You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/pl/rosegarden.po

12159 lines
342 KiB

# translation of pl_PL.po to Polish
# translation of rosegarden.po to Polish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Sawicki"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pelle@plusnet.pl"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Dodaj kropkę"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Dodaj znacznik"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Zwiększ prędkość uderzenia"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "Z&mniejsz prędkość uderzenia"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Wyczyść Wyzwalacze"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Połącz legowane nuty o tej same wysokości"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
msgid "(excerpt)"
msgstr "(wyciąg)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
msgid "(copied)"
msgstr "(skopionwano)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (skopiowano)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
msgid "Copy Range"
msgstr "Zakres Kopiowanie"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
msgid "C&ut and Close"
msgstr "W&ytnij i Zamknij"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
msgid "&Erase"
msgstr "&Kasuj"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Edytuj &Komunikat"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
msgid "Insert Event"
msgstr "Wstaw Komunikat"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Heurystyczna &Kwantyzacja Notacji"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "&Kwantyzacja Siatkowa"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Kwantyzuj..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Odkwantyzuj Komunikaty"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Wstaw nutę Wyzwalającą"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
#, fuzzy
msgid "&Invert"
msgstr "&Wstaw Nutę"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Zmień znacznik"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Wklej do istniejącej dziury [\"ograniczone\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Kasuj istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"proste\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Przesuń istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"otwórz -n wklej\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Nachodzące nuty, łukowane z bieżącymi nutami Kasuj istniejące komunikaty by "
"zrobić miejsce [\"nachodzenie-nut\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Nachodzące nuty, ignorowanie bieżących nut [\"nachodzenie-pianolowe\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Usuń znacznik"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Skurcz lub &Zagęść..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
#, fuzzy
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Nagrywaj"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr ""
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
msgid "Set &Property"
msgstr "Ustaw &Właściwości"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Edytuj &Słowa"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Ustaw typ nuty"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "W&yzwól segment"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "&Transponuj..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Do &góry o półton"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "W &dół o półton"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Do &góry o oktawę"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "W &dół o oktawę"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
#, fuzzy
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
msgid "Erase Note"
msgstr "Kasuj Nutę"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
msgid "Insert Note"
msgstr "Wstaw nutę"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Move Note"
msgstr "Przesuń Nutę"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Modify Note"
msgstr "Modyfikuj Nutę"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Wstaw Nutę Perkusyjną"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Dodaj Inne %Palcowanie..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Dodaj Palcowanie &0 (Kciuk)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Dodaj Palcowanie &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
msgid "Add S&lur"
msgstr "Dodaj &Łuk"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Dodaj Łuk &Frazy"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem podwójno-oktawowym "
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem oktawowym "
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem oktawowym "
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem podwójno-oktawowym "
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Dodaj &Crescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Dodaj &Glissando"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Dodaj &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tri&ll"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Tryl &z Linią falistą"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill Line"
msgstr "Falista Linia trylu"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "&Turn"
msgstr "&Obiegnik"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Accent"
msgstr "&Akcent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Up-Bow"
msgstr "&Smyczek w górę"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Smyczek w dół"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Odwrócony mordent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Long Mordent"
msgstr "Długi mordent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "&Długi odwrócony mordent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
msgid "Slashes"
msgstr "Kreski ukośne miar groov'u"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Dodaj &Oznaczenie Tekstowe..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Auto Belkowanie"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Belkuj grupę"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Rozdziel chorągiewski"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Above"
msgstr "Łuk &Nad"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Below"
msgstr "Łuk &Pod"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Up"
msgstr "Chorągiewki w &Górę"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Down"
msgstr "Chorągiewki w &Dół"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Zmień &styl notacji"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
#, fuzzy
msgid "Tie &Above"
msgstr "Łuk &Nad"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
#, fuzzy
msgid "Tie &Below"
msgstr "Łuk &Pod"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Scal Pauzy"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Rozdziel i połącz łukami nachodzące na siebie &Akordy"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "&Napraw Kwantyzację Nutową"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Precyzyjne Przesuwanie"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpretuj..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Zmień na &Klawisz %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę Tonacji..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Dodaj nawiasy do znaków przygodnych"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Usuń znaki p&rzygodne"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
msgid "Make &Chord"
msgstr "Zrób &Akord"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Połącz Łukiem Nuty pomiędzy Kreskami Taktowymi"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Zmień wszystko na &Klawisz %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalizuj Pauzy"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Usuń Palcowanie"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Usun Wszystkie Znaczniki"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Usuń Kwantyzację Nutową"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "Restore Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Zamień encharmonicznie na %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "&Podwójny krzyżyk"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "&Sharp"
msgstr "&Krzyżyk"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Po&dwójny bemol"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "&Natural"
msgstr "&Bez Znaków"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Zamień znaki chromatyczne na krzyżykowe"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Zamień na znaki chromatyczne na bemolowe"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczoną Pozycję Łuku"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Laski"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
msgid "Set Visibility"
msgstr "Ustaw Widoczność"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Pedału"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Zwolnienia Pedału"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
msgid "&Tie"
msgstr "&Połącz"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
msgid "&Triplet"
msgstr "&Triola"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
msgid "Tu&plet..."
msgstr "&Duola i Inne"
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
msgid "Ung&race"
msgstr "Zamień &Przednutkę na Nutę"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Usuń Triolę"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
msgid "&Untie"
msgstr "&Rozłącz"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
#, fuzzy
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &Metrum..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Dodaj Wyzwalany Segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (auto rozdzielenie %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Rozdziel w punkcie Ciszy"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Dystrybuuj Segmenty Audio zgodnie z MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
msgid "Create Segment"
msgstr "Twórz Segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (wstawiono)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
msgid "unknown audio file"
msgstr "nieznany plik dźwiękowy"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
#, fuzzy
msgid "(rescaled)"
msgstr "%1 (przeskalowane)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (przeskalowane)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
msgid "Resize Segment"
msgstr "Zmień rozmiar segmentu"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Rozdziel Segment Dźwiękowy"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
msgid " (split)"
msgstr "(rozdziel)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (rozdziel)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Zmień Początek i Koniec &Utworu..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Ustaw Tempa z Segmentu Pulsu"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
msgid "Cut Range"
msgstr "Wytnij Zakres"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
msgid "Delete Range"
msgstr "Skasuj Zakres"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Komenda Regionu"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Kasuj Wyzwalany Segment"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Insert Range"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modyfikuj &Domyślne Tempo..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Przesuń Ścieżki..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Otwórz lub Zamknij Zakres"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Wklej Tempa i Metra"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
msgid "Paste Range"
msgstr "Wklej Zakres"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Wklej jako Nowy Wyzwalany Segment"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Usuń &Zmianę Tempa..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Usuń zmianę &Metrum..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
msgid "Rename Track"
msgstr "Zmień Nazwę Ścieżki"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (część)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Zmień Kolor Segmentu..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Powtórz Segment"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
msgid "Erase Segment"
msgstr "Kasuj Segment"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
msgid "Label Segments"
msgstr "Nazwij Segment"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
msgid "Re&label..."
msgstr "Zmień &Tytuł Segmentu..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Szybkie Kopiowanie Segmentu"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Zmień Repetycje w Żywe Kopie"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Zmień Pojedynczą Repetycję w Żywą Kopię"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Rozdziel według wysokości"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (górne)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (dolne)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Rozdziel według &wysokości dźwięku..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Rozdziel według źródła nagrywania"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Rozdziel według &Źródła Nagrania..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Segment"
msgstr "Rozdziel Segment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Etykietka segmentu"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Parametry Segmentu"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Ustaw Dźwięk Bazowy"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
msgid "Set Default Retune"
msgstr ""
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Ustaw Domyślne Współrzędne"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Dodaj Parametr Kontrolera"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Delete Device"
msgstr "Skasuj Urządzenie"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
msgid "Create Device"
msgstr "Twórz Urządzenie"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modyfikuj Parametr Kontrolera"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modyfikuj Bank &MIDI"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Urządzenia"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Instrumentu"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Podłącz ponownie Urządzenie"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Usuń Parametr Kontrolera"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
msgid "Rename Device"
msgstr "Zmień Nazwę Urządzenia"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Cofnij %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "&Ponów %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, i używa\n"
"innego rodzaju formatu, którego nie może odczytać ta wersja programu."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, którego wersja jest "
"późniejsza niż obecnie używana.\n"
"Może wystąpić pewien brak kompatybilności z tym formatem pliku."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ładowanie wtyczek..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
" Chcesz go zapisać?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Kasować 1 plik audio nagrany podczas nie zapisanej sesji??\n"
"Kasuj %n pliki audio nagrane podczas nie zapisanej sesji?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Następujące pliki audio zostały nagrane podczas tej sesji, ale zostały "
"wyładowane \n"
" z menadżera plików audio, więc nie są używane w dokumencie, który "
"zapisujesz.\n"
"\n"
"Mógłbyś chcieć skasować te pliki, by zaoszczędzić miejsce na dysku.\n"
"\n"
"Proszę wybrać, które chcesz na zawsze skasować z dysku twardego.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"Masz zamiar skasować na zawsze 1 plik audio z dysku twardego.\n"
"Nie będzie możliwości jego odzyskania.\n"
"Jesteś pewien?\n"
"Masz zamiar skasować na zawsze %n plik audio z dysku twardego. Nie będzie "
"możliwości jego odzyskania.\n"
"Jesteś pewien?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Plik %1 nie mógł zostać skasowany."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku Różanego Ogrodu-4"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Błąd przetwarzania pliku '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Tworzenie wykresów fali dźwiękowej..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
msgid "File load cancelled"
msgstr "Ładowanie pliku anulowane"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Właściwości tymczasowe"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"Następujące wtyczki nie mogły zostać załadowane:\n"
"\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Ten plik zawiera jeden, lub więcej elementów starego typu, które nie są "
"rozwijane.\n"
"Wsparcie dla tych elementów może w przyszłości zostać wycofane przez Różany "
"Ogród.\n"
"Zalecamy zapisać ten plik w tej wersji programu, by zapewnić, że będzie go "
"można otworzyć w przyszłości."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Wstaw nagrane MIDI"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (nagrane)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Tworzenie wykresu fali dźwiękowej..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr "importowane z Wodoru"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond nie pozwala na odstępu lub ukośniki w nazwach plików.\n"
"\n"
"Czy chciałbyś użyć\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"zamiast?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "ostrzeżenie: skrócony przydługi takt"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "ostrzeżenie: za krótki takt, wypełnianie pauzami"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Nieudane załadowanie pliku soundfont %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Próba uruchomienia serwera JACK nie powiodła się. Dźwięk będzie wyłączony.\n"
"Proszę sprawdzić konfigurację (Ustawienia->Konfiguruj Różany Ogród->Kontrola "
"JACK)\n"
" i uruchomić ponownie."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Inicjalizacja menadżera wtyczek..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
msgid "Initializing view..."
msgstr "Inicjalizacja widoku..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametry specjalne"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Uruchamianie menadżera sekwencji..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Czyszczenie danych studia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
msgid "Starting..."
msgstr "Rozpoczynanie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Import pliku projektu Różanego Ogrodu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Import pliku &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importowanie pliku &Różanego Ogrodu 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
msgid "Merge &File..."
msgstr "Scalanie z &Plikiem..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &Różanego Ogrodu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &Wodoru..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Różanego Ogrodu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Eksportowanie pliku M&up..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Samouczek Różanego Ogrodu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Wskazówki Zgłaszania Błędów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
msgid "Und&o"
msgstr "&Cofnij"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Pokaż &Narzędzia Edycyjne"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Pokaż Narzędzia dla &Ścieżek"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Pokaż Przyciski &Edytorów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Pokaż Pasek &Odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Pokaż Suwak &Powiększenia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Pokaż &Okno Odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Pokaż Oś Czasu Odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Pokaż Wykres Zmian Tempa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Pokaż Linię Nazw Akordów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Wyświetl &Zawartość Segmentów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Pokaż Specjalne &Parametry"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "&Select and Edit"
msgstr "Zaznacz do &Końca"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
msgid "&Move"
msgstr "&Przesuń"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmień Rozmiar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Rozdziel"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmonizuj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Otwórz Edytor Tempa i Metrum"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Insert Range..."
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
msgid "De&lete"
msgstr "&Skasuj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Edytuj &Właściwości Dokumentu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Otwórz w &Domyślnym Edytorze"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze P&erkusyjnym"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Nutowym"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Powtórz Ostatnią Kwantyzację"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
msgid "Split at Time..."
msgstr "Rozdziel w Punkcie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
msgid "Jog &Left"
msgstr "Popchnij w &Lewo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
msgid "Jog &Right"
msgstr "Popchnij w &Prawo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Ustawianie Współrzędnych Początkowych..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
msgid "Set Duration..."
msgstr "Ustawianie Czasu Trwania..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Zamień &Repetycje na Kopie"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Zarządzaj &Sterowanymi Segmentami"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Ustal Tempa z Segmentu &Pulsu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Dopasuj &Tempo do Długości Segmentu Dźwiękowego"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Pokaż Tytułu Segmentów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
msgid "Add &Track"
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
#, fuzzy
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Kasuj Ścieżkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Dół"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Górę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Zaznacz &Poprzednią Ścieżkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Wyłącz/Wycisz Wszystkie Ścieżki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "Włącz Wszystkie Ścieżki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Zmień Przyporządkowanie Instrumentów..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mikser &Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Mikser &MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Zarządzaj &Urządzeniami MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Zarządzaj &Syntezatorami Wtyczkowymi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modyfikuj &Filtry MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "Połączenia MIDI Thru"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Zarządzaj &Metronomem"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Import Domyślnego Studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&port Studio z Pliku..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Uruchom ponownie MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Przewijaj do przodu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
msgid "Re&wind"
msgstr "Przewijaj do &tyłu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Wcinaj się z nagraniem"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
msgid "&Record"
msgstr "&Nagrywaj"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Przewiń do &Początku"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Przewiń do &Końca"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Podążaj za Kursorem Odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
msgid "Panic"
msgstr "Panika"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
msgid " Zoom: "
msgstr "Powiększenie:"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Plik \"%1\" jest katalogiem"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Nie masz uprawnień by czytać \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Znaleziono plik samo-zapisu dla tego dokumentu\n"
"Chcesz go otworzyć zamiast tego?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
msgid "Example Files"
msgstr "Pliki Przykładowe"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otwieranie nowego okna aplikacji..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Nie określiłeś katalogu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Określony plik istnieje. Nadpisać?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Pliki Różanego Ogrodu-4"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "All files"
msgstr "Wszyskie pliki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
msgid "Previewing..."
msgstr "Podgląd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycinanie zaznaczenia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wstawianie zawartości schowka..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Ta funkcja wymaga zaznaczenia nie więcej niż jednego segmentu."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Nie można połączyć segmentów Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid "Set audio file path"
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
msgid "Jog Selection"
msgstr "Popychanie Zaznaczenia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
msgid "Segment Duration"
msgstr "Czas Trwania Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Ustaw Globalne Tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Przełączaj panele narzędzi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi ścieżki..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi edytora..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi panelu sterowania..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi powiększenia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Przełączaj Panel Sterowania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączaj pasek stanu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane. Proszę zaznaczyć "
"segmenty, które mają być połączone i wybrać opcję z menu:\n"
"\n"
"Segmenty->Połącz Segmenty.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Powracanie zmodyfikowało dokument do poprzedniej wersji?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Pliki Projektów Różanego Ogrodu\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importuj Plik Różanego Ogrodu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Import pliku projektu\"%1\" nie powiódł się "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Otwórz Plik MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Scal Plik MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importowanie pliku MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Kalkulowanie notacji..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Kalkuluj Notację"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|pliki Różanego Ogrodu-2 \n"
"*|Wszystkie pliki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Otwórz plik Różanego Ogrodu 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importowanie pliku Różanego Ogrodu 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku Różanego Ogrodu 2.1. Plik wydaje się być zepsuty."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|pliki Wodoru files\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Otwórz Plik Wodoru"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Nie można otworzyć pliku Wodoru. Plik wydaje się być zepsuty."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
#, fuzzy
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
#, fuzzy
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
msgid "%1 - for project file support"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
#, fuzzy
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
#, fuzzy
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#, fuzzy
msgid "<ul>"
msgstr "<domyślny>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "</ul>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
msgid "Helper programs not found"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Nie można było uruchomić sekwencera"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Uruchamianie serwera jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Sekwencer Różanego Ogrodu niespodziewanie zakończył pracę. Dźwięk i "
"nagrywanie będą niedostępne dla tej sesji.\n"
"Uruchom ponownie Różany Ogród by przywrócić funkcje dźwiękowe."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Sekwencer Różanego Ogrodu nie mógł wystartować, więc dźwięk i nagrywanie "
"będą niedostępne dla tej sesji.\n"
"Aby uzyskać wsparcie w konfiguracji audio i MIDI, wejdź na stronę http://"
"rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Zapisywanie Różanego Ogrodu do pakietu nie powiodło sie: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Eksport do pliku \"%1\" nie powiódł się"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Eksportowanie pliku MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Standardowy plik MIDI\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Eksport się nie powiódł. Plik nie mógł zostać otworzony do zapisu."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Eksportowanie pliku nutowego Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Mup..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
msgid "Mup files\n"
msgstr "pliki Mup\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
#, fuzzy
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
#, fuzzy
msgid "LilyPond files"
msgstr "pliki Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
#, fuzzy
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
#, fuzzy
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
#, fuzzy
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opcje Podglądu Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
#, fuzzy
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Eksportowanie pliku MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
msgid "XML files"
msgstr "Plik XML"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"zaczniesz nagrywać dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
#, fuzzy
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Zamień Zmianę Tempa w %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Ustaw Globalne i Domyślne Tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Przesuń Zmianę Tempa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Brak Szyn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Opis"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas usuwania pliku dźwiękowego %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modyfikuj etykietkę Segmentu"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modyfikuj etykietki Segmentów"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Przemianowywanie zazanczenia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
msgid "Enter new label"
msgstr "Wprowadź nową etykietkę"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
msgid "Play List"
msgstr "Lista Odtwarzania"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Kolejkowanie Komunikatów paniki MIDI dla transmisji..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać to jako swoje domyślne studio?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako domyślnego studia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz zaimportować Twoje domyślne studio i stracić "
"bieżące?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importuj Studio z Pliku"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
msgid "Import Studio"
msgstr "Importuj Studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
#, fuzzy
msgid "Newer version available"
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Brak nie-dźwiękowych segmentów w utworze"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Zaznaczenie musi zawierać tylko segmenty audio, lub tylko MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Brak zaznaczonych segmentów MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Nie zdefiniowałeś jeszcze zewnętrznego edytora dźwiękowego do użytku przez "
"Różany Ogród.\n"
"Zobacz Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród -> Ogólne -> Zewnętrzne "
"Edytory."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Nie można dodać wyrzuconego pliku."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Spróbuj skopiować ten plik do katalogu gdzie masz uprawnienia zapisu i dodaj "
"go ponownie"
#: src/gui/application/main.cpp:310
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Różany Ogród - Sekwencer i Edytor Nut"
#: src/gui/application/main.cpp:314
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Nie używaj sekwencera (wsparcie tylko dla edycji)"
#: src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj okna powitalnego"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Nie ruszaj automatycznie w tle"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr ""
"Podłącz się do działającego procesu sekwencera, jeśli zostanie znaleziony"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignoruj zainstalowaną wersję - tylko dla programistów"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: src/gui/application/main.cpp:369
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu."
#: src/gui/application/main.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n"
" w standardowym katalogu TDE.\n"
"(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
"\n"
"1. To jest aktualizacja Różanego Ogrodu, która nie została jeszcze "
"zainstalowana. Jeśli sam ją skompilowałeś, sprawdź,\n"
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
"przebiegła pomyślnie.\n"
"\n"
"2. Aktualizacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n"
" zanim będziesz mógł uruchomić program."
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
msgid "Installation problem"
msgstr "Problem instalacyjny"
#: src/gui/application/main.cpp:388
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany."
#: src/gui/application/main.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n"
"w standardowym katalogu instalacyjnym TDE.\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
"\n"
"1. Różany Ogród został niepoprawnie zainstalowany. Jeśli sam go "
"skompilowałeś, sprawdź,\n"
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
"przebiegła pomyślnie.\n"
"\n"
"2. Aplikacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n"
" zanim będziesz mógł uruchomić program. To może być przypadek, kiedy "
"zainstalowałeś program do $HOME lub do lokalnego trzeciorzędnego katalogu\n"
"jak /usr/local albo /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:413
msgid "Rosegarden"
msgstr "Różany Ogród"
#: src/gui/application/main.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Prawa Autorskie 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Lilypond czcionki prawa autorskie 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:427
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Kod nazwywania akordów"
#: src/gui/application/main.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Wyjście Lilypond\n"
"wybrano inne łaty\n"
"i18-anie"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"Postępy w rozwoju interfejsu\n"
"naprawy błędów"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Kolory segmentów\n"
"Inne Interfejsy i naprawy błędów"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Tłumaczenie na rosyjski\n"
"i18n-anie"
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
msgid "German translation"
msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
#: src/gui/application/main.cpp:434
msgid "Welsh translation"
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
#: src/gui/application/main.cpp:435
msgid "French translation"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: src/gui/application/main.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
msgid "Italian translation"
msgstr "Tłumaczenie na włoski"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tłumaczenie na szwedzki"
#: src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Estonian translation"
msgstr "Tłumaczenie na estoński"
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tłumaczenie na holenderski"
#: src/gui/application/main.cpp:444
msgid "HSpinBox class"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Transposition by interval"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Oryginalny projekt dla kontrolerów obrotowych"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Zwolnienie tempa Auto-przewijania\n"
"Pauzy poza pięciolinią i inne naprawy błędów"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Tłumaczenie na chiński uproszczony"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "LIRC wsparcie dla zdalnego sterowania podczerwienią"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implemetnacja zegara podrzędnego MTC"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "Czech translation"
msgstr "Tłumaczenie na czeski"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "System budowania SCons/bksys"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikony, ikony, ikony"
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tłumaczenie na kataloński"
#: src/gui/application/main.cpp:461
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: src/gui/application/main.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Polish translation"
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
#: src/gui/application/main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Basque translation"
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:718
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:730
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Oś współrzędnych podglądu dźwiękowego"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Linearnie -łatwiej zobaczyć głośne szczyty"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Skalowanie metryczne - łatwiej zobaczyć cichą aktywność"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Record audio files as"
msgstr "Nagrywaj pliki dźwiękowe jako:"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "format 16-bit PCM WAV (mniejsze pliki)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "format 32-bit float WAV (lepsza jakość)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
msgid "External audio editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor dźwiękowy"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
msgid "Create JACK outputs"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "na instrumnet audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "for submasters"
msgstr "Brak Szyn"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
msgid "General"
msgstr "Podstawowa"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Różany Ogród może dla ciebie automatycznie uruchomić serwer dźwięku JACK\n"
"jeśli nie pracuje podczas uruchamiania Różanego Ogrodu.\n"
"\n"
"To jest zalecane dla początkujących i tych którzy używają Różanego Ogrodu "
"jako podstawoej aplikacji dźwiękowej, ale niekoniecznie dla zaawansowanych "
"użytkowników.\n"
"Jeśli chcesz uruchamiać serwer JACK automatycznie, upewnij się, że polecenie "
"zawiera pełną ścieżkę gdzie trzeba oraz wszystkie argumenty, których chcesz "
"użyć.\n"
"\n"
"Na przykład: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Uruchom serwer JACK podczas uruchamiania Różanego Ogrodu"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
msgid "JACK command"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "JACK Startup"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
msgid "External audio editor path"
msgstr "Ścieżka do zewnętrznego edytora dźwiękowego"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
msgid "Audio file path:"
msgstr "Ścieżka plików audio:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Pozostałe miejsce na dysku:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Równowartość minut 16-bitowego stereo:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modyfiku ścieżkę audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 z %2 (%3% użyto)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
msgid "minutes at"
msgstr "minuty w"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
msgid "Add New Color"
msgstr "Dodaj Nowy Kolor"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
msgid "Delete Color"
msgstr "Skasuj Kolor"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa Koloru"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
msgid "New Color Name"
msgstr "Nazwa Nowego Koloru"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Enter new name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia Koloru"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednostek, %6 taktów)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
msgid "Headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Formalny czas trwania (do znacznika końca):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
msgid "Playing duration:"
msgstr "Czas trwania"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
msgid "Tracks:"
msgstr "Ścieżki"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 użyto, %2 razem"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
msgid "Segments:"
msgstr "Segmenty:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "Duration"
msgstr "Czas Trwania"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Events"
msgstr "Komunikaty"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
msgid "Repeat"
msgstr "Repetycja"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
msgid "Quantize"
msgstr "Kwantyzacja"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
msgid "Segment Summary"
msgstr "Podsumowanie Segmentu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Domyślny edytor (dla podwójnego kliknięcia na segment)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Notation editor"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Matrix editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Event List editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Ilość taków nabitych przed nagraniem"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Auto zapis odstęp czasowy (w sekundach)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
msgid "Every 30 seconds"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
msgid "Every minute"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every five minutes"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every half an hour"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Ignoruj JACK transport"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
msgid "Sequencer status"
msgstr "Status sekwencera"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Brak MIDI, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, brak audio"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
msgid "No driver"
msgstr "Brak sterownika"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Details..."
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Wygląd bocznego paska parametrów"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Wertykalny spiętrzony"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Tabbed"
msgstr "W Zakładkach"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
msgid "Note name style"
msgstr "Nazwa stylu nutowego"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Zawsze używaj nazw amerykańskich (quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Show textured background on"
msgstr "Użyj tła z fakturą na powierzchni płótna"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Main window"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
msgid "Matrix"
msgstr "Pianola"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
msgid "Notation"
msgstr "Notacja"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
msgid "When not running under TDE"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pseudonimy"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
msgid "General Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
msgid "Printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Dedication"
msgstr "Wskazanie"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Poet"
msgstr "Presto"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Instrument"
msgstr "Kanał MIDI"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Meter"
msgstr "Suma"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgstr "Dźwięki"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa Autorskie"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Tagline"
msgstr "Trójkąty"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The composition comes here."
msgstr "Zmień Długość Utworu"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
msgid "Non-printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
msgid "Add New Property"
msgstr "Dodaj Nową Właściwość"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
msgid "Delete Property"
msgstr "Skasuj Właściwość"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nowa właściwość %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property}"
msgstr "{nowa właściwość}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
msgid "{undefined}"
msgstr "{niezdefiniowano}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
msgid "JACK latency"
msgstr "Latencja serwera JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Użyj przycisku \"Osiągnij wartość latencji JACK\" by sprawdzić wartości "
"latencji w\n"
" sekwencerze. Jest zalecane, by używać zwróconych wartości, ale jest "
"również\n"
" możliwe by je ręcznie zmienić używając suwaków. Zauważ, że jeśl zmienisz "
"<br> parametry serwera JACK, powinieneś zawsze sprawdzać wartość latencji "
"ponownie.\n"
"Wartość latencji będzie zapisana przez Różany Ogród do następnego razu. "
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas nagrywania (w milisekundach)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Osiągij latencję serwera JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latencja Serwera JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
msgid "Latency"
msgstr "Latencja"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latencja Sekwencera"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Bazowy numer oktawy dla wyświetlania wysokości dźwięków MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Zawsze używaj domyślnego studio podczas ładowania plików"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr ""
"Wysyłaj wszystkie MIDI kontrolery na początku odtwarzania\n"
"(nastąpi nieznaczne opóźnienie)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Różany Ogród może wysyłać wszystkie Kontrolery MIDI(Panorama, Pogłos itd) do "
"wszystkich urządzeń MIDI za każdym razem kiedy naciśniesz odtwarzanie. "
"Proszę zauważ, że ta opcja powoduje opóźnienie na początku odtwarzania w "
"wyniku transmisji dużej ilości danych."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Zegar sekwencera"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Ładuj SoundFont do karty SoundBlaster przy starcie"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Zaznacz to pole by zezwolić na ładowanie soundfontów do kart z chipsetem "
"EMU10K kiedy Różany Ogród startuje"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Ścieżka do polecenia 'asfxload' albo 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Zegar MIDI i komunikaty systemowe"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Wysyłaj Zegar MIDI, Start i Stop"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Akceptuj Start, Stop i Kontynuuj"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "tryb MIDI Machine Control"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
msgid "MMC Master"
msgstr "Nadrzędny MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
msgid "MMC Slave"
msgstr "Podrzędny MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "tryb MIDI Time Code"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
msgid "MTC Master"
msgstr "Nadrzędny MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
msgid "MTC Slave"
msgstr "Podrzędny MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Automatycznie łącz wyjście synchornizacji z wszystkimi używanymi urządzeniami"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
msgid "sfxload path"
msgstr "ścieżka do sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
msgid "Soundfont path"
msgstr "ścieżka Soundfontów"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
#, fuzzy
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
msgid "Default layout mode"
msgstr "Domyślny tryb widoku"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
msgid "Linear layout"
msgstr "Widok liniowy"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Widok stron ciągły"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Widok wielu stron"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
msgid "Default spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
msgid "Default duration factor"
msgstr "Domyślny faktor czasu trwania"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
msgid "When needed"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Pokaż komunikaty nie nutowe jako znaki zapytania"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Pokaż skwantyzowane nuty w innym kolorze"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Pokaż \"niewidzialne\" komunikaty na szaro"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Pokaż nuty poza skalą instrumentu na czerwono"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
msgid "Layout"
msgstr "Wygląd"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Domyślny styl notacji dla nowych nut"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Podczas wstawiania nut..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Rozdziel nuty łukami by dopasować wartości rytmiczne"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignoruj istniejące wartości rytmiczne"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Auto belkowanie podczas wstawianie kiedy dotyczy"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Scal pauzy po wymazaniu"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
msgid "Default paste type"
msgstr "Domyślny typ wklejania"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Znaki chromatyczne w jednej oktawie..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Oddziaływuje tylko na tę oktawę"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Wymaga znaków przygodnych w innych oktawach"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Oddziaływuje na kolejne oktawy"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Znaki chromatyczne w jednym takcie..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Oddziaływuje tylko na ten takt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Wymaga kasowników po znakach przygodnych w następujących taktach"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Wymaga wyraźnego skasowania w następującym takcie"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Styl kasowania zmianty tonacji:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Kasuj tylko przy wprowadzaniu C Dur i a moll"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Kasuj tylko przy usuwaniu krzyżyków lub bemoli"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel always"
msgstr "Zawsze anuluj"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
msgid "Accidentals"
msgstr "Znaki chromatyczne"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
msgid "Notation font"
msgstr "Czcionka notacji"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
msgid "Origin:"
msgstr "Oryginał:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa Autorskie:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mapowane przez:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku pojedynczej pięciolinii"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku kilku pięciolinii"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Rozmiar czcionki dla wydruku (pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstowa"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
msgid "Sans-serif font"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (gładki)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (chropawy)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Tracks"
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Ile ścieżek chcesz dodać?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add tracks"
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Menadżer Plików Dźwiękowych"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania niektórych plików dźwiękowych jest inną niż "
"serwera JACK.\n"
"Różany Ogród będzie odtwarzał je z prawidłową prędkością, ale będą strasznie "
"brzmieć .\n"
"Proszę rozważyć zewnętrzną zmianę częstotliwości próbkowania tych plików, "
"albo zmienić częstotliwość próbkowania serwera JACK."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Dodaj Plik Dźwiękowy..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Wyładuj Plik Dźwiękowy"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Podgląd Odtwarzania"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Wstaw do Zaznaczonej Ścieżki Dźwiękowej"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Wyładuj &wszystkie Pliki Dźwiękowe"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Wyładuj wszystkie &nieużywane Pliki Dźwiękowe"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "&Kasuj Nieużywane Pliki Dźwiękowe..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Eksportuj Plik Dźwiękowy..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
msgid "<no audio files>"
msgstr "<brak plików dźwiękowych>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Wybierz nazwę by zapisać ten plik jako"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje plik \"%1\" i usunie związane z nim segmenty. Jesteś pewien?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe i usunie związane segmenty. \n"
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
"Jesteś pewien?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe, które nie są związane z żadnymi "
"segmentami. \n"
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
"Jesteś pewien?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Następujące pliki dźwiękowe nie są używane w bieżąvym utworze.\n"
"\n"
"Proszę zaznaczyć te, które mają być skasowane na zawsze z twardego dysku.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"Z dysku twardego zostanie na zawsze skasowany 1 plik dźwiękowy. Tej "
"operacji nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tego pliku.\n"
"Jesteś Pewien?\n"
"Z dysku twardego zostaną na zawsze skasowane % pliki dźwiękowe. Tej operacji "
"nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tych plików.\n"
"Jesteś Pewien?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
msgid "Playing audio file"
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Odtwarzanie pliku audio \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Wybierz wtyczkę z listy."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
msgid "Bypass"
msgstr "Omiń"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Omiń tę wtyczkę."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
msgid "<ports>"
msgstr "<porty>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Liczba portów wejściowych i wyjściowych."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
msgid "<id>"
msgstr "<Nr>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Unikalny Nr wtyczki."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Kopiuj Parametry Wtyczki"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Wklej parametry wtyczki"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
msgid "Set to defaults"
msgstr "Ustaw na domyślne"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
msgid "(any)"
msgstr "(jakiekolwiek)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
msgid "(unclassified)"
msgstr "(nie sklasyfikowane)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
msgid "<no plugin>"
msgstr "<brak wtyczek>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Ta wtyczka ma za dużo kontrolerów by tu ją edytować."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Nr: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 wejście, %2 wyjście"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
msgid "Program: "
msgstr "Program: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
msgid "<none selected>"
msgstr "<nie zaznaczono>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu Audio"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu "
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<nie wygenerowano podglądu dla tego pliku audio>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Czas trwania segmentu Audio"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Wybrany segment audio zawiera:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
msgid "beat(s)"
msgstr "miar"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
msgid "bar(s)"
msgstr "takt(ów)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
msgid "Clef"
msgstr "Klucz"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Istniejące nuty obowiązuje zmiana klucza"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
msgid "Lower clef"
msgstr "Obniż klucz"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
msgid "Up an Octave"
msgstr "Oktawę w górę"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
msgid "Down an Octave"
msgstr "Oktawę w dół"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
msgid "Higher clef"
msgstr "Podwyższ klucz"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Zachowaj bieżące wysokości dźwięków"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transponuj do odpowiedniej oktawy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 w dół o oktawę"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 w dół o dwie oktawy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 w górę o oktawę"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 w górę o dwie oktawy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
msgid "Treble"
msgstr "Wiolinowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "French violin"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "Soprano"
msgstr "Sopranowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "sopranowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Alto"
msgstr "Altowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Tenor"
msgstr "Tenorowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "C-baritone"
msgstr "Wariacje"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "F-baritone"
msgstr "Wariacje"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "Bass"
msgstr "Basowy"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Sub-bass"
msgstr "basowy"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Zmień Długość Utworu"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Określ takt Początkowy i Końcowy dla tego Utworu"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
msgid "Start Bar"
msgstr "Takt początkowy"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
msgid "End Bar"
msgstr "Takt końcowy"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configure Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
msgid "Recording..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Pozostały czas nagrywania:"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Tylko jak duży jest twój twardy dysk?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Nagrywanie poza punktem końcowym utworu:"
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości Dokumentu"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
msgid "Intrinsics"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
msgid "Event type: "
msgstr "Typ komunikatu:"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
msgid "Absolute time: "
msgstr "Czas absolutny:"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania:"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Podporządkowanie:"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
msgid "Persistent properties"
msgstr "Stałe właściwości"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Właściwości tymczasowe"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "To są wartości podręczne, zostaną zgubione przy edycji komunikaty."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
msgid "Name "
msgstr "Nazwa"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Type "
msgstr "Typ"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Value "
msgstr "Wartość"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
msgid "Make persistent"
msgstr "Zrób na stałe"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
msgid "Delete this property"
msgstr "Kasuj tę właściwość"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz skasować właściwość \"%1\"?\n"
"Usunięcie potrzebnych właściwości może spowodować nieoczekiwane zachowanie."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Komunikat"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz ustawić na stałe właściwość \"%1\"?\n"
"\n"
"To może spowodować problemy, jeśli nadpisze się inne później wyliczone "
"wartości."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Zrób na %Stałe"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr Komunikatów"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
msgid "Note Events"
msgstr "Komunikaty Nuta"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
msgid "lowest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
msgid "highest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
msgid "Pitch:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
msgid "Velocity:"
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
msgid "include"
msgstr "zawrzyj"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
msgid "exclude"
msgstr "pomiń"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "wybierz dźwięk za pomocą pięciolinii"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
msgid "longest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
msgid "Include all"
msgstr "Zawrzyj wszystko"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Zawrzyj cały zakres wartości"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
msgid "Exclude all"
msgstr "Wyklucz wszystko"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Wyklucz cały zakres wartości"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "shortest"
msgstr "pauza"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Wysokość dźwięku:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Highest pitch"
msgstr "Wysokość klawisza:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Ustaw właściwości zaznaczonych komunikatów %1 "
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Obniż - ustaw do wartości %1 "
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Zmienny - ustaw %1 dla maks i min wartości komunikatów"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - ustaw %1 wzgłaśnianie od min to maks"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - ustaw %1 wyciszanie od maks to min"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Śladowy = ustaw zmienną %1 od maks do min z obiema dochodzącymi do zera"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
msgid "First Value"
msgstr "Pierwsza Wartość"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
msgid "Second Value"
msgstr "Druga Wartość"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
msgid "Low Value"
msgstr "Niska Wartość"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
msgid "High Value"
msgstr "Wysoka Wartość"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
msgid "Export Devices..."
msgstr "Eksportuj Urządzenia..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
msgid "Export devices"
msgstr "Eksportuj urządzenia"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export all devices"
msgstr "Eksportuj wszystkie urządzenia"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
msgid "Export selected device only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane urządzenia"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
msgid "Locate audio file"
msgstr "Zlokalizuj pliki audio"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
msgid "Skip &All"
msgstr "Pomiń &Wszystko"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Locate"
msgstr "&Zlokalizuj"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%1\".\n"
"Czy chciałbyś spróbować sam go zlokalizować, czy pominąć go?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Żądany plik (%2)\n"
"*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Wybierz plik Audio"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
msgid "Merge File"
msgstr "Scal plik"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
msgid "Merge new file "
msgstr "Scal z nowym plikiem"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Na początku istniejącego utworu"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Od końca istniejącego utworu"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Plik ma różne metra i tempa."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
msgid "Import these as well"
msgstr "Importuj je również"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Wybierz Kodowanie Tekstu"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten plik zawiera tekst zapisany w nieznanym kodowaniu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać jedno z pasujących kodowań tekstu\n"
"do używania z tym plikiem:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japoński Shift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Wspólny-Kod różna szerokość"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Zachodnia"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europa Zachodnia + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Wschodnia"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europa Południowa"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europa Północna"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński Uproszczony"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft Code Page %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Przykładowy tekst z pliku:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importuj z Urządzenia..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń w pliku %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
msgid "Source device"
msgstr "Urządzenie źródłowe"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
msgid "Import from: "
msgstr "Importuj z: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Urządzenie %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
msgid "Import banks"
msgstr "Importuj banki"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importuj mapy klawiatury"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import controllers"
msgstr "Importuj kontrolery"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
msgid "Import device name"
msgstr "Importuj nazwy urządzeń"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
msgid "Bank import behavior"
msgstr "zachowanie podczas importu banków"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Merge banks"
msgstr "Scal Banki"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Nadpisz banki"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Bank %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretuj"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Zastosuj interpretacje"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Zastosuj oznaczenia dynamiki (p, mf, ff itd)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Użyj graficznych znaków dynamicznych"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Stress beats"
msgstr "Zaakcentuj puls"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Artykułuj łuki, staccato, tenuto, itd"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "All available interpretations"
msgstr "Wszystkie możliwe interpretacje"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
msgid "Specify Interval"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
msgid "Reference note:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Target note:"
msgstr "ćwiartka"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
msgid "a perfect unison"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
msgid "Effect on Key"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transpose within key"
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change key for selection"
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "an augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "a doubly diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a triply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
msgid "a quadruply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a quadruply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a perfect"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "a minor"
msgstr "Minor"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "a major"
msgstr "Major"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "an (unknown)"
msgstr "Nieznane"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 w górę o oktawę"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "%1 unison"
msgstr "jednostki"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "%1 second"
msgstr "Sekundy:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "%1 third"
msgstr "Inny"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 obniżony"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "%1 fifth"
msgstr "Wysokość"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "%1 sixth"
msgstr "Wysokość"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "%1 seventh"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "up %1"
msgstr "Szyna %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"%1 na 1 ścieżce\n"
"%1 na %n ścieżkach"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "down %1"
msgstr "Od: %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
msgid "Key Change"
msgstr "Zmiana tonacji"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
msgid "Key signature"
msgstr "Tonacja"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
msgid "Key transposition"
msgstr "Zmiana klucza"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Istniejące nuty podlegają zmianie tonacji"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
msgid "Flatten"
msgstr "Obniż"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Key"
msgstr "Tonacja"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
msgid "Sharpen"
msgstr "Podwyższ"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Transponuj tonację zgodnie z transpozycją segmentu"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Użyj określonej tonacji. Nie transponuj"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Zastosuj tylko dla bieżącego segmentu"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Zachowaj bieżące znaki przygodne"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
msgid "No such key"
msgstr "Nie ma takiej tonacji"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Lilypond Eksport/Podgląd"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
msgid "Basic options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Compatibility level"
msgstr "Lilypond poziom kompatybilności"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond 2.2"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "na plik"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A6"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "Legal"
msgstr "Legalny"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "US Letter"
msgstr "List US"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Tabloid"
msgstr "W Zakładkach"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "do not specify"
msgstr "nie określaj"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 (część)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Staff level options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Export content"
msgstr "Eksportuj urządzenia"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All tracks"
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Selected track"
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Selected segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Scal ścieżki o tych samych nazwach"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Notation options"
msgstr "Właściwości Notacji"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "pauza"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
msgid "Export tempo marks "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Export lyrics"
msgstr "Eksport \\słów bloku"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
msgid "Export beamings"
msgstr "Eksportuj belkowanie"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Layout options"
msgstr "Narzędzia wydruku"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Zezwól na debugowanie \"punkt i kliknięcie\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Eksportuj \\blok midi"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No markers"
msgstr "Brak Szyn"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Marker text"
msgstr "Pozycja"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Export markers"
msgstr "Eksportuj jako..."
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Edytuj Słowa"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Add Verse"
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
msgid "Make Ornament"
msgstr "Zrób Ozdobnik"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Nazwa jest użyta do ozdobnika\n"
"i sterowanego segmentu\n"
"który przechowuje nuty trylu."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Base pitch"
msgstr "Nuta bazowa"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Instrument Metronomu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
msgid "Beats"
msgstr "Miary"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
msgid "Bars only"
msgstr "Tylko takty"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
msgid "Bars and beats"
msgstr "Takty i miary"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Takty, miary, i podziały"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
msgid "Bar velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia taktu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
msgid "Beat velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia pulsu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia podziałów"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
msgid "for Bar"
msgstr "dla Taktu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
msgid "for Beat"
msgstr "dla Pulsu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Sub-beat"
msgstr "dla Podziału"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronom Aktywowano"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edytuj Znacznik"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
msgid "Marker Time"
msgstr "Współrzędne Znacznika"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
msgid "Marker Properties"
msgstr "Właściwości Znacznika"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
msgid "Paste type"
msgstr "Typ wklejenia"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Określ to jako domyślny typ wklejenia"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Wybierak dźwięku"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
msgid "Duration of selection"
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Dopasuj odpowiednio współrzędne do następujących komunikatów"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Status sekwencera:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Status not available."
msgstr "Status nieosiągalny."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Sekwencer nie pracuje, albo nie odpowiada."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Sekwencer nie zwraca właściwego raportu statusu."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
msgid "Event Properties"
msgstr "Właściwości Zdarzenia"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
msgid "Event type:"
msgstr "Typ komunikaty:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Absolute time:"
msgstr "Czas Absolutny:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller name:"
msgstr "Nazwa kontrolera:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta Łańcuch:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
msgid "Load data"
msgstr "Załaduj dane"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
msgid "Notation Properties"
msgstr "Właściwości Notacji"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Zablokuj zmiany w wykonywanych wartościach"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
msgid "Notation time:"
msgstr "Współrzędne notacji:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
msgid "Notation duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
msgid "Note pitch:"
msgstr "Wysokość dźwięku:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
msgid "Note velocity:"
msgstr "Szybkość uderzenia dźwięku:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
msgid "Controller number:"
msgstr "Numer kontrolera"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
msgid "Controller value:"
msgstr "Wartość kontrolera:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
msgid "Key pitch:"
msgstr "Wysokość klawisza:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
msgid "Key pressure:"
msgstr "Nacisk klawisza"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Nacisk kanału:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
msgid "Program change:"
msgstr "Zmiana programu:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
msgid "Data length:"
msgstr "Długość danych:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
msgid "Data:"
msgstr "Dane:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Wychylenie stroju MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Wychylenie stroju LSB"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
msgid "Indication:"
msgstr "Wskazówka:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
msgid "Text type:"
msgstr "Typ tekstu:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
msgid "Clef type:"
msgstr "Rodzaj klucza:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
msgid "Key name:"
msgstr "Nazwa tonacji:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Nieobsługiwany typ komunikaty:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Edytuj Współrzędne Zdarzenia"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Edytuj Współrzędne Zapisu Nutowego "
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edytuj Czas Trwania"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Edytuj Czas trwania notacji"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Edytuj Wysokość"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "pliki *.syx|System exclusive (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Załaduj dane System Exclusive do Pliku"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Zapisz dane System Exclusive do ..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Rozpoczynanie rozdziału według wysokości"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Zakres w górę i w dół zgodnie z muzyką"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplikuj komunikaty nie-nuty"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
msgid "Clef handling:"
msgstr "Obsługa kluczy:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Zostaw klucze w spokoju"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Odgadnij nowe klucze"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Użyj klucza wiolinowego i basowego"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
msgid "Recording Source"
msgstr "Źródło Nagrywania"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
msgid "any"
msgstr "jakiekolwiek"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
msgid "New tempo:"
msgstr "Nowe Tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
msgid "Tap"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo jest stałe aż do następnego tempa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Tempo nachyla się do następującego tempa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo nachyla się do:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Współrzędne zmiany tempa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Kursor jest aktualnie w "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Zastosuj to tempo od tego punktu dalej"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Zastąp ostatnią zmianę tempa"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Zastosuj to tempo od początku tego taktu"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Zastosuj to tempo dla całego utworu"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Również zrób to tempo domyślnym"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "na początku taktu %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "w środku taktu %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (w %1.%2 s, w takcie %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Nie ma żadnych wcześniejszych zmian tempa."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Nie ma żadnych zmian tempa."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
msgid "Specification"
msgstr "Specyfikacja"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
msgid "Text: "
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
msgid "Dynamic"
msgstr "Znaki dynamiki"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
msgid "Local Direction"
msgstr "Kierunek Lokalny"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
msgid "Local Tempo"
msgstr "Lokalne Tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
msgid "Lyric"
msgstr "Słowa"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
msgid "Chord"
msgstr "Akord"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
msgid "Annotation"
msgstr "Adnotacje"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Dyrektywa Lilypond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
msgid "Verse: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
msgid "Dynamic: "
msgstr "Znaki dynamiki:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
msgid "Direction: "
msgstr "Kierunek:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "to Coda"
msgstr "to Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
msgid "Local Direction: "
msgstr "Lokalny Kierunek:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo Lokalne: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
msgid "Directive: "
msgstr "Dyrektywa:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
msgid "Time Signature"
msgstr "Metrum"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
msgid "Time signature"
msgstr "Metrum"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Współrzędne, gdzie metrum się zmienia"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku taktu %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Punkt wstawienia jest w środku taktu %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku utworu."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Wstaw na początek taktu %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Zmień metrum od początku taktu %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Zmiana metrum będzie aktywna od początku taktu %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Ukryj metrum"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
msgid "Show as common time"
msgstr "Pokaż metrum 4/4"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Popraw długości kolejnych taktów"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
msgid "Display as common time"
msgstr "Wyświetl skrót \"C\" zamiast 4/4"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Wyświetl metrum jako alla breve"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Panel Sterowania Różanego Ogrodu"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "PITCH WHEEL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
msgid "CONTROLLER"
msgstr "KONTROLER"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "ZMIANA PROGRAMU"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
msgid "PRESSURE"
msgstr "NACISK"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "KOMUNIKAT SYSTEMOWY"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Wyzwalaj Segment"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Wyzwalaj segment:"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Wykonaj z tym czasem:"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
msgid "As stored"
msgstr "Jak zapisano"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Skróć jeśli dłużej niż nuta"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "End at same time as note"
msgstr "Skończ w tym samym czasie co nuta"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Skurcz, lub zagęść segment do czasu trwania nuty"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Przypisz wysokość do nuty"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
msgid "Tuplet"
msgstr "Duola i Inne"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nowy czas dla grup duolowych itp"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
msgid "Play "
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
msgid "in the time of "
msgstr "w czasie "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Czas jest prawidłowy: aktualizuj tylko wyświetlanie"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
msgid "Timing calculations"
msgstr "Kalkulacje czasu"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
msgid "Selected region:"
msgstr "Zaznacz region:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Zgrupuj z bieżącym czasem:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Zgrupuj z nowym czasem:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Dziura stworzona poprzez zmianę czasu:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Zaznacz Nieużywane Pliki Dźwiękowe"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
msgid "Last modified date"
msgstr "Ostatnia Data Modyfikacji"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
msgid " (not found) "
msgstr "(nie znaleziono)"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
msgid "Use Ornament"
msgstr "Użyj Ozdobnika"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
msgid "Display as: "
msgstr "Wyświetl jako:"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill"
msgstr "Tryl"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill with line"
msgstr "Tryl z linią"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill line only"
msgstr "Tylko Linia Trylu"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Turn"
msgstr "Zawróć"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Mordent"
msgstr "Mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Odwrócony Mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long mordent"
msgstr "Długi Mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Długi odwrócony mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
msgid "Text mark"
msgstr "Oznaczenie tekstowe"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
msgid " Text: "
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
msgid "Performance"
msgstr "Wykonanie"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Wykonaj używając sterowanego segmentu:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry Komunikatów"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "Note"
msgstr "Nuta"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
msgid "Program Change"
msgstr "Zmiana Programu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Odchylenie Stroju"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "System Exclusive"
msgstr "System Exclusive"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Key Pressure"
msgstr "Nacisk Klawisza"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Nacisk Kanału"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
msgid "Rest"
msgstr "Pauza"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
msgid "Indication"
msgstr "Wskazanie"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Właściwości Sterowanego Segmentu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
msgid "Label: "
msgstr "Etykietka:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
msgid "<no label>"
msgstr "<brak etykietki>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
msgid "Base pitch: "
msgstr "Bazowa wysokość dźwięku"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
msgid "Base velocity: "
msgstr "Bazowa prędkość uderzenia"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
msgid "Time "
msgstr "Współrzędne"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
msgid "Duration "
msgstr "Czas trwania"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
msgid "Event Type "
msgstr "Typ komunikatu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Pitch "
msgstr "Wysokość dźwięku"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Velocity "
msgstr "Prędkość Uderzenia"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Typ (Dane1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Wartość (Dane2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
msgid "(group %1) "
msgstr "(grupa %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<brak komunikatów na tym poziomie filtra>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events>"
msgstr "<brak komunikatów>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Segment label"
msgstr "Etykietka segmentu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Label:"
msgstr "Etykietka:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Base velocity"
msgstr "Bazowa Prędkość Uderzenia"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Nie można było wkleić w tym miejscu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Wstaw Komunikat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Skasuj Komunikat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Edytuj Komunikat"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Zaawansowany Edytor Komunikatów"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
msgid "&Filter Selection"
msgstr "Ustawianie &Filtra"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznasz &Wszystko"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść Zaznaczenie"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
msgid "&Musical Times"
msgstr "Współrzędne &Muzyczne"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
msgid "&Real Times"
msgstr "Współrzędne Rzeczywiste"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Współrzędne &Surowe "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista Ekspert"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Sterowany Segment %2 "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Sterowana Ścieżka #%2 - Lista Komunikatów"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 -%2 Sterowane Segmenty - Lista Komunikatów"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Start fret"
msgstr "Takt początkowy"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Wersja"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Wybierak akordów"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
msgid "beginner"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Wspólne"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Wszystkie"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Fingerings"
msgstr "&Palcowanie"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zaznaczania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Rysowania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Przesuwania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zmiany Rozmiaru"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Kasowania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Przesuń Komunikat"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Przesuń Komunikaty"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
msgid "Move Event"
msgstr "Przesuń Komunikat"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Events"
msgstr "Przesuń Komunikaty"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
msgid "Resize Event"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
msgid "Resize Events"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatów"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Parametry Instrumentu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Nie można było zastosować widoku pianoli"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
msgid "Resi&ze"
msgstr "&Zmień Rozmiar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania &Akordów"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "Nagrywnie &krok po kroku"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Modifikuj Prędkości u&derzeń Komunikatów..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Wyzwól Se&gment..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Usuń Wyzwalacze..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Kursor do &tyłu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Kursor do &przodu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Kursor do tyłu o t&akt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Kursor do przodu o ta&kt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Kursor do tyłu i &zaznacz"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Kursor do przodu i zaznacz"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Kursor do tyłu o takt i zaz&nacz"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Kursor do p&rzodu od takt i zaznacz"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Kursor &do początku"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Kursor do &końca"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Kursor edycji do kursora &odtwarzania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Ustaw Pętlę według Zaznaczenia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
msgid "Clear L&oop"
msgstr "&Wyłącz Pętlę"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
msgid "&No Snap"
msgstr "&Brak Przyciągania"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Przyciągaj do &Pulsu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Przyciągaj do &Taktu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Przyciągaj do 1/2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Pokaż parametry instrumentu"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nazw &Akordów"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych &Tempa"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 zaznaczono komunikat \n"
" %n zaznaczono komunikaty"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
msgid " No selection "
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
msgid "Quantizing..."
msgstr "Kwantyzowanie..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Scalanie nut..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
msgid "Making legato..."
msgstr "legowanie..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Wycinanie zaznaczenia do schowka..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Kasowanie zaznaczenia..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Nieznana akcja wstawiania nut %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
msgid "Inserting note"
msgstr "Wstawianie nut"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Odkwantyzowywanie..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
msgid " Grid: "
msgstr "Przyciąganie:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Beat"
msgstr "Puls"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
#, fuzzy
msgid " Velocity: "
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
msgid " Quantize: "
msgstr "Kwantyzacja:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Zwiększanie prędkości uderzenia..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Zmniejszanie prędkości uderzenia..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Ustaw prędkości uderzeń (velocity)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Ustawianie Prędkości Uderzeń (velocity)... "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Usuń Wyzwalacze"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
msgid "Percussion"
msgstr "Perkusja"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segmenty - %2\n"
"%1 - %n Segmenty - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrano siatki"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
#, fuzzy
msgid " Chord "
msgstr "Akord"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Przejdź do Wstawiania Nut"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Błąd: Nie można dopasować nazwy czcionki %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Brak dobrych dopasowań dla nazwy czcionki %1 (najlepsza jest %2)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć najlepiej pasującej czcionki %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Wstawiania"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Scal Pauzy"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z bemolem"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z krzyżykiem"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny naturalny"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Scal nuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
msgid "Move to Staff Above"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
msgid "Move to Staff Below"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
msgid "Make Invisible"
msgstr "Zrób Niewidoczne"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
msgid "Make Visible"
msgstr "Zrób Widoczne"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Przetwarzanie pięciolinii %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Przetwarzanie nut na pięciolinii %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Pozycjonowanie pięciolinii %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
msgid "Sustain"
msgstr "Pedał"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-kropkowana-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-kropkowana-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "kropkowana-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "kropkowana-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "thirty-second note"
msgstr "trzydziestodwójka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "sixteenth note"
msgstr "szesnastka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "eighth note"
msgstr "ósemka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "quarter note"
msgstr "ćwiartka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "half note"
msgstr "półnuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "whole note"
msgstr "cała nuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "double whole note"
msgstr "podwójna cała nuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "thirty-second notes"
msgstr "trzydziestodwójki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "sixteenth notes"
msgstr "szesnastki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "eighth notes"
msgstr "ósemki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "quarter notes"
msgstr "ćwierćnuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "half notes"
msgstr "półnuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "whole notes"
msgstr "całe nuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "double whole notes"
msgstr "podwójne całe nuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 triole"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 triola"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "64th"
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "32nd"
msgstr "trzydziestodwójka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "16th"
msgstr "szesnastka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "8th"
msgstr "ósemka"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "quarter"
msgstr "ćwierćnuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "half"
msgstr "półnuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "whole"
msgstr "całe nuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "double whole"
msgstr "podwójna cała nuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "64ths"
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "32nds"
msgstr "trzydziestodwójki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "16ths"
msgstr "szesnastki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "8ths"
msgstr "ósemki"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "quarters"
msgstr "ćwierćnuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "halves"
msgstr "półnuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "wholes"
msgstr "całe nuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "double wholes"
msgstr "podwójne całe nuty"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 tiki"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Close track headers"
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Przygotowanie do drukowania..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
msgid "Note &Font"
msgstr "Czcionka &nut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
msgid "Si&ze"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
msgid "S&pacing"
msgstr "&Odstępy między znakami"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Miejsce &Wartości Rytmicznych"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
msgid "Note &Style"
msgstr "&Styl Główek"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
msgid "Insert Rest"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Przejdź z Nut do Pauz"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Przejdź z Pauz do Nut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
msgid "No accidental"
msgstr "Brak znaków chromatycznych"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Podążaj za poprzednim znakiem chromatycznym"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "Sharp"
msgstr "Krzyżyk"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Flat"
msgstr "Bemol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Double sharp"
msgstr "Podwójny krzyżyk"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Double flat"
msgstr "Podwójny bemol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Klucz &wiolinowy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Klucz &altowy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Klucz &tenorowy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Klucz &basowy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
#, fuzzy
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Zaznacz od &Początku"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
msgid "Select to &End"
msgstr "Zaznacz do &Końca"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Zaznacz całą &Pięciolinię"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
msgid "Pa&ste..."
msgstr "&Wklej"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
msgid "&Linear Layout"
msgstr "&Widok Liniowy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Ciągły Widok Stron"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Widok Wielu Stron"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nut &Surową"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Pokaż &Adnotacje"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Pokaż Dyrektywy &Lilypond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Otwórz Edytor &Tekstu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Wyrzucaj następujące komunikaty do standardowego wyjścia"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "&Zrób Ozdobnik..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Wyzwól &Ozdobnik..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Usuń Ozdobnik..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Nut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Pauz"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaków Chromatycznch"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Kluczy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaczników"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Grup"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Widoku"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi Meta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Kursor pięciolinię do &góry"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Kursor pięciolinię w &dół"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Twórz Segment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
msgid "Push &Left"
msgstr "Przesuń w &Lewo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
msgid "Push &Right"
msgstr "Przesuń w &Prawo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
msgid "Push &Up"
msgstr "Przesuń do &Góry"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
msgid "Push &Down"
msgstr "Przesuń w &Dół"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Zrób &Niewidoczne"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
msgid "Make &Visible"
msgstr "Zrób &Widoczne"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Przełączaj Kropki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
msgid "Add Dot"
msgstr "Dodaj Kropkę"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n piksele"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
msgid " Font: "
msgstr "Czcionka:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Nieznana czcionka \"%1\", użyto domyślnej"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
msgid " Size: "
msgstr "Powiększenie:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
msgid " Spacing: "
msgstr "Odstępy:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
msgid " Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
msgid "Laying out score..."
msgstr "Układanie nut..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Układanie pięciolinii %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Godzenie pięciolinii..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Zmiana rozmiaru i przydzielenie płótna..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "note"
msgstr "nuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "rest"
msgstr "pauza"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - Notatacja"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - Notacja"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Ukryte adnotacje"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Ukryte dyrektywy Lilypond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Nieznana akcja odległości %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Nieznana akcja proporcji %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Nieznana akcji czcionki %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Nieznany rozmiar czcionki %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Nieznany akcja rozmiaru czcionki %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
#, fuzzy
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Ograniczony typ wklejania wymaga wystarczająco dużo\n"
" miejsca (zawierającego tylko pauzy) w pozycji wklejania\n"
"by trzymać wszystkie komunikaty do wklejenia.\n"
"Nie znaleziono wystarczająco dużo miejsca.\n"
"Jeśli mimo tego chcesz wkleić, rozważ użycie jednego z typów wklejenia z "
"opcji \"Wklej..\" w menu Edycja. Możesz również zmienić domyślny typ "
"wklejania na coś innego niż Ograniczony\n"
"jeśli chcesz."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Nie można wkleić kilku Segmentów do jednego"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Nie można było wkleić w tym punkcie."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w lewo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w prawo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia do góry..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w dół..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
msgid "Making visible..."
msgstr "Zmiana na widoczne..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
msgid "Making invisible..."
msgstr "Zmiana na niewidoczne..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
msgid "Beaming group..."
msgstr "Belkowanie grupy..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Auto-belkowanie zaznaczenia..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Rozgrupowanie..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
msgid "Untupleting..."
msgstr "Usuwanie trioli..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Adding slur..."
msgstr "Dodawanie łuku..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
msgid "slur"
msgstr "łuk"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Dodawanie łuku frazy..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
msgid "phrasing slur"
msgstr "łuk frazy"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Dodawanie glissanda..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Dodawanie crescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
msgid "dynamic"
msgstr "znaki dynamiki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Dodawanie decrescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
msgid "Adding octave..."
msgstr "Dodawanie oktawy..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
msgid "ottava"
msgstr "oktawa"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Nie można dodać nachodzących na siebie opisów %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
msgid "Making chord..."
msgstr "Robienie akordu..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalizowanie pauz..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Scalanie pauz..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
msgid "Tying notes..."
msgstr "Łukowanie nut..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
msgid "Untying notes..."
msgstr "Usuwanie łuków pomiędzy nutami..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Robienie nut wykonalnymi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Usuwanie kontrapunktu..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Ustawianie chorągiewek do góry..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Ustawianie chorągiewek do dołu..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Przywracanie wyliczonych kierunków chorągiewek..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Przywracania pozycji łuków..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
#, fuzzy
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
#, fuzzy
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Naprawianie kwantyzacji nutowej..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Usuwanie kwantyzacji nutowej..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Zmiana na styl %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Nieznana akcja stylu %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych pauz"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut lub pauz"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Zmuszanie znaków chromatycznych..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Przywracanie znaków chromatycznych..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Pokazywanie przygodnych znaków chromatycznych..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Kasowanie przygodnych znaków chromatycznych..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interpretowanie zaznaczenia..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
msgid "Adding dot..."
msgstr "Dodawanie kropki..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
msgid "Text: "
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
msgid "Fingering: "
msgstr "Palcowanie:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ozdobnik ścieżka %1 takt %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ozdobnik takt %1 "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Usuń Ozdobniki"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Pokazana tonacja wyliczona"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Brak zdefiniowanego komunikatu pedału dla tego urządzenia.\n"
"Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest poprawnie skonfigurowane w oknie "
"Zarządzaniu Urządzeniami MIDI w głównym oknie."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrany wartości rytmicznej"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Nie można uzyskać domyślnej czcionki --nie znaleziono czcionek"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 lub %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
msgid " Component: "
msgstr "Komponent: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
msgid " View: "
msgstr "Widok:"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
msgid "Glyphs"
msgstr "Symbol"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
msgid "Codes"
msgstr "Kody"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid " Page: "
msgstr "Strona:"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Auto Belkowanie gdzie pasuje"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
msgid "Dotted note"
msgstr "Kropkowana nuta"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Przejdź do Wstawiania Pauz"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku stylu %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "Typ jest wymaganym atrybutem nuty"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nieznana nazwa nuty %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "Globalny element musi poprzedzić element nuty"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"Elementy globalne i nuty mogą mieć atrybuty kształtu i nazwy, lecz nie "
"obydwie na raz"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
msgid "Dotted rest"
msgstr "Kropkowana pauza"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normalny"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Wszystkie"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
msgid "tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
msgid "--"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
msgid "C"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
#, fuzzy
msgid "C#"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Nr"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "Eb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "E"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "F"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#, fuzzy
msgid "F#"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "G"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
#, fuzzy
msgid "G#"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A4"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "Bb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "B"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
#, fuzzy, c-format
msgid " in %1"
msgstr "Wejście %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
msgid "<no synth>"
msgstr "<brak syntezatora>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
msgid "Variation"
msgstr "Wariacje"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Channel out"
msgstr "Wyjście Kanału"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Parametry Segmentu"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
msgid "Highest playable note"
msgstr "Najwyższa możliwa do wykonania nuta"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Najniższa możliwa do wykonania nuta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
msgid "Track Parameters"
msgstr "Parametry ścieżki"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled>"
msgstr "<niezatytułowana>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
msgid "Playback parameters"
msgstr "Parametry odtwarzania"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtry nagywania"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Staff export options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Notation size:"
msgstr "Współrzędne notacji:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Wszystkie"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bracket type:"
msgstr "Typ tekstu:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
msgid "-----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
msgid "[----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "----]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[---]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "{----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "----}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{[---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "---]}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Create segments with"
msgstr "Twórz segmenty z:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
msgid "Load"
msgstr "Ładuj"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
msgid "treble"
msgstr "wiolinowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
msgid "bass"
msgstr "basowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "crotales"
msgstr "krotale"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "xylophone"
msgstr "ksylofon"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "guitar"
msgstr "gitarowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "contrabass"
msgstr "kontrabasowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "celesta"
msgstr "czelesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "old celesta"
msgstr "stara czelesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "french"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "soprano"
msgstr "sopranowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
#, fuzzy
msgid "mezzosoprano"
msgstr "sopranowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "alto"
msgstr "altowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "tenor"
msgstr "tenorowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
#, fuzzy
msgid "baritone"
msgstr "Wariacje"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
#, fuzzy
msgid "varbaritone"
msgstr "Wariacje"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
#, fuzzy
msgid "subbass"
msgstr "basowy"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Niski"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Wybierz najniższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Wysoki"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Wybierz najwyższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
#, fuzzy
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr "Baza danych instrumentów jest zepsuta. Sprawdź Twoją instalację."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
msgid "<not showing>"
msgstr "<bez pokazywania>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Zarządzaj Komunikatami Kontrolera"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "<no device>"
msgstr "<brak urządzenia>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr "Komunikaty Kontrolerów dla %1 (urządzenie %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
msgid "Control Event name "
msgstr "Nazwa"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
msgid "Control Event type "
msgstr "Typ "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event value "
msgstr "Wartość"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Description "
msgstr "Opis"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Min "
msgstr "Min."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Max "
msgstr "Maks."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Default "
msgstr "Wart. Domyślna"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Color "
msgstr "Kolor "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Nr na panelu"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Dodaj parametr Kontrolera do Studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Usuń parametr Kontrolera ze Studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Zamknij Edytora Parametrów Kontrolera"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
msgid "<default>"
msgstr "<domyślny>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Edytuj Parametr Kontrolera"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Właściwości Typu Komunikatów"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
msgid "Control Event value:"
msgstr "Wartość Kontrolera:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalna wartość:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksymalna wartość:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Nr na panelu Parametry Instrumentu:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
msgid "Manage Markers"
msgstr "Edytuj Znaczniki"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
msgid "Marker time "
msgstr "Pozycja"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Marker text "
msgstr "Pozycja"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker description "
msgstr "Opis"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
msgid "Pointer position"
msgstr "Pozycja Kursora"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
msgid "Real time:"
msgstr "Czas Rzeczywisty:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
msgid "In measure:"
msgstr "W takcie:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
msgid "Add a Marker"
msgstr "Dodaj Znacznik"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Skasuj Znacznik"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Skasuj Wszystkie Znaczniki"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Zamknij Edytora Znaczników"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
msgid "Remove all markers"
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Move Up"
msgstr "Do góry"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików Różanego Ogrodu"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
msgid "<no instrument>"
msgstr "<brak instrumentu>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<niezatytułowane audio>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
msgid "Mute track"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
msgid "Record on this track"
msgstr "Nagrywaj na tę ścieżkę"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Zamień Repetycje Segmentu w Rzeczywiste Kopie"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Zamień Repetycje Segmentów w Rzeczywiste Kopie"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Nie można przeciągnąć plików z tego programu. Spróbuj zamiast niego użyć "
"Konqueror'a."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Kliknij i przytrzymaj lewym klawiszem myszy, by przyporządkować tę ścieżkę "
"do instrumentu."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
msgid "Change track name"
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
msgid "Enter new track name"
msgstr "Wprowadź nową etykietkę ścieżki"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Zarządzaj Sterowanymi Segmentami"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "Nr"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Dodaj sterowany segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Kasuj sterowany segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Kasuj Wszystkie Wyzwalane Segmenty"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Zamknij Menadżera Wyzwalanych Segmentów"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 na 1 ścieżce\n"
"%1 na %n ścieżkach"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"To spowoduje skasowanie wszystkich sterowanych segmentów z utworu. "
"Kontynuować?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Usuń wszystkie sterowane segmenty"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Czas trwania sterowanego segmentu"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Ten sterowany segment jest użyty po raz pierwszy w tym utworze. Jesteś "
"pewien, że chcesz go usunąć?\n"
"Wyzwalany segment jest używany %n razy w bieżącym utworze. Jesteś pewien, "
"że chcesz go usunąć?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "&Wklej jako nowy sterowany segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
msgid "Move Segment"
msgstr "Przesuń Segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
msgid "Move Segments"
msgstr "Przesuń Segmenty"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr ""
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
msgid "Type "
msgstr "Typ"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Value "
msgstr "Wartość"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Properties "
msgstr "Właściwości"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
msgid "Common, hidden"
msgstr "Wspólne, ukryte"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
msgid "Common"
msgstr "Wspólne"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
msgid "Time Signature "
msgstr "Metrum"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<nic w tym filtrze>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Kasuj Tempo lub Metrum"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Edytuj Wpis"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Edytor Tempa i Metrum"
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Czas Trwania"
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
#, fuzzy
msgid "&Double Durations"
msgstr "Podwójny bemol"
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych dla Prędkości Uderzenia"
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
msgid "Insert item"
msgstr "Wstaw komunikat"
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
msgid "Erase selected items"
msgstr "Kasuj zaznaczone komunikaty"
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
msgid "Clear ruler"
msgstr "Wyczyść wykres"
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Wstaw oś kontrolerów"
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
msgid "Flip forward"
msgstr "Przeleć do przodu"
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
msgid "Flip backwards"
msgstr "Przeleć do tyłu"
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
msgid "Draw property line"
msgstr "Rysuj oś właściwości"
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
msgid "Select all property values"
msgstr "Zaznacz wszystkie wartości właściwości"
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 Kontroler %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Niewspierany Typ Komunikatu"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 obniżony"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 podwyższony"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Wstaw Nutę"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Górna Oktawa"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Dolna Oktawa"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Szacowane metrum widoczne"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Halving durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
msgid "Rescaling..."
msgstr "Przeskalowywanie..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Wpisz o ile półtonów transponować:"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
msgid "Transposing..."
msgstr "Transponowanie..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Transponowanie o oktawę do góry..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Transponowanie o półton w dół..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Transponowanie o oktawę w dół..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Inverting..."
msgstr "Rozpoczynanie..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "Retrograding..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
msgid "Jogging left..."
msgstr "Popychanie w lewo..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
msgid "Jogging right..."
msgstr "Popychanie w prawo..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Ustaw Współrzędne Początku Segmentu..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Ustaw czas Trwania Segmentu..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawienia %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Ładuj ustawienia parametrów ścieżki"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Zaznacz ustawienia parametrów ścieżki dla:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
msgid "Player Ability"
msgstr "Poziom Trudności"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Amateur"
msgstr "Amator"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonalista"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Only selected segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "All segments in this track"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Only for new segments"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Twórz Segment"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Oś nazw akordowych.\n"
"Włącz i wyłąćz z Ustawienia-> Menu Wykresów."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
msgid "Control Change"
msgstr "Zmiana Kontrolera"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Usuń komunikat Kontrolera(ów)"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Wstaw komunikat Kontrolera"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
msgid "Controller Events"
msgstr "Komunikaty Kontrolera"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numer Komunikatu Kontrolera"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Dodaj oś kontrolerów"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Kliknij lewą myszą by ustawić kursor odtwarzania.\n"
"Shift + Lewa Mysz + Przeciąganie by zaznaczyć zakres pętli lub edycji\n"
"Shift + Lewa Mysz by wyczyścić pętlę lub zakres."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Insert Marker"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete Marker"
msgstr "Skasuj Znacznik"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 kontroler"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Kasuj Zmianę Tempa"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Nachyl Tempo do Następnego Tempa"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Odchyl Tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Edytuj tempo..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Edytuj Metrum..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modyfikuj filtry MIDI..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Ignorowane komunikaty THRU"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Komunikaty ignorowane podczas nagrywania"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
"przetwarzaniu audio.\n"
"Proszę uruchom ponownie Różany Ogród by kontynuować pracę z audio.\n"
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
"Ogrodu."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
"przetwarzaniu audio, prawdopodobnie z powodu przeładowania procesora.\n"
"Uruchomiono ponownie usługi audio, ale problemy mogły pozostać\n"
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
"Ogrodu."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Zabrakło mocy procesora dla operacji dźwiękowych w czasie rzeczywistym. Nie "
"można kontynuować."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Poważny błąd pojawił się systemie ALSA/MIDI. Używanie sekwencera może być "
"niemożliwe. Proszę sprawdzić komunikaty programu w konsoli w celu uzyskania "
"więcej informacji."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Serwer dźwięku JACK traci ramki sampli."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
"systemu audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
"systemu audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "System miksowania audio słabnie."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Podsystem miksowania audio słabnie."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Nieznany tryb błędu sekwencera!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "Uruchomienie Sekwencera nie powiodło się:%1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr ""
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Pokaż &Tłumiki Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Pokaż &Tłumiki Syntezatorów"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Pokaż &Szyny"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Pokaż Przyciski &Wtyczek"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Pokaż &Nie przyporządkowane Tłumiki"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Wejście\n"
"%n Wejścia"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
msgid "No Submasters"
msgstr "Brak Szyn"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 Szyna\n"
"%n Szyny"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mikser Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
msgid "Record input source"
msgstr "Źródło Nagrywania"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
msgid "Output destination"
msgstr "Wyjście "
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Audio level"
msgstr "Poziom dźwięku"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono lub stereo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
msgid "Arm recording"
msgstr "Uzbrój nagrywanie"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Przycisk Wtyczki Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Syntezator %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Szyna %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
msgid "Audio master output level"
msgstr "Poziom sygnału sumy audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
msgid "Master"
msgstr "Suma"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Wtyczka Różanego Ogrodu"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Różany Ogród: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Różany Ogród: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Wejście wtyczki %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Zarządzaj Bankami i Programami MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
msgid "MIDI Device"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
msgid "Add Bank"
msgstr "Dodaj Bank"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Dodaj Tabelę Klawiszy"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Dodaj Bank do bieżącego urządzenia"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Dodaj tabelę klawiszy do perkusji do bieżącego urządzenia"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Skasuj bieżący Bank, lub Tabelę Klawiszy"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Skasuj wszystkie Banki i Mapowania Klawiszy z bieżącego Urządzenia"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importuj dane Banków i Programów z pliku Różanego Ogrodu do bieżącego "
"Urządzenia"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Eksportuj wszystkie informacje o Bankach z tego Urządzenia do wymienialnego "
"pliku Różanego Ogrodu"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Kopiuj nazwy wszystkich Programów z bieżącego Banku do schowka"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Wklej nazwy Programów ze schowka do bierzącego Banku"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Pokaż listę wariacji bazując na"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
msgid "<new bank>"
msgstr "<nowy bank>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nowa tabela>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nowa tabela %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Naprawdę skasować ten bank?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Naprawdę skasować tę tabelę klawiszy?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Naprawdę skasować wszystkie banki dla"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importuj Banki z Urządzenia w Pliku"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
msgid "Export Device as..."
msgstr "Eksportuj Urządzenia jako..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Są nie zapisane zmiany.\n"
"Chcesz zastosować zmiany przed wyjściem z Edytora Banków, czy je anulować?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nie zapisane Zmiany"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
msgid "Change Record Device"
msgstr "Zmień Urządzenie Nagrywające"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Zarządzaj Urządzeniami MIDI"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
msgid "Connection"
msgstr "Połączenia"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
msgid "Add Play Device"
msgstr "Dodaj urządzenie Odtwarzające"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
msgid "Add Record Device"
msgstr "Dodaj urządzenie Nagrywające"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Zastosować dotychczasowe zmiany?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
msgid "<new device>"
msgstr "<nowe urządzenie>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
msgid "New Device"
msgstr "Nowe Urządzenie"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Play devices"
msgstr "Odtwarzaj Urządzenia"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Banks..."
msgstr "Banki..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Control Events..."
msgstr "Zdarzenia Kontrolerów..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Dodaj nowe urządzenie odgrywające"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Skasuj zaznaczone urządzenie/a"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importuj dane Banków, Programów i Kontrolerów z pliku Różanego Ogrodu do "
"zaznaczonego urządzenia"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Eksportuj dane Banków i Kontrolerów do wymienialnego pliku Różanego Ogrodu"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Zobacz i edytuj Banki i Programy zaznaczonego urządzenia"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Zobacz i edytuj Komunikaty Kontrolerów zaznaczonego urządzenia\n"
" - te są Zdarzeniami Specjalnymi, które możesz definiować dla Twojego "
"urządzenia \n"
" i kontrolować poprzez Oś Współrzędnych Kontrolera, lub Boczny Panel "
"Parametrów Instrumentu"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
msgid "Record devices"
msgstr "Urządzenia nagrywające"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
msgid "Current"
msgstr "Bierzący"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Dodaj nowe urządzenie Nagrywające"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
msgid "Import from Device in File"
msgstr "importuj z Urządzenia w Pliku"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Bank Perkusyjny"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tabela Klawiszy"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Szczegóły mapowania klawiszy"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
msgid "Pitches"
msgstr "Dźwięki"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI Mikser"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Szczegóły Banku i Programu"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
msgid "MSB Value"
msgstr "Wartość MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Wybiera numer kontorlera Banku MSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
"każdego urządzenia)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Wybiera numer kontorlera Banku LSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
"każdego urządzenia)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
msgid "LSB Value"
msgstr "Wartość LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Mapowanie Klawisza: %1 "
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<brak mapowania klaiwsza>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
msgid "Librarian"
msgstr "Twórca Tabeli"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Bibliotekarz zarządza danymi urządzeń Różanego Ogrodu.\n"
"Jeśli poczyniłeś jakieś zmiany by dopasować je do swoich urządzeń, \n"
"warto by było opublikować te informację, by służyły\n"
" także innym."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Zmień przyporządkowanie instrumentów..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Urządzenie lub Instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Przyporządkuj Ścieżki do wszystkich Instrumentów Urządzenia albo "
"pojedyncznego Instrumentu"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Wybierz Źródło i Cel"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
msgid "<no devices>"
msgstr "<brak urządzeń>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Zarządzaj Syntezatorami Wtyczkowymi"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
msgid "Synth plugins"
msgstr "Syntezatory Wtyczkowe"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
msgid "Editor >>"
msgstr "Edytor >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Przycisk Syntezatora Wtyczkowego"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Ustaw panoramę audio w polu stereo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Otwórz natywny edytor syntezatora wtyczkowego"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Instrument Mono lub Stereo "
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Record level"
msgstr "poziom Nagrania"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Playback level"
msgstr "poziom Sygnału Odtwarzania"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Wejście %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
msgid "In %1 R"
msgstr "Wejście %1 Prawe"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
msgid "In %1 L"
msgstr "Wejście %1 Lewe"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "Master R"
msgstr "Suma Prawa"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
msgid "Master L"
msgstr "Suma Lewa"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Szyna %1 Prawa"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Szyna %1 Lewa"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modyfikuj Nazwę Koloru"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny Kolor"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
msgid "-2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
msgid "-1"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "%1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "3"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "A4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "5"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "6"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "7"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "double flat"
msgstr "Podwójny bemol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
#, fuzzy
msgid "flat"
msgstr "Bemol"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "natural"
msgstr "Naturalny"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "sharp"
msgstr "Krzyżyk"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
#, fuzzy
msgid "double sharp"
msgstr "Podwójny krzyżyk"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
msgid "Quantizer"
msgstr "Kwantyzator"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Typ kwantyzacji:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Kwantyzator typu siatka"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Kwantyzator typ legato"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Heurystyczny kwantyzator notacji"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Kwantyzuj tylko notację (nie zmieniaj wykonania)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
msgid "Notation parameters"
msgstr "Parametry notacji"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Bazowa jednostka siatki:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
msgid "Complexity:"
msgstr "Poziom komplikacji:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
msgid "Very high"
msgstr "Bardzo Wysoki"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Very low"
msgstr "Bardzo Niski"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Poziom Trioli:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 w czasie 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Jakiekolwiek"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Zezwól na kontrapunkt"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
msgid "Grid parameters"
msgstr "Parametry siatki"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
msgid "Swing:"
msgstr "Swing:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Stopień przyciągania:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Kwantyzuj wartości rytmiczne oraz współrzędne początkowe"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
msgid "After quantization"
msgstr "Po kwantyzacji"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
msgid "Re-beam"
msgstr "Powtórz belkowanie"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Dodaj artykulację (staccato, tenuto, łuki)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Rozdziel i połącz nachodzące na siebie akordy"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
msgid "Full quantize"
msgstr "Pełna kwantyzacja"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Pokaż Opcje Zaawansowane"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ukryj Opcje Zaawansowane"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnik w górę i w dół , lub prawo i lewo by zmodyfikować.\n"
"Kliknij podwójnie by edytować wartość bezpośrednio."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
msgid "Select a new value"
msgstr "Wybierz nową wartość"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
msgid "Enter a new value"
msgstr "Wprowadź nową wartość"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
msgid "Note:"
msgstr "Nuta:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
msgid "<inexact>"
msgstr "<niedokładne>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measures:"
msgstr "Takty:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measure:"
msgstr "Takt:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beats:"
msgstr "miary:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beat:"
msgstr "miara:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
msgid "msec:"
msgstr "msek:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 czas)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Różany Ogród"
#: src/sequencer/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Normalny"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "X-sy"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Romby"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąty"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Schowaj dodatkowe kontrolki"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Przycisk Paniki"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Wyzerowuje wszystkie urządzenia MIDI jakie zawiesiły swoje dźwięki"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Zapewnia dźwięk metronomu w trakcie odtwarzania"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Pokazuje aktywność wejścia i wyjścia MIDI Różanego Ogrodu"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "WEJŚCIE"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "WYJŚCIE"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "BRAK ZDARZEŃ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Włącz/wyłącz znaczniki pętli (jeśli ustawione)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Ustal tutaj początkowy zakres pętli"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Ustal tutaj końcowy zakres pętli"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "ILOŚĆ MIAR"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "PODZIAŁ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "KONIEC"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "TAKT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Zmień pomiędzy czasem rzeczywistym, muzycznym i odliczaniem ramek"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Do tyłu"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Przesuwa bierzącą pozycję jeden takt do tyłu."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Przewiń do początku"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Przesuwa kursor do początku kompozycji. (To może oznaczać przewinięcie do "
"przodu jeśli kursor jest przed pozycją początkową.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Odtwarza z bieżącej pozycji kursora, albo wstrzymuje odtwarzanie jeśli jest "
"w trakcie."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie lub nagrywanie."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Szybko do przodu"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Przesuń bierzącą pozycję kursora o jeden takt."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Szybko przewiń do końca"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Przesuwa kursor do końca kompozycji. (TO może oznaczać pójście do tyłu, "
"jeśli kursor jest już za tym punktem.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Wyświetl czas do końca"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcja"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Narzędzia Podstawowe"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Se&gment"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "&Edytuj w"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Narzędzia akcji"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Narzędzie Czasu"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Narzędzie Panelu Sterowania"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Narzędzie Powiększania"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Siatka"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Dodaj Oś współrzędnych Zdarzeń"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Utwór"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segment"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "&Zmień"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Kwantyzuj"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "&Transponuj"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "Kursor &Edycji"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Panel Sterowania"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Narzędzia"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Linijki"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Narzędzie narzędzi"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "akcje Oś współrzędnychu Kontrolera"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "akcje Oś współrzędnych Właściwości"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Liczba W&ejść stereo"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Liczba szyn"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Tryb &wydruku"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "&Nuty"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "&Artykulacja"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ozdobniki"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Palcowanie"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Tremolo"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Znaki przygodne"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Kasuj"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "Pozycje Ł&uków"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "Pozycje Ł&uków"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Oktawy"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Pau&zy"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Nuty"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Precyzyjne umiejscawianie w takcie"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Precyzyjne przesuwanie w &czasie"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Ukrywanie Nut"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Pauzy"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Klucze"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Narzędzia Nut"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Narzędzia Pauz"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Narzędzia Kluczy"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Narzędzia Znaków Przygodnych"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Narzędzie Grup"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Narzędzie Znaczników"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Narzędzia Meta"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Narzędzia wydruku"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gmenty"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "Ś&cieżki"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Wybierz &Instrument/Kanał dla Ścieżki"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Narzędzie Ścieżek"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Narzędzie Edycji"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "wektorowe"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Piksmapy Feta"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "piksmapa"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Stworzone przez Blake'a Hodgetts; podlega nieograniczonej dystrybucji. Wejdź "
"na http://www.efh.org/~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Prawa Autorskie 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen jest częścią Sibeliusa, ale inny czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Prawa Autorskie Sibelius spółka z.o.o"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Coda "
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus jest częścią Sibeliusa, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Różany Ogród 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Adobe"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Czcionka nutowa Steinberg jest częścią Cubase'a."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Steinberg"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Prawa Autorskie 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>By skonfigurować ścieżkę do odtwarzania konkretnego instrumentu:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* kliknij na etykietkę ścieżki i przytrzymaj na chwilę<br> "
"&nbsp;&nbsp;* wybierz urządzenie wyjściowe<br> &nbsp;&nbsp;* wybierz jeden z "
"instrumentów dostępnych w tym urządzeniu (#1-#16)<br> &nbsp;&nbsp;* ustaw "
"kanał wyjściowy dla urządzenia, program, bank, i \n"
" kontrolery przez panel parametrów instrumentu \n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Rosegarden ma funkcję auto-zapisu?<br><br>\n"
" Możesz wybrać interwał czasowy auto-zapisu z <b> Ustawienia->Konfiguracja:"
"f \n"
"Różany Ogród</b>.<br><br>\n"
" Kiedy coś idzie na opak, np. przerwa w dopływie prądu, lub zawieszenie "
"Różanego Ogrodu\n"
"(niestety, to się zdarza...) po prostu załaduj plik na którym pracujesz, a "
"będzie Ci dana możliwość \n"
" załadowania wersji auto-zapisu, lub nie zmodyfikowanego oryginału.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz zapisać bieżący dokument jako domyślne ustawienie studia poprzez\n"
"<br>Utwór --> Studio --> Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio</b>.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Twoje domyślne studio jest kompletną kompozycją,\n"
"która jest ładowana za każdym razem kiedy tworzysz nowy dokument, lub "
"importujesz plik MIDI?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ponieważ Twój domyślne studio jest kompletną kompozycją Różanego "
"Ogrodu, \n"
"może zawierać domyślne przyporządkowanie instrumentów, właściwości "
"dokumentu, nagłówki Lilypond, \n"
"i wiele innych rzeczy, które chciałbyś mieć pod ręką domyślnie\n"
" przy każdym nowo utworzonym dokumencie.<p>\n"
#: doc/en/tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród wykryje i utworzy domyślne połączenie z syntezatorami "
"ALSA,\n"
"które zostały uruchomione w trakcie działania Różanego Ogrodu?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Jeśli ustawienia Twojego studio nie zmieniają się zbyt często\n"
" i chciałbyś je zapisać w Twoim pliku <b>autoload.rg</b> by były domyślnymi "
"ustawieniami \n"
"przy otwieraniu jakichkolwiek innych plików, możesz ustawić ustawienia pliku "
"autoload\n"
" jako domyślnego ustawienia studio dla wszystkich plików używając "
"<b>Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród-->\n"
"Zachowanie -> Zawsze używaj domyślnego studio podczas otwierania plików<b>.</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli przypadkowo nagrałeś segment tak krótki, że nie widać go wykresie,\n"
"ale słychać go podczas nagrywania\n"
"możesz dostać się do niego używając, <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec "
"Utworu</b> i zmieniając start utworu na liczbę ujemną..</p>\n"
#: doc/en/tips:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli umieścisz nutę na złej wysokości używając edytora nutowego, "
"możesz przesuwać ją o półton klawiszami strzałek w górę i w dół na Twojej "
"klawiaturze?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać kierunek lasek w edytorze nutowym poprzez "
"zaznaczenie\n"
"kilku lub jednej nuty i używając Ctrl-PageUp i Ctrl-PageDown?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić znak przygodny dla jednej nuty w edytorze nutowym "
"(bez zmiany wysokości dźwięku) poprzez zaznaczenie \n"
"jej i użycie strzałek góra i dół trzymając oba Ctrl i Shift na raz?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania segmentów na \n"
"wykresie segmentów możesz dezaktywować efekt przyciągania i przesuwać "
"bardziej precyzyjnie?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania albo zmiany "
"rozmiaru komunikatów w edytorze \n"
"pianoli, możesz dezaktywować efekt przyciągania i edytować z większą "
"precyzją?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz edytować kilka segmentów na kilku ścieżkach jednocześnie w \n"
"edytorze nutowym? Po prostu zaznacz segmenty, potem wybierz <b>Edycja -> "
"Otwórz w Edytorze Nutowym</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Rosegarden może eksportować pliki do programu Lilypond, wysokiej "
"jakości systemu wydruku nut?<br><br>\n"
"Z<b>Menu Plik</b> przejdź do <b>Eksport -> Eksportuj do pliku Lilypond </b></"
"p>\n"
#: doc/en/tips:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród może drukować nuty poprzez Lilypond, system wysokiej "
"jakości wydruku?<br><br>\n"
"Z <b>Menu Plik</b> przejdź do Eksport -><b>Podgląd w Lilypond</b>. Plik\n"
"zostanie wyeksportowany, przetworzony, a jego podgląd zostanie wyświetlony w "
"KGhostView, lub innej przeglądarce PDF, gdzie można go wydrukować.\n"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć kwantyzatora w edytorze nutowym i nakazać kwantyzację "
"czasu tylko dla wydruku nut -- co umożliwia prawidłowy wygląd nut dla "
"nagrania midi?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić etykietki segmentów używając kontrolek w oknie "
"Parametry Segmentu \n"
"w głównym oknie programu?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że ilość ścieżek w dokumencie bazuje na zawartości \n"
"Twojego pliku autoload.rg ?\n"
"<br><br>\n"
"Jeśli chcesz rozpoczynać pracę z 3 lub 33, albo 43, stwórz dokument,\n"
"który zawiera określoną liczbę ścieżek, plus jakieś ustawienia Twojego "
"studio i właściwości dokumentu, \n"
"które chcesz skonfigurować i użyj <b>Utwór -> Studio -> Zapisz Bieżący "
"Dokument jako Domyślne\n"
"Studio</b> by było Twoim nowym domyślnym dokumentem.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić nazwę ścieżki podwójnie klikając na jego etykietkę?"
"(\n"
"Nazwa musi być widoczna, by to zadziałało.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz skonfigurować co się stanie, kiedy klikniesz dwa razy na "
"segment? Idź do <b>Ustawienia -> Konfiguruj Różany Ogród</b> i wybierz "
"preferowany przez Ciebie edytor w zakładce <b>Zachowanie</b> </p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród jest rozwijany dzięki wysiłkom społeczności \n"
"z całego świata<br><br>\n"
"Najbardziej aktywni programiści żyją w Londynie (Anglia)i Barcelonie, "
"Kann, \n"
"i Christiansburg? (Christiansburg jest 50 tysięcznym miastem, w\n"
"zachodnio-południowej Wirginii, USA.)<br><br>\n"
"Mamy współpracowników zewsząd: w USA, Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Meksyku, "
"Argentynie, Niemczech,\n"
"Szwecji, Rosji, Japonii, Finlandii, i Włoszech, by wspomnieć tylko kilku..."
"</p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród jest dostępny po hiszpańsku, francusku, niemiecku, "
"rosyjsku, walijsku, szwedzku, włosku i estońsku?\n"
"(By wspomnieć tylko kilka języków.)<br><br>\n"
"Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem Różanego Ogrodu na inny język, "
"napisz do nas\n"
"maila na adres<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić całkowitą ilość taktów w kompozycji poprzez\n"
"<b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz widzieć różnicę pomiędzy wykonaniem i wyświetlaniem "
"wartości \n"
"kwantyzacji w edytorze nutowym?<br><br>\n"
"Użyj <b>Ustawienia -> Oś Współrzędnych -> Pokaż Oś Współrzędnych Nut "
"Surową</b> by włączyć tę przydatną funkcję.<br><br>\n"
"<i>Zauważ, że ta funkcja nie działa w podglądzie strony.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz dodać zmiany tempa i metrum klikając podwójnie w wartości "
"wyświetlane w panelu sterowania, albo na wykres tempa?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że panel sterowania może wyświetlać współrzędne muzyczne, ramki, i "
"metronom jak również czas rzeczywisty? Wystarczy kliknąć na małej ikonce w "
"górnym lewym rogu panelu sterowania.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zaznaczyć wszystkie nuty o jednej wysokości dźwięku w "
"edytorze pianoli trzymają shift klikając i klikając tę wysokość na "
"klawiaturze po lewej stronie? Jeśli przytrzymasz Shift i przeciągniesz "
"myszkę, możesz także zaznaczać całe zakresy.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz ustawić pętlę w głównym oknie trzymając shift , klikając i "
"przeciągając na wykresie współrzędnych? (Jeśli nie widać wykresu, "
"użyj<b>Ustawienia -> Pokaż Oś Współrzędnych Tempa</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...że kiedy pracujesz w edytorze pianolowym, możesz\n"
"zapętlić sekcję w trakcie jej edytowania? Zaznacz ją użyj <b>Narzędzia ->\n"
" Kursor Edycji -> Ustaw pętle według zaznaczenia</b>, naciśnij odtwarzanie.</"
"p><br><br>\n"
"<i>Ta funkcja nie działa zbyt dobrze z kompozycjami, które zawierają "
"samplowany materiał.\n"
"dźwiękowy.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że jeśli masz więcej nut, lub komunikatów midi typu control w tym "
"samym czasie, możesz\n"
"użyć klawiszy [ i ] by tasować stertę komunikatów przyporządkowanych do "
"wykresów kontrolera i prędkości uderzenia\n"
"by móc wywołać ten element, który chcesz edytować.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Edytor nutowy pozwala zobaczyć długość nut, a edytor \n"
"pianoli pozwala edytować ich wykonanie.</p><br><br>\n"
"<i>Bądź ostrożny z legowanymi nutami w edytorze pianoli. To nie przypadkowe, "
"że są połączone. \n"
"Jeśli je rozdzielisz, widok nut w edytorze nutowym będzie nieprawidłowy.\n"
"To jest stary błąd programu i jest na naszej liście do zrobienia od lat. "
"Przepraszamy za to. Łaty do programu mile widziane.</i>\n"
#: doc/en/tips:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli pracujesz nad naturalnym wykonaniem i potrzebujesz wstawić kilka "
"nowych \n"
"nut, będą one brzmiały przez całą swoją zapisaną długość. By były bardziej "
"naturalne \n"
", zaznacz je i użyj<b> Ustaw -> Nuty ->\n"
"Interpretuj</b> z edytora nutowego, by zinterpretować jakiekolwiek "
"oznaczenia muzyczne i zmienić wykonanie ich\n"
"na mniej mechaniczne .</p>\n"
#: doc/en/tips:249
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród potrafi teraz eksportować kilka nowych rzeczy do Lilypond, "
"których sam na razie nie potrafi \n"
"wyświetlić w swoim interfejsie. Te nowe polecenia mogą być wpisane\n"
"poprzez <b>T</b> Narzędzie tekstowe w edytorze nutowym<br><br>\n"
"Otwórz plik przykładowy\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> i<b>lilypond-directives.rg</b> for a\n"
"by zobaczyć jak użyć tych poleceń.<br><br>\n"
"Użyj <b>Plik -> Podgląd w\n"
"Lilypond</b> by zobaczyć jak to będzie wyglądać na kartce.<br><br>\n"
"<i>Upewnij się, że włączone jest \n"
"<b>Ustawienia -> Pokaż Dyrektywy Lilypond </b> oraz <b>Pokaż Adnotacje</b> "
"w\n"
"edytorze nutowym.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród ma teraz parametry dla każdej ze ścieżek Stwórz segment z:"
"określonymi\n"
"właściwościami. Możesz określić wcześniej klucz, transpozycję, kolor i "
"określić skalę instrumentu\n"
"(nuty poza skalą wyświetlone zostaną \n"
"domyślnie na czerwono). Potem narysuj segment ołówkiem, albo go nagraj i \n"
"wszystkie nowe segmenty stworzone na tej ścieżce będą miały te parametry jak "
"parametry segmentu.<br><br>\n"
"<i>Te parametry nie dotyczą ścieżek audio.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:275
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród ma bazę danych gotowych ustawień dla ponad 300 \n"
"instrumentów muzycznych z całego świata, pogrupowanych wedle kilka "
"wygodnych \n"
"kategorii. Każde ustawienie zawiera informację o kluczu, transpozycji i "
"skali \n"
"dla amatorów i profesjonalistów.<br><br>Kliknij w \n"
"<b>przycisk Ładuj</b> w oknie parametrów nowej ścieżki by rozpocząć! "
"<i>(Jeśli nie widzisz\n"
"<b>przycisku Ładuj</b>, upewnij się, że drzewo panelu ustawień jest "
"rozwinięte.)</i> <br><br> <i>(Specjalne podziękowania dla Magnusa\n"
"Johansson'a za dostarczenie tej wyjątkowej bazy danych.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz eksportować ścieżki, które mają tę samą nazwę na jedną pięciolinię "
"w Lilypond.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli masz trzy głosy dla jednej partii, zapisz każdy głos\n"
"jako niezależny segment/pięciolinię, na osobnych ścieżkach. Daj im\n"
"takie same nazwy, zaznacz <b>[x] Scal ścieżki o tych samych \n"
" nazwach</b> z okna opcji, które pojawia się kiedy eksportujesz, lub robisz "
"podgląd w\n"
" Lilypond.<br><br>\n"
"<i>Ścieżki nie mogą mieć domyślnych nazw, by to zadziałało.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<niezatytułowana>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Prawa Autorskie"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Wart. Domyślna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configure Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Skasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Popchnij w &Lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Popchnij w &Prawo"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Skasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Skasuj Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Widok:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Skasuj Znacznik"
#~ msgid ""
#~ "Finnish translation\n"
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Tłumaczenie na fiński\n"
#~ "Postępy w imporcie/eksporcie Lilypond"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond previews not available"
#~ msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio file importer not available"
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
#~ msgid " Triplet Chord"
#~ msgstr "Potrójny Akord"
#~ msgid " Chord"
#~ msgstr "Akord"
#~ msgid " Triplet"
#~ msgstr "Triola"
#~ msgid "Making grace notes..."
#~ msgstr "Robienie przed-nutek..."
#~ msgid "Making non-grace notes..."
#~ msgstr "Robienie nie-przednutek..."
#~ msgid "Marker name "
#~ msgstr "Nazwa "
#~ msgid "Time Signature font"
#~ msgstr "Czcionka Metrum"
#~ msgid "&Halve Speed"
#~ msgstr "&Połowa Prędkości"
#~ msgid "&Double Speed"
#~ msgstr "P&odwójna Prędkość"
#~ msgid "Halving speed..."
#~ msgstr "Podwójne spowalnianie..."
#~ msgid "Doubling speed..."
#~ msgstr "Podwójne przyśpieszanie..."
#~ msgid "Add staff group bracket"
#~ msgstr "Dodaj klamrę grupy pięciolinii"
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
#~ msgstr "Ukryj kolejne kreski taktowe"
#~ msgid "Make &Grace Notes"
#~ msgstr "Zrób &Przednutkę"
#~ msgid "Change Te&mpo..."
#~ msgstr "Dodaj Zmianę T&empa..."
#~ msgid "Insert Fretboard"
#~ msgstr "Wstaw tabulaturę"
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
#~ msgstr "&Przywróć wyliczone znaki chromatyczne"
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
#~ msgstr "Lilypond eksport/podgląd opcje"
#~ msgid "LilyPond 2.6"
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
#~ msgid "LilyPond 2.8"
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.12"
#~ msgstr "Lilypond 2.2"
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
#~ msgstr "Eksportuj Właściwości Dokumentu jako \\nagłówek bloku"
#, fuzzy
#~ msgid "prime"
#~ msgstr "Czas"
#, fuzzy
#~ msgid " and 1 octave"
#~ msgstr "Oktawę w górę"
#, fuzzy
#~ msgid " and %1 octaves"
#~ msgstr "%1 w górę o oktawę"
#, fuzzy
#~ msgid "Transpose by Interval"
#~ msgstr "Transpozycja"
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
#~ msgstr "Zarządzaj Plikami &Dźwiękowymi"
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
#~ msgstr "&Dodaj Wiele Ścieżek..."
#~ msgid "Split Segments at Time"
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentów w Pozycji"
#~ msgid "Split Segment at Time"
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentu w Pozycji"
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
#~ msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
#~ "1916-2006,\n"
#~ "may he rest in peace)"
#~ msgstr ""
#~ "Zdjęcie okna powitalnego 1.2.3 (różanego ogrodu Michael'a)\n"
#~ "nowe zdjęcie do okna powitalnego (instrumenty Michael'a McIntyre'a z "
#~ "ogrodu w Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n"
#~ "niech odpoczywa w pokoju"
#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Edytor Lista"
#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Zezwnętrzne Edytory"
#~ msgid "Enable auto-save"
#~ msgstr "Zezwól na auto zapis"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto zapis"
#~ msgid "Show detailed status"
#~ msgstr "Pokaż szczegółowy status"
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
#~ msgstr "polecenie JACK (zawierające konieczną ścieżkę)"
#~ msgid ""
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
#~ "slow response."
#~ msgstr ""
#~ "Dłuższe bufory zwykle zapewniają lepszą jakośc odtwarzania, ale zużywają "
#~ "więcej pamięci i spowalniają odzew."
#~ msgid "Event read-ahead"
#~ msgstr "Czytanie Komunikatów z wyprzedzeniem"
#~ msgid "Audio mix buffer"
#~ msgstr "Bufor miksu audio"
#~ msgid "Audio file read buffer"
#~ msgstr "Bufor odczytu pliku audio"
#~ msgid "Audio file write buffer"
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
#~ msgstr "Limit na pliku dla podręcznych plików dźwiękowych"
#~ msgid "20 msec"
#~ msgstr "20 milisek"
#~ msgid "5 sec"
#~ msgstr "5 sekund"
#~ msgid "per file"
#~ msgstr "na plik"
#~ msgid "32KB"
#~ msgstr "32KB"
#~ msgid "32MB"
#~ msgstr "32MB"
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
#~ msgstr "Tryb monitorowania i miksowania audio:"
#~ msgid "Low latency"
#~ msgstr "Niska latencja"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "Buforowany"
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla instrumentów audio"
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla szyn audio"
#~ msgid "Record and Mix"
#~ msgstr "Nagrywaj i Miksuj"
#~ msgid "JACK transport mode"
#~ msgstr "Tryb JACK transport"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 msek / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 msek / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 sek / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 msec"
#~ msgstr "%1 msek"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 sek"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Other fonts"
#~ msgstr "Inne czcionki"
#~ msgid "Rescan available fonts"
#~ msgstr "Przeskanuj dostępne czcionki"
#~ msgid ""
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
#~ msgstr ""
#~ "Różany Ogród może automatycznie kwantyzować nagrane, lub importowane "
#~ "komunikaty MIDI do celów prawidłowej notacji. To nie oddziaływuje "
#~ "odtwarzania, jak również edycji w innych edytorach opórcz nutowego."
#~ msgid "Sequencer"
#~ msgstr "Sekwencer"
#~ msgid "Sequencer Settings"
#~ msgstr "ustawienia Sekwencera"
#~ msgid "Audio auto-fade"
#~ msgstr "Auto wyciszanie"
#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "Wzgłaśnianie"
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "Wyciszanie"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"
#~ msgid ""
#~ "_: used internally for spacing\n"
#~ "High: ----"
#~ msgstr "używane wewnętrznie dla odstępów<br>Wysoko:----"
#~ msgid "High: ---"
#~ msgstr "Do: ---"
#~ msgid "Low: ----"
#~ msgstr "Od:----"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "&Fretboard"
#~ msgstr "&Tabulatura"
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
#~ msgstr "Przywróć &Wyliczone Pozycje"
#~ msgid ""
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
#~ "file you've just exported."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas wykonywania tej operacji natrafiłeś na błąd dotyczący enharmonii. "
#~ "Mógłbyś chcieć zapisać kopię bieżącego utworu i wysłać ją emailem do "
#~ "zanalizowania do dmmcintyr@users.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "Poza tym prawdopodobnie musisz też ręcznie zmienić ustawienia pliku, "
#~ "który właśnie wyeksportowałeś."
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
#~ msgstr "&Tempo i Metrum"
#~ msgid "&Split..."
#~ msgstr "&Rozdziel..."
#~ msgid "&Editor Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &Edycyjne"
#~ msgid "&Beams"
#~ msgstr "&Belkowanie"
#~ msgid "&Indications"
#~ msgstr "&Frazowanie"
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
#~ msgstr "&Triole, Duole i Inne"
#~ msgid "S&tem Direction"
#~ msgstr "Kierunek &Chorągiewek"
#~ msgid "A&dd Alias"
#~ msgstr "Dodaj pseudonim"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Odrzuć"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Akceptuj"
#~ msgid "Toggle &Mode"
#~ msgstr "Tryb &przełączania"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modyfikator"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Symbol akordowy"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowe"
#~ msgid "Additivies"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Fingering"
#~ msgstr "Palcowanie"
#~ msgid ""
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
#~ "Rosegarden\n"
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
#~ "navigate\n"
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
#~ "<b>End\n"
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podczas eksportu do Lilypond, zobaczysz kilka pustych taktów, jeśli "
#~ "kompozycja z Różanego Ogrodu \n"
#~ "jest dłuższa niż to co zawierają nuty. By to naprawić, przejdź\n"
#~ "do <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b> ustaw <b>Takt "
#~ "końcowy\n"
#~ "</b> by zakończyć zapis nutowy.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz używać kółka myszy, by przewijać w górę i w dół, lub w lewo i "
#~ "prawo, (trzymając klawisz Alt w tym samym czasie), albo powiększać i "
#~ "zmniejszać (trzymając klawisz Control ).</p>\n"
#~ msgid "LilyPond 2.4"
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
#~ msgstr "Rozmiar papieru do zastosowania w \\bloku papieru"
#~ msgid "LilyPond font size"
#~ msgstr "Lilypond rozmiar czcionki"
#~ msgid "Do not export muted tracks"
#~ msgstr "Nie eksportuj wyciszonych ścieżek"
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
#~ msgstr "Zapisz sprawdzenia taktów na ich końcach"
#~ msgid "Half Speed"
#~ msgstr "Połowa Prędkości"
#~ msgid "Double Speed"
#~ msgstr "Podwójna Prędkość"
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
#~ msgstr "(zadziała po ponowym uruchomieniu)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgid "Snap to 1/64"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/64"
#~ msgid "Snap to 1/48"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/48"
#~ msgid "Snap to 1/32"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/32"
#~ msgid "Snap to 1/24"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/24"
#~ msgid "Snap to 1/16"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/16"
#~ msgid "Snap to 1/12"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/12"
#~ msgid "Snap to 1/8"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/8"
#~ msgid "Snap to 1/6"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/6"
#~ msgid "Snap to 1/4"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/4"
#~ msgid "Snap to &Unit"
#~ msgstr "Przyciągaj do &Miar Taktów"
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
#~ msgstr "%1 (%2.%3s)"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Add Fretboard"
#~ msgstr "Dodaj Tabulaturę"
#~ msgid "Getting sound driver status..."
#~ msgstr "Uzyskanie stanu sterownika dźwięku..."
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
#~ msgstr "Dystrybuuj Audio na &MIDI"
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można dodać pliku %1: %2"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zezwól"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "od:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "do:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Wheel Events"
#~ msgstr "Komunikaty Koła"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgid "Pitch from"
#~ msgstr "Dźwięk od"
#~ msgid "Pitch to"
#~ msgstr "Dźwięk do"
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Do: %1"
#~ msgid "[+]"
#~ msgstr "[+]"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Prędkość Uderzenia"