externo de audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir... "
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Crear salidas de JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "para instrumentos de audio individuales"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
msgid "for submasters"
msgstr "para submasters"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden puede iniciar automáticamente el demonio de audio JACK (jackd)\n"
" si todavía no está corriendo cuando se inicia Rosegarden.\n"
"\n"
"Esto es recomendable para usuarios noveles y para quienes usan Rosegarden "
"como su aplicación principal de audio, pero puede no ser adecuado para "
"usuarios avanzados.\n"
"\n"
"Si usted quiere iniciar JACK automáticamente, asegúrese de que el mandato "
"incluye un camino completo cuando sea necesario, así como los argumentos de "
"línea de mandatos que desee usar.\n"
"\n"
"Por ejemplo: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r 44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Iniciar JACK al iniciar Rosegarden"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
msgid "JACK command"
msgstr "Mandato JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
msgid "JACK Startup"
msgstr "Inicio de JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
msgid "External audio editor path"
msgstr "Camino del editor externo de audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "Editor externo de audio \"%1\" no encontrado o no ejecutable"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
msgid "Audio"
msgstr "Audio "
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opciones de Audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
msgid "Audio file path:"
msgstr "Camino de los archivos de audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Espacio libre en disco disponible:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Equivalencia en minutos de sonido estéreo a 16 bits:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modificar camino de archivos de audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% usado)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
msgid "minutes at"
msgstr "minutos en"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
msgid "Add New Color"
msgstr "Añadir Nuevo Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
msgid "Delete Color"
msgstr "Borrar Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
msgid "New Color Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Enter new name"
msgstr "Introducir nuevo nombre"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
msgid "Color Settings"
msgstr "Opciones de Color"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minutos %2.%3%4 segundos (%5 unidades, %6 compases)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Duración formal (hasta el marcador final)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
msgid "Playing duration:"
msgstr "Duración de la reproducción:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 usado, %2 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
msgid "Segments:"
msgstr "Segmentos:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificación"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
msgid "Segment Summary"
msgstr "Resumen del Segmento"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Doble-clic abre el segmento en el"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
msgid "Notation editor"
msgstr "Editor de partitura"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
msgid "Matrix editor"
msgstr "Editor de matriz"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Event List editor"
msgstr "Editor de lista de eventos"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Número de compases previos a la grabación"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Intervalo de archivado automático"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Cada 30 segundos"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every five minutes"
msgstr "Cada cinco minutos"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every half an hour"
msgstr "Cada media hora"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Utilizar transporte de JACK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
msgid "Sequencer status"
msgstr "Estado del Secuenciador"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "No MIDI, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, no audio"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
msgid "No driver"
msgstr "No interprete"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento "
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Estilo del área lateral de cajas de parámetros"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Apilado verticalmente"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Tabbed"
msgstr "Pestañas"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
msgid "Note name style"
msgstr "Estilo de nombres de notas"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Usar siempre nombres americanos (ej. quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Traducido (si está disponible) "
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
msgid "Show textured background on"
msgstr "Mostrar fondo con textura en"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
msgid "Notation"
msgstr "Partitura"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Utilizar el tema Klearlook interno"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
msgid "When not running under TDE"
msgstr "Cuando no se ejecute bajo TDE"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación "
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Los cambios a la textura de fondo en la ventana principal no hacen efecto "
"hasta que usted reinicie Rosegarden"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración General"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
msgid "Printable headers"
msgstr "Cabeceras imprimibles"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Sub-subtítulo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
msgid "Poet"
msgstr "Letrista"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
msgid "Meter"
msgstr "Compás"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
msgid "Piece"
msgstr "Pieza"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
msgid "Tagline"
msgstr "Lema"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
msgid "The composition comes here."
msgstr "La composición comienza aquí"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Cabeceras imprimibles"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
msgid "Add New Property"
msgstr "Añadir nueva propiedad"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
msgid "Delete Property"
msgstr "Borrar Propiedad"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nueva propiedad %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property}"
msgstr "{nueva propiedad}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
msgid "{undefined}"
msgstr "{indefinido}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
msgid "JACK latency"
msgstr "latencia de JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Utilice el botón \"Obtener latencias de JACK\" para descubrir los valores "
"establecidos\n"
"en el secuenciador. Es recomendable utilizar los valores devueltos, pero "
"también es\n"
"posible establecerlos manualmente usando los deslizadores. Observe que si "
"modifica\n"
"los parámetros de su servidor JACK debería siempre recuperar los valores de "
"latencia\n"
"otra vez. Los valores de latencia se almacenarán por Rosegarden para su uso "
"futuro."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latencia de reproducción de JACK (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latencia de grabación de JACK (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Obtener latencias de JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latencia de JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
msgid "Latency"
msgstr "Latencia "
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latencia del secuenciador"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Número de octava base para mostrar tono MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Usar siempre estudio por omisión al cargar archivos"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Enviar todos los controles MIDI al principio de la reproducción"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden puede enviar todos los Controladores MIDI (Pan, Reverberación, "
"etc) a todos los dispositivos MIDI cada vez que usted pulse reproducción si "
"así lo desea. Por favor, tenga en cuenta que esta opción retrasará el "
"comienzode la reproducción debido a la cantidad de información transmitida."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Temporizador del secuenciador"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Cargar fuente de sonidos en la tarjeta SoundBlaster al inicio"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Seleccionar esta opción para habilitar la carga de un SoundFont en tarjetas "
"basadas en EMU10K al iniciar Rosegarden"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Camino al mandato 'asfxload' o bien 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Mensajes de Reloj MIDI y Sistema"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Enviar mensajes de Start y Stop"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Aceptar Start, Stop y Continue "
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Modo de MIDI Machine Control"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC Mestro"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC Esclavo"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Modo MIDI Time Code"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
msgid "MTC Master"
msgstr "Maestro MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC Esclavo"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Conectar automáticamente la salida de sincronización a todos los "
"dispositivos en uso"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
msgid "MIDI Sync"
msgstr "Sincronización MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
msgid "sfxload path"
msgstr "camino de sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
msgid "Soundfont path"
msgstr "Camino de SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Preferencias de MIDI"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
msgid "Default layout mode"
msgstr "Modo de formato predeterminado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
msgid "Linear layout"
msgstr "Formato lineal"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Distribución de página continuo"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Distribución de página múltiple"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
msgid "Default spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
msgid "Default duration factor"
msgstr "Factor de duración predeterminado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
msgid "Full"
msgstr "Lleno"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "Mostrar cabeceras de pista (formato linear únicamente)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
msgid "When needed"
msgstr "Si sea necesario"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"«Siempre» y «Nunca» significan lo normal\n"
"«Si sea necesario» significa «cuando hayan demasiados pentagramas y no caban "
"en la ventana corriente»"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Mostrar eventos no representables como signos de interrogación"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Mostrar notas cuantificadas en un color diferente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Mostrar eventos \"invisibles\" en gris"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Mostrar notas afuera del ámbito sugerido en rojo"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Destacar notas superpuestas con un efecto de halo"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr "Al grabar MIDI, dividir y ligar notas largas en divisiones de compás"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Estilo de nota predeterminado para nuevas notas"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Al insertar notas..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Dividir notas en ligaduras para hacer coincidir la duración"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignorar duraciones existentes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Unión automática de plicas al insertar cuando sea apropiado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Fusionar silencios tras el borrado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
msgid "Default paste type"
msgstr "Tipo de pegado predeterminado"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Alteraciones en una octava..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Afectar únicamente esa octava"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Requerir precautorias en otras octavas"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Afectar a todas las octavas siguientes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Alteraciones en un compás..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Afectar sólamente ese compás"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Requerir anulaciones precautorias en el compás siguiente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Requerir anulaciones explícitas en el compás siguiente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Estilo de cancellación de la armadura"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Cancelar sólamente al entrar en Do mayor o La menor"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Cancelar al reducir sostenidos o bemoles"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel always"
msgstr "Cancelar siempre"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
msgid "Accidentals"
msgstr "Alteraciones"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
msgid "Notation font"
msgstr "Tipografía de partitura"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
msgid "Origin:"
msgstr "Origen: "
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright: "
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mapeado por:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
msgid "Type:"
msgstr "Tipo: "
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Tamaño de tipografía para la vista de un solo pentagrama"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Tamaño de tipografía para la vista de varios pentagramas"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Tamaño de tipografía para imprimir (pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
msgid "Text font"
msgstr "Tipografía de texto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Tipografía sans-serif"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (suave)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (dentado)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
msgid "Add Tracks"
msgstr "Añadir &Pistas"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "¿Cuántas pistas desea añadir?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
msgid "Add tracks"
msgstr "añadir pistas"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "At the top"
msgstr "Hacia arriba"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Arriba de la pista actual"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Abajo de la pista actual"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "At the bottom"
msgstr "Al fondo"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Gestor de Archivos de Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Algunos archivos de audio están codificados en un muestreo diferente al de "
"el servidor de audio JACK.\n"
"Rosegarden los reproducirá en la velocidad correcta, pero sonarán "
"terriblemente mal.\n"
"Por favor, considere resamplear estos archivos externamente, o ajustar el "
"muestreo del servidor de audio JACK."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Añadir archivo de audio "
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Descargar Archivo de Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
msgid "&Play Preview"
msgstr "Reproducción &Preliminar"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Insertar en la Pista de Audio Seleccionada"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Descargar todos los &archivos de Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Descargar todos los &archivos de Audio no usados"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Borrar todos los &archivos de Audio no usados"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Exportar Archivo de Audio "
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
msgid "<no audio files>"
msgstr "<sin archivos de audio>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|archivos WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Escoja un nombre para guardar este archivo"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Exportando archivo de audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Se va a descargar el archivo de audio \"%1\" y se borrarán todos los "
"segmentos asociados. ¿Está seguro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|archivos WAV (*.wav)\n"
"*.*|Todos los archivos"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Archivos de audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|Archivos WAV (*.wav)\n"
"*.flac|Archivos FLAC (*.flac)\n"
"*.ogg|Archivos Ogg (*.ogg)\n"
"*.mp3|Archivos MP3 (*.mp3)\n"
"*.*|Todos los archivos"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos de audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto descargará todos los archivos de audio que no estén asociados con "
"segmento alguno dentro de esta composición. Esta acción no puede ser "
"deshecha, y las asociaciones con esos archivos serán perdidas. Los archivos "
"no serán removidos de su disco.\n"
"¿Está usted seguro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto descargará todos los archivos de audio que no estén asociados con "
"segmento alguno dentro de esta composición. Esta acción no puede ser "
"deshecha, y las asociaciones con esos archivos serán perdidas. Los archivos "
"no serán removidos de su disco.\n"
"¿Está usted seguro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos de audio no son utilizados en la composición "
"actual.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione cuáles de ellos quiere borrar permanentemente del "
"disco duro.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"_n:<qt>Se borrará un archivo de audio del disco duro de modo permanente."
"<br>Esta acción no se puede deshacer y no habrá modo de recuperar este "
"archivo.<br>¿Está seguro?</qt>\n"
"\n"
"<qt>Se borrarán %n archivos de audio del disco duro de modo permanente."
"<br>Esta acción no se puede deshacer y no habrá modo de recuperar estos "
"archivos.<br>¿Está seguro?</qt> "
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Cambiar etiqueta del archivo de audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Fallo al añadir archivo de audio "
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
msgid "Playing audio file"
msgstr "Reproduciendo archivo de audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Reproduciendo archivo de audio \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin de audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Seleccionar un \"plugin\" de esta lista."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
msgid "Bypass"
msgstr "Desviación"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Evitar este plugin."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
msgid "<ports>"
msgstr "<puertos>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Cuenta de puertos de entrada y salida."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "ID único del \"plugin\"."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Copiar parámetros del \"plugin\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Pegar parámetros del \"plugin\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
msgid "Set to defaults"
msgstr "Establecer valores predeterminados"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
msgid "(any)"
msgstr "(cualquiera)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
msgid "(unclassified)"
msgstr "(sin clasificar)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
msgid "<no plugin>"
msgstr "<sin plugin>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Este plugin tiene demasiados controles para editar aquí."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 entradas, %2 salidas"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
msgid "Program: "
msgstr "Programa: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
msgid "<none selected>"
msgstr "<sin selección>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Dividir automáticamente segmento de audio"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Dividir automáticamente segmento \" "
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<no se ha generado previsualización para este archivo de audio>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Duración del Segmento de Audio"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "El segmento de audio seleccionado contiene:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
msgid "beat(s)"
msgstr "golpe(s)"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
msgid "bar(s)"
msgstr "compas(es)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
msgid "Clef"
msgstr "Clave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Existen notas a continuación del cambio de clave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
msgid "Lower clef"
msgstr "Clave más grave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
msgid "Up an Octave"
msgstr "Subir una Octava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
msgid "Down an Octave"
msgstr "Bajar una Octava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
msgid "Higher clef"
msgstr "Clave más aguda"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Mantener los tonos actuales"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transporte a la octava apropiada"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 una octava inferior"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 dos octavas abajo"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 una octava superior"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 dos octabas arriba"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
msgid "Treble"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "French violin"
msgstr "Violín francés"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Mezzo soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Alto"
msgstr "Alto"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Tenor"
msgstr "Tenor"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "C-baritone"
msgstr "Do barítono"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "F-baritone"
msgstr "Fa barítono"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Sub-bass"
msgstr "Sub-bajo"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Composición"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr ""
"Establecer los marcadores de compás Inicial y Final para esta Composición"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
msgid "Start Bar"
msgstr "Compás Inicial"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
msgid "End Bar"
msgstr "Compás Final"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configurar Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Tiempo restante de grabación: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "¿Cómo es de grande su disco duro?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Aumentando la composición:"
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del Documento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
msgid "Intrinsics"
msgstr "Intrínsecas"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
msgid "Event type: "
msgstr "Tipo de Evento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
msgid "Absolute time: "
msgstr "Tiempo absoluto: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Sub-ordenación: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
msgid "Persistent properties"
msgstr "Propiedades persistentes"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Propiedades no persistentes"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Estos valores están en caché, y se perderán al modificar el evento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
msgid "Make persistent"
msgstr "Hacer persistente"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
msgid "Delete this property"
msgstr "Borrar esta propiedad"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"¿Está usted. seguro de querer borrar la propiedad \"%1\"?\n"
"\n"
"Eliminar propiedades necesarias puede causar un comportamiento inesperado."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Está usted seguro de querer hacer persistente la propiedad \"%1\"?\n"
"\n"
"Esto puede causar problemas si se sobreescribe más adelante con un valor "
"calculado diferente."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Hacer &Persistente"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de Eventos"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
msgid "Note Events"
msgstr "Eventos de Nota"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
msgid "lowest:"
msgstr "inferior:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
msgid "highest:"
msgstr "superior:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
msgid "Pitch:"
msgstr "Altura:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocidad:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
msgid "include"
msgstr "incluir"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
msgid "exclude"
msgstr "excluir"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "elegir una altura de nota usando un pentagrama"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
msgid "longest"
msgstr "más larga"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
msgid "Include all"
msgstr "Incluir todo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Incluir el rango de valores completo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
msgid "Exclude all"
msgstr "Excluir todo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Excluir el rango de valores completo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
msgid "shortest"
msgstr "más corta"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Nota más grave"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
msgid "Highest pitch"
msgstr "Nota más aguda"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Establecer la propiedad %1 de la selección del evento:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Bemol - establecer %1 al valor"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Alternar - establecer %1 al máximo y mínimo en eventos alternos"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - establecer %1 creciendo desde el mínimo al máximo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr ""
"Diminuendo - establecer %1 descendiendo desde el máximo hasta el mínimo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Repique - establecer %1 alternando desde el máximo al mínimo con ambos "
"cayendo hacia cero"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
msgid "First Value"
msgstr "Velocidad primera"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
msgid "Second Value"
msgstr "Velocidad segunda"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
msgid "Low Value"
msgstr "Velocidad baja"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
msgid "High Value"
msgstr "Velocidad alta"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
msgid "Export Devices..."
msgstr "Exportar Dispositivos..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
msgid "Export devices"
msgstr "Exportar dispositivos"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export all devices"
msgstr "Exportar todos los dispositivos"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
msgid "Export selected device only"
msgstr "Exportar solamente el dispositivo seleccionado"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
msgid "Locate audio file"
msgstr "Buscar archivo de audio"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
msgid "Skip &All"
msgstr "S&altar todo"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Locate"
msgstr "&Localizar"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo \"%1\".\n"
"¿Quiere intentar buscar y localizar este archivo o saltarlo?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Archivo solicitado (%2)\n"
"*.wav|archivos WAV (*.wav) "
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Seleccionar un Archivo de Audio"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
msgid "Merge File"
msgstr "Mezclar archivo"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
msgid "Merge new file "
msgstr "Mezclar nuevo Archivo "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Al comienzo de una composición existente"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Desde el final de una composición existente"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "El archivo tiene diferentes medidas de compás o tempos."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
msgid "Import these as well"
msgstr "Importar estos también"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Seleccione un tipo de Codificación de Texto"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este archivo contiene texto en un lenguaje de condificación desconocido.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione una de las siguientes codificaciones de texto "
"estimadas\n"
"para usar con el texto en este archivo\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japanese Shift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode variable-width"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
msgid "Western Europe"
msgstr "Western Europe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Western Europe + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Eastern Europe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Southern Europe"
msgstr "Southern Europe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Northern Europe"
msgstr "Northern Europe"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft Code Page %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo de texto perteneciente del archivo:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importar desde el Dispositivo..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "No hay dispositivos en el archivo %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
msgid "Source device"
msgstr "Dispositivo origen"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
msgid "Import from: "
msgstr "Importar desde: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Dispositivo %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
msgid "Import banks"
msgstr "Importar bancos"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importar mapas de teclado"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import controllers"
msgstr "Importar controladores"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
msgid "Import device name"
msgstr "Nombre de dispositivo importado"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Comportamiento de importación de bancos "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Merge banks"
msgstr "Mezclar bancos"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Sobreescribir bancos"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Banco %1 %2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretación"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Interpretaciones a aplicar"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Aplicar matices de texto (p, mf, ff, etc)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Aplicar matizaciones graduales"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Stress beats"
msgstr "Reforzar las notas a tiempo"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Articular ligaduras, staccato, tenuto, etc"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "All available interpretations"
msgstr "Todas las interpretaciones disponibles"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
msgid "Specify Interval"
msgstr "Especificar intervalo"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
msgid "Reference note:"
msgstr "Nota de referencia:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
msgid "Target note:"
msgstr "Nota objetivo:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
msgid "a perfect unison"
msgstr "unísono perfecto"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
msgid "Effect on Key"
msgstr "Efecto sobre la clave"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
msgid "Transpose within key"
msgstr "Trasportar dentro de la clave"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Change key for selection"
msgstr "Cambio de clave para la selección"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Ajustar transposición del segmento en sentido opuesto (mantener tono audible)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a diminished"
msgstr "disminuida"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "an augmented"
msgstr "aumentada"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "a doubly diminished"
msgstr "doble disminuida"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly augmented"
msgstr "doble aumentada"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a triply diminished"
msgstr "triple disminuida"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply augmented"
msgstr "triple aumentada"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "cuádruple disminuida"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "cuádruple aumentada"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a perfect"
msgstr "perfecta"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "(desconocida, %1)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
msgid "a minor"
msgstr "menor"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a major"
msgstr "mayor"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
msgid "an (unknown)"
msgstr "(desconocida)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
msgid "%1 octave"
msgstr "una octava %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
msgid "%1 unison"
msgstr "unísono %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
msgid "%1 second"
msgstr "una segunda %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
msgid "%1 third"
msgstr "una tercera %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
msgid "%1 fourth"
msgstr "una cuarta %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
msgid "%1 fifth"
msgstr "una quinta %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
msgid "%1 sixth"
msgstr "una sexta %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
msgid "%1 seventh"
msgstr "una séptima %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 octava y %1 ascendente\n"
"%n octavas y %1 ascendente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"1 octava ascendente\n"
"%n octavas ascendentes"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "%1 ascendente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
" 1 octava y %1 descendente\n"
"%n octavas y %1 descendente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"1 octava descendente\n"
"%n octavas descendentes"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "%1 descendente"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
msgid "Key Change"
msgstr "Cambio de Tono"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
msgid "Key signature"
msgstr "Armadura"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
msgid "Key transposition"
msgstr "Transporte de la tonalidad"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Notas existentes a continuación de la armadura"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
msgid "Flatten"
msgstr "Alterar con Bemol"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
msgid "Sharpen"
msgstr "Alterar con Sostenido"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Transportar la tonalidad según la tonalidad del segmento"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Usar tonalidad especificada. No transportar."
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Aplicar al segmento actual solamente"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Aplicar a todos los segmentos en este momento"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Excluir segmentos de percusión"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Mantener las alteraciones actuales"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Trasportar a este tono"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
msgid "No such key"
msgstr "No hay tal tono"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Exportación/Previsualización con LilyPond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
msgid "Compatibility level"
msgstr "Nivel de compatibilidad"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño de papel"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de EEUU"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "do not specify"
msgstr "no especificar"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
msgid "Staff level options"
msgstr "Opciones a nivel de pentagrama"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
msgid "Export content"
msgstr "Exportar contenido"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Pistas no silenciadas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "Selected track"
msgstr "Pista seleccionada"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Selected segments"
msgstr "Segmentos seleccionados"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Fusionar pistas con el mismo nombre"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
msgid "Notation options"
msgstr "Opciones de transcripción"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Exportar indicaciones de tempo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
msgid "Export lyrics"
msgstr "Exportar letra"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
msgid "Export beamings"
msgstr "Exportar agrupaciones"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Exportar paréntesis "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
msgid "Layout options"
msgstr "Opciones de formato"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Alineación de las letras"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr "Pié irregular (sistemas no repartidos verticalmente en la página)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones variadas"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Activar depuración \"apuntar y hacer clic\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Exportar bloque \\midi"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
msgid "No markers"
msgstr "Sin marcadores"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Marcos de ensayo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "Marker text"
msgstr "Texto del marcador"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar marcadores"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Editar letra"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Letra para este segmento"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
msgid "Add Verse"
msgstr "Añadir Estrofa"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Estrofa %1"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
msgid "Make Ornament"
msgstr "Crear Ornamento"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"El nombre se utiliza para identificar tanto el ornamento\n"
"como el segmento activado que almacena\n"
"las notas del ornamento."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Base pitch"
msgstr "Altura base"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metrónomo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Instrumento del Metrónomo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
msgid "No connection"
msgstr "Sin conexión"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
msgid "Beats"
msgstr "Golpes"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
msgid "Bars only"
msgstr "Compases sólamente"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
msgid "Bars and beats"
msgstr "Compases y partes"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Compases, partes y divisiones"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
msgid "Bar velocity"
msgstr "Velocidad de Compás"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
msgid "Beat velocity"
msgstr "Velocidad de Parte"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Velocidad de sub-parte"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
msgid "Pitch"
msgstr "Altura"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
msgid "for Bar"
msgstr "por cada Compás "
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
msgid "for Beat"
msgstr "por cada División"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Sub-beat"
msgstr "por cada Subdivisión"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metrónomo Activado"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
msgid "Playing"
msgstr "Tocando"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar Marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
msgid "Marker Time"
msgstr "Tiempo del Marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
msgid "Marker Properties"
msgstr "Propiedades del Marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
msgid "Paste type"
msgstr "Pegar tipo"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Hacer este el tipo predeterminado de pegada"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Selector de Altura de Nota"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
msgid "Duration of selection"
msgstr "Duración de la selección"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr ""
"Ajustar los tiempos de los siguientes eventos sin crear superposiciones ni "
"vacíos "
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Estado del Secuenciador:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Status not available."
msgstr "Estado no disponible."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "El Secuenciador no está corriendo o no responde."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "El Secuenciador no devuelve un informe de estado válido."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
msgid "Event Properties"
msgstr "Propiedades del Evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de Evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Absolute time:"
msgstr "Tiempo absoluto:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller name:"
msgstr "Nombre del Controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
msgid "<none>"
msgstr "<nada>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
msgid "Meta string:"
msgstr "Cadena Meta:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
msgid "Load data"
msgstr "Cargar datos"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
msgid "Notation Properties"
msgstr "Propiedades de edición de partitura"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Atenerse a cambios en los valores interpretados"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
msgid "Notation time:"
msgstr "Tiempo de notación:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
msgid "Notation duration:"
msgstr "Duración de notación:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
msgid "Note pitch:"
msgstr "Altura de Nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
msgid "Note velocity:"
msgstr "Velocidad de Nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
msgid "Controller number:"
msgstr "Número de Controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
msgid "Controller value:"
msgstr "Valor de Controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
msgid "Key pitch:"
msgstr "Altura de Nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
msgid "Key pressure:"
msgstr "Presión de Tecla:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Presión de Canal:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
msgid "Program change:"
msgstr "Cambio de Programa:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
msgid "Data length:"
msgstr "Tamaño de Datos:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Inflexión de Tono MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Inflexión de Tono LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
msgid "Indication:"
msgstr "Indicación:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
msgid "Text type:"
msgstr "Tipo de Texto:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
msgid "Clef type:"
msgstr "Tipo de Clave:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
msgid "Key name:"
msgstr "Nombre de clave:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Tipo de evento no soportado:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Editar Tiempo del Evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Editar Tiempo de Notación del Evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar Duración"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Editar Duración de Notación"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Editar Altura"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Archivos de Sistema Exclusivo (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Cargar datos de Sistema Exclusivo en el Archivo"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Guardar datos de Sistema Exclusivo a..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Tono de inicio de división"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Rango superior e inferior para seguir la música"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplicar eventos distintos a notas"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
msgid "Clef handling:"
msgstr "Gestión de claves:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Dejar las claves como están"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Adivinar nuevas claves"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Usar claves de Soprano y Bajo"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
msgid "Recording Source"
msgstr "Fuente de grabación"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
msgid "any"
msgstr "(cualquiera) "
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insertar Cambio de Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
msgid "New tempo:"
msgstr "Nuevo tempo "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
msgid "Tap"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo se mantiene hasta el cambio de tempo que sigue"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Tempo cambia de manera gradual por el tempo que sigue"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo cambia de manera gradual por"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Tiempo del cambio de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "El cursor está actualmente en el "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Aplicar este tempo desde aquí hacia adelante"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Reemplazar el último cambio de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Aplicar este tempo desde el principio de este compás"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Aplicar este tempo a toda la composición"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Hacer también este tempo el predeterminado"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "al principio del compás %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "en medio del compás %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (en %1.%2 s, compás %3) "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "No hay cambios de tempo precedentes"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "No hay otros cambios de tempo."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
msgid " bpm"
msgstr " tpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
msgid "Text: "
msgstr "Texto "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
msgid "Local Direction"
msgstr "Dirección Local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
msgid "Local Tempo"
msgstr "Tempo Local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
msgid "Lyric"
msgstr "Letra"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
msgid "Chord"
msgstr " Acorde"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Directriz para LilyPond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
msgid "Verse: "
msgstr "Estrofa: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dinámica: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
msgid "Direction: "
msgstr "Dirección:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "to Coda"
msgstr "al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
msgid "Local Direction: "
msgstr "Dirección Local: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo Local: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
msgid "Directive: "
msgstr "Directriz: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
msgid "Time Signature"
msgstr "Medida del Compás"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
msgid "Time signature"
msgstr "Medida del compás"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Tiempo donde hace efecto el cambio"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "El punto de inserción está al comienzo del compás %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "El punto de inserción está en medio del compás %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "El punto de inserción está al comienzo de la composición"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Iniciar compás %1 aquí"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Cambiar tiempo desde el comienzo del compás %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "El cambio de tiempo tendrá efecto al comienzo del compás %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Ocultar la medida del compás"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Ocultar las barras de compás afectadas"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
msgid "Show as common time"
msgstr "Mostrar como tiempo común"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Corregir la duración de los siguientes compases"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
msgid "Display as common time"
msgstr "Mostrar como tiempo común"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Mostrar como tiempo común"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Transporte de Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "RUEDA TONAL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTROL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "CAMBIO DE PR."
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESIÓN"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "MENSAJE SIST."
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Activar Segmento"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Activar segmento: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Interpretar con tiempo: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
msgid "As stored"
msgstr "Como se almacenó"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Truncar si es más largo que la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "End at same time as note"
msgstr "Finalizar al mismo tiempo que la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Estirar o comprimir el segmento a la duración de la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Ajustar altura de nota"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
msgid "Tuplet"
msgstr "Grupo irregular"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nuevo tiempo para grupo irregular"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
msgid "Play "
msgstr "Ejecutar"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
msgid "in the time of "
msgstr "en el tiempo de "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "El tiempo ya es correcto: actualizar sólo representación"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
msgid "Timing calculations"
msgstr "Calculos de tiempo"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
msgid "Selected region:"
msgstr "Región seleccionada:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Agrupar con el tiempo actual:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Agrupar con nuevo tiempo:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Hueco creado por cambio de tiempo:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Sin cambio al final de la selección:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Seleccionar Archivo de Audio no Usados"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
msgid "Last modified date"
msgstr "Fecha de última modificación"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
msgid " (not found) "
msgstr "(no encontrado)"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
msgid "Use Ornament"
msgstr "Usar Ornamento"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
msgid "Display as: "
msgstr "Mostrar como: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill"
msgstr "Trino"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill with line"
msgstr "Trino con línea"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill line only"
msgstr "Línea de trino sólamente"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Turn"
msgstr "Grupeto"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Mordent"
msgstr "Mordente"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Mordente Invertido"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long mordent"
msgstr "Mordente largo"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Mordente largo invertido"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
msgid "Text mark"
msgstr "Marca de texto"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
msgid " Text: "
msgstr " Texto: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
msgid "Performance"
msgstr "Interpretación"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Interpretar usando segmento activado: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de Evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
msgid "Program Change"
msgstr "Cambio de Programa"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Inflexión de Tono"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "System Exclusive"
msgstr "Sistema Exclusivo"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Key Pressure"
msgstr "Presión de Tecla"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Presión de Canal"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
msgid "Rest"
msgstr "Silencio"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
msgid "Indication"
msgstr "Indicación"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Other"
msgstr "Otro "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Propiedades del Segmento activado"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
msgid "<no label>"
msgstr "<sin etiqueta>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
msgid "Base pitch: "
msgstr "Altura base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
msgid "Base velocity: "
msgstr "Velocidad base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
msgid "Time "
msgstr "Tiempo "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
msgid "Duration "
msgstr "Duración "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
msgid "Event Type "
msgstr "Tipo de Evento "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Pitch "
msgstr "Altura "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Velocity "
msgstr "Velocidad "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tipo (Dato 1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Valor (Dato 2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
msgid "(group %1) "
msgstr "(grupo %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<no hay eventos en este nivel de filtrado>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events>"
msgstr "<no hay eventos>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Segment label"
msgstr "Etiqueta del segmento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Base velocity"
msgstr "Velocidad base"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "No se puede pegar en este punto"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Insertar Evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar Evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Editar Evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "Editor &Avanzado de Eventos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtrar Selección"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
msgid "&Musical Times"
msgstr "Tiempos &Musicales"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
msgid "&Real Times"
msgstr "Tiempos &Reales"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Tiempos Cr&udos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Abrir en el Editor de Eventos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Abrir en el Editor Avanzado de Eventos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Segmento activado: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - Lista de eventos"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 Segmentos - Lista de Eventos"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "no se ha podido interpretar la digitación de '%1' en '%2'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Editor de acordes de guitarra"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
msgid "Start fret"
msgstr "Traste Inicial"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Selector de acorde de guitarra"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
msgid "beginner"
msgstr "principiante"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
msgid "common"
msgstr "normal"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "all"
msgstr "todos"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
msgid "Fingerings"
msgstr "Digitaciones"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "no se ha podido abrir el archivo '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "no se ha podido interpretar el diccionario de acordes : '%1'"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Cambiar a herramienta de selección"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Cambiar a Herramienta de Dibujo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Cambiar a Herramienta de Movimiento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Cambiar a Herramienta de Redimensionamiento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Hacer clic en una nota para borrarla"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Cambiar a herramienta de borrado"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
"Pulsar mayúsculas para evitar ajustar el tiempo a la cuadrícula de ritmo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Copiar y Mover Evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Copiar y Mover Eventos"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
msgid "Move Event"
msgstr "Mover Evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Events"
msgstr "Mover Eventos"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para mover una nota; pulsar Ctrl a la vez para "
"copiarla"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para mover las notas seleccionadas; pulsar Ctrl a la "
"vez para copiar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar las notas seleccionadas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para dibujar una nota; pulsar mayúsculas a la vez "
"para evitar ajuste a la rejilla"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para dibujar una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
msgid "Resize Event"
msgstr "Redimensionar Evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
msgid "Resize Events"
msgstr "Redimensionar Eventos"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para ajustar el tamaño de las notas seleccionadas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para redimensionar notas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para seleccionar; botón medio del ratón y arrastrar "
"para dibujar una nueva nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para redimensionar nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para mover notas; pulsar Ctrl a la vez para copiar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar notas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Parámetros de Instrumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "No se ha podido aplicar el formato de rollo de pianola"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
msgid "Resi&ze"
msgstr "Redimensi&onar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Modo de Inserción de &Acordes"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "Grabación &Paso a Paso"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
msgid "&Legato"
msgstr "&Ligado"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Establecer a la velocidad actual"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Establecer &Velocidad de los Eventos..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Activar &Segmento..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Eliminar Activadores..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Cursor &Atrás"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Cursor A&delante"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "&Cursor al Compás anterior"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Cursor Siguiente &Compás"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Cursor Atrás y &Seleccionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Avanzar Cursor y &Seleccionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Cursor al compás anterior y Seleccionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Cursor al compás siguiente y Seleccionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Cursor &al Comienzo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Cursor al &Final"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Cursor al Punto de &Ejecución"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Posición de Ejecución al &Cursor"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Establecer repetición en la Selección"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Limpiar &Repetición"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
msgid "&No Snap"
msgstr "&No Ajustar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Ajuste a la Par&te"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Ajuste al &Compás"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Ajuste a %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Mostrar Parámetros de Instrumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "M&ostrar regla de Nombres de Acorde"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Mostrar regla de &Tempo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 evento seleccionado \n"
" %n eventos seleccionados "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
msgid " No selection "
msgstr " Sin selección "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
msgid "Quantizing..."
msgstr "Cuantificando "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Fusionando notas..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
msgid "Making legato..."
msgstr "Haciendo legato..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Nota: %1 (%2,%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Tiempo: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Cortando la selección al portapapeles..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Eliminando selección..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Acción de insertar nota desconocida: %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
msgid "Inserting note"
msgstr "Insertando nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Descuantificando..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
msgid " Grid: "
msgstr " Rejilla: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Beat"
msgstr "Parte"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Bar"
msgstr "Compás"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
msgid " Velocity: "
msgstr " Velocidad: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
msgid " Quantize: "
msgstr " Cuantificación: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Subiendo velocidades..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Bajando velocidades..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Establecer Velocidades de los Eventos"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Estableciendo Velocidades..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Eliminar Activadores"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
msgid "Percussion"
msgstr "Percusión"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Todos los segmentos - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segmento - %2\n"
"%1 - %n Segmentos - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr ""
"No es posible insertar nota: No hay una duración de rejilla seleccionada"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
msgid " Chord "
msgstr " Acorde "
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Cambiar a inserción de notas"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Error: Incapaz de emparejar el nombre de tipografía %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Aviso: No hay buena correspondencia para nombre de tipografía %1 (el mejor "
"es %2)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Error: Incapaz de abrir la mejor correspondencia para tipografía %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Cambiar a herramienta de inserción"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Colapsar Silencios"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Forzar alteraciones como bemoles"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Forzar alteraciones como sostenidos"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Forzar alteraciones como natural"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Fusionar notas"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Mudar hacia pentagrama arriba"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Mudar hacia pentagrama abajo"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
msgid "Make Invisible"
msgstr "Hacer invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
msgid "Make Visible"
msgstr "Hacer visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Procesado pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Representando notas en el pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Colocando pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
msgid "Sustain"
msgstr "Sostenido"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-con puntillo-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-con puntillo %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "%1-con puntillo"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "%1 con puntillo"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "semifusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "thirty-second note"
msgstr "fusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "sixteenth note"
msgstr "semicorchea"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "eighth note"
msgstr "corchea"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "quarter note"
msgstr "negra"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "half note"
msgstr "blanca"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "whole note"
msgstr "redonda"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "double whole note"
msgstr "cuadrada"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "semifusas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "thirty-second notes"
msgstr "fusas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "sixteenth notes"
msgstr "semicorcheas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "eighth notes"
msgstr "corcheas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "quarter notes"
msgstr "negras"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "half notes"
msgstr "blancas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "whole notes"
msgstr "redondas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "double whole notes"
msgstr "cuadradas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 tresillos"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
msgid "%1 triplet"
msgstr "tresillo de %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "64th"
msgstr "semifusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "32nd"
msgstr "fusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "16th"
msgstr "semicorchea"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "8th"
msgstr "corchea"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "half"
msgstr "blanca"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "double whole"
msgstr "cuadrada"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "64ths"
msgstr "semifusas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "32nds"
msgstr "fusas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "16ths"
msgstr "semicorcheas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "8ths"
msgstr "corcheas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "quarters"
msgstr "negras"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "halves"
msgstr "blancas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "wholes"
msgstr "redondas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "double wholes"
msgstr "cuadradas"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 tics"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"La nota espaciada en %1 no tiene la propiedad HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Esto es un bug (el programa debería haber fallado ya)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
msgid "Close track headers"
msgstr "Cerrar cabeceras de pista"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Preparación para imprimir..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
msgid "Note &Font"
msgstr "&Fuente tipográfica de Nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamaño"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Mostrar &Cabeceras de Pista"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
msgid "S&pacing"
msgstr "Espa&ciado"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Factor de Du&ración"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
msgid "Note &Style"
msgstr "&Estilo de Nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
msgid "Insert Rest"
msgstr "Insertar Silencio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Cambiar de nota a Silencio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Cambiar de Silencio a Nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
msgid "No accidental"
msgstr "Sin alteraciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Seguir alteración anterior"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "Sharp"
msgstr "Sostenido"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Flat"
msgstr "Bemol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Natural"
msgstr "Becuadro"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Double sharp"
msgstr "Doble sostenido"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Double flat"
msgstr "Doble bemol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Clave de &Soprano"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Clave de &Contralto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Clave de &Tenor"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Clave de &Bajo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "Acorde de guitarra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Selecciona&r desde el Comienzo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
msgid "Select to &End"
msgstr "S&eleccionar hasta el final"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Seleccion&ar todo el pentagrama"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
msgid "Pa&ste..."
msgstr "&Pegar..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Formato &Lineal"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Formato de Página &Continuo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Formato de Página &Múltiple"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Mostrar &regla de Nota Cruda"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Mostrar &Anotaciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Mostrar Directivos para &LilyPond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Abrir Editor de &Letra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Modo de Inserción de &Tresillos"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Modo de Inserción de &Apoyatura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Volcar eventos seleccionados a stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "&Hacer Ornamento..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "&Ornamento activador..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Eliminar Ornamento..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Convertir partitura para..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Notas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Silencios"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Alteraciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de Cla&ves"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Marcadores"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Grupo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Formato"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas M&eta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Subir C&ursor un pentagrama"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Cursor &Pentagrama Abajo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Cursor al segmento anterior"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Cursor al siguiente segmento"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
msgid "Push &Left"
msgstr "Empujar a la &Izquierda"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
msgid "Push &Right"
msgstr "Empujar a la De&recha"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
msgid "Push &Up"
msgstr "Empujar hacia &Arriba"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
msgid "Push &Down"
msgstr "Empujar hacia A&bajo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
msgid "&Restore Positions"
msgstr "Restablecer posiciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Hacer &Invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
msgid "Make &Visible"
msgstr "Hacer &Visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Conmutar puntillo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
msgid "Add Dot"
msgstr "Añadir Puntillo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixeles"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
msgid " Font: "
msgstr " Tipografía: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Tipografía \"%1\" desconocida, usando predeterminada"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
msgid " Size: "
msgstr " Tamaño: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
msgid " Spacing: "
msgstr " Espaciado: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
msgid " Ready."
msgstr " Listo."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
msgid "Laying out score..."
msgstr "Dando formato a la partitura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Dando formato al pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Reconciliando pentagramas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Creando y dimensionando lienzo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - Partitura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Todos los segmentos - Partitura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - Segmento - Notación\n"
"%1 - %n Segmentos - Notación"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
msgid "Triplet"
msgstr "Tresillo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
msgid "Grace"
msgstr "Apoyatura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Anotaciones ocultas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Directivas LilyPond ocultas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Acción de espaciado desconocida %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Acción de proporción desconocida %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Acción de tipografía desconocida %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Tamaño de tipografía desconocido %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Acción de tamaño de tipografía desconocido %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"El tipo de pegado Restringido requiere suficiente\n"
"espacio en la posición de pegado (conteniendo\n"
"únicamente silencios) para albergar todos los eventos \n"
"que van a ser pegados.\n"
"No se ha encontrado espacio suficiente.\n"
"Si quiere pegar de todas formas, considere el uso de\n"
"uno de los otros tipos de pegado en la opción \"Pegar...\"\n"
"del menú edición. También puede cambiar el tipo de\n"
"pegado por defecto a otro distinto del Restringido si\n"
"así lo desea."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "No es posible pegar múltiples segmentos en uno"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "No se puede pegar en este punto."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "&Mover eventos hacia pentagrama arriba"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "&Mover Eventos hacia pentagrama abajo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Empujando selección a la izquierda..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Empujando selección a la derecha..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Empujando selección hacia arriba..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Empujando selección hacia abajo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Restaurando las posiciones calculadas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
msgid "Making visible..."
msgstr "Haciendo visible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
msgid "Making invisible..."
msgstr "Haciendo invisible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
msgid "Beaming group..."
msgstr "Uniendo plicas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Uniendo automáticamente las plicas de la selección..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Desagrupando..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
msgid "Untupleting..."
msgstr "Dividiendo grupos irregulares..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Adding slur..."
msgstr "Añadiendo ligadura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
msgid "slur"
msgstr "ligadura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Añadiendo ligadura de fraseo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
msgid "phrasing slur"
msgstr "ligadura de fraseo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Añadiendo glissando..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Añadiendo crescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
msgid "dynamic"
msgstr "dinámica"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Añadiendo decrescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
msgid "Adding octave..."
msgstr "Añadiendo octava..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
msgid "ottava"
msgstr "octava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "No se pueden añadir %1 indicaciones superpuestas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
msgid "Making chord..."
msgstr "Creando acorde..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalizando silencios..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Fusionando silencios..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
msgid "Tying notes..."
msgstr "Enlazando notas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
msgid "Untying notes..."
msgstr "Desenlazando notas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Haciendo notas viables..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "eliminando contrapunto..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Apuntando plicas hacia arriba..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Apuntando plicas hacia abajo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Restaurando la dirección calculada de las plicas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Posicionando ligaduras..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Restaurando las posiciones de las ligaduras..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Posicionando ligaduras..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Restaurando las posiciones calculadas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Fijando cuantificación de partitura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Eliminando cuantificación de partitura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Cambiando al estilo %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Acción de estilo desconocida: %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
msgid "No note duration selected"
msgstr "No se ha seleccionado duración de la nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
msgid "No rest duration selected"
msgstr "No se ha seleccionado duración del silencio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "No se ha seleccionado duración de nota o silencio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Forzando alteraciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Restaurando alteraciones"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Mostrando alteraciones precautorias..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Cancelando alteraciones precautorias..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interpretando selección..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Estableciendo duración de notas..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
msgid "Adding dot..."
msgstr "Añadiendo puntillo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
msgid "Text: "
msgstr "Texto: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
msgid "Fingering: "
msgstr "Digitación: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Pista de ornamento %1 compás %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornamento compás %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Eliminar Ornamentos"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Se muestra la armadura estimada"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"No hay un controlador de Sustain definido para este dispositivo.\n"
"Por favor, asegúrese de que está correctamente configurado en el cuadro de "
"diálogo \"Gestionar Dispositivos MIDI\". "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "No es posible insertar nota: No hay una duración seleccionada"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr ""
"No se puede obtener una tipografía por omisión -- no se han encontrado "
"tipografías"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo de mapeado de tipografías %1 o %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de mapeado de tipografía %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Visor de tipografía de partitura: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
msgid " Component: "
msgstr " Componente: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
msgid " View: "
msgstr " Vista: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
msgid "Glyphs"
msgstr "Glifos"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid " Page: "
msgstr " Página: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Ligadura automática donde sea apropiado"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
msgid "Dotted note"
msgstr "Nota con puntillo"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Cambiar a inserción de silencios"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "No se puede abrir archivo de estilo %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "el tipo es un atributo requerido de la nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nombre de nota no reconocida %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "elemento global debe preceder a elementos de nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"elementos globales y notas pueden tener forma o nombre de carácter, pero no "
"ambos"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
msgid "Dotted rest"
msgstr "Nota con puntillo"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Pista %1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Hacer notación para: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
msgid "tiny"
msgstr "pequeñito"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Tamaño: %1, Paréntesis: %2 "
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"compases [%1-%2] en %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"compases [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
msgid "C"
msgstr "Do"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
msgid "C#"
msgstr "Do sostenido"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
msgid "D"
msgstr "Re"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "Eb"
msgstr "Mi bemol"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "E"
msgstr "Mi"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "F"
msgstr "Fa"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
msgid "F#"
msgstr "Fa sostenido"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "G"
msgstr "Sol"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "G#"
msgstr "Sol sostenido"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "A"
msgstr "La"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "Bb"
msgstr "Si bemol"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "B"
msgstr "Si"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " en %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
msgid "<no synth>"
msgstr "<sin sinte>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Channel out"
msgstr "Canal de salida"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Parámetros de Segmento"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
msgid "Highest playable note"
msgstr "La nota más alta que se puede tocar"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
msgid "Lowest playable note"
msgstr "La nota más baja que se puede tocar"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
msgid "Track Parameters"
msgstr "Parámetros de Pista"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin título>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
msgid "Playback parameters"
msgstr "Parámetros de reproducción"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtros de grabación"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
msgid "Staff export options"
msgstr "Exportación de pentagrama"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
msgid "Notation size:"
msgstr "Tamaño de notación:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeñito"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
msgid "Bracket type:"
msgstr "Tipo de paréntesis:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
msgid "Create segments with"
msgstr "Crear segmentos con:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
msgid "Preset"
msgstr "Preprograma"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
msgid "treble"
msgstr "sol"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
msgid "bass"
msgstr "fa"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "crotales"
msgstr "sol +15"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "xylophone"
msgstr "sol +8"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "guitar"
msgstr "sol -15"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "contrabass"
msgstr "fa -8"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "celesta"
msgstr "fa +15"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "old celesta"
msgstr "fa +8"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "french"
msgstr "francés"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "soprano"
msgstr "do para soprano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "mezzosoprano"
msgstr "mezzosoprano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "alto"
msgstr "do para alto"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "tenor"
msgstr "do para tenor"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "baritone"
msgstr "barítono"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "varbaritone"
msgstr "barítono bajo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "subbass"
msgstr "bajo profundo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
msgid "Lowest"
msgstr "Desde"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Escoger la nota más baja sugerida empleando un pentagrama"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
msgid "Highest"
msgstr "Hasta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Escoger la nota más alta sugerida empleando un pentagrama"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Pista %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr "Hay un problema catastrófico con los parametros preprogramados."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
msgid "<not showing>"
msgstr "<no mostrado>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Gestionar Eventos de Controladores"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "<no device>"
msgstr "<sin dispositivo>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Eventos de Control para %1 (dispositivo %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
msgid "Control Event name "
msgstr "Nombre de Controlador "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
msgid "Control Event type "
msgstr "Tipo de Controlador "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event value "
msgstr "Valor de Controlador "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Description "
msgstr "Descripción "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Min "
msgstr "Mín "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Max "
msgstr "Máx "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Default "
msgstr "Por omisión "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Color "
msgstr "Color "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Posición en el panel del instrumento"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Añadir un Parámetro de Control al Estudio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Eliminar un Parámetro de Control del Estudio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Cerrar el editor de Parámetros de Control"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
msgid "<default>"
msgstr "<por omisión>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Editar Parámetro de Control"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Propiedades del Evento de Control"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
msgid "Control Event value:"
msgstr "Valor de Controlador:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
msgid "Default value:"
msgstr "Valor por omisión:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Posición de la Caja de Parámetros de Instrumento"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
msgid "Manage Markers"
msgstr "Gestionar Marcadores"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
msgid "Marker time "
msgstr "Tiempo del Marcador "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
msgid "Marker text "
msgstr "Texto de marcador"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker description "
msgstr "Descripción de Marcador "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
msgid "Pointer position"
msgstr "Posición del puntero"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
msgid "Real time:"
msgstr "Tiempo real:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
msgid "In measure:"
msgstr "En compás:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
msgid "Add a Marker"
msgstr "Añadir un Marcador"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Borrar un Marcador"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Borrar Todos los Marcadores"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Cerrar el editor de Marcadores"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
msgid "Remove all markers"
msgstr "Eliminar todos los marcadores"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Arriba"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abajo"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos de Rosegarden"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
msgid "<no instrument>"
msgstr "<sin instrumento>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<audio sin título>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
msgid "Mute track"
msgstr "Silenciar Pista"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
msgid "Record on this track"
msgstr "Grabar en esta pista"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Convertir repeticiones de segmento en copias reales"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Convertir repeticiones de segmentos en copias reales"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"No es posible arrastrar y soltar archivos en Rosegarden desde este cliente. "
"Utilice un administrador de archivos como Konqueror."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Pulsar y mantener el botón izquierdo del ratón para asignar esta pista a un "
"instrumento"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
msgid "Change track name"
msgstr "Cambiar nombre de pista"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
msgid "Enter new track name"
msgstr "Introducir nuevo nombre de la pista"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Gestionar Segmentos Activados"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Triggers"
msgstr "Activadores"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Añadir un Segmento Activado"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Borrar un Segmento Activado"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Borrar Todos los Segmentos Activados"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Cerrar el Gestor de Segmentos Activados"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 en 1 pista\n"
"%1 en %n pistas"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Esto borrará todos los segmentos activados de toda la composición. ¿Está "
"seguro?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Eliminar todos los segmentos activados"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Duración de Segmento Activado"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Este segmento activado se utiliza 1 vez en la composición actual. ¿Está "
"seguro de querer borrarlo?\n"
"Este segmento activado se utiliza %n veces en la composición actual. ¿Está "
"seguro de querer borrarlo? "
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Pegar como Nuevo &Segmento Activado"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Hacer clic en un segmento para borrarlo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
msgid "Move Segment"
msgstr "Mover Segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
msgid "Move Segments"
msgstr "Mover Segmentos"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para mover un segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Pulsar mayúsculas para evitar el ajuste a los límites de compás"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Grabar o soltar archivos de audio aquí"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para para dibujar un segmento vacío; hacer Ctrl+Alt"
"+clic y arrastrar para dibujar sobre un segmento que ya existe"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"El directorio de archivos de audio no existe o no se puede escribir.\n"
"Por favor, configure el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
"¿Quiere usted configurarlo ahora?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Pulsar mayúsculas para evitar ajuste de tiempo a la cuadrícula rítmica; "
"pulsar Ctrl a la vez para escalar contenido"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para cambiar tamaño de un segmento; pulsar Ctrl para "
"escalar el contenido"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para escalar un segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "hacer clic y arrastrar para seleccionar segmentos"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para seleccionar segmentos; botón medio del ratón y "
"arrastrar para dibujar un segmento vacío"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para mover segmentos; pulsar Ctrl a la vez para "
"copiarlos"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar segmentos"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar para mover segmentos; pulsar Ctrl a la vez para "
"copiar; doble clic para editar"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar segmentos"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Hacer clic en un segmento para dividirlo en dos; pulsar mayúsculas para "
"evitar ajuste de tiempo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "hacer clic en un segmento para dividirlo en dos"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Properties "
msgstr "Propiedades "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
msgid "Common, hidden"
msgstr "Común, oculto"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
msgid "Time Signature "
msgstr "Medida del Compás "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<nada en este nivel de filtrado>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Borrar Tempo o Medida del Compás"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Editar Elemento"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Editor de Tempo y Medida de Compás"
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
msgid "&Halve Durations"
msgstr "&Partir duraciones por la mitad"
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
msgid "&Double Durations"
msgstr "Doblar duraciones"
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Mostrar regla de Propiedad de Velocidad"
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
msgid "Insert item"
msgstr "Insertar Elemento"
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
msgid "Erase selected items"
msgstr "Borrar elementos seleccionados"
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
msgid "Clear ruler"
msgstr "Limpiar regla"
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Insertar linea de controladores"
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
msgid "Flip forward"
msgstr "Voltear adelante"
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
msgid "Flip backwards"
msgstr "Voltear atrás"
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
msgid "Draw property line"
msgstr "Dibujar línea de propiedad"
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
msgid "Select all property values"
msgstr "Seleccionar todos los valores de propiedad"
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 controlador %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tipo de Evento no Soportado"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 bemol"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 sostenido"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Insertar Nota"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
msgid "&Upper Octave"
msgstr "Octava S&uperior"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
msgid "&Lower Octave"
msgstr "Octava &Inferior"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Se muestra la estimación de la medida del compás"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
msgid "Halving durations..."
msgstr "Partiendo duraciones por la mitad..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Doblando duraciones..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
msgid "Rescaling..."
msgstr "Reescalando..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Por número de semitonos: "
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
msgid "Transposing..."
msgstr "Transportando..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Transportando hacia arriba un semitono..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Transportando hacia arriba una octava..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Transportando hacia abajo un semitono...."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Transportando hacia abajo una octava..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
msgid "Inverting..."
msgstr "Inversion en curso..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
msgid "Retrograding..."
msgstr "Conversión retrógrada en curso..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Conversión retrógrada con inversión en curso..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
msgid "Jogging left..."
msgstr "Corriendo a la izquierda..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
msgid "Jogging right..."
msgstr "Corriendo a la derecha..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Establecer Tiempo de comienzo de Segmento..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Establecer Duración de Segmento..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "Do#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "Re#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "Fa#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "Sol#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "La#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "No se puede abrir archivo de preprogramas %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Cargar parámetros de pista preprogramados"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Convertir partitura en..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Seleccionar parámetros de pista preprogramados por:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Crear partitura para:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
msgid "Player Ability"
msgstr "Nivel"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Amateur"
msgstr "Amateur"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
msgid "Only selected segments"
msgstr "Segmentos seleccionados solamente"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "All segments in this track"
msgstr "Todos los segmentos en esta pista"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
msgid "Only for new segments"
msgstr "Sólo para segmentos nuevos"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Convertir segmentos existentes"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Regla de nombres de acordes.\n"
"Muéstrelo u ocúltelo desde el menú Preferencias -> Reglas."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
msgid "Control Change"
msgstr "Controlador"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Borrar Evento(s) de Controlador(es)"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Insertar Evento Controlador"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
msgid "Controller Events"
msgstr "Eventos de Controlador"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numero de Evento de Controlador"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Añadir línea de controladores"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Clic y arrastrar para establecer puntero de reproducción.\n"
"Mayúsculas + clic + arrastrar para establecer un bucle de repetición o "
"edición.\n"
"Mayúsculas + clic para deshacer bucle o rango.Doble clic para iniciar "
"reproducción."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
msgid "Insert Marker"
msgstr "Insertar marcador"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Insertar marcador en la posición de reproducción"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
msgid "Delete Marker"
msgstr "Borrar un marcador"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Editar marcadores..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Hacer clic en un marcador para mover la posición de reproducción.\n"
"Mayúsculas+clic para establecer un rango entre marcadores.\n"
"Doble clic para abrir el editor de marcadores."
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
msgid "%1 controller"
msgstr "controlador %1"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Pista #%1, Segmento \"%2\" (identificador %3)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Insertar Cambio de Tempo en posición de reproducción "
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Borrar Cambio de Tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Hacer un cambio de tempo gradual hasta el tempo siguiente"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Deshacer el cambio de tempo gradual"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Mo&dificar Tempo "
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Modificar el Compás"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 tpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 tpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modificar filtros MIDI..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Eventos THRU para ignorar"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Eventos RECORD para ignorar"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"El subsistema de Audio JACK ha muerto o ha dejado de procesar audio para "
"Rosegarden.\n"
"Por favor, reinicie Rosegarden para continuar trabajando con audio.\n"
"Cierre otras aplicaciones en ejecución para mejorar el rendimiento de "
"Rosegarden. "
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"El subsistema de Audio JACK ha dejado de procesar audio para Rosegarden, "
"probablemente debido a una sobrecarga de trabajo.\n"
"Se ha realizado un intento de reiniciar el servicio, pero pueden quedar "
"algunos problemas.\n"
"Cerrando otras aplicaciones en ejecución puede mejorar el rendimiento de "
"Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Se ha sobrepasado la capacidad de proceso para audio en tiempo real. No es "
"posible continuar."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Un error serio ha ocurrido en el subsistema ALSA MIDI. Puede no serposible "
"continuar secuenciando. Por favor revisa la salida de consola para "
"másinformación."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Subsistema de audio JACK está perdiendo muestras."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Fallo leyendo datos de audio desde disco a tiempo para servir el subsistema "
"de audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Fallo escribiendo datos de audio en disco suficientemente rápido para servir "
"el subsistema de audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "El subsistema de mezclador de audio está fallando."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "El subsistema de audio está fallando"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Fallo desconocido del secuenciador!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>La resolución del temporizador del sistema es muy baja</h3><p>Rosegarden "
"no ha sido capaz de encontrar una fuente de alta resolución para una "
"temporización de alto rendimiento.</p><p>Esto puede significar que usted "
"está usando un sistema Linux con la resolución del temporizador muy baja. "
"Por favor, contacte a su distribuidor para mayor información.</p> <p>Algunas "
"distribuciones Linux proporcionan núcleos de baja latencia, vea http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels para más instrucciones.</"
"p> "
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>La resolución del temporizador del sistema es muy baja</h3><p>Rosegarden "
"no ha sido capaz de encontrar una fuente de alta resolución para una "
"temporización de alto rendimiento.</p><p>Esto puede significar que usted "
"está usando un sistema Linux con la resolución del temporizador muy baja. "
"Por favor, contacte a su distribuidor para mayor información.</p> <p>Algunas "
"distribuciones Linux proporcionan núcleos de baja latencia, vea http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels para más instrucciones.</"
"p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Los subsistemas MIDI y Audio han fallado en su inicialización.</p> "
"<p>Usted puede continuar sin el secuenciador, pero sugerimos que cierre "
"Rosegarden, y ejecute \"alsaconf\" como usuario administrador, reiniciando "
"Rosegarden de nuevo. Si desea utilizar Rosegarden sin secuenciador, entonces "
"puede ejecutar \"rosegarden --nosequencer\" para evitar la aparición de "
"este mensaje de error en el futuro.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>El subsistema MIDI ha fallado en su inicialización.</p><p> Usted puede "
"continuar sin el secuenciador, pero sugerimos que cierre Rosegarden, ejecute "
"\"modprobe snd-seq-midi\" como usuario administrador, y reinicie Rosegarden "
"de nuevo. Si desea utilizar Rosegarden sin el secuenciador, entonces ejecute "
"\"rosegarden --nosequencer\" para evitar la aparición de este mensaje de "
"error en el futuro.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p> La versión del módulo secuenciador de Rosegarden no coincide con la "
"versión del módulo IGU.</p> <p> Usted probablemente ha mezclado archivos "
"procedentes de dos versiones diferentes de Rosegarden. Por favor, compruebe "
"su instalación.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>La inicialización del secuenciador ha fallado</h3> %1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3> Ha fallado la conexión al servidor de audio JACK</h3> <p> Rosegarden no "
"ha podido conectar con el servidor de audio JACK. Esto significa "
"probablemente que el servidor JACK no está funcionando.</p><p> Si usted "
"quiere ser capaz de reproducir o grabar archivos de audio o utilizar "
"\"plugins\", debería cerrar Rosegarden e iniciar el servidor JACK antes de "
"ejecutar Rosegarden de nuevo.</p> "
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "La conexión a JACK ha fallado"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Mostrar &Deslizadores de Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Mostrar &Deslizadores de Sintetizador"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Mostrar &Submasters"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Mostrar Botones de &Plugin"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Mostrar Deslizadores n&o Asignados"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Entrada\n"
"%n Entradas"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
msgid "No Submasters"
msgstr "Sin Submasters"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 Submaestro\n"
"%n Submaestros"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mezclador de Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
msgid "Record input source"
msgstr "Origen de entrada de grabación"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Audio level"
msgstr "Nivel de Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono o Estéreo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
msgid "Arm recording"
msgstr "Armar Grabación"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Botón de plugin de Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Sint.%1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Sub %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
msgid "Audio master output level"
msgstr "Nivel principal de salida de Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Plugin de Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Zócalo de Plugin %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Gestionar Bancos y Programas MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
msgid "MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
msgid "Add Bank"
msgstr "Añadir &Banco"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Añadir Cambio de &Tonalidad"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Añadir un Banco al dispositivo actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Añadir un mapa de las teclas de percusión al dispositivo corriente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Borrar el Banco o Mapa de teclado Corriente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Borrar todos los bancos y las mapas de teclado del dispositivo actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importar datos de Banco y Programa desde un archivo de Rosegarden para el "
"dispositivo actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Exportar toda la información del dispositivo y Bancos a un archivo de "
"Rosegarden con formato de intercambio"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Copiar todos los nombres de Programa del Banco actual al portapapeles"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Pegar nombres de Programa desde el portapapeles al Banco actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Mostrar lista de Variaciones basadas en "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
msgid "<new bank>"
msgstr "<banco nuevo>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
msgid "<new mapping>"
msgstr "<mapa nuevo>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<mapa nuevo %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "¿Confirma la eliminación de este banco?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "¿Confirmar la eliminación de este banco?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Confirma la eliminación de todos los bancos para "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importar bancos del dispositivo en el archivo"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
msgid "Export Device as..."
msgstr "Exportar dispositivo como..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Hay cambios no guardados.\n"
"¿ Quiere aplicar los cambios antes de salir del Editor de Bancos, o "
"descargar los cambios ?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no Guardados"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
msgid "Change Record Device"
msgstr "Cambiar Dispositivo de Grabación"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Gestionar Dispositivos MIDI"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
msgid "Add Play Device"
msgstr "Añadir Dispositivo de Reproducción"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
msgid "Add Record Device"
msgstr "Añadir Dispositivo de Grabación"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "¿Aplicar los cambios pendientes?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
msgid "<new device>"
msgstr "<nuevo dispositivo>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
msgid "New Device"
msgstr "Nuevo Dispositivo"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Play devices"
msgstr "Dispositivos de reproducción"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Banks..."
msgstr "Bancos..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Control Events..."
msgstr "Eventos de Controlador"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Crear nuevo Dispositivo de Reproducción"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Borrar Dispositivo seleccionado"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importar datos de Banco, Programa y Controladores desde un archivo de "
"Rosegarden para el dispositivo actual"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Exportar datos de Bancos y Controladores a un archivo de intercambio de "
"Rosegarden"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Ver y editar Bancos y Programas para el dispositivo seleccionado"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Ver y editar Eventos de Controlador para el dispositivo seleccionado - estos "
"son tipos especiales de Eventos que puede definir contra su dispositivo y "
"controlar mediante Reglas de Controladores o la Caja de Parámetros de "
"Instrumento"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
msgid "Record devices"
msgstr "Dispositivos de grabación"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Crear un nuevo dispositivo de Grabación"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importar desde Dispositivo en Archivo"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Banco de Percusión"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapa del teclado"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Detalles de Mapa del Teclado"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
msgid "Pitches"
msgstr "Tonos"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "Mezclador MIDI"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Detalles de Bancos y Programas"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
msgid "MSB Value"
msgstr "Valor MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Selecciona un número MSB de controlador (los pares MSB/LSB son siempre "
"únicos para cualquier dispositivo)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Selecciona un número LSB de controlador (los pares MSB/LSB son siempre "
"únicos para cualquier dispositivo)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
msgid "LSB Value"
msgstr "Valor LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Mapa del teclado: %1 "
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<sin Mapa del Teclado>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliotecario"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"El bibliotecario mantiene la información de Bancos y Programas para este "
"dispositivo.\n"
"Si hace modificaciones a un Banco para adecuarlo a su propio dispositivo, \n"
"puede ser valioso comunicarlo al bibliotecario para beneficio de otros."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Remapear asignación de instrumentos"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Dispositivo o Instrumento"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Remapear pistas para todos los instrumentos en un dispositivo o para un solo "
"instrumento"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Elegir Origen y Destino"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
msgid "<no devices>"
msgstr "<sin dispositivos>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Gestionar plugins sintetizadores"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
msgid "Synth plugins"
msgstr "Plugins de Sintetizador"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
msgid "Editor >>"
msgstr "Editor >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Botón de plugin de Sintetizador"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Establecer la posición de panorama de audio en el campo estéreo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Abrir el editor nativo del plugin de sintetizador"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Instrumento Mono o Estéreo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Record level"
msgstr "Nivel de grabación"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Playback level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "E.%1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
msgid "In %1 R"
msgstr "Entrada %1 R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
msgid "In %1 L"
msgstr "Entrada %1 L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "Master R"
msgstr "Maestro R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
msgid "Master L"
msgstr "Maestro L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Sub %1 R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Sub %1 L"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modificar Nombre de Color"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
msgid "Default Color"
msgstr "Color por Omisión"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
msgid "double flat"
msgstr "doble bemol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
msgid "flat"
msgstr "bemol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "sharp"
msgstr "sostenido"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "double sharp"
msgstr "doble sostenido"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
msgid "Quantizer"
msgstr "Cuantificación"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Tipo de cuantificación:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Cuantificador de rejilla"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Cuantificador de ligadura"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Cuantificador heurístico de partitura"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr ""
"Cuantificar para la partitura solamente (dejar la interpretación intacta)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
msgid "Notation parameters"
msgstr "Parámetros de edición de partitura"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Unidad base de la rejilla:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
msgid "Complexity:"
msgstr "Complejidad:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
msgid "Very high"
msgstr "Muy alta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Very low"
msgstr "Muy baja"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Nivel de grupo irregular"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "Dosillo"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Permitir contrapunto"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
msgid "Grid parameters"
msgstr "Parámetros de rejilla"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
msgid "Swing:"
msgstr "Swing:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Cantidad de iteración:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Cuantificar duraciones y momentos de inicio"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
msgid "After quantization"
msgstr "Después de cuantificar"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
msgid "Re-beam"
msgstr "volver a unir plicas"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Añadir articulaciones (staccato, tenuto, ligaduras)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Ligar notas en las barras de compás, etc."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Dividir-y-ligar acordes solapados"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
msgid "Full quantize"
msgstr "Cuantificador completo"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar Opciones Avanzadas"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ocultar Opciones Avanzadas"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Hacer clic y arrastrar arriba y abajo o a izquierda y derecha para "
"modificar.\n"
"Doble clic para editar el valor directamente."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
msgid "Select a new value"
msgstr "Seleccionar un nuevo valor"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
msgid "Enter a new value"
msgstr "Introducir nuevo valor"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
msgid "<inexact>"
msgstr "<inexacto>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measures:"
msgstr "Compases:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measure:"
msgstr "Compás:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beats:"
msgstr "partes"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beat:"
msgstr "parte:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundos:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
msgid "msec:"
msgstr "milisegundos:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(ritmo %1/%2)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(empezando %1.%2 npm, %2.%3 ppm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(empezando %1.%2 npm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 npm, %2.%3 ppm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 npm)"
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSequencer"
#: src/sequencer/main.cpp:52
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Puertos de captura y reproducción de JACK"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:654
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Descargando el archivo %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Convirtiendo archivo de audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Convirtiendo frecuencia de muestreo en archivo de audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Convirtiendo formato y frecuencia de muestreo de archivo de audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:735
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Importando archivo de audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:788
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión o cambio de frecuencia de muestreo de archivo de "
"audio en la importación"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensural"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Ocultar controles adicionales"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Botón de Pánico"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Restablece todos los dispositivos MIDI cuando hay notas colgadas"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Proporciona una señal de metrónomo para tocar con ella"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Muestra actividad de entrada y salida MIDI en Rosegarden"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "OUT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "SIN EVENTOS"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Grabar tanto MIDI como audio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Activa y desactiva las marcas de repetición (si hay)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Silencia todas las pistas excepto la seleccionada"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Comenzar bucle o ámbito ahí"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Terminar bucle o ámbito ahí"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "FIN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "COMPÁS"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Conmutar entre tiempo real, tiempo musical y cuadros"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Mostrar controles adicionales"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Mueve la posición actual del cursor un compás hacia atrás"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Rebobinar al principio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Mueve la posición del cursor al comienzo de la composición (esto puede "
"significar adelantarlo si el cursor está actualmente antes del comienzo)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducción/Pausa"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Toca desde la posición actual del cursor, o para la reproducción si ya está "
"tocando."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Para la grabación o reproducción"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Avance rápido"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Mueve la posición actual del cursor un compás hacia delante"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Avance rápido hacia el final"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Mueve la posición del cursor al final de la composición. (Esto puede "
"significar rebobinado si la posición ya está más allá del final.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Muestra tiempo restante"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas General"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Seg&mento"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Editar &Con"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Acciones"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Tiempo"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Transporte"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Ampliación"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rejilla"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Añadir Regla de Eventos"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Composición"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segmento"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "A&juste"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Cuantificación"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Trans&portar"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Cursor Local"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransporte"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barras de &Herramientas"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Reglas"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Herramientas"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Acciones de Regla de Controlador"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Acciones de Regla de Propiedad"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Número de &Entradas Estereofónicas"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Número de Submasters"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Modo de &Formato"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&ota"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Mar&cadores"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornamentos"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Digitaciones"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "Co&rchetes"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Alteraciones"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Frase"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Posición de la Ligadura"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Posición de la ligadura"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Octavas"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Sil&encios"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "Posicionamiento &Fino"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Te&mporización fina"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidad"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Silencios"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Claves"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Notas"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Silencios"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Claves"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Alteraciones"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Grupo"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Marcadores"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Meta-Barra de Herramientas"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Formato"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Mezclar"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "E&studio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gmentos"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "Pis&tas"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Establecer &Instrumento"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Pistas"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Edición"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU LilyPond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys y Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "escalable"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Mapas de pixels Feta"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "mapa de pixels"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Creada por Blake Hodgetts; libremente redistribuible. Ver http://www.efn."
"org/~bch/aboutfonts.html "
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen es parte de Sibelius, pero otras tipografías pueden usar el mismo "
"mapa."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro es parte de Finale, pero otras tipografías pueden usar el mismo mapa."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus es parte de Sibelius, pero otras tipografías pueden usar el mismo mapa."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr "Petrucci es parte de Finale, pero otras tipografías usan el mismo mapa"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "La tipografía de partitura de Steinberg es parte de Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Para configurar una pista para tocar con un determinado instrumento:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* haga clic en la etiqueta de la pista y mantenga pulsado el "
"botón un momento<br> \n"
"&nbsp;&nbsp;* seleccione un dispositivo de salida<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* seleccione uno de los instrumentos disponibles del dispositivo "
"(#1 - #16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* ajuste el canal, banco, programa, y controladores del "
"instrumento usando\n"
"los controles del cuadro de parámetros del instrumento\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden tiene una característica de auto-guardar?<br><br> \n"
"Puede seleccionar el intervalo de tiempo en <b>Preferencias->Configurar \n"
" Rosegarden</b><br><br>\n"
"Cuando algo va mal, como un corte de corriente o un fallo de Rosegarden \n"
"(desgraciadamente, ocurre...) simplemente recupere el archivo con el que "
"estaba trabajando, \n"
"y se le presentará la \n"
"opción de abrir la versión auto-guardada, o bien la original sin modificar.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p> \n"
"... que usted puede guardar el documento actual como el estudio "
"predeterminado usando\n"
"<b>Composición -> Estudio -> Guardar documento actual como Estudio "
"predeterminado</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que su estudio predeterminado es una composición completa de "
"Rosegarden que se\n"
"carga cada vez que usted crea un nuevo documento o importa un archivo MIDI?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que su estudio predeterminado puede\n"
"contener asignaciones de instrumentos predeterminadas, propiedades del "
"documento, cabeceras de LilyPond, \n"
"y muchas otras cosas?<br><br> El estudio predeterminado es una composición "
"completa de Rosegarden, así que puede contener cualquier cosa que usted "
"puede desear tener disponible en cada nuevo documento creado.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden detectará y creará una conexión para los sintetizadores "
"software de ALSA que se inicien después de que Rosegarden ya esté en "
"ejecución?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que usted puede hacer que su estudio por omisión prevalezca sobre "
"cualquier composición de Rosegarden que cargue?<br><br>Si la configuración "
"de su estudio no cambia muy a menudo, y usted prefiere que\n"
"las configuraciones en su estudio por omisión tengan prioridad sobre "
"cualquier\n"
"estudio almacenado con cualquier archivo que esté cargando, puede hacer de "
"su estudio el estudio predeterminado para todo, usando <b>Preferencias -> "
"Configurar Rosegarden ->MIDI -> Usar siempre estudio por omisión al cargar\n"
" archivos</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si usted ha grabado accidentalmente un segmento tan corto que no\n"
"aparece en el lienzo, y el cual solo puede escucharlo durante las "
"siguientes\n"
"sesiones de grabación, puede obtener acceso a éste usando <b>Composición -"
"> \n"
"Cambiar Comienzo y Final de la Composición</b> y luego configurar la "
"composición\n"
"para que empiece en un número negativo.</p>\n"
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si coloca una nota a una altura incorrecta usando el editor de "
"partituras o de matriz, puede moverla un semitono cada vez con las teclas de "
"flecha arriba y abajo del teclado?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar la dirección de las plicas en el editor de "
"partituras seleccionando\n"
"una o mas notas y usando Ctrl-RePag y Ctrl-AvPag?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar el signo de alteración usado para una nota en el "
"editor de partitura (sin cambiar la altura de la nota) seleccionándola\n"
"y usando las teclas de flecha arriba y abajo del teclado con Ctrl y "
"Mayúsculas pulsadas simultáneamente?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mantener pulsada la tecla de cambio a mayúsculas mientras "
"reposiciona segmentos en el lienzo\n"
"de segmentos para evitar el efecto \"auto-posicionamiento\" y ejercer un "
"control más fino?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar la herramienta \"flecha\" para dibujar, mover y "
"redimensionar segmentos además de seleccionarlos?<br><br>Arrastre un "
"segmento o un bloque de eventos para moverlo, arrastre el margen derecho de "
"un bloque para redimensionarlo, y arrastre con el botón medio del ratón "
"pulsado para dibujar un nuevo segmento o evento.<br><br> (Por supuesto, las "
"herramientas dedicadas 'mover' y 'redimensionar' son más eficaces para "
"operaciones reiteradas.)</p>\n"
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mantener pulsada la tecla de cambio a mayúsculas mientras "
"reposiciona o redimensiona eventos en la vista del editor de matriz \n"
"para evitar el efecto de \"auto-posicionamiento\" y ejercer un control más "
"fino?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede editar múltiples segmentos en múltiples pistas "
"simultáneamente en\n"
"el editor de partituras? Simplemente seleccione los segmentos, entonces "
"utilice <b>Editar->Abrir en el editor de partituras</b></p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden puede exportar archivos para su uso con LilyPond, el "
"sistema de\n"
"edición de partituras de alta calidad?\n"
"Desde el menú <b>Archivo</b>, navegue a <b>Exportar -> Exportar archivo "
"LilyPond</b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden puede imprimir vía LilyPond, el sistema de edición de "
"partituras de alta calidad?<br><br>\n"
"Desde el menú <b>Archivo</b>, navegue a <b>Previsualizar con LilyPond</b> El "
"archivo será exportado, representado y previsualizado con KPDF u otro "
"programa visor de archivos PDF, desde el cual también puede ser impreso.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si usted usa la cuantificación desde la vista de edición de "
"partitura, puede decirle que cuantifique solamente los tiempos usados para "
"la notación de partitura -- haciendo posible tener una partitura elegante "
"<b>y a la vez</b> una interpretación MIDI humana?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que usted puede cambiar las etiquetas de los segmentos utilizando los "
"controles en la caja Parámetros de Segmento de la ventana principal?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el número de pistas en los nuevos documentos está basado en el "
"contenido de su archivo autoload.rg?\n"
"Si prefiere comenzar con tres pistas o con 43, cree un documento que\n"
"contenga el número de pistas deseado, mas cualesquiera otras preferencias de "
"estudio\n"
"o de documento que desee configurar, y utilice <b>Composición -> Estudio -> "
"Guardar documento actual como \n"
"Estudio predeterminado</b> para que esta configuración se active por omisión."
"</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar el nombre de una pista haciendo doble clic en su "
"etiqueta? (La\n"
"etiqueta debe estar visible para que esto funcione.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar lo que ocurre cuando hace doble clic en un "
"segmento? Seleccione <b>Preferencias -> Configurar Rosegarden</b> y elija "
"la opción que prefiera bajo la pestaña <b>Comportamiento</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden está siendo desarrollado como un esfuerzo comunitario "
"con contribuciones procedentes de todas partes del mundo?<br><br>\n"
"Los cuatro desarrolladores más activos viven en Londres (Inglaterra), "
"Cannes, Barcelona, y... Christiansburg (Christiansburg es una ciudad de "
"50.000 habitantes en el suroeste de Virginia, EEUU.)<br><br>Hemos tenido "
"colaboradores de todas partes en los EEUU, España, Mexico, Argentina, "
"Alemania, Suecia, Rusia, Japón, Finlandia e Italia, por nombrar algunos...</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden tiene disponibles traducciones al español, francés, "
"alemán, ruso, galés, sueco, italiano y estonio?<br><br>\n"
"Si usted está interesado en traducir Rosegarden a otro idioma, envíenos un "
"mensaje a\n"
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se puede cambiar el número total de compases en la composición por "
"medio de\n"
"<b>Editar -> Cambiar Comienzo y Final de la Composición</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver la diferencia entre la interpretación y la duración "
"representada\n"
"de las notas cuya duración ha sido cuantificada en el editor de partitura?"
"<br><br>\n"
"Utilice <b>Preferencias -> Mostrar regla de Nota Cruda</b> para activar esta "
"práctica característica.<br><br>\n"
"<i>Fíjese que esta característica no funciona en el la vista de formato de "
"página.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede añadir cambios de tempo y de medida del compás haciendo "
"doble clic en los valores mostrados en la ventana de transporte o regla de "
"tempo?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la ventana de transporte puede mostrar tiempo musical, contador de "
"cuadros y un metrónomo visual además de tiempo real?<br><br> Pulse el "
"pequeño botón de la esquina superior izquierda de la ventana.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede seleccionar todas las notas de una determinada altura en la "
"vista de matriz, pulsando mayúsculas y haciendo clic en la nota del teclado "
"de piano de la izquierda? <br><br>También puede seleccionar rangos completos "
"pulsando mayúsculas + clic + arrastrar.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede establecer una repetición en la ventana principal, pulsando "
"y arrastrando en la regla de tiempo con la tecla de mayúsculas pulsada? "
"<br><br> (Si la regla no está visible, utilice <b>Preferencias -> Mostrar "
"reglas</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...que si usted está editando una sección en las vistas de matriz o "
"partitura, puede establecer dicha sección como repetición mientras la está "
"editando? <br><bt> Seleccione y utilice <b>Herramientas -> Cursor Local -> "
"Establecer repetición en la Selección</b>, luego pulse Reproducir.</"
"p><br><br>\n"
"<i>Esta caracteristica no funciona demasiado bien en composiciones que "
"incluyen audio digital.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...si usted tiene más de una nota o evento de controlador en el mismo "
"tiempo, puede usar\n"
"las teclas [ y ] para intercambiar el orden en la pila de eventos, en la "
"barra de controladores\n"
"y de velocidad para traer al frente el ítem que desea ajustar.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la vista de partitura le muestra las notas utilizando las "
"duraciones de representación, mientras que la vista de matriz le permite "
"editar sus duraciones de interpretación?<br><br>\n"
"<i>Tenga cuidado con las notas ligadas en la matriz. No es evidente que "
"están ligadas\n"
"y si usted divide un par de notas ligadas, la vista de partitura estará "
"confundida e infeliz.\n"
"Este es un viejo defecto que ha estado en nuestra lista de tareas pendientes "
"durante años.\n"
"Lo sentimos, amigos. Parches serán bienvenidos.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>si usted está trabajando con una interpretación humana y necesita "
"insertar algunas\n"
"notas nuevas, dichas nuevas notas sonarán durante tanto tiempo como indica "
"su duración\n"
"escrita. Para fusionar estas notas con una interpretación humana, "
"selecciónelas y utilice \n"
"<b>Ajuste -> Notas -> Interpretar...</b> desde la ventana del editor de "
"partitura, para\n"
"interpretar cualesquiera marcadores y masajear su interpretación en algo "
"menos mecánico</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Rosegarden puede exportar ciertas cosas a LilyPond que no puede "
"mostrar con su interfáz propio? <br><br> Estas directrices nuevas pueden "
"insertarse desde la vista de partitura con la herramienta <b>T</b> de "
"inserción de Texto. <br><br>Cargue los archivos de ejemplo <b>lilypond-"
"alternative-endings.rg</b> y <b>lilypond-directives.rg</b> para una "
"demostración de como usar las nuevas \n"
"directrices exportables.<br><br>\n"
"Utilice <b>Archivo -> Previsualizar con LilyPond</b> para ver como quedan en "
"la página exportada.<br><br>\n"
"Asegúrese de habilitar <b>Preferencias ->Mostrar Directrices para LilyPond</"
"b> y <b>Mostrar Anotaciones</b> en la vista de partitura.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Rosegarden tiene parámetros de pista que se pueden utilizar para "
"<b>Crear nuevos segmentos con:</b> ciertas propiedades por defecto?"
"<br><br>Usted puede seleccionar la clave, la transposición, el color, y "
"especificar las notas más altas y más bajas que pueden ser tocadas en un "
"instrumento de un cierto tipo (notas afuera de este ámbito se muestran en "
"rojo). Luego puede dibujar o grabar un segmento, y todos los segmentos "
"creados en esa pista tomarán estas propiedades como parámetros de segmento. "
"<br><br>\n"
"<i>Estos parámetros no tienen nada que ver con segmentos audio.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Rosegarden tiene una nueva base de datos de parámetros "
"preprogramados que describe más de 300 instrumentos musicales del mundo "
"real, agrupados en varias categorías convenientes?<br><br> Cada instrumento "
"preprogramado contiene una clave, una transposición, y una tesitura adecuada "
"para un músico aficionado y uno profesional.<br><br>Pulse el botón "
"<b>Cargar</b> en la nueva caja de parámetros de pista para comenzar! <i>(Si "
"no puede ver un botón <b>Cargar</b>, asegúrese de que el panel se muestra "
"con pestañas en lugar de apilado.)</i><br><br><i>(Gracias especiales a "
"Magnus Johansson por reunir esta extraordinaria base de datos.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que al exportar a LilyPond usted puede fusionar las pistas que tienen "
"el mismo nombre en el mismo pentagrama?<br><br>Por ejemplo, si hay tres "
"voces en una misma parte, escriba cada voz como un segmento independiente, y "
"seleccione <b>[x] Fusionar pistas con el mismo nombre</b> en el diálogo de "
"opciones que aparece cuando exporta o previsualiza con LilyPond.<br><br>\n"
"<i>Las pistas no pueden tener el nombre por defecto, para que esta técnica "
"funcione.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que puede usar la rueda del ratón para desplazar arriba y abajo, "
"izquierda y derecha, y ampliar o reducir?<br><br> Utilice simplemente la "
"rueda del ratón para realizar desplazamiento vertical. Pulse la tecla Alt "
"al mismo tiempo que gira la rueda para el desplazamiento horizontal, o pulse "
"Ctrl para ampliar y reducir.</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>... que puede estirar en el tiempo un segmento de audio --estirar o "
"encoger\n"
"una muestra hasta una duración diferente sin cambiar su afinación -- "
"arrastrando el margen derecho del segmento mientras pulsa la tecka Ctrl?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que usted puede añadir audio a su composición de Rosegarden "
"simplementearastrando y soltando un archivo de audio desde su administrador "
"de archivos hasta el lienzo de segmentos de Rosegarden? (¡asegúrese de "
"soltarlo en una pista de audio!)<br><br>\n"
"También puede soltar archivos de audio desde el administrador de segmentos "
"de audio de Rosegarden hacia el lienzo de segmentos, y desde otros programas "
"hasta el administrador de segmentos de audio.</p>\n"
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...que usted puede establecer el tempo para que coincida con la duración "
"de un segmento de audio si conoce exactamente su longitud en número de "
"compases? <br><br>Simplemente seleccione el segmento de audio y utilice "
"<b>Composición -> Tempo y medida del compás -> Establecer tempo a la "
"duración del segmento de audio</b>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<sin título>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Vista: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tamaño de fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&liminar "
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones básicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Correr a la &Izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Correr a la De&recha"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "E&liminar "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Borrar Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar &Repetición"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Vista: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barras de &Herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias de MIDI"