|
|
# translation of cs.po to
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Jan Bína <jbina@sky.cz>, 2005.
|
|
|
# Jan Bina <jbina@sky.cz>, 2006, 2007.
|
|
|
# Jan Bína <jbina@mbtrans.cz>, 2008.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:52+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"applications/rosegarden/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Jan Bína"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jbina@sky.cz"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
|
msgstr "&Přidat tečku"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
|
msgstr "&Přidat záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
|
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
|
msgstr "Z&většit rychlost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
|
msgstr "Z&menšit rychlost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
|
msgstr "&Vymazat spouštěcí značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
|
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
|
msgstr "Sjednotit noty st&ejné tónové výšky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
|
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
|
msgstr "(výňatek)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "(copied)"
|
|
|
msgstr "(zkopírováno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
|
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
|
msgstr "%1 (zkopírováno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
|
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
|
msgstr "Kopírovat úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
|
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
|
msgstr "Vyjmout a &zavřít"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Vyjmou&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
|
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
|
msgstr "Upravit u&dálost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
|
msgstr "Vložit událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
|
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
|
msgstr "Heuristická &kvantizace notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
|
msgstr "Rastrová &kvantizace"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
|
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
|
msgstr "&Kvantizovat..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
|
msgstr "Zrušit kvantizaci událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
|
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
|
msgstr "Vložit spouštěcí notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&Invertovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
|
msgstr "&Upravit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
|
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
|
msgstr "&Přesunout události do jiného segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
|
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
|
msgstr "Vložit do existující mezery [\"omezeno\"]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
|
msgstr "Vymazat existující události a uvolnit tak místo [\"jednoduché\"]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
|
msgstr "Odsunout existující události [\"otevřít a vložit\"]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
|
msgstr "Překrýt noty a svázat s existujícími notami [\"notové překrytí\"]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
|
msgstr "Překrýt noty a ignorovat existující noty [\"maticové překrytí\"]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
|
msgstr "&Odstranit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
|
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
|
msgstr "Prodloužit nebo &zkrátit..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
|
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
|
msgstr "&Zrcadlový"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
|
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
|
msgstr "Inver&ovat zrcadlový"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
|
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
|
msgstr "Nastavit &vlastnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
|
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
|
msgstr "Upravit &text melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
|
msgstr "&Nastavit typ noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
|
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
|
msgstr "&Spouštěcí segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
|
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
|
msgstr "Transponovat o &interval..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
|
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
|
msgstr "O půl tónu &výš"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
|
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
|
msgstr "O půl tónu &níž"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
|
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
|
msgstr "O &oktávu výš"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
|
msgstr "O o&ktávu níž"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
|
msgstr "Transponovat o &půltóny..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
|
msgstr "Vymazat notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
|
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
|
msgstr "Vložit notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Move Note"
|
|
|
msgstr "Přesunout notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
|
msgstr "Upravit notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
|
msgstr "Vložit notu pro bicí"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
|
msgstr "Přidat další &prstoklad..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
|
msgstr "Přidat prstoklad &0 (palec)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
|
msgstr "Přidat prstoklad &%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
|
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
|
msgstr "Přidat &legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
|
msgstr "Přidat &frázovací legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
|
msgstr "Přidat dvojitou oktávu nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
|
msgstr "Přidat oktávu &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
|
msgstr "Přidat oktávu &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
|
msgstr "Přidat dvojitou oktávu dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
|
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
|
msgstr "Přidat &crescendo"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
|
msgstr "Přidat &decrescendo"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
|
msgstr "Přidat &glissando"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
|
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
|
msgstr "Přidat &%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
|
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
|
msgstr "Try&lek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
|
msgstr "Trylek &s linkou"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
|
msgstr "Trylková linka"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "&Turn"
|
|
|
msgstr "&Obal"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
|
msgid "&Accent"
|
|
|
msgstr "&Přízvuk"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Korunka"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
|
msgstr "Smyk &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
|
msgstr "Smyk &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
|
msgstr "Mo&rdent"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "Invertovaný mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
|
msgstr "Dlouhý mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "Dlou&hý invertovaný mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Přidat %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
|
|
|
msgid "Slashes"
|
|
|
msgstr "Tremolo"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
|
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
|
msgstr "Přidat te&xtovou značku..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
|
msgstr "&Automatické trámce"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
|
msgstr "Skupina s &trámcem"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
|
msgstr "&Zrušit trámce"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
|
msgstr "Legato &nad"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
|
msgstr "Legato &pod"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
|
msgstr "Nožičky not &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
|
msgstr "Nožičky not &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
|
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
|
msgstr "Změnit styl ¬"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
|
msgstr "Ligatura &nad"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
|
msgstr "Ligatura &pod"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
|
msgstr "Přidat změnu &klíče..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "&Sjednotit pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
|
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
|
msgstr "Rozdělit-a-svázat ligaturou překrývající se &akordy"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "O&pravit kvantizaci notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
|
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "Vložit kytarový akord"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
|
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
|
msgstr "Jemná úprava pozice"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
|
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
|
msgstr "&Interpretace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
|
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "Změnit na &tóninu %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
|
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
|
msgstr "Přidat změnu &tóniny..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "Použít &varovné posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "Zrušit v&arovné posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
|
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
|
msgstr "Vytvořit &akord"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
|
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
|
msgstr "Svázat noty ligaturou na &taktových čárách"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
|
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "Změnit vše na &tóninu %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
|
msgstr "&Normalizovat pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
|
msgstr "&Odstranit prstoklady"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
|
msgstr "&Odstranit všechny značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "&Odstranit kvantizaci notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
|
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
|
msgstr "Obnovit pozice"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
|
msgstr "Provést enharmonickou záměnu pomocí - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
|
msgstr "dv&ojitý křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
|
msgstr "&křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "&Flat"
|
|
|
msgstr "&béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
|
msgstr "dvo&jité béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "&Natural"
|
|
|
msgstr "&přirozené"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "žád&né"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
|
msgstr "Opravit posuvky nahor&u"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
|
msgstr "Opravit posuvky &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
|
msgstr "&Obnovit posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
|
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
|
msgstr "Opravit posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
|
msgstr "&Obnovit pozice legata"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
|
msgstr "&Obnovit nožičky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
|
msgstr "&Obnovit pozice ligatury"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
|
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
|
msgstr "Nastavit viditelnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
|
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
|
msgstr "Přidat &sešlápnutí pedálu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
|
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
|
msgstr "Přidat &uvolnění pedálu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Upravit text"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Tie"
|
|
|
msgstr "&Ligatura"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
|
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
|
msgstr "&Triola"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
|
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
|
msgstr "Rytmická notová &skupina..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
|
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
|
msgstr "&Zrušit uhlazený vzhled"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
|
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
|
msgstr "&Zrušit rytmickou notovou skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
|
|
|
msgid "&Untie"
|
|
|
msgstr "&Zrušit ligaturu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
|
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
|
msgstr "Přidat změnu te&mpa..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
|
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
|
msgstr "Přidat změnu &taktového označení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
|
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "Přidat stopy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Přidat spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (automatické rozdělení %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
|
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
|
msgstr "&Rozdělit v pauzách"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
|
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
|
msgstr "Distribuovat zvukové segmenty prostřednictvím MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
|
msgstr "Vytvořit segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
|
msgstr "%1 (vloženo)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
|
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
|
msgstr "neznámý zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
|
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
|
msgstr "(změněna délka)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
|
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
|
msgstr "%1 (změněna délka)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
msgstr "Změnit velikost segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
|
msgstr "Rozdělit zvukový segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
|
|
|
msgid " (split)"
|
|
|
msgstr " (rozděleno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
|
msgstr "%1 (rozděleno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
|
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
|
msgstr "Změnit začátek a konec &skladby..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
|
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
|
msgstr "Nastavit tempa ze segmentu doby"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
|
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
|
msgstr "Vyjmout úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
|
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
|
msgstr "Odstranit úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
|
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
|
msgstr "Příkaz k opětovnému spojení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
|
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
|
msgstr "Odstranit stopy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
|
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Odstranit spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
|
msgstr "Vložit úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
|
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
|
msgstr "Upravit &výchozí tempo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
|
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
|
msgstr "Přesunout stopy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
|
msgstr "Otevřít nebo zavřít úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
|
msgstr "Vložit tempa a taktová označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
|
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
|
msgstr "Vložit úsek"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Vložit jako nový spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
|
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
|
msgstr "Odstranit změnu &tempa..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
|
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
|
msgstr "Odstranit změnu ta&ktového označení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
|
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
|
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
|
msgstr "%1 (část)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
|
msgstr "Změnit barvu segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
|
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
|
msgstr "Změnit barvu segmentu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
|
msgstr "Změnit barevnou mapu segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
|
msgstr "Změnit barevnou mapu segmentu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
|
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
|
msgstr "Opakovat segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
|
msgstr "Vymazat segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Spojit"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
|
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
|
msgstr "Označit segmenty popisky"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
|
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
|
msgstr "Změnit &popisek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
|
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
|
msgstr "Rychlé kopírování segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Zaznamenat"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
|
msgstr "Převést opakování na kopie"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
|
msgstr "Převést jeden úsek opakování na kopii"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
|
msgstr "Rozdělit podle výšky tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
|
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
|
msgstr "%1 (horní)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
|
msgstr "%1 (spodní)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
|
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
|
msgstr "Rozdělit podle &výšky tónu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
|
msgstr "Rozdělit podle záznamového zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
|
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
|
msgstr "Rozdělit podle záznamového zd&roje..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
|
msgstr "Rozdělit segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
|
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
|
msgstr "Synchronizovat klíč segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
|
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
|
msgstr "Synchronizovat parametry segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
|
msgstr "Změnit transpozici segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
|
msgstr "Nastavit základní výšku tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
|
msgstr "Nastavit základní rychlost"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
|
msgstr "Nastavit výchozí přeladění"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
|
msgstr "Nastavit výchozí korekci času"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
|
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Přidat ovládací parametr"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
|
msgstr "Odstranit zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
|
msgid "Create Device"
|
|
|
msgstr "Vytvořit zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
|
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Upravit ovládací parametr"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
|
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
|
msgstr "Upravit banku &MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
|
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
|
msgstr "Upravit mapování &zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
|
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
|
msgstr "Upravit mapování &nástroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
|
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
|
msgstr "Znovu připojit zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
|
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Odstranit ovládací parametr"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
|
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
|
msgstr "Neexistuje nic, co by se dalo vrátit zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
|
msgstr "Neexistuje nic, u čeho by šlo zrušit vrácení zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
|
msgstr "&Vrátit akci zpět - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
|
msgstr "&Zrušit vrácení akce zpět - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento soubor byl napsán aplikací Rosegarden %1 a používá\n"
|
|
|
"jiný formát souboru, který nelze přečíst v této verzi."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
|
"version.\n"
|
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento soubor byl napsán v aplikaci Rosegarden %1, která je novější než tato "
|
|
|
"verze.\n"
|
|
|
"Formáty souborů mohou být z tohoto důvodu nekompatibilní."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
|
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
|
msgstr "Probíhá načítání zásuvných modulů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
|
|
|
"Chcete jej uložit?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete odstranit 1 zvukový soubor nahraný během neuloženého sezení?\n"
|
|
|
"Chcete odstranit %n zvukové soubory nahrané během neuloženého sezení?\n"
|
|
|
"Chcete odstranit %n zvukových souborů nahraných během neuloženého sezení?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
|
"unloaded\n"
|
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
|
"are saving.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Následující zvukové soubory byly zaznamenány během tohoto sezení, ale byly "
|
|
|
"vyřazeny\n"
|
|
|
"ze správce zvukových souborů, takže již nejsou využívány dokumentem, který "
|
|
|
"ukládáte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Možná budete chtít pro úsporu místa na disku tyto soubory smazat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vyberte všechny takové, které chcete z pevného disku trvale odstranit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Chystáte se z pevného disku trvale odstranit 1 zvukový soubor. "
|
|
|
"<br>Neexistuje způsob, jak tento soubor později obnovit.<br>Skutečně chcete "
|
|
|
"pokračovat?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>Chystáte se z pevného disku trvale odstranit %n zvukové(ých) soubory(ů)."
|
|
|
"<br>Neexistuje způsob, jak tyto soubory později obnovit.<br>Skutečně chcete "
|
|
|
"pokračovat?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
|
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
|
msgstr "Soubor %1 nelze odstranit."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
|
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
|
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá čtení souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
|
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
|
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
|
msgstr "Chyba při syntaktické analýze souboru '%1': \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
|
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vytváření zvukových ukázek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Ukládá se soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
|
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
|
msgstr "Načítání souboru bylo zrušeno"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Zvuk a zásuvné moduly nejsou k dispozici</h3><p>Tato skladba používá "
|
|
|
"zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak aplikace Rosegarden je teď "
|
|
|
"spuštěna bez podpory zvuku, protože při spuštění nebyl dostupný server JACK."
|
|
|
"</p><p>Ukončete aplikaci Rosegarden, spusťte zvukový server JACK a "
|
|
|
"restartujte Rosegarden, přejete-li si načíst tuto kompletní skladbu. </"
|
|
|
"p><p><b>VAROVÁNÍ:</b> Pokud tuto skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý "
|
|
|
"zvukový obsah i data zásuvných modulů s nastaveními.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Zvuk a zásuvné moduly nejsou k dispozici</h3><p>Tato skladba používá "
|
|
|
"zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak vy používáte aplikaci Rosegarden, "
|
|
|
"která byla zkompilovaná bez podpory zvuku.</p><p><b>VAROVÁNÍ:</b> Pokud tuto "
|
|
|
"skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý zvukový obsah i data zásuvných "
|
|
|
"modulů s nastaveními.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Nesprávná vzorkovací frekvence zvuku</h3><p>Tato skladba obsahuje "
|
|
|
"zvukové soubory, které byly nahrány nebo importovány pomocí zvukového "
|
|
|
"serveru nastaveného na jinou vzorkovací frekvenci (%1 Hz) - odlišnou od "
|
|
|
"aktuální vzorkovací frekvence serveru JACK (%2 Hz).</p><p>Aplikace "
|
|
|
"Rosegarden přehraje tuto skladbu správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové "
|
|
|
"soubory v ní budou pravděpodobně znít velmi nehezky.</p><p> Zvažte, zda "
|
|
|
"nespustit server JACK se správnou frekvencí (%3 Hz) a nenačíst tuto skladbu "
|
|
|
"před jakoukoli další prací s ní znovu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Nekonzistentní vzorkovací frekvence zvuku</h3><p>Tato skladba obsahuje "
|
|
|
"zvukové soubory, které mají více vzorkovacích frekvencí.</p><p>Aplikace "
|
|
|
"Rosegarden je přehraje správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové soubory "
|
|
|
"nahrané nebo importované s odlišnými frekvencemi, než je aktuální vzorkovací "
|
|
|
"frekvence serveru JACK (%1 Hz), budou pravděpodobně znít velmi nehezky.</"
|
|
|
"p><p>Více informací naleznete v dialogu správce zvukových souborů. Zvažte "
|
|
|
"také možnost převzorkování všech souborů, které mají nyní chybnou frekvenci."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
|
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
|
msgstr "Nekonzistentní vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
|
"</p><ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Zásuvné moduly nenalezeny</h3><p>Následující zásuvné moduly nebylo možné "
|
|
|
"načíst: </p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
|
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1 (od %2)</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento soubor obsahuje jeden nebo několik starých typů prvků, které jsou nyní "
|
|
|
"potlačeny.\n"
|
|
|
"Podpora těchto prvků nemusí být v budoucích verzích aplikace Rosegarden "
|
|
|
"dostupná.\n"
|
|
|
"Doporučujeme, abyste znovu uložili tento soubor v této verzi aplikace "
|
|
|
"Rosegarden a zajistili si tak možnost načíst jej v budoucích verzích."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
|
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
|
msgstr "Vložit zaznamenané MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
|
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
|
msgstr "%1 (zaznamenáno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
|
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vytváření zvukové ukázky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
|
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
|
msgstr " importováno z Hydrogen "
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace LilyPond nedovoluje používat v názvech souborů mezery nebo zpětná "
|
|
|
"lomítka.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chcete použít\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" namísto těchto znaků?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
|
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
|
msgstr "varování: příliš dlouhý takt byl zde zkrácen"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
|
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
|
msgstr "varování: takt je příliš krátký, bude doplněn pomlkami"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
|
msgstr "Selhalo načítání zvukového písma %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
|
"Startup)\n"
|
|
|
" and restart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokus o spuštění zvukového démona JACK selhal. Zvuk bude deaktivován.\n"
|
|
|
"Zkontrolujte konfiguraci (Nastavení->Konfigurace aplikace Rosegarden->Zvuk-"
|
|
|
">Spuštění)\n"
|
|
|
"a proveďte restart."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
|
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
|
msgstr "Probíhá spuštění sekvenceru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
|
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
|
msgstr "Probíhá inicializace správce zásuvných modulů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
|
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
|
msgstr "Probíhá inicializace zobrazení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
|
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
|
msgstr "Speciální parametry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
|
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
|
msgstr "Probíhá spuštění správce sekvence..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
|
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
|
msgstr "Probíhá mazání dat studia..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "Spouští se..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
|
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Importovat soubor &projektu aplikace Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
|
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Importovat soubor &MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
|
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Importovat soubor aplikace &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
|
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Importovat soubor &Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
|
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
|
msgstr "Připojit &soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
|
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Připojit soubor &MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
|
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Připojit soubor aplikace &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
|
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Připojit soubor &Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
|
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat soubor &projektu aplikace Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
|
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat soubor &MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
|
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat soubor &LilyPond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
|
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat hudební soubor &XML..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
|
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat pratiturový soubor score pro &Csound..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
|
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
|
msgstr "Exportovat soubor M&up..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
|
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
|
msgstr "Tisk &s aplikací LilyPond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
|
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
|
msgstr "Náhled s aplikací Lily&Pond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
|
|
|
msgid "Play&list"
|
|
|
msgstr "Seznam &přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
|
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
|
msgstr "&Cvičení v ovládání aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
|
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
|
msgstr "Pravidla a návody pro hlášení chy&b"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
msgstr "&Vrátit akci zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "&Zrušit vrácení akce zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
|
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu ovládacích &nástrojů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
|
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
|
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &editory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro trans&port"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
|
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tra&nsport"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
|
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &popisky stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
|
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko pozice &přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
|
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko &tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
|
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko názvů &akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
|
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &náhledy segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
|
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
|
msgstr "Zobrazit speciální ¶metry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
|
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
|
msgstr "&Vybrat a upravit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
|
|
|
msgid "&Draw"
|
|
|
msgstr "&Kreslit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Přesunout"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Změnit velikost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Rozdělit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
|
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
|
msgstr "&Harmonizovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
|
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít editor tempa a taktového označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
|
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
|
msgstr "Vložit úsek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
|
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
|
msgstr "Vybrat &všechny segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
|
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
|
msgstr "Upravit zál&ožky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
|
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
|
msgstr "Upravit vlas&tnosti dokumentu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
|
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít ve &výchozím editoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
|
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v &maticovém editoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
|
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v maticovém editoru &bicích"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
|
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v editoru ¬ového zápisu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
|
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v editoru seznamu &událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
|
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
|
msgstr "Opakovat poslední kvantizaci"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
|
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
|
msgstr "Rozdělit na době..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
|
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
|
msgstr "Krokový posun v&levo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
|
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
|
msgstr "Krokový posun v&pravo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
|
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
|
msgstr "Nastavit počáteční čas..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
|
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
|
msgstr "Nastavit dobu trvání..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
|
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
|
msgstr "Převést o&pakování na kopie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
|
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
|
msgstr "Správa spouštěných se&gmentů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
|
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
|
msgstr "Nastavit tempa ze segmentu &doby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
|
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Nastavit &tempo na dobu trvání zvukového segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
|
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
|
msgstr "Správa zv&ukových souborů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
|
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
|
msgstr "Zobrazit popisky segmentů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
|
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
|
msgstr "Přidat s&topu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
|
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "&Přidat stopy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
|
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
|
msgstr "&Odstranit stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
|
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
|
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
|
msgstr "Přesunout stopu &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
|
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
|
msgstr "Vybrat &další stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
|
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
|
msgstr "Vybrat &předchozí stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
|
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
|
msgstr "Ztlumit nebo zrušit ztlumení stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
|
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
|
msgstr "Uchopit nebo pustit stopu pro záznam"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
|
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
|
msgstr "Ztlu&mit všechny stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
|
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
|
msgstr "&Zrušit ztlumení pro všechny stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
|
msgstr "Přem&apovat nástroje..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "Zv&ukový směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
|
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
|
msgstr "Směšovač MI&DI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
|
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
|
msgstr "Správa zařízení MI&DI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
|
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
|
msgstr "Správa zásuvných modulů s&yntetizéru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
|
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
|
msgstr "Upravit &filtry MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
|
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
|
msgstr "Směrování MIDI Thru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
|
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
|
msgstr "Správa &metronomu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
|
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
|
msgstr "&Uložit aktuální dokument jako výchozí studio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
|
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
|
msgstr "&Imortovat výchozí studio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
|
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
|
msgstr "Im&portovat studio ze souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
|
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
|
msgstr "Provést &reset sítě MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
|
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Vložit rychlou záložku na pozici přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
|
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na rychlou záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Přehrát"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání o takt &dopředu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání o takt &zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
|
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
|
msgstr "&Díra v záznamu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Zaznamenat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání na z&ačátek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání na &konec"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
|
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
|
msgstr "Ro&lovat podle přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
|
|
|
msgid "Panic"
|
|
|
msgstr "Nouzové zastavení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
|
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
|
msgstr "Výpis chyb segmentu (debug dump)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
|
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
|
msgstr " Zoom: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Soubor \"%1\" neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
|
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
|
msgstr "Soubor \"%1\" je vlastně adresář"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
|
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení pro \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro tento dokument byl nalezen automaticky uložený soubor\n"
|
|
|
"Chcete jej otevřít?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
|
|
|
msgid "Example Files"
|
|
|
msgstr "Soubory příkladů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Otevírá se nové aplikační okno..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Vytváří se nový dokument..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chybně formulovaná adresa URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze stáhnout soubor %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Otevírá se soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
|
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
|
msgstr "Toto není platný název souboru.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Toto není lokální soubor.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
|
msgstr "Zadali jste adresář"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
|
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Zadaný soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Probíhá uložení souboru s novým názvem..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "Soubory aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Zavírá se soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Probíhá tisk..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Náhled..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Probíhá ukončení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vyjmutí výběru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Probíhá kopírování výběru do schránky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Schránka je prázdná"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vkládání obsahu schránky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
|
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
|
msgstr "Doba trvání prázdného úseku k vložení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
|
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
|
msgstr "Tato funkce nevyžaduje výběr více než jednoho segmentu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
|
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
|
msgstr "Nelze spojit zvukové segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
|
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
|
msgstr "probíhá změna délky zvukového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
|
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá změna délky zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before %1.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n"
|
|
|
"Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech "
|
|
|
"dokumentu před %1.\n"
|
|
|
"Chcete cestu nastavit nyní?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
|
msgstr "Nastavit cestu ke zvukovému souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
|
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
|
msgstr "Krokový posun výběru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozdělit segment na době\n"
|
|
|
"Rozdělit %n segmenty(ů) na době"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
|
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "Počáteční čas segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
|
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
|
msgstr "Nastavit počáteční časy segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "Nastavit počáteční čas segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
|
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Doba trvání segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
|
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
|
msgstr "Nastavit doby trvání segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
|
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Nastavit dobu trvání segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
|
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
|
msgstr "Nastavit globální tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout lištu nástrojů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
|
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout nástrojovou lištu ovládacích nástrojů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
|
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro stopy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
|
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro editor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
|
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro transport..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
|
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout nástrojovou lištu pro zoom..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
|
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
|
msgstr "Přepnout transport"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Přepnout stavovou lištu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nástroj pro spojování nebyl dosud implementován. Místo toho vyznačte "
|
|
|
"segmenty,které chcete spojit, a potom použijte možnost nabídky:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"........Segmenty->Sjednotit segmenty.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
|
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
|
msgstr "Nástroj pro spojování nebyl dosud implementován"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
|
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
|
msgstr "Chcete vrátit upravené dokumenty do stavu předešlých uložených verzí?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rose|Soubory projektů aplikace Rosegarden\n"
|
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
|
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
|
msgstr "Importovat soubor projektu aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
|
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Import souboru projektu \"%1\" selhal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
|
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
|
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
|
msgstr "Připojit soubor MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
|
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá import souboru MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
|
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
|
msgstr "Probíhá výpočet notace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
|
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
|
msgstr "Vypočíst notaci"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rose|Soubory Rosegarden-2\n"
|
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
|
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor aplikace Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
|
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá import souboru aplikace Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
|
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor aplikace Rosegarden 2.1. Zdá se, že je poškozený."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.h2song|Soubory Hydrogen\n"
|
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
|
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor Hydrogen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
|
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá import souboru Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
|
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor Hydrogen. Zdá se, že je poškozený."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
|
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
|
msgstr "Export a import souborů projektu aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
|
msgstr "Skript pomocníka balíčkovače Rosegarden Project Packager"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
|
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
|
msgstr "%1 - pro podporu projektového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
|
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
|
msgstr "Skript pomocníka prohlížeče Rosegarden LilyPondView"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
|
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
|
msgstr "%1 - pro podporu náhledů pro aplikaci LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
|
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
|
msgstr "Skript pomocníka importu zvukového souboru Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
|
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
|
msgstr "%1 - pro import zvukového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Programy pomocníků nebyly nalezeny</h3><p>Aplikace Rosegarden nenalezla "
|
|
|
"jeden nebo více programů pomocníků, které potřebuje k některým funkcím. "
|
|
|
"Následující funkce proto nebudou dostupné:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
|
msgid "<ul>"
|
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
|
msgid "</ul>"
|
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K napravení tohoto stavu byste měli nainstalovat dodatečné programy:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
|
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
|
msgstr "Programy pomocníků nebyly nalezeny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
|
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
|
msgstr "Spouští se sekvencer..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
|
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné spustit sekvencer"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
|
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
|
msgstr "Probíhá ukončení démonu jackd..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
|
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
|
msgstr "Spouští se démon jackd..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proces sekvenceru aplikace Rosegarden byl nečekaně ukončen. Zvuk a záznam "
|
|
|
"nebude pro toto sezení dostupný.\n"
|
|
|
"Chcete-li obnovit funkci zvuku, ukončete a znovu spusťte aplikaci Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sekvencer aplikace Rosegarden nebylo možné spustit. Zvuk a záznam tedy "
|
|
|
"nebude pro toto sezení dostupný.\n"
|
|
|
"Informace o správné konfiguraci zvuku a MIDI naleznete na adrese http://"
|
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
|
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export souboru projektu aplikace Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
|
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
|
msgstr "Soubory projektů aplikace Rosegarden\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
|
msgstr "Exportovat jako..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
|
msgstr "Ukládání souboru aplikace Rosegarden do balíku selhalo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
|
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Export do souboru projektu \"%1\" selhal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
|
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export souboru MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
|
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
|
msgstr "Standardní soubory MIDI\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
|
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "Export selhal. Soubor nebylo možné otevřít pro zápis."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
|
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export partiturového souboru score pro Csound..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
|
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export souboru Mup..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
|
msgstr "Soubory Mup\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export souboru aplikace LilyPond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
|
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
|
msgstr "Soubory aplikace LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
|
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá tisk souboru aplikace LilyPond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
|
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor pro export do aplikace LilyPond."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
|
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Zobrazuje se náhled souboru aplikace LilyPond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
|
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti zobrazení náhledu pro aplikaci LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
|
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
|
msgstr "Možnosti zobrazení náhledu pro aplikaci LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
|
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export souboru MusicXML..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
|
|
|
msgid "XML files"
|
|
|
msgstr "Soubory XML"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n"
|
|
|
"Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech "
|
|
|
"dokumentu před pořizováním zvukového záznamu.\n"
|
|
|
"Chcete cestu nastavit nyní?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n"
|
|
|
"Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech "
|
|
|
"dokumentu před začátkem pořizování zvukového záznamu.\n"
|
|
|
"Chcete cestu nastavit nyní?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
|
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
|
msgstr "Přesunout ukazatel přehrávání na dobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
|
msgstr "Nahradit změnu tempa na místě %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
|
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
|
msgstr "Nastavit globální a výchozí tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
|
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Přesunout změnu tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
|
|
|
msgid "new marker"
|
|
|
msgstr "nová záložka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
|
|
|
msgid "no description"
|
|
|
msgstr "bez popisu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
|
msgstr "Sekvenceru se nepodařilo přidat zvukový soubor %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
|
msgstr "Sekvenceru se nepodařilo odebrat id zvukového souboru %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
|
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
|
msgstr "Upravit popisek segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
|
msgstr "Upravit popisky segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
|
msgstr "Probíhá změna popisků výběru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
|
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
|
msgstr "Zadat nový popisek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
|
|
|
msgid "Play List"
|
|
|
msgstr "Seznam přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
|
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
|
msgstr "Probíhá řazení nouzových událostí MIDI do fronty pro přenos..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
|
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete toto uložit jako svoje výchozí studio?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
|
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
|
msgstr "Probíhá ukládání aktuálního dokumentu jako výchozího studia..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete importovat svoje výchozí studio a ztratit to aktuální?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
|
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
|
msgstr "Importovat studio ze souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
|
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
|
msgstr "Importovat studio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Je dostupná novější verze</h3><p>Pravděpodobně je dostupná novější verze "
|
|
|
"aplikace Rosegarden.<br>Více informací naleznete na webové stránce <a href="
|
|
|
"\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/\">aplikace Rosegarden</a>."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
|
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
|
msgstr "Je dostupná novější verze"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
|
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
|
msgstr "Ve skladbě nejsou žádné nezvukové segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
|
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
|
msgstr "Výběr musí obsahovat pouze zvukové nebo nezvukové segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
|
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
|
msgstr "Nebyly vybrány žádné nezvukové segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosud jste nedefinovali zvukový editor, který má aplikace Rosegarden "
|
|
|
"použít.\n"
|
|
|
"Viz Nastavení -> Konfigurace aplikace Rosegarden -> Zvuk."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
|
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
|
msgstr "Nelze přidat vyřazený soubor. "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
|
"add it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zkuste zkopírovat tento soubor do adresáře, ve kterém máte oprávnění k "
|
|
|
"zápisu,a vyzkoušejte jej přidat znovu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:310
|
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
|
msgstr "Aplikace Rosegarden - sekvencer a editor notového zápisu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:314
|
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
|
msgstr "Nepoužívat sekvencer (je podporována pouze editace)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:315
|
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat úvodní obrázek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
|
msgstr "Nespouštět automaticky na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
|
msgstr "Připojit ke spuštěnému procesu sekvenceru, je-li nalezen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
|
msgstr "Ignorovat instalovanou verzi - pouze pro vývojáře"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "soubor k otevření"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:369
|
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
|
msgstr "Instalace obsahuje nesprávnou verzi aplikace Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
|
" successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích TDE byly nalezeny\n"
|
|
|
" nesprávné verze datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
|
|
|
" (Já jsem %1, ale instalované soubory patří k verzi %2.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To může znamenat následující:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Toto je nová, vyšší verze aplikace Rosegarden a nebyla ještě\n"
|
|
|
" nainstalovaná. Pokud jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda\n"
|
|
|
" jste spustili \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně\n"
|
|
|
" dokončena.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Vyšší verze byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n"
|
|
|
" a ve standardním adresáři byla nalezena verze stará. Je-li tomu\n"
|
|
|
" tak, budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné TDEDIRS\n"
|
|
|
" předtím, než bude možné aplikaci spustit."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
|
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
|
msgstr "Instalační problém"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:388
|
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
|
msgstr "Aplikace Rosegarden zřejmě není nainstalovaná."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ve standardních instalačních adresářích TDE nebyl nalezen\n"
|
|
|
" jeden nebo více datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To může znamenat následující:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Aplikace Rosegarden nebyla správně nainstalovaná. Pokud\n"
|
|
|
" jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda jste spustili\n"
|
|
|
" \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně dokončena.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Aplikace Rosegarden byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n"
|
|
|
" a budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné TDEDIRS\n"
|
|
|
" předtím, než bude možné aplikaci spustit. To mohlo nastat, pokud\n"
|
|
|
" jste instalovali do adresáře $HOME nebo do místního adresáře, který\n"
|
|
|
" používá instalační balíček třetí strany např. /usr/local nebo /opt."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:413
|
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Částečný copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"Písma LilyPond - copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:427
|
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
|
msgstr "Kód označování akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výstup LilyPond\n"
|
|
|
"různé další opravy\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UI improvements\n"
|
|
|
"bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vylepšení uživatelského rozhraní\n"
|
|
|
"opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Segment colours\n"
|
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Barvy segmentů\n"
|
|
|
"Jiné uživatelské rozhraní a opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Russian translation\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruský překlad\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
|
|
|
msgid "German translation"
|
|
|
msgstr "Německý překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434
|
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
|
msgstr "Welšský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:435
|
|
|
msgid "French translation"
|
|
|
msgstr "Francouzský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"French translation\n"
|
|
|
"Bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Francouzský překlad\n"
|
|
|
"Opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
|
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
|
msgstr "Italský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
|
msgstr "Švédský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441
|
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
|
msgstr "Estonský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
|
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
|
msgstr "Holandský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444
|
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
|
msgstr "Třída HSpinBox"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:445
|
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
|
msgstr "Transpozice podle intervalu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
|
msgstr "Originální návrhy otočných ovládacích prvků"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
|
msgstr "Japonský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zpomalování automatického procházení scroll\n"
|
|
|
"Pomlky mimo osnovu a jiné opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
|
msgstr "Překlad ve zjednodušené čínštině"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
|
msgstr "Podpora infračerveného dálkového ovladače LIRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
|
msgstr "Implementace podřízeného časování MTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
|
msgstr "Český překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
|
msgstr "Budování systému - SCons/bksys"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
|
msgstr "ikony, ikony, ikony"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
|
msgstr "Španělský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
|
msgstr "Katalánský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1.2.3 fotografie úvodní obrazovky\n"
|
|
|
"Narodil se jí D. Michael McIntyr, jednou za čas mu koupila dobrou flétnu\n"
|
|
|
"a vždy trpělivě poslouchala, když přišel, aby jí zahrál na nějaký\n"
|
|
|
"nový nástroj, i když jeho hraní skutečně nenáviděla.\n"
|
|
|
"Narozena 19. října 1951, zemřela 21. září 2007, odpočívej v pokoji."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:462
|
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
|
msgstr "Původní kód editace kytarových akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
|
msgstr "Polský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
|
msgstr "Baskický překlad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "Téma Klearlook"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:718
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Vítejte v aplikaci Rosegarden!</h2><p>Vítejte v audio a MIDI sekvenceru "
|
|
|
"a v hudebním notovém editoru Rosegarden.</p><ul><li>Pokud jste tak ještě "
|
|
|
"neučinili, možná si budete chtít nainstalovat některé moduly syntetizéru "
|
|
|
"DSSI nebo samostatný programový syntetizér, např. QSynth. Aplikace "
|
|
|
"Rosegarden sama neprovádí syntézu zvuků ze zařízení MIDI, takže bez této "
|
|
|
"podpory nic neuslyšíte.</li><br><br><li>Aplikace Rosegarden použivá zvukový "
|
|
|
"server Jack pro záznam a přehrávání zvuku nebo pro přehrávání z modulů "
|
|
|
"syntetizéru DSSI. Tyto možnosti budou dostupné pouze tehdy, bude-li server "
|
|
|
"Jack spuštěný.</li><br><br><li>Aplikace Rosegarden má podrobnou dokumentaci: "
|
|
|
"viz nabídku nápovědy, tde naleznete příručku, příklady a další informace!</"
|
|
|
"li></ul><p>Aplikaci Rosegarden pro vás připravil tým dobrovolníků z celého "
|
|
|
"světa. Chcete-li se dozvědět více, podívejte se na adresu <a href=\"http://"
|
|
|
"www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
|
msgstr "Rozsah zvukového náhledu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
|
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
|
msgstr "Lineární - snáze lze vidět hlasité špičky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
msgstr "Měřítko ukazatele - snadněji lze vidět tiché aktivity"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
|
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat zvukové soubory jako"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
|
msgstr "16bitový formát PCM WAV (menší soubory)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
|
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
|
msgstr "32bitový formát float WAV (vyšší kvalita)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
|
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
|
msgstr "Externí editor zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
|
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
|
msgstr "Vytvořit výstupy JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
|
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
|
msgstr "pro jednotlivé zvukové nástroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
|
|
|
msgid "for submasters"
|
|
|
msgstr "pro řízené sekvencery"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
|
"use.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace Rosegarden může spouštět zvukový démon JACK (jackd)\n"
|
|
|
"automaticky, pokud není již v době startu aplikace Rosegarden spuštěn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toto je doporučené chování pro začátečníky a ty, kteří používají aplikaci\n"
|
|
|
"Rosegarden jako hlavní zvukovou aplikaci. Nemusí to však vyhovovat "
|
|
|
"pokročilým uživatelům.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chcete-li spouštět démon JACK automaticky, ujistěte se, že příkaz obsahuje\n"
|
|
|
"úplnou cestu, je-li to nutné, stejně jako všechny argumenty příkazové řádky, "
|
|
|
"které chcete použít.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Například: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
|
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
|
msgstr "Spustit démon JACK při spuštění aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
|
|
|
msgid "JACK command"
|
|
|
msgstr "Příkaz JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
|
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
|
msgstr "Spuštění JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
|
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
|
msgstr "Cesta k externímu editoru zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
|
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
|
msgstr "Externí zvukový editor \"%1\" nebyl nalezen nebo nelze spustit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
|
msgstr "Cesta ke zvukovému souboru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
|
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
|
msgstr "Zbývající místo na disku:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
|
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
|
msgstr "Ekvivalentní minuty 16bit sterea:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
|
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
|
msgstr "Upravit zvukovou cestu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 z %2 (%3% použito)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
|
|
|
msgid "minutes at"
|
|
|
msgstr "minut v"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
|
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
|
msgstr "Přidat novou barvu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
|
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
|
msgstr "Odstranit barvu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Map"
|
|
|
msgstr "Barevná mapa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
|
msgstr "Název nové barvy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
|
msgstr "Zadejte nový název"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
|
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
|
msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednotek, %6 taktů)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
|
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
|
msgstr "Formální doba trvání (ke koncové záložce)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
|
msgstr "Doba trvání přehrávání:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
|
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
|
msgstr "Stopy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
|
msgstr "%1 využito, %2 celkem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
|
|
|
msgid "Segments:"
|
|
|
msgstr "Segmenty:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 zvuk, %3 celkem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Popisek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Doba trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
|
msgstr "Polyfonie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
|
msgid "Quantize"
|
|
|
msgstr "Kvantizovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
|
|
|
msgid "Transpose"
|
|
|
msgstr "Transponovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
|
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
|
msgstr "Souhrn segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
|
msgstr "Poklepáním se segment otevře v"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
|
msgstr "Notový editor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
|
msgstr "Maticový editor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
|
msgstr "Editor seznamu událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
|
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
|
msgstr "Počet vypočtených taktů při záznamu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
|
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
|
msgstr "Každých 30 sekund"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
|
msgstr "Každou minutu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
|
msgstr "Každých pět minut"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
|
msgstr "Každé půl hodiny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
|
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
|
msgstr "Použít transport JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
|
msgstr "Stav sekvenceru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámá"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
|
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
|
msgstr "Bez MIDI, zvuk OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
|
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
|
msgstr "MIDI OK, bez zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
|
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
msgstr "MIDI OK, zvuk OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
|
|
|
msgid "No driver"
|
|
|
msgstr "Není ovladač"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Podrobnosti..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
|
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
|
msgstr "Rozvržení okna parametrů boční lišty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
|
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
|
msgstr "Vertikálně seřazeno na sobě"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
|
msgstr "Se záložkami"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
|
|
|
msgid "Note name style"
|
|
|
msgstr "Styl názvu noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
|
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
|
msgstr "Vždy používat americké názvy (např. quarter, 8th)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
|
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
|
msgstr "Lokalizováno (je-li lokalizace dostupná)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
|
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pozadí s texturou na"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
|
msgid "Main window"
|
|
|
msgstr "Hlavní okno"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Matice"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Notation"
|
|
|
msgstr "Notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
|
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "Použít přibalené téma Klearlook"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
|
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
|
msgstr "Když není spuštěna pod TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Prezentace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změny provedené v textuře pozadí hlavního okna se neprojeví, dokud aplikaci "
|
|
|
"Rosegarden nerestartujete."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "Obecná konfigurace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
|
msgstr "Tisknutelné hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Dedication"
|
|
|
msgstr "Věnování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
|
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
|
msgstr "Podpodtitul"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
|
|
|
msgid "Poet"
|
|
|
msgstr "Textař"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Instrument"
|
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Skladatel"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
msgstr "Metrum"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Arranger"
|
|
|
msgstr "Aranžmá"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
|
|
|
msgid "Piece"
|
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
|
|
|
msgid "Opus"
|
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
|
|
|
msgid "Tagline"
|
|
|
msgstr "Motto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
|
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
|
msgstr "Sem přijde kompozice."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
|
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
|
msgstr "Netisknutelné hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
|
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
|
msgstr "Přidat novou vlastnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
|
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
|
msgstr "Odstranit vlastnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
|
msgstr "{nová vlastnost %1}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
|
msgid "{new property}"
|
|
|
msgstr "{nová vlastnost}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
|
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
|
msgstr "{nedefinováno}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
|
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
|
msgstr "Latence JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
|
"at\n"
|
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
|
"also\n"
|
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
|
"change\n"
|
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pomocí tlačítka \"Načíst latence JACK\" zjistíte hodnoty latencí nastavené "
|
|
|
"na\n"
|
|
|
"sekvenceru. Doporučujeme použít tyto vrácené hodnoty. Je však také možné\n"
|
|
|
"hodnoty ručně přepsat pomocí posuvníků. Uvědomte si, že pokud změníte\n"
|
|
|
"parametry serveru JACK, měli byste vždy načíst hodnoty latencí znovu.\n"
|
|
|
"Hodnoty latencí budou aplikací Rosegarden uloženy pro další použití."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
|
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "Latence přehrávání přes JACK (ms)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
|
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "Latence záznamu přes JACK (ms)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
|
msgstr "Načíst latence JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
|
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
|
msgstr "Latence JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
|
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
|
msgstr "Latence sekvenceru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
|
msgstr "Číslo základní oktávy pro displej výšky tónu MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
|
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
|
msgstr "Při načítání souborů vždy používat výchozí studio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
|
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
|
msgstr "Odeslat všechny ovládací prvky MIDI na začátku přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
|
"devices every\n"
|
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
|
"incur a\n"
|
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace Rosegarden může odesílat všechny ovládací prvky MIDI (Pan, Reverb "
|
|
|
"atd.)\n"
|
|
|
"na všechna zařízení MIDI pokaždé, když stisknete přehrávání. Uvědomte si, že "
|
|
|
"s tím\n"
|
|
|
"bude obvykle spojeno zpoždění začátku přehrávání, protože se bude napřed "
|
|
|
"přenášet značný objem dat."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
|
msgstr "Zdroj časování sekvenceru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
|
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
|
msgstr "Načíst zvukové písmo do karty Soundblaster při spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto políčka aktivujete načítání zvukového písma do karet typu "
|
|
|
"EMU10K při spouštění aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
|
msgstr "Cesta k příkazu 'asfxload' nebo 'sfxload'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
|
msgstr "Zvukové písmo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
|
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
|
msgstr "Čas a systémová hlášení MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
|
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
|
msgstr "Odeslat čas, začátek a konec MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
|
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
|
msgstr "Přijmout začátek, konec a pokračování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
|
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
|
msgstr "Režim řízení MIDI Machine Control"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
|
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
|
msgstr "Řídící MMC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
|
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
|
msgstr "Řízené MMC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
|
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
|
msgstr "Režim časového kódu MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
|
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
|
msgstr "Řídící MTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
|
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
|
msgstr "Řízené MTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
|
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automaticky připojit synchronizovaný výstup ke všem používaným zařízením"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
|
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
|
msgstr "MIDI Sync"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
|
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
|
msgstr "cesta k sfxload"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
|
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
|
msgstr "cesta ke zvukovému písmu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
|
msgstr "Výchozí režim uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
|
msgstr "Lineární uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
|
msgstr "Nekonečná stránka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
|
msgstr "Stránkové uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
|
msgstr "Výchozí rozestupy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
|
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
|
msgstr "Výchozí faktor doby trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Úplná"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
|
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
|
msgstr "Zobrazit hlavičky stop (pouze lineární uspořádání)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
|
|
|
msgid "When needed"
|
|
|
msgstr "V případě potřeby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
|
"window\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Vždy\" a \"Nikdy\" znamená to, co obvykle\n"
|
|
|
"\"V případě potřeby\" znamená \"je-li příliš mnoho osnov k tomu, aby se "
|
|
|
"vešly do aktuálního okna\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
|
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
|
msgstr "Zobrazit události ne-notové povahy jako otazníky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
|
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
|
msgstr "Zobrazit kvantizované noty notace jinou barvou"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
|
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
|
msgstr "Zobrazit \"neviditelné\" události šedou barvou"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
|
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
|
msgstr "Zobrazit noty mimo navržený hratelný rozsah červeně"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
|
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
|
msgstr "Zvýraznit překrývající se noty halo efektem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
|
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při nahrávání přes MIDI, rozdělujte a svazujte dlouhé noty na taktových "
|
|
|
"čarách"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
|
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
|
msgstr "Výchozí styl not pro nové noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
|
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
|
msgstr "Při vkládání not..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
|
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
|
msgstr "Rozdělit noty ligaturou tak, aby odpovídaly doby trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
|
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
|
msgstr "Ignorovat existující doby trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
|
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
|
msgstr "Provést automatické spojení trámcem při vkládání tam, tde je to vhodné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
|
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
|
msgstr "Sjednotit pomlky po vymazání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
|
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
|
msgstr "Výchozí typ vložení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
|
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
|
msgstr "Posuvky v jedné oktávě..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
|
msgstr "Ovlivní pouze tuto oktávu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
|
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
|
msgstr "Vyžadovat varovné posuvky v dalších oktávách"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
|
msgstr "Ovlivní všechny následující oktávy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
|
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
|
msgstr "Posuvky v jedné taktové čáře..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
|
msgstr "Ovlivní pouze tuto taktovou čáru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
|
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
|
msgstr "Vyžadovat varovná nová nastavení na následující taktové čáře"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
|
msgstr "Vyžadovat explicitní nová nastavení na následující taktové čáře"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
|
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
|
msgstr "Styl rušení předznamenání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
|
msgstr "Zrušit pouze při zadávání C dur nebo A moll"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
|
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
|
msgstr "Zrušit při každém odstraňování křížků nebo béček"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
|
msgstr "Zrušit pokaždé"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
|
msgstr "Posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
|
|
|
msgid "Notation font"
|
|
|
msgstr "Písmo notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
|
|
|
msgid "Origin:"
|
|
|
msgstr "Originál:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
|
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
|
msgstr "Mapováno:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
|
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
|
msgstr "Velikost písma pro zobrazení s jednou osnovou"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
|
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
|
msgstr "Velikost písma pro zobrazení s více osnovami"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
|
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
|
msgstr "Velikost písma pro tisk (v bodech)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
msgstr "Písmo textu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
|
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Písmo Sans-serif"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
|
msgstr "%1 (vyhlazený)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
|
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
|
msgstr "%1 (nerovný)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
|
msgstr "Přidat stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
|
msgstr "Kolik stop chcete přidat?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
|
msgstr "Přidat stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "At the top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
|
msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
|
msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
|
msgstr "Správce zvukových souborů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
|
"terrible.\n"
|
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* Některé zvukové soubory jsou zakódované vzorkovací frekvencí odlišnou od "
|
|
|
"frekvence zvukového serveru JACK.\n"
|
|
|
"Aplikace Rosegarden je přehraje správnou rychlostí, ale budou znít strašně.\n"
|
|
|
"Zvažte proto možnost externího převzorkování takových souborů nebo upravení "
|
|
|
"vzorkovací frekvence serveru JACK."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
|
msgstr "&Přidat zvukový soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
|
msgstr "Uvolnit &zvukový soubor z paměti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
|
msgstr "Přehrát &ukázku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
|
msgstr "&Vložit do vybrané zvukové stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
|
msgstr "Uvolnit &všechny zvukové soubory z paměti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "Uvolnit všechny &nepoužívané zvukové soubory z paměti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
|
msgstr "&Odstranit nepoužívané zvukové soubory z paměti..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
|
msgstr "&Exportovat zvukový soubor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Envelope"
|
|
|
msgstr "Obalová křivka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
|
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
|
msgstr "<žádné zvukové soubory>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
|
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr "soubory *.wav|WAV (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
|
msgstr "Vyberte název pro uložení toho souboru jako"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
|
"you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto dojde k uvolnění zvukového souboru \"%1\" z paměti a odstranění "
|
|
|
"všechsouvisejících segmentů. Skutečně to chcete provést?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soubory *.wav|WAV (*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soubory *.wav *.flac *.ogg *.mp3|Zvukové soubory (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
|
"soubory *.wav|WAV (*.wav)\n"
|
|
|
"soubory *.flac|FLAC (*.flac)\n"
|
|
|
"soubory *.ogg|Ogg (*.ogg)\n"
|
|
|
"soubory *.mp3|MP3 (*.mp3)\n"
|
|
|
"*.*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
|
msgstr "Vybrat jeden nebo více zvukových souborů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto se uvolní všechny zvukové soubory z paměti a odstraní jejich "
|
|
|
"související segmenty.\n"
|
|
|
"Tuto akci nelze vrátit zpět a asociace s těmito soubory budou ztraceny.\n"
|
|
|
"Soubory nebudou odstraněny z pevného disku.\n"
|
|
|
"Skutečně chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
|
"in this composition.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto se uvolní všechny zvukové soubory z paměti, které nejsou asociovány s "
|
|
|
"žádnými segmenty v této skladbě.\n"
|
|
|
"Tuto akci nelze vrátit zpět a asociace s těmito soubory budou ztraceny.\n"
|
|
|
"Soubory nebudou odstraněny z pevného disku.\n"
|
|
|
"Skutečně chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Následující zvukové soubory nejsou v aktuální skladbě použity.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vyberte ty, které chcete z pevného disku trvale odstranit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Chystáte se z pevného disku trvale odstranit 1 zvukový soubor.<br>Tuto "
|
|
|
"akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tento soubor později obnovit."
|
|
|
"<br>Skutečně chcete pokračovat?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>Chystáte se z pevného disku trvale odstranit %n zvukové(ých) soubory(ů)."
|
|
|
"<br> Tuto akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tyto soubory "
|
|
|
"později obnovit.<br>Skutečně chcete pokračovat?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
|
msgstr "Změnit popisek zvukového souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
|
msgstr "Přidání zvukového souboru selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
|
msgstr "Přehrává se zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Přehrává se zvukový soubor \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
|
msgstr "Zvukový zásuvný modul"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Zásuvný modul"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Zásuvný modul:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul z tohoto seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
|
msgstr "Obejít"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
|
msgstr "Obejít tento zásuvný modul."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
|
|
|
msgid "<ports>"
|
|
|
msgstr "<porty>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
|
msgstr "Počet vstupních a výstupních portů."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
|
msgid "<id>"
|
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
|
msgstr "Jednoznačné ID zásuvného modulu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
|
msgstr "Kopírovat parametry zásuvného modulu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
|
msgstr "Vložit parametry zásuvného modulu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
|
msgstr "Nastavit na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
|
|
|
msgid "(any)"
|
|
|
msgstr "(jakýkoli)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
|
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
|
msgstr "(nezařazený)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
|
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
|
msgstr "<žádný zásuvný modul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
|
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
|
msgstr "Tento zásuvný modul obsahuje příliš mnoho ovládacích prvků k editaci."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
|
msgstr "vstup %1, výstup %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "Program: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
|
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
|
msgstr "<není vybrán žádný>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
|
msgstr "Automaticky rozdělit zvukový segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
|
msgstr "Automaticky rozdělit segment \""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
|
msgstr "<pro tento zvukový soubor není vygenerována žádná ukázka>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Doba trvání zvukového segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
|
msgstr "Vybraný zvukový segment obsahuje:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
|
msgstr "doba(y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
|
msgstr "taktová čára(y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
|
|
|
msgid "Clef"
|
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
|
msgstr "Stávající noty následující po změně klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
|
msgstr "Klíč hlubší polohy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
|
msgstr "O oktávu výš"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
|
msgstr "O oktávu níž"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
|
msgstr "Klíč vyšší polohy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
|
msgstr "Zachovat aktuální výšky tónů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
|
msgstr "Transponovat do příslušné oktávy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
|
msgstr "%1 snížit o oktávu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 snížit o dvě oktávy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
|
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
|
msgstr "%1 zvýšit o oktávu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 zvýšit o dvě oktávy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Houslový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "French violin"
|
|
|
msgstr "Francouzský houslový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Soprano"
|
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
|
msgstr "Mezosopránový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Alto"
|
|
|
msgstr "Violový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Tenor"
|
|
|
msgstr "Tenorový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
|
msgstr "C-barytonový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
|
msgstr "F-barytonový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Basový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
|
msgstr "Subbasový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
|
msgstr "Změnit délku skladby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
|
msgstr "Nastavit počáteční a koncovou taktovou čáru pro tuto skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
|
msgstr "Počáteční taktová čára"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "End Bar"
|
|
|
msgstr "Koncová taktová čára"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Konfigurace aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "Probíhá záznam..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
|
msgstr "Zbývající záznamový čas: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
|
msgstr "Jak je velký váš pevný disk?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
|
msgstr "Záznam za koncem skladby: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
|
msgstr "Vnitřní hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Event type: "
|
|
|
msgstr "Typ události: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
|
msgstr "Absolutní čas: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Doba trvání: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
|
msgstr "Podřád: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
|
msgstr "Trvalé vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
|
msgstr "Dočasné vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto jsou hodnoty ukládané do paměti cache, které budou při modifikaci "
|
|
|
"události ztraceny."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Name "
|
|
|
msgstr "Název "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "Hodnota "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
|
msgstr "Nastavit trvalý charakter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
|
msgstr "Odstranit tuto vlastnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skutečně chcete odstranit vlastnost \"%1\"?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Odstranění nezbytných vlastností může způsobit nevypočitatelné chování."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
|
"on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skutečně chcete nastavit trvalý charakter vlastnosti \"%1\"?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mohlo by to způsobit problémy, pokud by takto byla později potlačena nějaká "
|
|
|
"jiná vypočítaná hodnota."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
|
msgstr "Nastavit &trvalý charakter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Note Events"
|
|
|
msgstr "Notové události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "lowest:"
|
|
|
msgstr "nejnižší:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "highest:"
|
|
|
msgstr "nejvyšší:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
|
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Výška tónu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
|
msgstr "Rychlost:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "Doba trvání:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "zahrnout"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "exclude"
|
|
|
msgstr "vyřadit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
|
|
|
msgid "edit"
|
|
|
msgstr "upravit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
|
msgstr "vybrat výšku tónu pomocí osnovy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "longest"
|
|
|
msgstr "nejdelší"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Zahrnout vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
|
msgstr "Zahrnout celý rozsah hodnot"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
|
msgstr "Vyřadit vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
|
msgstr "Vyřadit celý rozsah hodnot"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "shortest"
|
|
|
msgstr "nejkratší"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
|
msgstr "Nejnižší výška tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší výška tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
|
msgstr "Nastavit vlastnost %1 výběru události:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Vzor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
|
msgstr "Ploché - nastavit %1 na hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Střídavé - nastavit %1 střídavě na maximum a minimum při střídání událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
|
msgstr "Crescendo - nastavit %1 na zvětšující se od minima po maximum"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
|
msgstr "Diminuendo - nastavit %1 na zmenšující se od maxima po minimum"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyzvánění - nastavit %1 na střídání od maxima po minimum s ukončením na nule"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "First Value"
|
|
|
msgstr "První hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Second Value"
|
|
|
msgstr "Druhá hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Low Value"
|
|
|
msgstr "Nízká hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "High Value"
|
|
|
msgstr "Vysoká hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
|
msgstr "Exportovat zařízení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Export devices"
|
|
|
msgstr "Exportovat zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
|
msgstr "Exportovat všechna zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
|
msgstr "Exportovat pouze vybraná zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
|
msgstr "Najít zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Přeskočit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
|
msgstr "Přeskočit &vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Locate"
|
|
|
msgstr "&Najít"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze najít soubor \"%1\".\n"
|
|
|
"Chcete se pokusit nalézt soubor manuálně nebo se má přeskočit?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Požadovaný soubor (%2)\n"
|
|
|
"soubory *.wav|WAV (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
|
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Merge File"
|
|
|
msgstr "Připojit soubor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
|
msgstr "Připojit nový soubor "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
|
msgstr "Na začátek existující skladby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
|
msgstr "Od konce existující skladby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
|
msgstr "Soubor má jiná taktová označení nebo jiná tempa."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
|
msgstr "Importovat také toto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
|
msgstr "Vybrat kódování textu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tento soubor obsahuje text v neznámém jazykovém kódování.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zvolte jedno z následujících předpokládaných kódování textu,\n"
|
|
|
"které bude použito na text v tomto souboru:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
|
msgstr "Japonština Shift-JIS"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
|
msgstr "Unicode, proměnná šířka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
|
msgstr "Západní Evropa + Euro"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Východní Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
|
msgstr "Jižní Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
|
msgstr "Severní Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
msgstr "Skandinávské jazyky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltské jazyky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
msgstr "Keltské jazyky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
msgstr "Tradiční čínština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ukrajinština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamilština"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
msgstr "Kódová stránka Microsoft %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example text from file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vzor textu ze souboru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
|
msgstr "Importovat ze zařízení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
|
msgstr "V souboru %1 nebyla nalezena žádná zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Source device"
|
|
|
msgstr "Zdrojové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Import from: "
|
|
|
msgstr "Importovat z: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device %1"
|
|
|
msgstr "Zařízení %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Import banks"
|
|
|
msgstr "Importovat banky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
|
msgstr "Importovat mapování tónin"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
|
msgstr "Importovat ovládací prvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Import device name"
|
|
|
msgstr "Importovat název zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
|
msgstr "Chování při importu banky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
|
msgstr "Připojit banky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
|
msgstr "Přepsat banky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
|
msgstr "Banka %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "Interpretace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
|
msgstr "Interpretace k použití"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
|
msgstr "Použít znaménkovou dynamiku (p, mf, ff atd.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
|
msgstr "Použít čárovou dynamiku (crescendo, diminuendo)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
|
msgstr "Důraz na doby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
|
msgstr "Artikulovat legato, staccato, tenuto atd."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
|
msgstr "Všechny dostupné interpretace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
|
msgstr "Zadat interval"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
|
msgstr "Referenční nota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Target note:"
|
|
|
msgstr "Cílová nota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
|
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
|
msgstr "Efekt na tónině"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
|
msgstr "Transponovat v tónině"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
|
msgstr "Změnit tóninu pro výběr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upravit transpozici segmentu v opačném směru (udržet slyšitelnou výšku)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
|
msgid "a diminished"
|
|
|
msgstr "zmenšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "an augmented"
|
|
|
msgstr "zvětšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
|
msgstr "dvojnásobně zmenšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
|
msgstr "dvojnásobně zvětšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
|
msgstr "trojnásobně zmenšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
|
msgstr "trojnásobně zvětšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
|
msgstr "čtyřnásobně zmenšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
|
msgstr "čtyřnásobně zvětšený"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "a perfect"
|
|
|
msgstr "dokonalý"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
|
msgstr "(neznámé, %1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
|
|
|
msgid "a minor"
|
|
|
msgstr "moll"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
|
msgid "a major"
|
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
|
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
|
msgstr "(neznámé)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
|
msgstr "%1 oktáva"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
|
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
|
msgstr "%1 prima"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
|
|
|
msgid "%1 second"
|
|
|
msgstr "%1 sekunda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "%1 third"
|
|
|
msgstr "%1 tercie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
|
msgstr "%1 kvarta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
|
msgstr "%1 kvinta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
|
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
|
msgstr "%1 sexta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
|
msgstr "%1 septima"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"o 1 oktávu výš a %1\n"
|
|
|
"o %n oktáv(y) výš a %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
|
"up %n octaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"o 1 oktávu výš\n"
|
|
|
"o %n oktáv(y) výš"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "up %1"
|
|
|
msgstr "zvýšit o %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"o 1 oktávu níž a %1\n"
|
|
|
"o %n oktáv(y) níž a %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
|
"down %n octaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"o 1 oktávu níž\n"
|
|
|
"o %n oktáv(y) níž"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "down %1"
|
|
|
msgstr "snížit o %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Key Change"
|
|
|
msgstr "Změna tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Key signature"
|
|
|
msgstr "Předznamenání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
|
msgstr "Transpozice tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
|
msgstr "Existující noty následující za změnou tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Snížit o půl tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Tónina"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Zvýšit o půl tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Major"
|
|
|
msgstr "Dur"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Minor"
|
|
|
msgstr "Moll"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
|
msgstr "Transponovat tóninu podle transpozice segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
|
msgstr "Použít zadanou tóninu. Netransponovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
|
msgstr "Použít pouze na aktuální segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
|
msgstr "Použít na všechny segmenty v tomto taktovém označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
|
msgstr "Vyjmout segmenty bicích"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
|
msgstr "Zachovat aktuální posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
|
msgstr "Transponovat do této tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
|
|
|
msgid "No such key"
|
|
|
msgstr "Taková tónina neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
|
msgstr "Export/náhled do aplikace LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "Obecné možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Rozšířené možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Basic options"
|
|
|
msgstr "Základní možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
|
msgstr "Úroveň kompatibility"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
|
msgstr "LilyPond %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Paper size"
|
|
|
msgstr "Formát papíru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "A6"
|
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "do not specify"
|
|
|
msgstr "nespecifikováno"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
|
msgstr "%1 (bod)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
|
msgstr "Možnosti úrovně osnovy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Export content"
|
|
|
msgstr "Exportovat obsah"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
|
msgstr "Všechny stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
|
msgstr "Neztlumené stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Selected track"
|
|
|
msgstr "Vybraná stopa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
|
msgstr "Vybrané segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
|
msgstr "Spojit stopy se stejným názvem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Notation options"
|
|
|
msgstr "Možnosti notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "První"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
|
msgstr "Exportovat značky tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
|
msgstr "Exportovat text melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
|
msgstr "Exportovat trámce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
|
msgstr "Exportovat závorky osnovy stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Layout options"
|
|
|
msgstr "Možnosti uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
|
msgstr "Zarovnání textu melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevyrovnaná spodní část (osnovy nebudou vertikálně roztaženy po celé straně)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
msgstr "Různé možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
|
msgstr "Zapnout ladění \"point and click\" (debugging, ukaž a klepni)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
|
msgstr "Exportovat \\blok midi"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
|
|
|
msgid "No markers"
|
|
|
msgstr "Žádné záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
|
msgstr "Cvičební značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Marker text"
|
|
|
msgstr "Text záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Export markers"
|
|
|
msgstr "Exportovat záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
|
msgstr "Upravit text melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
|
msgstr "Text melodie tohoto segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
|
msgstr "Přidat sloku/verš"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
|
msgstr "Sloka %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
|
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
|
msgstr "Vytvořit melodickou ozdobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
|
"the ornament's notes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Název se používá k identifikaci melodické ozdoby\n"
|
|
|
"i spouštěného segmentu, ve kterém jsou\n"
|
|
|
"noty s melodickými ozdobami uloženy."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Název: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
|
msgstr "Základní výška tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metronome"
|
|
|
msgstr "Metronom"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
|
msgstr "Nástroj metronomu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
|
msgstr "Není připojení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Beats"
|
|
|
msgstr "Doby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Bars only"
|
|
|
msgstr "Pouze taktové čáry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
|
msgstr "Taktové čáry a doby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
|
msgstr "Taktové čáry, doby a figurace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
|
msgstr "Rychlost taktových čar"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
|
msgstr "Rychlost dob"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
|
msgstr "Rychlost vedlejších dob"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "Výška tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "for Bar"
|
|
|
msgstr "na taktovou čáru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "for Beat"
|
|
|
msgstr "na dobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
|
msgstr "na vedlejší dobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
|
msgstr "Metronom je aktivován"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Probíhá přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
msgstr "Probíhá záznam"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
|
msgstr "Upravit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
|
msgstr "Čas záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Paste type"
|
|
|
msgstr "Typ vložení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
|
msgstr "Tento typ vložení používat jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
|
msgstr "Selektor výšky tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Rozšířené možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescale"
|
|
|
msgstr "Změnit délku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
|
msgstr "Doba trvání výběru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit adekvátně časy následujících událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
|
msgstr "Stav sekvenceru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Status not available."
|
|
|
msgstr "Stav není dostupný."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
|
msgstr "Sekvencer není spuštěný nebo neodpovídá."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
|
msgstr "Sekvencer nevrací platnou zprávu o svém stavu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Event type:"
|
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
|
msgstr "Absolutní čas:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
|
msgstr "Název ovládacího prvku:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<žádný>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
|
msgstr "Meta řetězec:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Load data"
|
|
|
msgstr "Načíst data"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Uložit data"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
|
msgstr "Uzamknout před změnami přehrávaných hodnot"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
|
msgstr "Čas notace:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
|
msgstr "Doba trvání notace:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
|
msgstr "Výška noty:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
|
msgstr "Rychlost noty:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
|
msgstr "Číslo ovládacího prvku:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
|
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
|
msgstr "Hodnota ovládacího prvku:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
|
msgstr "Výška tónu klávesy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
|
msgstr "Tlaková citlivost klávesy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
|
msgstr "Kanálová tlaková citlivost:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Program change:"
|
|
|
msgstr "Změna programu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Data length:"
|
|
|
msgstr "Délka dat:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
|
msgstr "Ohýbání výšky tónu MSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
|
msgstr "Ohýbání výšky tónu LSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Indication:"
|
|
|
msgstr "Označení způsobu hry:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
|
|
|
msgid "Text type:"
|
|
|
msgstr "Typ textu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
|
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
|
msgstr "Typ notového klíče:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Key name:"
|
|
|
msgstr "Název klávesy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ události:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
|
msgstr "Upravit čas události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
|
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
|
msgstr "Upravit čas notace události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
|
msgstr "Upravit dobu trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
|
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
|
msgstr "Upravit dobu trvání notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
|
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
|
msgstr "Upravit výšku tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
|
msgstr "*.syx|Systémové exkluzivní soubory (*.syx)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
|
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
|
msgstr "Načíst systémová exkluzivní data v souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
|
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
|
msgstr "Uložit systémová exkluzivní data do..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
|
msgstr "Začíná dělení výšky tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
|
msgstr "Rozsah nahoru nebo dolů podle melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
|
msgstr "Duplikovat ne-notové události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
|
msgstr "Zacházení s notový klíčem:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
|
msgstr "Ponechat notové klíče samostatně"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
|
msgstr "Odhadnout nové notové klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
|
msgstr "Použít houslové a basové klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
|
msgstr "Záznamový zdroj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "jakýkoli"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Vložit změnu tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
|
msgid "Tempo"
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
|
msgstr "Nové tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Tap"
|
|
|
msgstr "Vyťukat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
|
msgstr "Tempo je pevně dané až do následující změny tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
|
msgstr "Tempo přechází do následujícího tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
|
msgstr "Tempo přechází do:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
|
msgstr "Změna času tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
|
msgstr "Ukazatel je v této chvíli na "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
|
msgstr "Použít toto tempo odtud dál"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
|
msgstr "Nahradit poslední změnu tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
|
msgstr "Použít toto tempo od této taktové čáry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
|
msgstr "Použít toto tempo na celou skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
|
msgstr "Toto tempo nastavit také jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "na začátku taktu %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "uprostřed taktu %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
|
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
|
msgstr " (u %1.%2 s, v taktu %3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
|
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
|
msgstr "Neexistují předchozí změny tempa."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
|
msgstr "Neexistují další změny tempa."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
|
|
|
msgid " bpm"
|
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Specification"
|
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Style: "
|
|
|
msgstr "Styl: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "Dynamika"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
|
msgstr "Lokální směr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
|
msgstr "Lokální tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Lyric"
|
|
|
msgstr "Text melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Akord"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Anotace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
|
msgstr "Direktiva aplikace Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Verse: "
|
|
|
msgstr "Sloka:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
|
msgstr "Dynamika:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "ppp"
|
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "pp"
|
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "p"
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "mp"
|
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "mf"
|
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "ff"
|
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "fff"
|
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "rfz"
|
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "sf"
|
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Direction: "
|
|
|
msgstr "Směr:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
|
|
|
msgid " ,"
|
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
|
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "to Coda"
|
|
|
msgstr "k označení Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Coda"
|
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
|
msgstr "Lokální směr:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "accel."
|
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
|
|
|
msgid "ritard."
|
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "ralletando"
|
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
|
msgid "a tempo"
|
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "legato"
|
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
|
msgid "simile"
|
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "pizz."
|
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
|
msgid "arco"
|
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
|
msgid "non vib."
|
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "sul pont."
|
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
|
msgid "con legno"
|
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
|
msgid "sul G"
|
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "ordinario"
|
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Muta in "
|
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
|
msgid "volti subito "
|
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "soli"
|
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "div."
|
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Adagio"
|
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Largo"
|
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Lento"
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Andante"
|
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Moderato"
|
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Allegro"
|
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Vivace"
|
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Presto"
|
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
|
msgstr "Lokální tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Directive: "
|
|
|
msgstr "Direktiva:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
|
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
|
msgstr "Taktové označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Time signature"
|
|
|
msgstr "Taktové označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
|
msgstr "Takt, ve kterém se označení uplatňuje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
|
msgstr "Bod vložení je na začátku %1 taktu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "Bod vložení je uprostřed %1 taktu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
|
msgstr "Bod vložení je na začátku skladby."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
|
msgstr "Takt %1 začít zde"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
|
msgstr "Změnit taktové označení od začátku taktu %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "Změna taktového označení se uplatní od začátku taktu %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
|
msgstr "Skrýt taktové označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
|
msgstr "Skrýt odpovídající taktové čáry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako 4/4 takt"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
|
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
|
msgstr "Opravit dobu trvání následujících taktů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako 4/4 takt"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako alla breve"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
|
msgstr "Transport aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
|
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
|
msgstr "OVLÁDÁNÍ VÝŠKY TÓNU"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
|
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
|
msgstr "OVLÁDACÍ PRVEK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
|
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
|
msgstr "ZMĚNA PROGRAMU"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
|
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
|
msgstr "TLAKOVÁ CITLIVOST"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
|
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
|
msgstr "SYSTÉMOVÁ ZPRÁVA"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
|
msgstr "Spouštěcí segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
|
msgstr "Spouštěcí segment: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
|
msgstr "Provést s dělením dob: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
|
|
|
msgid "As stored"
|
|
|
msgstr "Jako uložené"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
|
msgstr "Zkrátit, je-li delší než nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
|
msgstr "Skončit zároveň s notou"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
|
msgstr "Prodloužit nebo zkrátit segment podle doby trvání noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit výšku tónu notě"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
|
msgstr "Rytmická notová skupina"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
|
msgstr "Nové dělení dob pro rytmickou notovou skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Play "
|
|
|
msgstr "Hrát "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "in the time of "
|
|
|
msgstr "za dobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
|
msgstr "Dělení dob je již správné: pouze aktualizovat zobrazení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
|
msgstr "Výpočty dělení dob"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
|
msgstr "Vybraná oblast:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
|
msgstr "Seskupit s použitím aktuálního dělení dob:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
|
msgstr "Seskupit s použitím nového dělení dob:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
|
msgstr "Rozdíl způsobený změnou dělení dob:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
|
msgstr "Nezměněno na konci výběru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "Vybrat nepoužívané zvukové soubory"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
|
msgstr "Datum posledních úprav"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
|
|
|
msgid " (not found) "
|
|
|
msgstr " (nenalezeno)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
|
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
|
msgstr "Použít melodickou ozdobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Display as: "
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Trill"
|
|
|
msgstr "Trylek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
|
msgstr "Trylek s linkou"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
|
msgstr "Pouze trylková linka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Turn"
|
|
|
msgstr "Obal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Mordent"
|
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
|
msgstr "Invertovaný mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
|
msgstr "Dlouhý mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
|
msgstr "Dlouhý invertovaný mordent"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Text mark"
|
|
|
msgstr "Textová značka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
|
|
|
msgid " Text: "
|
|
|
msgstr " Text: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Provedení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
|
msgstr "Provést s použitím spouštěného segmentu: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
|
|
|
msgid "Event filters"
|
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Program Change"
|
|
|
msgstr "Změna programu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
|
msgstr "Ovládací prvek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
|
msgstr "Ohýbání výšky tónu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
|
msgstr "Exkluzivní systémový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
|
msgstr "Tlaková citlivost klávesy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
|
msgstr "Kanálová tlaková citlivost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
|
msgid "Rest"
|
|
|
msgstr "Pomlka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
|
msgid "Indication"
|
|
|
msgstr "Označení způsobu hry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
|
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti spouštěného segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Popisek: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
|
|
|
msgid "<no label>"
|
|
|
msgstr "<bez popisku>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
|
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
|
msgstr "Základní výška tónu: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
|
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
|
msgstr "Základní rychlost: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
|
|
|
msgid "Time "
|
|
|
msgstr "Čas "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
|
|
|
msgid "Duration "
|
|
|
msgstr "Doba trvání "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
|
msgid "Event Type "
|
|
|
msgstr "Typ události "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
|
msgid "Pitch "
|
|
|
msgstr "Výška tónu "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
|
msgid "Velocity "
|
|
|
msgstr "Rychlost "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
|
msgstr "Typ (data1) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
|
msgstr "Hodnota (data2) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
|
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
|
msgstr "(skupina %1) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
|
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
|
msgstr "<žádné události na této úrovni filtru>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
|
msgid "<no events>"
|
|
|
msgstr "<žádné události>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
|
msgid "Segment label"
|
|
|
msgstr "Popisek segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Popisek:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
|
msgstr "Základní rychlost:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné provést vložení na tomto místě"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
|
msgstr "&Vložit událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&Odstranit událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
|
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
|
msgstr "&Upravit událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
|
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
|
msgstr "&Rozšířené úpravy události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
|
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr &filtru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Vymazat výběr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
|
msgstr "&Hudební čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
|
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
|
msgstr "&Skutečný čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
|
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
|
msgstr "H&rubý čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
|
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v editoru událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
|
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít v expertním režimu editoru událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Spouštěný segment: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
|
msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - Seznam událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
|
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 Segmenty - Seznam událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
|
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
|
msgstr "nebylo možné určit prstoklad '%1' v '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
|
msgstr "Editor kytarových akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Start fret"
|
|
|
msgstr "Počáteční pražec"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Základní tón"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
|
msgstr "Selektor kytarových akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "beginner"
|
|
|
msgstr "začátečník"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "common"
|
|
|
msgstr "společné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
|
msgstr "Prstoklady"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
|
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "nebylo možné otevřít soubor '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
|
msgstr "nebylo možné analyzovat a určit akord : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
|
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro výběr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
|
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro kreslení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
|
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro přesun"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
|
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro změnu velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
|
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
|
msgstr "Klepnutím na notu ji odstraníte"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
|
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro mazání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
|
msgstr "Podržte tlačítko Shift, abyste se vyhnuli přichytávání na mřížku dob"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
|
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
|
msgstr "Kopírovat a přesunout událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
|
msgstr "Kopírovat a přesunout události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
|
|
|
msgid "Move Event"
|
|
|
msgstr "Přesunout událost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
|
msgid "Move Events"
|
|
|
msgstr "Přesunout události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
|
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením přesunete notu; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete notu "
|
|
|
"také kopírovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
|
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením přesunete vybrané noty; podržíte-li tlačítko Ctrl, "
|
|
|
"můžete noty také kopírovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete vybrané noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením nakreslíte notu; tlačítkem Shift (přesmykač) se vyhnete "
|
|
|
"přichytávání na mřížku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením nakreslíte notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
|
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
|
msgstr "Změnit velikost události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
|
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
|
msgstr "Změnit velikost událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
|
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost vybraných not"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
|
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením provedete výběr; klepnutím prostředním tlačítkem a "
|
|
|
"tažením nakreslíte novou notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením změníte velikost noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
|
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením přesunete notu; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete notu "
|
|
|
"také kopírovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
|
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry nástroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
|
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
|
msgstr "Nebylo možné použít rozložení klavírního válce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
|
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
|
msgstr "&Změnit velikost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
|
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
|
msgstr "Režim vkládání &akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
|
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
|
msgstr "&Krokový záznam"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
|
|
|
msgid "&Legato"
|
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
|
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
|
msgstr "Nastavit na aktuální rychlost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
|
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &rychlosti událostí..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
|
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
|
msgstr "&Spouštěcí segment..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
|
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
|
msgstr "Odebrat spouštěcí značky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
|
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
|
msgstr "Kurzor &zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
|
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
|
msgstr "Kurzor &vpřed"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
|
msgstr "Kurzor na &předchozí taktovou čáru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
|
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
|
msgstr "Kurzor na &následující taktovou čáru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
|
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
|
msgstr "Kurzor zpět a vy&brat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
|
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
|
msgstr "Kurzor vpřed a v&ybrat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
|
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
|
msgstr "Kurzor na předchozí taktovou čáru a vybrat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
|
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
|
msgstr "Kurzor na následující taktovou čáru a vybrat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
|
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
|
msgstr "Kurzor na z&ačátek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
|
msgstr "Kurzor na &konec"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
|
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
|
msgstr "Kurzor na pozici &ukazatele přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
|
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání na pozici k&urzoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
|
|
|
msgid "&Solo"
|
|
|
msgstr "&Sólo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
|
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
|
msgstr "Nastavit opakování výběru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
|
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
|
msgstr "Vymazat &opakování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
|
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
|
msgstr "&Bez přichytávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
|
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
|
msgstr "Přichytávat se na &dobu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
|
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
|
msgstr "Přichytávat se na &taktovou čáru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
|
msgstr "Přichytávat se na %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
|
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "Zobrazit parametry nástroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
|
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko názvů &akordů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
|
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko &tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
|
" %n events selected "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" je vybrána 1 událost \n"
|
|
|
" je vybráno %n událostí(i)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
|
msgid " No selection "
|
|
|
msgstr " Žádný výběr "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
|
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
|
msgstr "Probíhá kvantizace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
|
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
|
msgstr "Probíhá sjednocování not..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
|
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vytváření legata..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
|
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "Nota: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
|
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "Čas: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
|
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vyjmutí výběru do schránky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
|
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odstranění výběru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
|
msgstr "Akce vložení neznámé noty %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
|
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
|
msgstr "Probíhá vložení noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
|
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
|
msgstr "Probíhá rušení kvantizace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
|
|
|
msgid " Grid: "
|
|
|
msgstr " Rastr: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
msgstr "Doba"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Taktová čára"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
|
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
|
msgstr " Rychlost:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
|
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
|
msgstr " Kvantizovat: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zvětšování rychlostí..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
|
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zmenšování rychlostí..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
|
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
|
msgstr "Nastavit rychlosti událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
|
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
|
msgstr "Probíhá nastavování rychlostí..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
|
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
|
msgstr "Odebrat spouštěcí značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
|
|
|
msgid "Percussion"
|
|
|
msgstr "Bicí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Všechny segmenty - %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
|
"%1 - %n Segmenty(ů) - %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
|
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
|
msgstr "Nelze vložit notu: nebyla vybrána doba trvání v rastru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
|
|
|
msgid " Chord "
|
|
|
msgstr " Akord"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
|
msgstr "Přepnout na vkládání not"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
|
msgstr "Chyba: nelze přiřadit název písma %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
|
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
|
msgstr "Varování: nesprávný odpovídající název písma %1 (nejlepší by byl %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
|
msgstr "Chyba: nelze otevřít nejlépe odpovídající písmo %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
|
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nástroj pro vkládání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
|
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "Sjednotit pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
|
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
|
msgstr "Provést enharmonickou záměnu s béčkem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
|
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
|
msgstr "Provést enharmonickou záměnu s křížkem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
|
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
|
msgstr "Provést enharmonickou záměnu přirozeně"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
|
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
|
msgstr "Sjednotit noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
|
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
|
msgstr "Přesunout na osnovu výše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
|
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
|
msgstr "Přesunout na osnovu níže"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
|
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
|
msgstr "Zneviditelnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
|
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
|
msgstr "Zviditelnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
|
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vykreslování osnovy %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
|
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vykreslování not na osnově %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
|
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
|
msgstr "Probíhá umísťování osnovy %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
|
|
|
msgid "Sustain"
|
|
|
msgstr "Držet tón"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
|
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
|
msgstr "%1-tečkovaná-%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
|
msgstr "%1-tečkovaná %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
|
msgstr "tečkovaná-%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
|
msgstr "tečkovaná %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
|
msgstr "1/64 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
|
msgstr "1/32 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
|
msgstr "1/16 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
|
msgid "eighth note"
|
|
|
msgstr "1/8 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "quarter note"
|
|
|
msgstr "1/4 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "half note"
|
|
|
msgstr "1/2 nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "whole note"
|
|
|
msgstr "celá nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "double whole note"
|
|
|
msgstr "dvoucelá nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
|
msgstr "1/64 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
|
msgstr "1/32 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
|
msgstr "1/16 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
|
msgstr "1/8 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
|
msgstr "1/4 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "half notes"
|
|
|
msgstr "1/2 noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "whole notes"
|
|
|
msgstr "celé noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
|
msgstr "dvoucelé noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
|
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
|
msgstr "%1 trioly"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
|
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
|
msgstr "%1 triola"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
|
msgid "64th"
|
|
|
msgstr "1/64"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
|
msgid "32nd"
|
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
|
msgid "quarter"
|
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
|
msgid "half"
|
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
|
msgid "whole"
|
|
|
msgstr "celá"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "double whole"
|
|
|
msgstr "dvoucelá"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
|
msgid "64ths"
|
|
|
msgstr "1/64"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
|
msgid "32nds"
|
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
|
msgid "16ths"
|
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
|
msgid "8ths"
|
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
|
msgid "quarters"
|
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
|
msgid "halves"
|
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
|
msgid "wholes"
|
|
|
msgstr "celé"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "double wholes"
|
|
|
msgstr "dvoucelé"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
|
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
|
msgstr "%1 jednotek metronomu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota v místě %1 nemá vlastnost HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
|
"Jedná se o chybu programu (program již pravděpodobně v této chvíli havaroval)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
|
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
|
msgstr "Uzavřít hlavičky stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
|
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
|
msgstr "Probíhá příprava tisku..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
|
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
|
msgstr "Notové &písmo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "V&elikost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
|
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit hlavičky stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
|
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
|
msgstr "&Rozestupy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
|
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
|
msgstr "Faktor doby &trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
|
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
|
msgstr "&Styl not"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
|
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
|
msgstr "Vložit pomlku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
|
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
|
msgstr "Přepnout z noty na pomlku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
|
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
|
msgstr "Přepnout z pomlky na notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
|
|
|
msgid "No accidental"
|
|
|
msgstr "Žádná posuvka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
|
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
|
msgstr "Podle předchozí posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
msgstr "Křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
msgstr "Přirozené"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
|
msgstr "Dvojitý křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
|
msgid "Double flat"
|
|
|
msgstr "Dvojité béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
|
msgstr "&Houslový klíč"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
|
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
|
msgstr "&Violový klíč"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
|
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
|
msgstr "&Tenorový klíč"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
|
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
|
msgstr "&Basový klíč"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
|
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "&Kytarový akord"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
|
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
|
msgstr "Vybrat od &začátku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
|
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
|
msgstr "Vybrat do &konce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
|
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
|
msgstr "Vybrat celou &osnovu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
|
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
|
msgstr "&Vložit..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
|
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
|
msgstr "&Lineární uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
|
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
|
msgstr "&Nekonečná stránka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
|
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
|
msgstr "&Stránkové uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
|
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko z&drojových not"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
|
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &anotace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
|
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
|
msgstr "Zobrazit direktivy Lily&Pond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
|
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít editor te&xtu melodie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
|
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
|
msgstr "Režim vkládání &triol"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
|
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
|
msgstr "Respektovat režim vkládání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
|
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
|
msgstr "&Vypsat vybrané události do stderr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
|
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
|
msgstr "&Vytvořit melodickou ozdobu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
|
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
|
msgstr "Spouštěcí melodická &ozdoba..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
|
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
|
msgstr "Odstranit melodickou ozdobu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Žá&dná"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
|
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
|
msgstr "Konvertovat notaci pro..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
|
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro ¬y"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro po&mlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro notové &klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &skupiny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu pro &uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu m&eta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
|
msgstr "Posunout kurzor v osnově &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
|
msgstr "Posunout kurzor v osnově &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
|
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
|
msgstr "Kurzor na &předchozí segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
|
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
|
msgstr "Kurzor na &následující segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
|
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
|
msgstr "Odsunout v&levo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
|
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
|
msgstr "Odsunout v&pravo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
|
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
|
msgstr "Odsunout &nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
|
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
|
msgstr "Odsunout &dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
|
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
|
msgstr "&Obnovit pozice"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
|
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
|
msgstr "Z&neviditelnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
|
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
|
msgstr "Z&viditelnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
|
msgstr "Přepnout tečku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
|
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
|
msgstr "Přidat tečku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
|
"%n pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 pixel\n"
|
|
|
"%n pixely(ů)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
|
|
|
msgid " Font: "
|
|
|
msgstr " Písmo: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
|
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
|
msgstr "Písmo \"%1\" je neznámé, použije se výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
|
|
|
msgid " Size: "
|
|
|
msgstr " Velikost: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
|
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
|
msgstr " Rozestupy: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
|
|
|
msgid " Ready."
|
|
|
msgstr " Připraven."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
|
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
|
msgstr "Probíhá uspořádání partitury..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
|
msgstr "Probíhá uspořádání osnovy %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vyrovnání osnov..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
|
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
|
msgstr "Probíhá nastavení velikosti a přidělení zobrazovací plochy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
|
msgid "rest"
|
|
|
msgstr "pomlka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 - Stopa segmentu #%2 - Notový zápis"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 - Všechny segmenty - Notový zápis"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - Segment - Notový zápis\n"
|
|
|
"%1 - %n Segmenty(ů) - Notový zápis"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
|
msgid "Triplet"
|
|
|
msgstr "Triola"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
|
msgid "Grace"
|
|
|
msgstr "Respektovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
|
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
|
msgstr "Skryté anotace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
|
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
|
msgstr "Skryté direktivy aplikace LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
|
msgstr "Akce s neznámými rozestupy - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
|
msgstr "Akce s neznámými proporcemi - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
|
msgstr "Akce s neznámým písmem - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
|
msgstr "Neznámá velikost písma - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
|
msgstr "Akce s neznámou velikostí písma - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omezený typ vkládání vyžaduje dostatek volného místa (obsahující pouze "
|
|
|
"pomlky) na místě vložení, aby se do něj všechny události vešly.\n"
|
|
|
"Nebylo nalezeno dost místa.\n"
|
|
|
"Chcete-li i přesto provést vložení, zvažte použití jednoho z dalších typů "
|
|
|
"vkládání pod možností \"Vložit\" v nabídce Upravit. Pokud chcete, můžete "
|
|
|
"také změnit výchozí typ vkládání na jiný než Omezený."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
|
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
|
msgstr "Nelze vložit několik segmentů do jednoho"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
|
msgstr "Nebylo možné provést vložení na tomto místě."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
|
msgstr "Přesunout události na osnovu výše"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
|
msgstr "Přesunout události na osnovu níže"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
|
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odsunutí výběru doleva..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
|
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odsunutí výběru doprava..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
|
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odsunutí výběru nahoru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
|
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odsunutí výběru dolů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
|
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
|
msgstr "Probíhá obnova vypočtených pozic..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
|
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zviditelnění..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
|
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zneviditelnění..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
|
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
|
msgstr "Probíhá spojování skupiny trámcem..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
|
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
|
msgstr "Probíhá automatické spojování výběru trámcem..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
|
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
|
msgstr "Probíhá rozdělování skupin..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
|
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
|
msgstr "Probíhá rušení rytmických notových skupin..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání legata..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
|
|
|
msgid "slur"
|
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
|
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání frázovacího legata..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
|
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
|
msgstr "frázovací legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
|
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání glissanda..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
|
|
|
msgid "glissando"
|
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
|
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání crescenda..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
|
|
|
msgid "dynamic"
|
|
|
msgstr "dynamika"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
|
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání decrescenda..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
|
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání oktávy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
|
|
|
msgid "ottava"
|
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
|
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat překrývající se označení způsobu hry - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
|
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
|
msgstr "Probíhá vytváření akordu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
|
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
|
msgstr "Probíhá normalizace pomlk..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
|
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
|
msgstr "Probíhá sjednocování pomlk..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
|
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
|
msgstr "Probíhá svazování not ligaturou..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
|
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
|
msgstr "Probíhá rušení vázání not ligaturou..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
|
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
|
msgstr "Probíhá úprava not do realizovatelné podoby..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
|
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odstranění kontrapunktu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
|
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
|
msgstr "Probíhá otáčení nožiček nahoru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
|
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
|
msgstr "Probíhá otáčení nožiček dolů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
|
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
|
msgstr "Probíhá obnovení vypočtených směrů nožiček..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
|
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
|
msgstr "Probíhá umísťování legata..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
|
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
|
msgstr "Probíhá obnova pozic legata..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
|
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
|
msgstr "Probíhá umísťování ligatury..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
|
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
|
msgstr "Probíhá obnova pozic ligatury..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
|
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "Probíhá oprava kvantizace notace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
|
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "Probíhá odstranění kvantizace notace..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
|
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
|
msgstr "Probíhá změna na styl %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
|
msgstr "Akce s neznámým stylem - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
|
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
|
msgstr "Nebyla vybrána doba trvání noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
|
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
|
msgstr "Nebyla vybrána doba trvání pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
|
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
|
msgstr "Nebyla vybrána doba trvání noty nebo pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
|
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
|
msgstr "Probíhá nucená úprava posuvek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
|
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
|
msgstr "Probíhá obnovení posuvek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
|
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zobrazení varovných posuvek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
|
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "Probíhá rušení varovných posuvek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
|
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
|
msgstr "Probíhá interpretace výběru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
|
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
|
msgstr "Probíhá nastavení dob trvání not..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
|
msgstr "Probíhá přidání tečky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
|
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
|
msgstr "Prstoklad: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
|
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
|
msgstr "Melodická ozdoba - stopa %1, taktová čára %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
|
msgstr "Taktová čára melodické ozdoby %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
|
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
|
msgstr "Odstranit melodické ozdoby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
|
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
|
msgstr "Zobrazené odhadované předznamenání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
|
"dialog in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro toto zařízení není definován žádný ovládací prvek pro držení tónu.\n"
|
|
|
"Ujistěte se, že je zařízení správně konfigurováno v dialogu Správa zařízení "
|
|
|
"MIDI v hlavním okně."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
|
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
|
msgstr "Nelze vložit notu. Nebyla vybrána doba trvání noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
|
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
|
msgstr "Nelze získat výchozí písmo - nebylo nalezeno žádné písmo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "neznámá chyba"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 nebo %2 pro mapování písma"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro mapování písma"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč notového písma: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
|
|
|
msgid " Component: "
|
|
|
msgstr " Komponenta: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
|
|
|
msgid " View: "
|
|
|
msgstr " Pohled: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
|
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
|
msgstr "Piktografy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
|
|
|
msgid "Codes"
|
|
|
msgstr "Kódy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
|
msgid " Page: "
|
|
|
msgstr " Strana: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
|
msgstr "Automatické trámce tam, tde je to vhodné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
|
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
|
msgstr "Tečkovaná nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
|
msgstr "Přepnout na vkládání pomlk"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor stylu %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
|
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
|
msgstr "typ je nutně požadovaným atributem noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
|
msgstr "Neznámý název písma %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
|
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
|
msgstr "globální prvek musí předcházet notovým prvkům"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"globální a notové prvky mohou mít atributy tvaru nebo názvu znaku, ale "
|
|
|
"nemohou mít obojí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
|
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
|
msgstr "Tečkovaná pomlka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
|
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
|
msgstr "Stopa %1 : \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notate for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notace pro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "malé"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "drobné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Velikost: %1, Závorka: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"taktové čáry [%1-%2] v %3 (st=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"taktové čáry [%1-%2] (st=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
|
|
|
msgid "C#"
|
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
|
msgid "Eb"
|
|
|
msgstr "Eb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
|
msgid "F#"
|
|
|
msgstr "F#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
|
msgid "G#"
|
|
|
msgstr "G#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
|
msgid "Bb"
|
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " in %1"
|
|
|
msgstr " v %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
|
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
|
msgstr "<žádný syntetizér>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Banka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Variation"
|
|
|
msgstr "Rozdíl"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Channel out"
|
|
|
msgstr "Výstupní kanál"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
|
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
|
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
|
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
|
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší hratelná nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
|
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
|
msgstr "Nejnižší hratelná nota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
|
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
|
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
|
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
|
msgstr "Záznamové filtry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
|
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
|
msgstr "Možnosti exportu osnovy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
|
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
|
msgstr "Velikost notace:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Drobná"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
|
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
|
msgstr "Typ závorky:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
|
|
|
msgid "-----"
|
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
|
|
|
msgid "[----"
|
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
|
msgid "----]"
|
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
|
msgid "[---]"
|
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
|
msgid "{----"
|
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
|
msgid "----}"
|
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
|
msgid "{[---"
|
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
|
msgid "---]}"
|
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
|
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
|
msgstr "Vytvořit segmenty s"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Přednastavit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
|
|
|
msgid "treble"
|
|
|
msgstr "houslový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
|
|
|
msgid "bass"
|
|
|
msgstr "basový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
|
msgid "crotales"
|
|
|
msgstr "chrastítka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
|
msgid "xylophone"
|
|
|
msgstr "xylofon"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
|
msgid "guitar"
|
|
|
msgstr "kytara"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
|
msgid "contrabass"
|
|
|
msgstr "kontrabas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
|
msgid "celesta"
|
|
|
msgstr "celesta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
|
msgid "old celesta"
|
|
|
msgstr "stará celesta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
|
msgid "french"
|
|
|
msgstr "francouzský"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
|
msgid "soprano"
|
|
|
msgstr "sopránový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
|
msgstr "mezosopránový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
|
msgid "alto"
|
|
|
msgstr "violový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
|
msgid "tenor"
|
|
|
msgstr "tenorový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
|
msgid "baritone"
|
|
|
msgstr "barytonový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
|
msgstr "varbarytonový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
|
msgid "subbass"
|
|
|
msgstr "subbasový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Nejnižší"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr "Pomocí osnovy vyberte nejnižší navrhovanou, hratelnou notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr "Pomocí osnovy vyberte nejvyšší navrhovanou, hratelnou notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
|
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
|
msgstr "[ Stopa %1 - %2 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
|
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databáze přednastavených nástrojů je porušená. Zkontrolujte instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
|
msgstr "<nezobrazuje se>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
|
msgstr "Správa ovládacích událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "<no device>"
|
|
|
msgstr "<žádné zařízení>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
|
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
|
msgstr " Ovládací události pro %1 (zařízení %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
|
msgstr "Název ovládací události "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
|
msgstr "Typ ovládací události "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
|
msgstr "Hodnota ovládací události "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Description "
|
|
|
msgstr "Popis "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Min "
|
|
|
msgstr "Min "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Max "
|
|
|
msgstr "Max "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Default "
|
|
|
msgstr "Výchozí "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color "
|
|
|
msgstr "Barva "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
|
msgstr "Pozice na panelu nástrojů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
|
msgstr "Přidat ovládací parametr do studia"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
|
msgstr "Odstranit ovládací parametr ze studia"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
|
msgstr "Zavřít editor ovládacích parametrů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
|
msgstr "Upravit ovládací parametr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti ovládací události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
|
msgstr "Hodnota ovládací události:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "Minimální hodnota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "Maximální hodnota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Default value:"
|
|
|
msgstr "Výchozí hodnota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
|
msgstr "Pozice pole s parametry nástroje:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
|
msgstr "Správa záložek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
|
|
|
msgid "Marker time "
|
|
|
msgstr "Čas záložky "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
|
|
|
msgid "Marker text "
|
|
|
msgstr "Text záložky "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Marker description "
|
|
|
msgstr "Popis záložky "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
|
msgstr "Pozice ukazatele"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
|
|
|
msgid "Real time:"
|
|
|
msgstr "Skutečný čas:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
|
|
|
msgid "In measure:"
|
|
|
msgstr "V taktu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
|
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
|
msgstr "Odstranit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
|
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
|
msgstr "Odstranit všechny záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
|
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
|
msgstr "Zavřít editor záložek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
|
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
|
msgstr "Odstranit všechny záložky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
|
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "Vybrat jeden nebo více souborů aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
|
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
|
msgstr "<žádný nástroj>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
|
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
|
msgstr "<zvuk bez názvu>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
|
|
|
msgid "Mute track"
|
|
|
msgstr "Ztlumit stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
|
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
|
msgstr "Zaznamenat na tuto stopu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
|
msgstr "Převést opakující se segment na skutečné kopie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
|
msgstr "Převést opakující se segmenty na skutečné kopie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
|
"instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z tohoto klienta nelze do aplikace Rosegarden přetahovat soubory. Zkuste "
|
|
|
"použít aplikaci Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a podržením levého tlačítka myši přiřadíte tuto stopu nástroji."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
|
|
|
msgid "Change track name"
|
|
|
msgstr "Změnit název stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
|
msgstr "Zadejte nový název stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
|
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "Správa spouštěných segmentů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "Spouštěcí značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
|
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Přidat spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
|
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Odstranit spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
|
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "Odstranit všechny spouštěné segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
|
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
|
msgstr "Zavřít správce spouštěných segmentů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 na 1 stopě\n"
|
|
|
"%1 na %n stopách"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto dojde k odebrání všech spouštěných segmentů z celé skladby. Skutečně "
|
|
|
"to chcete provést?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
|
msgstr "Odebrat všechny spouštěné segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
|
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Doba trvání spouštěcího segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento spouštěný segment je použit v aktuální skladbě %1 krát. Skutečně jej "
|
|
|
"chcete odebrat?\n"
|
|
|
"Tento spouštěný segment je použit v aktuální skladbě %n krát. Skutečně jej "
|
|
|
"chcete odebrat?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
|
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "&Vložit jako nový spouštěný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
|
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
|
msgstr "Chcete-li segment odstranit, klepněte na něj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
|
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
|
msgstr "Přesunout segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
|
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
|
msgstr "Přesunout segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
|
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením přesunete segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podržením tlačítka Shift (přesmykače) se vyhnete přichytávání na taktové čáry"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
|
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
|
msgstr "Sem přetáhněte nebo zde zaznamenejte zvuk"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
|
"in overlap mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením vytvoříte prázdný segment. Klepnutím a tažením se "
|
|
|
"stisknutým CTRL+Alt budete pracovat v překryvném režimu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta ke zvukovému souboru neexistuje nebo se do ní nedá zapisovat.\n"
|
|
|
"Nastavte platný adresář jako cestu ke zvukovému souboru ve Vlastnostech "
|
|
|
"dokumentu před změnou délky zvukového záznamu.\n"
|
|
|
"Chcete cestu nastavit nyní?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
|
"contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podržením tlačítka Shift (přesmykače) se vyhnete přichytávání na mřížku dob; "
|
|
|
"podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete také měnit délku obsahu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením změníte velikost segmentu; podržíte-li tlačítko Ctrl, "
|
|
|
"změníte také délku jeho obsahu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením změníte délku segmentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
|
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením segmenty vyberete"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
|
"segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením segmenty vyberete; klepnutím prostředním tlačítkem a "
|
|
|
"tažením nakreslíte prázdný segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
|
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením přesunete segmenty; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete je "
|
|
|
"také kopírovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
|
"to edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením přesunete segmenty; podržíte-li tlačítko Ctrl, můžete je "
|
|
|
"také kopírovat; poklepáním je lze upravovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
|
msgstr "Klepnutím a tažením zkopírujete segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
|
"grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li segment rozdělit na dva, klepněte na něj; podržte přitom tlačítko "
|
|
|
"Shift, abyste se vyhnuli přichytávání na mřížku dob"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
|
msgstr "Chcete-li segment rozdělit na dva, klepněte na něj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "Hodnota "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
|
msgid "Properties "
|
|
|
msgstr "Vlastnosti "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
|
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
|
msgstr "Společné, skryté"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Skryté"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Společné"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
|
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
|
msgstr "Taktové označení "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
|
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
|
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
|
|
|
msgid "Tempo "
|
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
|
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
|
msgstr "<žádný výsledek na této úrovni filtru>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
|
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
|
msgstr "Odstranit tempo nebo taktové označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
|
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
|
msgstr "&Upravit položku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
|
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "%1 - Editor tepma a taktového označení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
|
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
|
msgstr "&Poloviční doby trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
|
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
|
msgstr "&Dvojité doby trvání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
|
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pravítko vlastnosti rychlosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Vložit položku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
|
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
|
msgstr "Vymazat vybrané položky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
|
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
|
msgstr "Vymazat pravítko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
|
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
|
msgstr "Vložit řadu ovládacích prvků"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
|
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
|
msgstr "Listovat vpřed"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
|
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
|
msgstr "Listovat vzad"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
|
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
|
msgstr "Nakreslit řádek vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
|
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
|
msgstr "Vybrat všechny hodnoty vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
|
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 Ovládací prvek %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
|
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ události"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
|
msgid "IV"
|
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
|
msgid "V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
|
msgid "VI"
|
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
|
msgid "VII"
|
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
|
msgid "VIII"
|
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
|
msgstr "%1 béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
|
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
|
msgstr "%1 křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
|
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
|
msgstr "&Vložit notu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
|
msgstr "&Vyšší oktáva"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
|
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
|
msgstr "&Nižší oktáva"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
|
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
|
msgstr "Zobrazené odhadované označení taktu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
|
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
|
msgstr "Probíhá půlení dob trvání..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
|
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
|
msgstr "Probíhá násobení dob trvání dvěma..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
|
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
|
msgstr "Probíhá změna délky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
|
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
|
msgstr "Zadejte o kolik půltónů:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
|
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
|
msgstr "Probíhá transpozice..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
|
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
|
msgstr "Probíhá transpozice o půl tónu výš..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
|
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
|
msgstr "Probíhá transpozice o oktávu výš..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
|
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
|
msgstr "Probíhá transpozice o půl tónu níž..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
|
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
|
msgstr "Probíhá transpozice o oktávu níž..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
|
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
|
msgstr "Probíhá invertování..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
|
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
|
msgstr "Probíhá návrat zpět..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
|
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zpětné invertování..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
|
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
|
msgstr "Probíhá krokový posun vlevo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
|
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
|
msgstr "Probíhá krokový posun vpravo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
|
msgstr "Nastavit počáteční čas segmentu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
|
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
|
msgstr "Nastavit dobu trvání segmentu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C%1"
|
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C#%1"
|
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D%1"
|
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D#%1"
|
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "E%1"
|
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F#%1"
|
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G%1"
|
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G#%1"
|
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A%1"
|
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A#%1"
|
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "B%1"
|
|
|
msgstr "H%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor přednastavení %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
|
msgstr "Načíst přednastavené parametry stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
|
msgstr "Konvertovat notaci pro..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
|
msgstr "Vybrat přednastavené parametry stopy pro:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
|
msgstr "Vytvořit odpovídající notaci pro:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
|
msgstr "Pokročilost hráče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Amateur"
|
|
|
msgstr "Amatér"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Profesionál"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
|
msgstr "Pouze vybrané segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
|
msgstr "Všechny segmenty v této stopě"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
|
msgstr "Pouze pro nové segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
|
msgstr "Konvertovat existující segmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pravítko názvů akordů.\n"
|
|
|
"Zapíná se a vypíná se v nabídce Nastavení->Pravítka."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Control Change"
|
|
|
msgstr "Změna ovládání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
|
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
|
msgstr "Vymazat událost(i) ovládacího prvku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
|
msgstr "Vložit událost prvku ovládání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
|
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
|
msgstr "Události ovládacího prvku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
|
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
|
msgstr "Číslo události ovládacího prvku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
|
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
|
msgstr "Přidat řadu ovládacích prvků"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením posunete ukazatel přehrávání.\n"
|
|
|
"Shift + klepnutí a tažení nastaví úsek k opakování nebo k úpravám.\n"
|
|
|
"Shift + klepnutí zruší nastavené opakování nebo úsek.\n"
|
|
|
"Poklepání spustí přehrávání."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
|
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
|
msgstr "Vložit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
|
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Vložit záložku na pozici přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
|
msgstr "Odstranit záložku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
|
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
|
msgstr "Upravit záložku..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím na záložku posunete ukazatel přehrávání.\n"
|
|
|
"Shift + klepnutí nastaví rozsah mezi záložkami.\n"
|
|
|
"Poklepáním otevřete editor záložek."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
|
msgstr "Ovládací prvek %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
|
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
msgstr "Stopa #%1, segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Vložit změnu tempa na pozici přehrávání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Odstranit změnu tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
|
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
|
msgstr "Přejít z dosavadního na následující tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
|
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
|
msgstr "Zrušit změnu tempa"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
|
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
|
msgstr "Upravit tempo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
|
msgstr "Upravit taktové označení..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
|
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
|
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
|
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
|
msgstr "Upravit filtry MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
|
msgstr "Průchozí události THRU, které se mají ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
|
msgstr "Záznamové události RECORD, které se mají ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
|
"processing audio.\n"
|
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvukový subsystém JACK byl ukončen nebo zastavil zpracovávání zvuku aplikací "
|
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
|
"Pro pokračování v práci se zvukem restartujte aplikaci Rosegarden.\n"
|
|
|
"Ukončení ostatních běžících aplikací by mohlo zlepšit výkon aplikace "
|
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
|
"remain.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvukový subsystém JACK zastavil zpracovávání zvuku aplikací Rosegarden, "
|
|
|
"pravděpodobně z důvodu přetížení.\n"
|
|
|
"Byl proveden pokus o restart zvukových služeb, některé problémy však mohou "
|
|
|
"přetrvávat.\n"
|
|
|
"Ukončení ostatních běžících aplikací by mohlo zlepšit výkon aplikace "
|
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procesor nemá dostatečný výkon na zpracování zvuku v reálném čase. Nelze "
|
|
|
"pokračovat."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V subsystému ALSA MIDI dolšo k vážné chybě. Nemusí být dále možné pokračovat "
|
|
|
"v práci (sekvencer). Více informací naleznete na konzolovém výstupu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
|
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
|
msgstr "Zvukový subsystém JACK ztrácí vzorkové rámce."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Načítání zvukových dat z disku selhalo z časových důvodu a nebylo tedy možné "
|
|
|
"obsloužit zvukový subsystém."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
|
"subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zápis zvukových dat na disk selhal, protože nebyl dostatečně rychlý na to, "
|
|
|
"aby bylo možné obsloužit zvukový subsystém."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
|
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "Zvukový směšovací subsystém nestačí svým výkonem držet krok."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
|
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "Zvukový subsystém nestačí svým výkonem držet krok."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
|
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
|
msgstr "Neznámý režim selhání sekvenceru!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Rozlišení časovače systému je příliš nízké.</h3><p>Aplikace Rosegarden "
|
|
|
"nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI.</"
|
|
|
"p><p>To může znamenat, že používáte linuxový systém s nastavením rozlišení "
|
|
|
"časovače v jádře (kernel) na příliš nízkou hodnotu. Více informací získáte u "
|
|
|
"svého distributora Linuxu.</p><p>Někteří distributoři Linuxu již poskytují "
|
|
|
"jádra s nízkou latencí, viz <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
|
"Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
|
|
|
"+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Rozlišení časovače systému je příliš nízké.</h3><p>Aplikace Rosegarden "
|
|
|
"nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI.</"
|
|
|
"p><p>Tento problém půjde možná odstranit načtením jaderného modulu s RTC "
|
|
|
"časovačem. To provedete tak, že v okně terminálu zkusíte zadat <b>sudo "
|
|
|
"modprobe snd-rtctimer</b> a restartujete aplikaci Rosegarden.<p></p>Další "
|
|
|
"možností je zkontrolovat, zda váš distributor Linuxu neposkytuje kernel s "
|
|
|
"optimalizací pro multimédia. Viz <a href=\"http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
|
"Low+latency+kernels</a>, tde naleznete další instrukce.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>U obou subsystémů - MIDI i audio - selhala inicializace.</p><p>Můžete "
|
|
|
"pokračovat bez sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci "
|
|
|
"Rosegarden, spustit jako uživatel root \"alsaconf\" a znovu spustit "
|
|
|
"Rosegarden. Pokud chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost "
|
|
|
"spuštění \"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v "
|
|
|
"budoucnosti již nesetkávali.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Inicializace subsystému MIDI selhala.</p><p>Můžete pokračovat bez "
|
|
|
"sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci Rosegarden, spustit jako "
|
|
|
"uživatel root \"modprobe snd-seq-midi\" a znovu spustit Rosegarden. Pokud "
|
|
|
"chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost spuštění "
|
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v budoucnosti již "
|
|
|
"nesetkávali.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Verze modulu sekvenceru aplikace Rosegarden neodpovídá verzi modulu GUI.</"
|
|
|
"p> <p>Pravděpodobně jste smíchali soubory ze dvou různých verzí aplikace "
|
|
|
"Rosegarden. Zkontrolujte si svoji instalaci.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
|
msgstr "<h3>Spuštění sekvenceru selhalo</h3>%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Připojení ke zvukovému serveru JACK se nezdařilo.</h3> <p>Aplikaci "
|
|
|
"Rosegarden se nepodařilo připojit ke zvukovému serveru JACK. To "
|
|
|
"pravděpodobně znamená, že server JACK není spuštěn.</p> <p>Pokud chcete "
|
|
|
"přehrávat nebo nahrávat zvukové soubory nebo používat zásuvné moduly, měli "
|
|
|
"byste ukončit aplikaci Rosegarden a spustit server JACK před jejím opětovným "
|
|
|
"spuštěním.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
|
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
|
msgstr "Připojení k severu JACK se nepodařilo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
|
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &zeslabovače zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &zeslabovače syntetizéru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
|
msgstr "Zobrazit ří&zené sekvencery"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka zásuvných &modulů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &nepřiřazené zeslabovače"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
|
"%n Inputs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Vstup\n"
|
|
|
"%n Vstupy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
|
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
|
msgstr "Žádné řízené sekvencery"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
|
"%n Submasters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Řízený sek.\n"
|
|
|
"%n Řízené sek."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
|
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "Zvukový směšovač"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Record input source"
|
|
|
msgstr "Záznamový vstupní zdroj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Output destination"
|
|
|
msgstr "Výstupní cílové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
|
msgid "Audio level"
|
|
|
msgstr "Zvuková úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
|
msgstr "Mono nebo stereo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
|
msgstr "Připravit záznam"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
|
msgstr "Tlačítko zvukového zásuvného modulu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
|
msgstr "Zvuk %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
|
msgstr "Syntetizér %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
|
msgstr "Řízený sek. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
|
msgstr "Zvuková řídící výstupní úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "Řídící sek."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
|
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
|
msgstr "Zásuvný modul aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
|
msgstr "Slot %1 zásuvného modulu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
|
msgstr "Správa bank a programů MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
|
msgstr "Zařízení MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
|
|
|
msgid "MSB"
|
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
|
msgid "LSB"
|
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
|
msgstr "Přidat banku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Přidat mapování tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
|
msgstr "Přidat banku k aktuálnímu zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
|
msgstr "Přidat mapování tóniny bicích k aktuálnímu zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Odstranit aktuální banku nebo mapování tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
|
msgstr "Odstranit všechny banky a mapování tóniny z aktuálního zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importovat data banky a programů ze souboru aplikace Rosegarden do "
|
|
|
"aktuálního zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exportovat všechny informace o zařízení a bance ve formátu pro výměnu dat do "
|
|
|
"souboru aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopírovat všechny názvy programů z aktuální banky do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
|
msgstr "Vložit názvy programů ze schránky do aktuální banky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam rozdílů podle "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
|
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
|
msgstr "<nová banka>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
|
msgstr "<nové mapování>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
|
msgstr "<nové mapování %1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete odstranit tuto banku?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete odstranit toto mapování tóniny?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny banky pro "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
|
msgstr "Importovat banky ze zařízení v souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
|
msgstr "Exportovat zařízení jako..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
|
"the changes ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Existují neuložené změny.\n"
|
|
|
"Chcete před ukončením editoru bank změny použít nebo chcete změny zahodit?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
|
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
|
msgstr "Změnit záznamové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
|
msgstr "Správa zařízení MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
|
msgstr "Přidat přehrávací zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
|
msgstr "Přidat záznamové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
|
msgstr "Chcete použít dosud nezpracované změny?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
|
|
|
msgid "<new device>"
|
|
|
msgstr "<nové zařízení>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
msgstr "Nové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Play devices"
|
|
|
msgstr "Přehrávací zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Banks..."
|
|
|
msgstr "Banky..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
|
msgstr "Ovládací události..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové přehrávací zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
|
msgstr "Odstranit vybrané zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
|
"selected device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importovat data banky, programů a ovládacích prvků ze souboru aplikace "
|
|
|
"Rosegarden do vybraného zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exportovat data banky a ovládacích prvků do formátu souboru pro výměnu dat "
|
|
|
"aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
|
msgstr "Zobrazit a upravit banky a programy pro vybrané zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazit a upravit ovládací události pro vybrané zařízení - jedná se o "
|
|
|
"speciální typy událostí, které můžete definovat proti svému zařízení a "
|
|
|
"ovládat prostřednictvím pravítek ovládacích prvků nebo pole s parametry "
|
|
|
"nástroje "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Record devices"
|
|
|
msgstr "Záznamová zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Aktuální"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové záznamové zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
|
msgstr "Importovat ze zařízení v souboru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
|
msgstr "Banka bicích"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
|
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Mapování tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o mapování tóniny"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Pitches"
|
|
|
msgstr "Výšky tónů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
|
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
|
msgstr "Směšovač MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
|
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
|
msgstr "Podrobnosti banky a programů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
|
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
|
msgstr "Hodnota MSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybere číslo banky ovládacího prvku MSB (páry MSB/LSB jsou pro jakékoli "
|
|
|
"zařízení vždy jednoznačné)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybere číslo banky ovládacího prvku LSB (páry MSB/LSB jsou pro jakékoli "
|
|
|
"zařízení vždy jednoznačné)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
|
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
|
msgstr "Hodnota LSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
|
msgstr "Mapování tóniny: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
|
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
|
msgstr "<bez mapování tóniny>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Librarian"
|
|
|
msgstr "Knihovník"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
|
"benefit\n"
|
|
|
"of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knihovník udržuje data o zařízení aplikace Rosegarden pro toto zařízení.\n"
|
|
|
"Pokud jste provedli úpravy dat tak, aby vyhovovala vašemu zařízení, bylo by "
|
|
|
"dobré\n"
|
|
|
"tyto úpravy sdělit knihovníkovi, aby je mohl publikovat pro využití\n"
|
|
|
"dalšími uživateli."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
|
msgstr "Přemapovat přidělení nástrojů..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
|
msgstr "Zařízení nebo nástroj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
|
msgstr "Přemapovat stopy všemi nástroji zařízení nebo jediným nástrojem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
|
msgstr "Vybrat zdroj a cílové umístění"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
|
msgstr "<žádná zařízení>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
|
msgstr "Správa zásuvných modulů syntetizérů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly syntetizérů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
msgstr "Ovládací prvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
|
msgstr "Tlačítko zásuvného modulu syntetizéru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
|
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
|
msgstr "Nstavit pozici pan zvuku ve stereo prostoru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
|
msgstr "Otevřít nativní editor zásuvného modulu syntetizéru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
|
msgstr "Nástroj - mono nebo stereo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
|
msgid "Record level"
|
|
|
msgstr "Záznamová úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
|
msgid "Playback level"
|
|
|
msgstr "Přehrávací úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
|
|
|
msgid "In:"
|
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
|
|
|
msgid "Out:"
|
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "In %1"
|
|
|
msgstr "Vstup %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
|
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
|
msgstr "Vstup %1 R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
|
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
|
msgstr "Vstup %1 L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
|
msgid "Master R"
|
|
|
msgstr "Master R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
|
|
|
msgid "Master L"
|
|
|
msgstr "Master L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
|
msgstr "Sub %1 R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
|
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
|
msgstr "Sub %1 L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
|
msgstr "Změnit název barvy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Výchozí barva"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
|
|
|
msgid "-2"
|
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
|
|
|
msgid "double flat"
|
|
|
msgstr "dvojité béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
|
|
|
msgid "flat"
|
|
|
msgstr "béčko"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
|
msgid "natural"
|
|
|
msgstr "přirozené"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
|
msgid "sharp"
|
|
|
msgstr "křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
|
msgid "double sharp"
|
|
|
msgstr "dvojitý křížek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Probíhá zpracování..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
|
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
|
msgstr "Kvantizér"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
|
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
|
msgstr "Typ kvantizéru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
|
msgstr "Rastrový kvantizér"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
|
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
|
msgstr "Legatový kvantizér"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
|
msgstr "Heuristický kvantizér notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
|
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
|
msgstr "Kvantizovat pouze notaci (neměnit provedení)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
|
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry notace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
|
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
|
msgstr "Základní jednotka rastru:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
|
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
|
msgstr "Složitost:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
|
|
|
msgid "Very high"
|
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
|
msgid "Very low"
|
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
|
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
|
msgstr "Úroveň rytmické notové skupiny:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
|
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
|
msgstr "2-na-dobu-3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Jakákoli"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
|
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
|
msgstr "Povolit kontrapunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
|
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
|
msgstr "Parametry rastru"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
|
|
|
msgid "Swing:"
|
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
|
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
|
msgstr "Iterativní množství:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
|
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
|
msgstr "Kvantizovat doby trvání i počáteční časy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
|
|
|
msgid "After quantization"
|
|
|
msgstr "Po kvantizaci"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
|
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
|
msgstr "Znovu upravit trámce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
|
msgstr "Přidat artikulaci (staccato, tenuto, legato)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
|
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
|
msgstr "Svázat noty ligaturou na taktových čárách atd."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
|
msgstr "Rozdělit-a-svázat ligaturou překrývající se akordy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
|
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
|
msgstr "Úplná kvantizace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Skrýt rozšířené možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepnutím a tažením nahoru/dolů nebo doprava/doleva provedete změny.\n"
|
|
|
"Poklepáním můžete upravit hodnotu přímo."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
|
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
|
msgstr "Vybrat novou hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
|
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
|
msgstr "Zadat novou hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
|
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
|
msgstr "<nepřesné>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Jednotky:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
|
|
|
msgid "units"
|
|
|
msgstr "jednotky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
|
msgid "Measures:"
|
|
|
msgstr "Takty:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
|
msgstr "Takt:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
|
msgid "beats:"
|
|
|
msgstr "doby:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
|
msgid "beat:"
|
|
|
msgstr "doba:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
|
msgstr "Sekundy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
|
|
|
msgid "msec:"
|
|
|
msgstr "msec:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
|
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2 čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(začíná %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(začíná %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
|
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
|
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
|
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
|
msgstr "Sekvencer Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:52
|
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
|
msgstr "Porty přehrávání a zachytávání serveru JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
|
msgstr "Probíhá stahování souboru %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
|
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá konverze zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
|
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá převzorkování zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
|
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá konverze a převzorkování zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:735
|
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
|
msgstr "Probíhá import zvukového souboru..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:788
|
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se konvertovat nebo převzorkovat zvukový soubor při importu"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
msgstr "Klasický"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Křížový"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
|
msgid "Mensural"
|
|
|
msgstr "Menzurální"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
|
msgstr "Trojúhelníkový"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
|
msgstr "Skrýt dodatečné ovládací prvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
|
msgstr "Tlačítko nouzového zastavení v případě zaseknutí nástroje"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
|
msgstr "Resetuje všechna zařízení MIDI, pokud došlo k zaseknutí not"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
|
msgstr "Poskytuje tikot metronomu pro hraní s metronomem"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Zobrazuje vstupní a výstupní aktivity MIDI pro aplikaci Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IN"
|
|
|
msgstr "VSTUP"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OUT"
|
|
|
msgstr "VÝSTUP"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
|
msgstr "ŽÁDNÉ UDÁLOSTI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
|
msgstr "Záznam MIDI nebo zvuku"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
|
msgstr "Zapínání a vypínání záložek opakování (jsou-li nastaveny)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
|
msgstr "Ztlumení všech stop kromě aktuálně vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
|
msgstr "Zde začít opakování nebo rozsah"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
|
msgstr "Zde ukončit opakování nebo rozsah"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIG"
|
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV"
|
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/16"
|
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "END"
|
|
|
msgstr "KONEC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BAR"
|
|
|
msgstr "TAKTOVÁ ČÁRA"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
|
msgstr "Přepínání mezi skutečným časem, hudebním časem a počtem rámců"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
|
msgstr "Zobrazit dodatečné ovládací prvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání o takt zpět"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
|
msgstr "Posune pozici aktuálního ukazatele o jednu taktovou čáru zpět."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání na začátek"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Posune pozici ukazatele na začátek skladby. (To může znamenat i posun "
|
|
|
"směrem vpřed, pokud se ukazatel nachází před začátkem skladby.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Přehrát/pauza"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přehrává od současné pozice ukazatele nebo pozastaví přehrávání, pokud již "
|
|
|
"probíhá."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
|
msgstr "Zastaví přehrávání nebo záznam."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání o takt dopředu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
|
msgstr "Posune pozici aktuálního ukazatele o jednu taktovou čáru dopředu."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
|
msgstr "Ukazatel přehrávání na konec"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Posune pozici ukazatele na konec skladby. (To může znamenat i posun směrem "
|
|
|
"vzad, pokud se ukazatel nachází za koncem skladby.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
|
msgstr "Zobrazit čas zbývající do konce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Akce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
|
msgstr "Obecná nástrojová lišta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
|
msgstr "Se&gment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
|
msgstr "Upravit &pomocí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro akce"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro čas"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro transport"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "&Rastr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
|
msgstr "Přidat pravítko událostí"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composition"
|
|
|
msgstr "&Skladba"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Segment"
|
|
|
msgstr "&Segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
|
msgstr "&Přizpůsobit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
|
msgstr "&Kvantizovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
|
msgstr "&Transponovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Konvertovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
|
msgstr "Lokální &kurzor"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Nástrojové lišty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
|
msgstr "&Pravítka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta ovládacích nástrojů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
|
msgstr "Akce ovládacího pravítka"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
|
msgstr "Akce pravítka vlastností"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
|
msgstr "Počet stereo v&stupů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
|
msgstr "&Počet řízených sekvencerů"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
|
msgstr "Režim &uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ote"
|
|
|
msgstr "N&ota"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
|
msgstr "Znač&ky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
|
msgstr "Melodické &ozdoby"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
|
msgstr "P&rstoklady"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
|
msgstr "Tremo&la"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
|
msgstr "Po&suvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
|
msgstr "&Fráze"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
|
msgstr "&Pozice legata"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
|
msgstr "&Pozice ligatury"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
|
msgstr "&Oktávy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&ests"
|
|
|
msgstr "P&omlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
|
msgstr "&Jemné doladění pozice"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
|
msgstr "Je&mné časování"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "&Viditelnost"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rests"
|
|
|
msgstr "P&omlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
|
msgstr "Notové &klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro noty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro pomlky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro notové klíče"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro posuvky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro značky"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta meta"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Připojit"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Studio"
|
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
|
msgstr "Se&gmenty"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
|
msgstr "Nastavit &nástroj"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro stopy"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta pro editory"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
|
msgid "Feta"
|
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
|
msgid "scalable"
|
|
|
msgstr "s možností změny velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Feta Pixmaps"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
|
msgid "pixmap"
|
|
|
msgstr "pixmap"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vytvořil Blake Hodgetts; volně šiřitelné. Viz http://www.efn.org/~bch/"
|
|
|
"aboutfonts.html"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inkpen je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat "
|
|
|
"stejné mapování."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
|
msgid "Maestro"
|
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maestro je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat stejné "
|
|
|
"mapování."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opus je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat stejné "
|
|
|
"mapování."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Petrucci je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat "
|
|
|
"stejné mapování."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
|
msgid "RG21"
|
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
|
msgid "Adobe"
|
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
|
msgstr "Notační písmo Steinberg je součástí aplikace Cubase."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Chcete-li konfigurovat stopu tak, aby byla přehrávána pomocí určitého "
|
|
|
"nástroje:</p>\n"
|
|
|
" * klepněte na popisek stopy a chvíli podržte stisknuté tlačítko "
|
|
|
"myši<br>\n"
|
|
|
" * vyberte výstupní zařízení<br>\n"
|
|
|
" * vyberte jeden z nástrojů dostupných pro toto zařízení (#1 - "
|
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
|
" * upravte výstupní kanál tohoto nástroje, program, banku a\n"
|
|
|
"ovládací prvky pomocí okna s parametry nástroje\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden obsahuje funkci automatického ukládání?"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Časový interval automatického ukládání lze vybrat z nabídky <b>Nastavení-"
|
|
|
">Konfigurace aplikace\n"
|
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
|
"Pokud by se přihodilo něco nemilého jako např. výpadek napájení nebo "
|
|
|
"zaseknutí aplikace Rosegarden\n"
|
|
|
"(naneštěstí i takové věci se mohou stát...), jednoduše načtěte soubor, se "
|
|
|
"kterým jste pracovali, a budou vám nabídnuty možnosti\n"
|
|
|
"otevřít automaticky uloženou verzi nebo otevřít nezměněný originál.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"...že můžete uložit aktuální dokument jako výchozí studio pomocí nabídky\n"
|
|
|
"<b>Skladba -> Studio -> Uložit aktuální dokument jako výchozí studio</b>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
|
"gets\n"
|
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že výchozí studio je kompletní skladbou aplikace Rosegarden, která se\n"
|
|
|
"načítá pokaždé při vytváření nového dokumentu nebo při importu souboru MIDI?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
|
"in each\n"
|
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že vaše výchozí studio může obsahovat přiřazení nástrojů, vlastnosti "
|
|
|
"dokumentu, hlavičky Lilypond\n"
|
|
|
"a mnoho dalších věcí?<br><br>Výchozí studio je kompletní skladbou aplikace "
|
|
|
"Rosegraden, takže může obsahovat vše, co byste si mohli přát mít dostupné\n"
|
|
|
"při vytváření každého nového dokumentu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
|
"soft\n"
|
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden detekuje a vytváří výchozí připojení pro "
|
|
|
"softwarové\n"
|
|
|
"syntetizéry ALSA, které se spouští potom, co je již spuštěna aplikace "
|
|
|
"Rosegarden?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete přinutit vaše výchozí studio k tomu, aby nahradilo jakékoli "
|
|
|
"jiné, obsažené u každé skladby Rosegarden, kterou načítáte?<br><br>Pokud se "
|
|
|
"vaše nastavení studia nemění příliš často a pokud byste raději,\n"
|
|
|
"aby mělo vaše výchozí studio přednost před jakýmkoli jiným studiem\n"
|
|
|
"uloženým s jakýmkoli souborem, který otevíráte, můžete nastavit vybrané "
|
|
|
"studio tak, aby bylo vaším výchozím nastavením pro všechno. Použijte "
|
|
|
"<b>Nastavení ->\n"
|
|
|
"Konfigurace aplikace Rosegarden - MIDI -> Při načítání souborů vždy používat "
|
|
|
"výchozí studio</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud jste náhodou zaznamenali tak krátký segment, že se neobjevuje\n"
|
|
|
"na zobrazovací ploše, což uslyšíte pouze během následujících nahrávacích\n"
|
|
|
"sezení, můžete si tento segment zpřístupnit pomocí <b>Skladba -> Změnit "
|
|
|
"začátek\n"
|
|
|
"a konec skladby</b> a následného nastavení skladby tak, aby začínala "
|
|
|
"záporným číslem.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že pokud umístíte notu s chybnou výškou tónu v notovém nebo maticovém "
|
|
|
"editoru, můžete ji přesunout o půl tónu výš nebo níž pomocí kurzorových "
|
|
|
"šipek na klávesnici?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
|
"selecting\n"
|
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete přepínat směry nožiček v notovém editoru tak, že vyberete\n"
|
|
|
"jednu nebo více not a použijete kombinaci kláves Ctrl-PageUp a Ctrl-PageDown?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete změnit posuvku použitou pro notu v notovém editoru (beze "
|
|
|
"změny výšky tónu noty) tak, že ji vyberete\n"
|
|
|
"a použijete kurzorové šipky nahoru nebo dolů společně se stisknutými "
|
|
|
"klávesami Ctrl a Shift?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
|
"control?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice segmentů na "
|
|
|
"zobrazovací\n"
|
|
|
"ploše segmentů, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli provést "
|
|
|
"jemnější doladění pozice?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete použít nástroj šipky k tažení, přesunování a změnám "
|
|
|
"velikosti segmentů a událostí, stejně jako k jejich výběru?<br><br>Tažením "
|
|
|
"bloku segmentu nebo události jej přesunete, tažením pravého okraje bloku "
|
|
|
"změníte jeho velikost, tažením se stisknutým prostředním tlačítkem myši "
|
|
|
"nakreslíte nový segment nebo událost.<br><br>(Samozřejmě, že nástroje určené "
|
|
|
"výhradně na kreslení, přesunování nebo změnu velikosti budou vždy rychlejší "
|
|
|
"při provádění opakovaných operací.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
|
"events in the\n"
|
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice nebo velikosti "
|
|
|
"událostí\n"
|
|
|
"v maticovém pohledu, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli "
|
|
|
"provést jemnější doladění pozice či velikosti?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete v notovém editoru upravovat naráz několik segmentů z "
|
|
|
"několika stop?\n"
|
|
|
"Jednoduše vyberte segmenty a použijte možnost <b>Upravit -> Otevřít v "
|
|
|
"notovém editoru</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci "
|
|
|
"Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?<br><br>\n"
|
|
|
"Z nabídky <b>Soubor</b> projděte k možnosti <b>Exportovat -> Exportovat "
|
|
|
"soubor Lilypond</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
|
"file\n"
|
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci "
|
|
|
"Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?<br><br>\n"
|
|
|
"Z nabídky <b>Soubor</b> projděte k možnosti <b>Náhled s aplikací LilyPond</"
|
|
|
"b>. Soubor\n"
|
|
|
"bude vyexportován, vykreslen a zobrazen v náhledu v aplikaci KPDF nebo\n"
|
|
|
"v některém jiném prohlížeči souborů PDF, odkud jej můžete také vytisknout.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že pokud použijete kvantizér z notačního pohledu, můžete mu přikázat, "
|
|
|
"aby kvantizoval pouze dělení dob použité v notaci -- čímž se dá dosáhnout "
|
|
|
"hezkého vzhledu notového zápisu <b>a</b> a lidského výkonu MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
|
"Parameters box\n"
|
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že lze měnit popisky segmentů pomocí ovládacích prvků v dialogu "
|
|
|
"Parametry segmentu\n"
|
|
|
"v hlavním okně?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
|
"of\n"
|
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
|
"properties settings\n"
|
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
|
"Document as Default\n"
|
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že počet stop v novém dokumentu je určen obsahem \n"
|
|
|
"souboru autoload.rg?\n"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Ať si již přejete začínat se třemi stopami nebo 43, vytvořte dokument, "
|
|
|
"který\n"
|
|
|
"bude obsahovat požadovaný počet stop a jakékoli další vlastnosti studia nebo "
|
|
|
"nastavení dokumentu,\n"
|
|
|
"které chcete konfigurovat, a pomocí možnosti <b>Skladba -> Studio -> Uložit "
|
|
|
"aktuální dokument jako výchozí\n"
|
|
|
"studio</b> toto nové nastavení určete jako výchozí.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
|
"label? (The\n"
|
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete změnit název stopy poklepáním na popisek? (Popisek\n"
|
|
|
"musí být pro tuto operaci viditelný.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že lze konfigurovat akci, která se provede při poklepání na segment? "
|
|
|
"<br><br>Přejděte na možnost <b>Nastavení -> Konfigurace aplikace Rosegarden</"
|
|
|
"b> a vyberte svoje oblíbené editační okno na záložce <b>Chování</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden je vyvíjena jako komunitní projekt,\n"
|
|
|
"do kterého přispívají lidé z celého světa?<br><br>\n"
|
|
|
"Čtyři nejaktivnější vývojáři žijí v Londýně (Anglie), Cannes, Barceloně,\n"
|
|
|
"a... Christiansburg? (Christiansburg je město s asi 50 000 obyvateli\n"
|
|
|
"v jihozápadní Virginii, USA.)<br><br>\n"
|
|
|
"Měli jsme různé přispěvatele pocházející\n"
|
|
|
"z USA, UK, Španělska, Mexika, Argentiny, Německa,\n"
|
|
|
"Švédska, Ruska, Japonska, Finska a Itálie, abychom jmenovali alespoň několik "
|
|
|
"z nich... </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden je dostupná ve španělštině, francouzštině, "
|
|
|
"němčině, ruštině, welštině, švédštině, italštině a estonštině?\n"
|
|
|
"(Abychom jmenovali alespoň některé jazyky.)<br><br>\n"
|
|
|
"Máte-li zájem přeložit aplikaci Rosegarden do jiného jazyka, dejte nám vědět "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"na adresu <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že lze změnit celkový počet taktových čar ve skladbě přes možnost "
|
|
|
"<b>Skladba -> Změnit začátek a konec skladby</b>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
|
"duration\n"
|
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete sledovat rozdíly mezi provedením a zobrazenou dobou trvání\n"
|
|
|
"u not s provedenou kvantizací doby trvání v notovém editoru?<br><br>\n"
|
|
|
"Pomocí možnosti <b>Nastavení -> Zobrazit pravítko zdrojových not</b> lze "
|
|
|
"tuto šikovnou funkci\n"
|
|
|
"zapnout.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Tato funkce nefunguje v pohledu stránkového uspořádání.</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete přidat změny tempa a taktového označení poklepáním na "
|
|
|
"hodnoty zobrazené v okně transportu nebo na pravítcích tempa?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že okno transportu může zobrazovat hudební čas, počet vzorkovacích "
|
|
|
"rámců a vizuální metronom, stejně jako skutečný čas?<br><br>Stačí klepnout "
|
|
|
"na malé tlačítko v okně úplně nahoře vlevo.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete vybrat všechny noty s určitou výškou tónu v maticovém "
|
|
|
"pohledu klepnutím a současným podržením klávesy Shift na dané výšce na "
|
|
|
"klaviatuře vlevo?<br><br>Chcete-li, můžete klepnutím, současným podržením "
|
|
|
"klávesy Shift a tažením kurzoru vybírat také celé rozsahy.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že můžete nastavit opakování v hlavním okně klepnutím a tažením na "
|
|
|
"časovém pravítku při současném stisknutí klávesy Shift?<br><br>(Není-li "
|
|
|
"pravítko viditelné, použijte možnost <b>Nastavení -> Zobrazit pravítka</"
|
|
|
"b>.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
|
"can\n"
|
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
|
"sampled\n"
|
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že pokud upravujete sekci v maticovém nebo notovém pohledu, můžete "
|
|
|
"nastavit,\n"
|
|
|
"aby se sekce opakovala i v průběhu, kdy provádíte její úpravu?"
|
|
|
"<br><br>Vyberte ji, použijte možnost <b>Nástroje ->\n"
|
|
|
"Lokální kurzor -> Nastavit opakování výběru</b> a potom stiskněte Přehrát.</"
|
|
|
"p><br><br>\n"
|
|
|
"<i>Tato funkce však nefunguje zcela správně pro skladby, které obsahují "
|
|
|
"vzorkované\n"
|
|
|
"audio.<i>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
|
"controller\n"
|
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že pokud máte více než jednu notovou událost nebo událost ovládacího "
|
|
|
"prvku současně, lze\n"
|
|
|
"použít klávesy [ and ] k přepínání zásobníku událostí okolo ovládacího "
|
|
|
"prvku \n"
|
|
|
"a pravítek rychlosti, abyste událost, kterou chcete upravit, mohli\n"
|
|
|
"zaměřit.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
|
"while the\n"
|
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
|
"are\n"
|
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
|
"will\n"
|
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že notační pohled zobrazuje noty s použitím jejich zobrazované délky, "
|
|
|
"zatímco\n"
|
|
|
"matice umožňuje editovat jejich délku trvání?</p><br><br>\n"
|
|
|
"<i>Opatrně se svázanými notami v matici. Není to na první pohled zřejmé, že "
|
|
|
"jsou\n"
|
|
|
"svázané, a pokud rozpojíte pár svázaných not, následné notační pohledy "
|
|
|
"budou\n"
|
|
|
"zmatené a nebude se jim to líbit. Toto je stará chyba, která je v našem "
|
|
|
"úkolníčku\n"
|
|
|
"již léta. Omlouváme se. Opravy jsou vítané.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
|
"new\n"
|
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
|
"blend\n"
|
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
|
"performance\n"
|
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud pracujete s lidským provedením a potřebujete vložit nějaké nové\n"
|
|
|
"noty, budou tyto nové noty znít po celou dobu jejich zapsaného trvání. "
|
|
|
"Chcete-li tyto\n"
|
|
|
"nové noty přizpůsobit lidskému provedení, vyberte je a použijte možnost "
|
|
|
"<b>Přizpůsobit -> Interpretace...</b>\n"
|
|
|
"z notového pohledu. Tím lze interpretovat jakékoli značky a dodat době "
|
|
|
"trvání jejich provedení\n"
|
|
|
"poněkud méně mechanický výraz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
|
"yet\n"
|
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
|
"inserted\n"
|
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
|
"Load the example files\n"
|
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden může nyní jisté věci, které dosud neumí "
|
|
|
"zobrazit ve svém rozhraní,\n"
|
|
|
"exportovat do aplikace LilyPond?<br><br>Tyto nové direktivy lze vložit přes "
|
|
|
"nástroj pro vkládání\n"
|
|
|
"textu <b>T</b> v notačním pohledu.<br><br>\n"
|
|
|
"Načtěte soubory s příkladem <b>lilypond-alternative-endings.rg</b> a "
|
|
|
"<b>lilypond-directives.rg</b>,\n"
|
|
|
"abyste si vyzkoušeli, jak používat nové exportovatelné direktivy.<br><br>\n"
|
|
|
"Pomocí možnosti <b>Soubor -> Náhled s aplikací LilyPond</p> si prohlédněte, "
|
|
|
"jak budou na exportované stránce vypadat.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Zapněte při tom možnost\n"
|
|
|
"<b>Nastavení -> Zobrazit direktivy LilyPond</b> a <b>Zobrazit anotace</b>\n"
|
|
|
"v notačním pohledu.</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
|
"any\n"
|
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden obsahuje nyní parametry stop, aby bylo možné "
|
|
|
"<b>Vytvářet segmenty s:</b> určitými\n"
|
|
|
"vlastnostmi?<br><br>Lze předvolit klíč, transpozici, barvu a specifikovat\n"
|
|
|
"nejvyšší a nejnižší hratelné noty (noty vně tohoto rozsahu se budou "
|
|
|
"zobrazovat\n"
|
|
|
"ve výchozím nastavení červeně). Potom pomocí tužky nakreslete nějaký segment "
|
|
|
"nebo jej nahrajte.\n"
|
|
|
"Jakékoli nové segmenty na této stopě budou mít potom tyto vlastnosti jako "
|
|
|
"parametry\n"
|
|
|
"segmentu.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Tyto parametry se nevztahují na zvukové stopy.</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
|
"than 300\n"
|
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
|
"range\n"
|
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
|
"Magnus\n"
|
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že aplikace Rosegarden má nyní databází přednastavených parametrů, "
|
|
|
"která popisuje více než 300\n"
|
|
|
"skutečných hudebních nástrojů, seskupených do několika příhodných\n"
|
|
|
"kategorií?<br><br>Každý přednastavený nástroj obsahuje klíč, transpozici a "
|
|
|
"návrhy hratelných\n"
|
|
|
"rozsahů pro amatérské i profesionální hráče.<br><br>Klepnutím na tlačítko\n"
|
|
|
"<b>Načíst</b> v okénku nových parametrů stopy můžete začít! <i>(Pokud "
|
|
|
"nevidíte\n"
|
|
|
"tlačítko <b>Načíst</b>, ujistěte se, že panel parametrů je nastavený do "
|
|
|
"záložkového\n"
|
|
|
"režimu a ne do zarovnávacího režimu.)</i> <br><br> <i>(Zvláštní dík "
|
|
|
"patříMagnusi\n"
|
|
|
"Johanssonovi za sestavení této výjimečné databáze.)</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
|
"same\n"
|
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...že stopy se stejným názvem můžete exportovat na jedinou, spojenou "
|
|
|
"osnovu\n"
|
|
|
"v aplikaci LilyPond?<br><br>Například, existují-li tři hlasy v jednom partu, "
|
|
|
"zapište každý z nich\n"
|
|
|
"jako nezávislý segment/osnovu, každý na samostatnou stopu. Všechny tyto tři "
|
|
|
"stopy\n"
|
|
|
"pojmenujte stejně a z dialogu možností, který se objeví při exportu do nebo "
|
|
|
"při náhledu\n"
|
|
|
"s aplikací LilyPond, vyberte možnost <b>[x] Spojit stopy se stejným názvem</"
|
|
|
"b><br><br>\n"
|
|
|
"<i>Stopy musí mít jiný než výchozí název, aby tato funkce fungovala správně."
|
|
|
"</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\n"
|
|
|
"<p>...že můžete použít kolečko myši k procházení nahoru a dolů, vpravo i "
|
|
|
"vlevo, a k přibližování a oddalování?<br><br>Jednoduše otáčejte kolečkem k "
|
|
|
"procházení nahoru nebo dolů. Podržte tlačítko Alt, chcete-li procházet vlevo "
|
|
|
"nebo vpravo, podržte tlačítko Ctrl k přibližování nebo oddalování.</p> \t \n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\n"
|
|
|
"<p>...že můžete časově natáhnout zvukový segment - natahovat nebo zkracovat "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"vzorek na různou dobu trvání beze změny výšky tónů - pouhým tažením\n"
|
|
|
"pravého okraje se stisknutým tlačítkem Ctrl?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\n"
|
|
|
"<p>...že můžete přidat zvuk do své skladby v aplikaci Rosegarden pouhým "
|
|
|
"přetažením zvukového souboru ze svého souborového manažeru a puštěním na "
|
|
|
"segment v zobrazovací ploše aplikace Rosegarden? (Ujistěte se, že skutečně "
|
|
|
"přetahujete zvukový soubor!)<br><br>Můžete také přetahovat zvukové soubory z "
|
|
|
"okna správce zvukových souborů aplikace Rosegarden na segment v zobrazovací "
|
|
|
"ploše a z jiných programů do správce zvukových souborů.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\n"
|
|
|
"<p>...že můžete nastavit tempo tak, aby odpovídalo trvání zvukového "
|
|
|
"segmentu, pokud víte, že reprezentuje přesný počet taktů nebo dob?<br><br> "
|
|
|
"Jednoduše vyberte zvukový segment a použijte možnost <b>Skladba -> Tempo a "
|
|
|
"taktové označení -> Nastavit tempo a dobu trvání zvukového segmentu</b>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Řídící sek."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Žádný"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr " Pohled: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Řídící sek."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurace aplikace Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Základní možnosti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Krokový posun v&levo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Krokový posun v&pravo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Odstranit barvu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Vymazat &opakování"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr " Pohled: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Nástrojové lišty"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
|