You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12167 lines
343 KiB
12167 lines
343 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Jörg Schumann <jrschumann@gmx.de>, 2003.
|
|
# Eckhard Jokisch <e.jokisch@u-code.de>, 2005.
|
|
# Michael Gerdau <mgd@technosis.de>, 2006.
|
|
# Emanuel Rumpf <em-rumpf _at_ gmx.de>, 2008-04-28.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/rosegarden/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eckhard Jokisch\n"
|
|
"Michael Gerdau"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"e.jokisch@u-code.de\n"
|
|
"mgd@technosis.de"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "Punktierung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "Marker hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "Anschlagstärke er&höhen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "Anschlagstärke &verringern "
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "Trigger löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Gleich hohe Not&en zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(Auszug)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(kopiert)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (kopiert)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Bereich kopieren"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Sch&neiden und Schließen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Sch&neiden"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "E&vent verändern"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Event einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Heuristische Notenquantisierung"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Raster-&Quantisierung"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "Quantisieren..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Events entquantisieren"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Note einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Tonhöhenverlauf spiegeln"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "Marker verändern"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "Event ausserhalb eines Segments"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "In vorhandene Lücke einfügen [\"eingeschränkt\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Vorhandene Events löschen, um Plazu zu machen [\"einfach\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Vorhandene Events wegschieben [\"öffnen + einfügen\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr "Noten überlagern und an bestehende Noten binden [\"Noten-Überlagern\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noten überlagern und bestehenden Noten ignorieren [\"Matrix-Überlagern\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "Ma&rker löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Strecken oder Stauchen..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Zeitlich spiegeln (retro)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Zeitlich und tonhöhig &spiegeln"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "&Eigenschaft setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Te&xt bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "Notentyp &setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Getri&ggertes Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "&Transponieren.,."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Halbton a&ufwärts"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "Halbton a&bwärts"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "&Oktave höher"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Oktave her&unter"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "&Transponiere um Halbtonschritte..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Note löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Note einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Note bewegen"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Note ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Percussionnote einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Andere & Fingersatz hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Fingersatz &0 (Daumen) einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Fingersatz &%1 einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "&Bogen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "&Phrasierungsbogen einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "2 Octaven höher einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Octave höher einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Octave tiefer einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "2 Octaven tiefer einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Crescendo einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Decrescendo einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Glissando einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Hinzufügen: &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "&Triller"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Triller folgt der Linie"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "&Triller"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Doppelschlag"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Akzent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "A&ufstrich"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "A&bstrich"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Umgekehrter Mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Langer Mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Langer umgekehrter Mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Hinzufügen: %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Wiederholungsstriche"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Te&xtmarke hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Automatische Balken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Balkengruppe"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "Balken &entfernen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Bogen oberhalb"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Bogen unterhalb"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Notenhälse &aufwärts"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr " &Notenhälse abwärts"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "&Notenstil ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Bogen oberhalb"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Bogen unterhalb"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "&Schlüsselveränderung hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "Pausen &zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Überlappende Akkorde aufteilen und verbinden"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Darstellungsquantisierung korrigieren"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Guitarrenakkord einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Feines Positionieren"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interpretieren..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Wechsel zu Tonart %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "&Tonartveränderung hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Zeige Sicherheits-Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Entferne Sicherheits-Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr " Akkord"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Noten an Taktstrichen verbinden etc."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Alles ändern auf &Tonart %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "Pausen &normalisieren..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "Alle Ma&rken löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "Alle Ma&rken löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "Darstellungsquantisierung entfernen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Berechnete Positionen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Enharmonisch verwechseln mit %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Do&ppelkreuz"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Kreuz"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&b"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Doppe&l-b"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "Auf&lösungszeichen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Kein"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Enharmonisch nach oben"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Enharmonisch nach unten"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Enharmonisch verwechseln"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Enharmonisch verwechseln"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "Er&rechnete Notenhälse wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "Er&rechnete Notenhälse wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "Berechnete Positionen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Pedaldruck hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Pedalfreigabe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Event verändern"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "Triole"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "&Tuole"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Verzierung &entfernen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "Tuolen &auflösen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "Lösen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Te&mpoänderung hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Änderung der &Taktart hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Spuren hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Getriggertes Segment hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (autoteilen %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "Bei Pause &splitten"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Verteile Audio Segmente über MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Segmente erzeugen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (eingefügt)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "unbekannte Audiodatei>"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (reskaliert)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (reskaliert)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Segmentgröße verändern"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Audiosegment splitten"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr "(aufgetrennt)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (aufgetrennt)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Anfang und Ende der Komposition ändern..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Bereich schneiden"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Bereich löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Ernerut verbinden Befehl"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Spuren löschen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Getriggertes Segment löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Pause einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "&Standardtempo.ändern..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Spuren bewegen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Bereich öffnen oder schließen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Tempi und Taktarten einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Bereich einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Als neues getriggertes Segment einfügen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "&Tempoveränderungen entfernen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Taktartänderung entfernen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Spur umbenennen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (Teil)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Segmentfarbe ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Segmentfarbe ändern..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Segment Farbtabelle ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Segment Farbtabelle ändern..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Segmente wiederholen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Segment löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Segmente kennzeichnen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Um&benennen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Schnelle Segmentkopie"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Wiederholungen in Kopien umwandeln"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Wiederholungen in Kopien umwandeln"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Nach Tonhöhe aufteilen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (oben)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (unten)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Nach &Tonhöhe aufteilen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Nach Aufnahmequelle aufteilen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Nach Aufnahmequelle aufteilen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Segment teilen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Segmentbezeichnung ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Segment Parameter"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Segmentfarbe ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Grundstimmung setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Basis Anschlagstärke setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Standard Zeitadjustierung setzen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "Control Parameter hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Gerät löschen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Gerät erzeugen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "Control Parameter verändern"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "&MIDI Bank ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "&Gerätezuordnung ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "&Instrumentzuordnung ändern"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Gerät wieder verbinden"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "Control Parameter entfernen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Gerät umbenennen"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zu wiederholen"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "Rückgängig %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "%1 &wiederholen"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von Rosegarden %1 geschrieben und verwendet\n"
|
|
"ein Dateiformat, daß von dieser Version nicht gelesen werden kann."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von Rosegarden %1 geschrieben. Das ist eine neuere "
|
|
"Version, als Sie gerade verwenden.\n"
|
|
"Möglicherweise gibt es Inkompatibilitäten zwischen den Dateiformaten."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Plugins werden geladen..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
|
|
"Wollen Sie sie speichern?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die 1 Audio Datei, die während der ungespeicherten Sitzung aufgenommen "
|
|
"wurde, gelöscht werden?\n"
|
|
"Sollen die %n Audio Dateien, die während der ungespeicherten Sitzung "
|
|
"aufgenommen wurden, gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Audio Dateien wurden zwar während dieser Sitzung\n"
|
|
"aufgenommen, sind aber nicht mehr im Audiodateiverwaltung geladen\n"
|
|
"und werden daher vom zu speichernden Dokument nicht mehr verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können entscheiden diese Dateien zu löschen um Plattenplatz zu sparen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen diejenigen aus, die Sie permanent von der Festplatte entfernen "
|
|
"möchten.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gleich wird 1 Audio Datei permanent von der Festplatte gelöscht.\n"
|
|
"Es gibt dann keine Möglichkeit, sie zu restaurieren.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?\n"
|
|
"Gleich werden %n Audio Dateien permanent von der Festplatte gelöscht.\n"
|
|
"Es gibt dann keine Möglichkeit, sie zu restaurieren.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Die Datei %1 konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht geöfnet werden '"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Datei wird gelesen..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Konnte Rosegarden-4-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Datei '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Audio-Vorschau wird erzeugt..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Datei speichern..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Laden der Datei wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Nicht-dauerhafte Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Plugins konnten nicht geladen werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (von %2)\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei enthält mindestens einen veralteten Elementtyp.\n"
|
|
"In Zukunft wird dieser Elementtyp vielleicht nicht mehr unterstützt.\n"
|
|
"Empfehlung: speichern Sie diese Datei aus dieser Version von Rosegarden "
|
|
"heraus\n"
|
|
"um sicherzustellen, daß sie auch in Zukunft gelesen werden kann."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "MIDI-Aufnahme einfügen"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (aufgenommen)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Audio-Vorschau wird erzeugt..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " von Hydrogen importiert "
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilyond erlaubt weder Leerräume noch Backslashes in Dateinamen. Wollen Sie "
|
|
"stattdessen\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"benutzen?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "Warnung: Überlanger Takt hier abgeschnitten"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "Warnung: Takt zu kurz, wird mit Pausen aufgefüllt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Laden von Soundfont nicht gelungen: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, JACK zu starten,ist fehlgeschlagen. Audio wird abgeschaltet."
|
|
"\\n\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie die Konfiguration (Einstellungen->Rosegarden einrichten-"
|
|
">Sequncer->Jack Steuerung)\\n\n"
|
|
" und starten Sie erneut."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Sequenzer wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Plugin Verwaltung wird initialisiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Ansicht wird initialisiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Spezielle Parameter"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Sequenzverwaltung wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Studio-Daten werden gelöscht..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Beginn..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Rosegarden &Projekt-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "&MIDI-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "&Rosegarden-2.1-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "&Hydrogen-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Datei mischen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "&MIDI-Datei mischen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "&Rosegarden 2.1-Datei mischen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "&Hydrogen-Datei mischen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Rosegarden &Projekt-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "&MIDI-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "&Lilypond-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Music&XML-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "&Csound-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "M&up-Datei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Vorschau mit Lil&yPond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Vorschau mit Lil&yPond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Wiedergabe Liste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "Rosegarden &Tutorial"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "Richtlinien für Fehlerberichte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeug-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "&Spuren-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "&Editor-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "&Bedienfeld-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "&Zoom-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Bedienfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Tonspur-&Labels anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Wiedegabepositionslineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Te&mpolineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Ak&kordnamenlineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Segment-&Vorschauen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Spezielle Parameter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "Aus&wählen und editieren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Zeichnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Größe verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "Auf&teilen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmonisieren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Tempo- und Taktarteditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Pause einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "&Alle Segmente auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Mar&ker editieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "&Dokumenteigenschaften bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Im &Standardeditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Im &Matrixeditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Im &Percussion Matrix Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Im &Notationseditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Im &Evenlisteneditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Letzte Quantisierung wiederholen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Am Zeitpunkt aufteilen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Jog nach &links"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Jog nach &rechts"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Anfangszeit setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Dauer festlegen ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "&Wiederholungen in Kopien umwandeln"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Getri&ggerte Segmente verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Tempi vom Beat-Segment setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "&Tempo auf Audiosegmentdauer setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "A&udiodateien verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Zeige Segment-Label"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Spur hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Mehrere Spuren hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "Spur &löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Spur nach &unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Spur nach &oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "&Nächste Spur auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "&Vorherige Spur auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Spur stummschalten oder lautschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren stumm"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren an"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "Instrumente &neu zuordnen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "&Audio Mixer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Midi Mi&xer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte verwalten... "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "S&ynth Plugins verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "MIDI-&Filter ändern..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "MIDI Thru Routing"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Verwalte &Metronom"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument als &Standardstudio speichern"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importiere Standardstudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&portiereStudio aus Datei..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "MIDI Netzwerk zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Setze eine Markierung an der Wiedergabeposition"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr "Springe zur Markierung "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Vorspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "&Zurückspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "P&unch-In-Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Zum &Anfang spulen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Zum &Ende spulen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Ansicht fo&lgt der Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panik"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Segment Debug Dump "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Zoom: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Sie haben für diese Datei keinen Lesezugriff."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine automatische Sicherung für diese Datei gefunden.\n"
|
|
"Wollen Sie diese stattdessen öffnen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Beispiel Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Neues Programmfenster öffnen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Neues Dokument erzeugen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formal falsche URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Kann Datei %1 nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiger Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Dies ist keine lokale Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Sie haben ein Verzeichnis angegeben "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Die angegebene Datei existiert schon. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Datei wird mit neuem Namen gespeichert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Rosegarde-4-Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Datei wird geschlossen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Vorschau..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Programm wird beendet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Dauer der Selektion"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Für diese Funktion darf nur ein einziges Segment ausgewählt sein."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Audio-Segmente können nicht zusammengefasst werden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei wird abgespielt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Audio-Dateipfad existiert entweder nicht oder ist nicht "
|
|
"schreibbar.\n"
|
|
"Bitte setzen Sie den Audio-Dateipfad auf ein gültiges Verzeichnis in dem\n"
|
|
"Dokumenteigenschaften bevor Sie Audio aufnehmen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Pfad jetzt setzen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Pfad für Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Auswahl joggen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segmente - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Segment Anfangszeit"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Segment Anfangszeiten setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Segment Anfangszeit setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Segment Dauer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Segmentlängen setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Segment Dauer setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Globales Tempe setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Toolbar umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Werkzeug-Werkzeugleiste umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Spur-Toolbar umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Editor-Toolbar umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Bedienfeld-Werkzeugleiste umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Zoom-Werkzeugleiste umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Bedienfeld umschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statuszeile umschalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verbinden-Werkzeug ist noch nicht programmiert. Bitte markieren Sie "
|
|
"stattdessen die Segmente,\n"
|
|
" die Sie verbinden wollen und benutzen dann die Menüoption:\\n\n"
|
|
"Segmente->Segmente zusammenfassen.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Das Verbinden-Werkzeug ist noch nicht fertig."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Geändertes Dokument auf vorher gespeicherte Version zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Projekt Dateien\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Rosegarden Projekt-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Import der Projektdatei \"%1\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "MIDI-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "MIDI-Datei mischen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI-Datei wird importiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Notation wird berechnet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Notation errechnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 Dateien\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Rosegarden.2.1-Datei wird importiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rosegarden-2.1-Datei kann nicht geladen werden. Sie scheint beschädigt "
|
|
"zu sein."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen Dateien\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Hydrogen Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Hydrogen Datei wird importiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Hydrogen Datei kann nicht geladen werden. Sie scheint beschädigt zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Export und Import von Rosegarden Projektdateien..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Rosegarde Projekt Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "LilyPond-Vorschau Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "Pfad für Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (von %2)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Sequencer wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Sequencer konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "jackd wird heruntergefahren..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "jackd wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rosegarden Sequenzer Process ist unerwartet abgebrochen. Aufnahme und "
|
|
"Wiedergabe stehen in dieser Sitzung nicht mehr zur Verfügung.\n"
|
|
"Bitte Beenden und erneut Starten, damit der Ton wieder funktioniert."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rosegarden Sequenzer konnte nicht gestartet werden. Damit stehen "
|
|
"Aufnahme und Wiedergabe in dieser Sitzung nicht zur Verfügung.\n"
|
|
"Für Hilfestellung bei den Audio und MIDI-Einstellungen gehe nach http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Rosegarden Projekt Datei wird importiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Rosegarde Projekt Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportieren als..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Speichern der Rosegarden-Datei beim Komprimieren fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Export der Projekt-Datei \"%1\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI-Datei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Standard-MIDI-Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Export ist fehlgeschlagen. Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Csound-Partitur-Datei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Mup-Datei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Mup-Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "LilyPond-Datei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "LilyPond-Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Vorschau der LilyPond-Datei..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "Anlegen der temporären Datei für den LilyPond-Export fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Vorschau der LilyPond-Datei..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "LilyPond-Vorschau Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "LilyPond-Vorschau Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "MusicXML-Datei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "XML-Dateien"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Audio-Dateipfad existiert entweder nicht oder ist nicht "
|
|
"schreibbar.\n"
|
|
"Bitte setzen Sie den Audio-Dateipfad auf ein gültiges Verzeichnis in dem\n"
|
|
"Dokumenteigenschaften bevor Sie Audio aufnehmen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Pfad jetzt setzen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Audio-Dateipfad existiert entweder nicht oder ist nicht "
|
|
"schreibbar.\n"
|
|
"Bitte setzen Sie den Audio-Dateipfad auf ein gültiges Verzeichnis in dem\n"
|
|
"Dokumenteigenschaften bevor Sie Audio aufnehmen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Pfad jetzt setzen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Wiedergabezeiger zu einer &Zeit bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Tempoveränderung ersetzen bei %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Globales und Standard-Tempo setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "&Tempoveränderung verschieben..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "Neue Markierung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Der Sequenzer konnte die Audio-Datei %1 nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Der Sequenzer konnte die Audio-Datei %1 nicht entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Segmentbezeichnung ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Segmentbezeichnungen ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Auswahl umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Neue Bezeichnung eingeben"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "MIDI Oanik Event in Transmissionswarteschlange eingestellt...."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie dies als Ihr Standardstudio speichern wollen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument wird als Standartstudio gespeichert..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher dass Sie Ihr Standardstudio importieren und dabei das "
|
|
"Aktuelle überschreiben wollen?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Studio aus Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Studio importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Eine neuere Version ist verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Keine Nicht-Audiosegmente in diesem Stück."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "Die Auswahl darf nur Audio- oder Nichtaudiosegmente enthalten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Keine Nichtaudiosegmente ausgeählt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bisher noch keinen Audioeditor für Rosegarden festgelegt.\n"
|
|
"Siehe Einstellungen -> Rosegarden einrichten -> Allgemein -> Audio."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Füge Audiodatei hinzu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Kann entfernte Datei nicht hinzufügen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen Sie diese Datei in ein Verzeichnis zu kopieren, für das Sie "
|
|
"Schreibberechtigung besitzen und fügen Sie sie erneut hinzu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:310
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - ein Sequenzer und Notationseditor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:314
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Sequenzer nicht verwenden (nur editieren möglich)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:315
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Kein Startbild"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Laufe nicht automatisch im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "In einen laufenden Sequenzer einklicken, falls vorhanden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignoriere installierte Version - nur für Entwickler"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:369
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "Die Installation enthält die falsche Rosegarden-Version."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Es wurden falsche Versionen der Rosegarden-Dateien\n"
|
|
" in den Standard-TDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
|
|
" (Dies ist Version %1, aber die installierten Dateien sind für Version %2.)\n"
|
|
" Dies könnte folgendes bedeuten:\n"
|
|
" \n"
|
|
" 1. Dies ist eine neue Version von Rosegarden, die noch nicht \n"
|
|
" installiert worden ist. Wenn Sie sie selbst kompiliert haben, prüfen \n"
|
|
" Sie bitte, ob Sie \"scons install\" erfolgreich ausgeführt haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Die neue Version wurde nicht im Standardverzeichnis installiert,\n"
|
|
" und eine alte Version wurde im Standardverzeichnis gefunden.\n"
|
|
" In diesem Fall müssen Sie das korrekte Verzeichnis zur "
|
|
"Umgebungsvariablen\n"
|
|
" TDEDIRS hinzufügen, damit Rosegarden funktioniert."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Installationsproblem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:388
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegarden scheint nicht installiert worden zu sein."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mindestens eine der Rosegarden-Dateien wurde nicht\n"
|
|
" in den Standard-TDE-Verzeichnissen gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dies könnte folgendes bedeuten:\n"
|
|
" \n"
|
|
" 1. Rosegarden wurde nicht korrekt installiert. Wenn Sie es selbst "
|
|
"kompiliert haben,\n"
|
|
" prüfen Sie bitte, ob Sie \"scons install\" erfolgreich ausgeführt "
|
|
"haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Die neue Version wurde nicht im Standardverzeichnis installiert,\n"
|
|
" und Sie müssen das korrekte Verzeichnis zur Umgebungsvariablen\n"
|
|
" TDEDIRS hinzufügen, damit Rosegarden funktioniert. Dies könnte der Fall "
|
|
"sein,\n"
|
|
" wenn Sie nach $HOME oder in ein lokales Verzeichnis für "
|
|
"Anwenderprogramme\n"
|
|
" wie /usr/local oder /opt installiert haben."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:413
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Teile Copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond Schriftarten Copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys und Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:427
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"LilyPond Ausgabe\n"
|
|
"verschiedene andere Patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"UI Verbesserungen\n"
|
|
"Fehlerbeseitigung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segmentfarben\n"
|
|
"Andere UI und sonstige Fehler beseitigt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Russische Übersetzung\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Walisische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Französische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr "Französische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Italienische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Schwedische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Estnische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Niederländische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "HSpinBox Class"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Ursprüngliches Design der Drehknöfpe"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Japanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoscroll Abbremsung\n"
|
|
"Pausen ausserhalb von Systemen und andere Fehlerbeseitigung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Übersetzung in vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "Unterstützung für LIRC Infrarot Fernsteuerung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "MTC-Slave Timing Implementierung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "SCons/bksys Buildsystem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "Icons, Icons, Icons"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Katalanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "Guitarrenakkord Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Walisische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Japanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:718
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Linear - einfacher, laute Stellen zu erkennen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meßgerät Skalierung - einfacher Aktivität bei ruhigen Stellen zu erkennen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Speichere Audio-Aufnahmen als"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "16-bit PCM WAV Format (kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "32-bit float WAV Format (höhere Qualität)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Erterner Audioeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "je Audio Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "Keine Gruppenfader"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kann prüfen, ob der JACK audio daemon (jackd) läuft, wenn "
|
|
"Rosegarden startet und wenn nicht, ihn für die aktuelle Session zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"JACK so zu steuern wird Rosegarden-Neulingen und solchen Anwendern, die "
|
|
"Rosegarden als Hauptanwendung für JACK nutzen, empfohlen; dies mag einigen "
|
|
"fortgeschritteneren Benutzern nicht ausreichen.\n"
|
|
"Wenn Sie JACK automatisch starten wollen, muss die Kommandozeile einen "
|
|
"vollständigen Pfad (soweit notwendig) sowie die Argumente, die Sie übergeben "
|
|
"wollen, enthalten, z. B.: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 "
|
|
"-n 2\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "JACK mit Rosegarden starten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Erterner Audioeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Pfad für Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Verbleibender Plattenplatz:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Entsprechende Anzahl Minuten bei 16-bit-Stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Audiodateipfad ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 von %2 (%3% verwendet)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "Minuten bei"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Neue Farbe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Farbe löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Farbtabelle"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Neuer Farbname"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 Minuten %2.%3%4 Sekunden (%5 Einheiten, %6 Takte)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Formale Länge (bis zur Ende-Markierung):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Spieldauer:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Spuren:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 verwendet, %2 Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmente:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 Audio, %3 Gesamt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyphonie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantisieren"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Segment Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Default-Editor (bei Doppelklick auf ein Segment)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "im Notationseditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "im Matrixeditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "im Evenlisteneditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Anzahl vorzuzählender Takte bei Aufnahmen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Abstand für automatisches Speichern (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Verwende den JACK Transportmodus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Sequenzerstatus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Kein MIDI, aber Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI, aber kein Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MID und Audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Kein Treiber"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Zeige Detailinformationen..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Übereinander"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Notennamenstil"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Lokalisiert (soweit verfügbar, sonst UK)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Gemusterte Hintergründe auf freien Flächen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrix"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Aufbereitung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Allgemeine Einrichtung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Indication"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangiert"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Tonhöhen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "Länge des Stücks verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Neue Eigenschaft hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{neue Eigenschaft %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{neue Eigenschaft}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{undefiniert}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "Jack-Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Knopf \"JACK-Verzögerungen holen\" um auf die "
|
|
"Verzögerungswerte\n"
|
|
"des Sequncers zuzugreifen. Wir empfehlen Ihnen, die zurückgelieferten Werte "
|
|
"zu verwenden,\n"
|
|
"aber es ist auch möglich, diese Werte manuell mit den Stellbalken zu "
|
|
"verändern.\n"
|
|
"Denken Sie daran, immer die Verzögerungswerte erneut zu holen, wenn Sie die\n"
|
|
"Jack-Serverparameter verändern. Rosegarden speichert die Verzögerungswerte "
|
|
"für\n"
|
|
"die nächste Verwendung."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Wiedergabeverzögerung für JACK (in ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Aufnahmeverzögerung für JACK (in ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "JACK-Verzögerungen holen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Jack Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Sequencer-Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Basis-Oktavennummer für die MIDI-Tonhöhenanzeige"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Beim laden von Dateien immer \"default\"-Studio benutzen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-Controller zum Start der Wiedergabe senden\\n\n"
|
|
" (führt zu deutlicher Verzögerung am Beginn)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kann alle MIDI Steuernachrichten (Pan, Hall, etc.) jedesmal an "
|
|
"alle MIDI Geräte senden,\n"
|
|
"wenn Sie \"Wiedergabe\" drücken. Bitte beachten Sie, dass diese Option\n"
|
|
"wegen der zu übertragenden Datenmenge normalerweise eine Verzögerung zum "
|
|
"Beginn der Wiedergabe\n"
|
|
"verursacht."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Zeitgeber (-Quelle) des Sequencers"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Beim Starten lade SoundFont in die SoundBlaster Karte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mache einen Hacken um das Laden von SoundFont für EMU10K-basierte Karten "
|
|
"beim Start von Rosegarden einzuschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Pfad zum 'asfxload' oder 'sfxload' Befehl"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "MIDI-Clock und -System-Nachrichten "
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "MIDI-Clock, -Start und -Stop -Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Reagiere auf Start, Stop und Continue"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "MIDI Machine Control Modus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC Slave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "MIDI Time Code Modus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "MTC Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC Slave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr "Verbinde Sync-Ausgang automatisch mit allen verwendeten Geräten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI Sync"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "sfxload Pfad"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "SoundFont Pfad"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "MIDI Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Default Layout-Modus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Lineares Layout"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Fortlaufende Seite Layout"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Mehrere Seiten Layout"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Standard-Abstände"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Standard Längen Faktor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Ganz"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Nicht-Notationsevents als Fragezeichen zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Notations-quantisierte Events in einer anderen Farbe anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "\"unsichtbare\" Events in grau anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Noten außerhalb des vorgeschlagenen spielbaren Bereiches in Rot zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Standard Notenstil für neue Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Beim Einfügen neuer Noten..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noten in \"verbundene\" aufbrechen, um Längen in Übereinstimmung zu bringen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Vorhandene Längen ignorieren"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Balken automatisch hinzufügen, wenn angemessen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Pausen nach Löschen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Standard-Einfügetyp"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Vorzeichen in einer Oktave..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Betrifft nur diese Oktave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Verlange Sicherheitsvorzeichen in anderen Oktaven"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Betrifft alle folgenden Oktaven"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Vorzeichen innerhalb eines Taktes..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Betrifft nur diesen Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Verlange Sicherheitsauflösungszeichen im folgenden Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Verlange ausdrückliche Auflösungszeichen im folgenden Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Tonart Auflösungsstil:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Nur bei Eingabe von C-dur oder a-moll auflösen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Immer auflösen, wenn # oder b entfernt werden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Immer auflösen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Notationsfont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Zugeordnet von:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Fontgröße für Ansichten mit einem System"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Fontgröße für Ansichten mit mehreren Systemen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Fontgröße zum Drucken (in Punkten)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Schriftart für Text"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (sanft)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (zackig)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "&Mehrere Spuren hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Wie viele Spuren wollen Sie hinzufügen? (max. 24)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "&Mehrere Spuren hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Über die momentan gewählte Spur "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Unter die momentan gewählte Spur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr "Unterhalb"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Audiodateiverwaltung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Einige der Audio Dateien haben eine andere Samplefrequenz als der JACK "
|
|
"Audio Server.\n"
|
|
"Rosegarden wird sie zwar mit der richtigen Geschwindigkeit abspielen, aber "
|
|
"der Klang wird vermutlich furchtbar sein.\n"
|
|
"Sie sollten versuchen, die Samplerate dieser Dateien extern zu ändern, oder "
|
|
"aber ggf. die Samplefrequenz des JACK Servers anpassen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "Audiodatei hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei herausnehmen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "Vorschau abspielen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&In ausgewählte Audiospur einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Alle Audiodateien herausnehmen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Alle unbenutzten Audiodateien herausnehmen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Nicht verwendete Audiodateien löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "Audiodatei exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Hüllkurve"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<keine Audiodateien>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-Dateien (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Einen Namen wählen, unter dem die Datei abgespeichert werden soll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirklich die Audiodatei \"%1\" und alle zugehörigen Audiosegmente löschen?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-Dateien (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Audiodateien auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird alle Audiodateien herausnehmen sowie die zugehörigen Segmente "
|
|
"entfernen.\n"
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und alle "
|
|
"Segmentzuordnungen sind unwiederbringlich verloren.\n"
|
|
"Die Dateien bleiben jedoch auf der Festplatte erhalten.\n"
|
|
"Wollen Sie das tun?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird alle diejenigen Audiodateien aus der Komposition herausnehmen, die "
|
|
"keinem Segment zugeordnet sind.\n"
|
|
"Dies Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
"Die Dateien bleiben jedoch auf der Festplatte erhalten.\n"
|
|
"Wollen Sie das tun?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Audiodateien werden in der Komposition nicht verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie diejenigen aus, die permanent von der Festplatte gelöscht "
|
|
"werden sollen.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es soll 1 Audiodatei dauerhaft von der Festplatte gelöscht werden.\n"
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und die einmal gelöschte "
|
|
"Datei kann danach nicht wieder hergestellt werden.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?\n"
|
|
"Es sollen %1 Audiodateien dauerhaft von der Festplatte gelöscht werden.\n"
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und die einmal gelöschten "
|
|
"Dateien können danach nicht wieder hergestellt werden.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Audiodateibezeichung ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Der Sequenzer konnte die Audio-Datei %1 nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei wird abgespielt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Audiodatei \"%1\" wird abgespielt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Audio-Plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Audio bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Ein Plugin aus der Liste wählen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Bypass"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Dieses Plugin umgehen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<Anschlüsse>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Anzahl Eingans- und Ausgangsanschlüsse."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Eindeutige ID des Plugin."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Plugin-Parameter kopieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Plugin-Parameter einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Auf Standardeinstellungen setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(irgendwelche)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(nicht näher bestimmt)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<kein Plugin>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin verfügt über mehr Controls, als hier editiert werden können."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Hinzufügen: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 in, %2 out"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programm:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<keine ausgewählt>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Audiosegment-Autosplit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "AutoSplit Segment \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Schwelle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<keine Vorschau für diese Audiodatei erzeugt>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Audio Segment Dauer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Audio Segment enthält:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "Taktschlag(äge)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "Takt(e)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Vorhandene Noten folgen Schlüsseländerung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Tieferer Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Oktave höher"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Oktave herunter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Höherer Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Aktuelle Tonhöhen beibehalten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "In die richtige Oktave transponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 Oktave herunter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 zwei Oktaven herunter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 Oktave höher"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 zwei Oktaven höher"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Französische Violine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Mezzo-Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "C-Bariton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "F-Bariton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baß"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Baß"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Länge des Stücks verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Anfangs- und Endtaktstriche für dieses Stück setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Anfangstakt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Endtakt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden einrichten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Aufnahme läuft..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Rest-Aufnahmezeit: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Wie groß ist denn Ihre Festplatte?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Aufnahme nach dem Ende der Komposition:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumenteigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Eventtyp: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Absolute Zeit: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Dauer: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Unter - Ordnung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Dauerhafte Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Nicht-dauerhafte Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Werte werden nur im Speicher gehalten und gehen verloren, wenn das "
|
|
"Event verändert wird."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Name "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wert "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Dauerhaft machen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Diese Eigenschaft löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Eigenschaft \"%1\" löschen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Löschen benötigter Eigenschaften kann unerwartetes Verhalten hervorrufen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Event verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Eigenschaft \"%1\" dauerhaft machen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies könnte Probleme verursachen, wenn so später ein berechneter Wert "
|
|
"überschrieben wird."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "&Dauerhaft machen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Eventfilter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Noten Events"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöhe:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Anschlagstärke:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:Dauer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "einschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "ausschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Tonhöhe im Notensystem aus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Alle einschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Gesamten Wertebereich einschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Alle ausschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Gesamten Wertebereich ausschließen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Niedrigste Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Höchste Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Die %1 - Eigenschaft für die Eventauswahl setzen:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Flach - %1 auf den Wert setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr "Abwechselnd - %1 abwechselnd auf Max und Min setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - %1 von Min auf Max steigen lassen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - %1 von Max auf Min verringern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausklingen - %1 abwechselnd auf Max und Min setzen, dabei bis auf 0 "
|
|
"verringern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Erster Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Zweiter Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "LSB-Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Erster Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Geräte exportieren als..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Geräte exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Alle Geräte exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Nur ausgewählte Geräte exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei finden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Überspringen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "&Alles überspringen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Finden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\".\n"
|
|
" wurde nicht gefunden. Wollen Sie diese Datei suchen oder überspringen?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Angeforderte Dateien (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV Dateien (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "MIDI-Datei mischen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Neue MIDI-Datei mischen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Am Beginn der existierenden Komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Vom Ende der existierenden Komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Die Datei hat andere Taktarten oder Tempi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Diese auch importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Textkodierug wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Datei enthält Text in einer unbekannten Kodierung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen aus der Liste der folgenden Kodierungen eine\n"
|
|
"zur Verwendung mit dieser Datei aus:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japanisch Shift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode variable-Weite"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Westeuropa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Westeuropa + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Osteuropa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Südeuropa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Nordeuropa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkish"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Skandinavisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beispieltext aus Datei:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importieren von Gerät..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht geöfnet werden '"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Keine Geräte in der Datei gefunden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Quell-Gerät"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Bänke importieren von Gerät..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Gerät %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Bänke importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Bänke exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "%1 Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Name des Import-Geräts"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Import-Verhalten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Bänke mischen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Bänke überschreiben"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Bank %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Anzuwendende Interpretationen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Dynamik-Vortragszeichen anwenden (p, mf, ff etc.)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Crescendo / Decrescendo anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Taktschläge betonen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Bögen, Staccato, Tenuto artikulieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "All verfübaren Interpretationen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Zielnote:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Auswirkung auf den Schlüssel "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Innerhalb der Tonart transponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Wechsele die Tonart für die Auswahl"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe die Transposition des Segmentes in entegengesetzter Richtung an "
|
|
"(erhalte die hörbare Tonhöhe) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "ein Verminderter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "ein Übermäßiger"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "ein doppelt Verminderter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "ein doppelt Übermäßgier"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "moll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 Oktave höher"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "Einheiten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "Sekunden:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 b"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "Eventgröße verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "Gruppe %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 auf 1 Spur\n"
|
|
"%1 auf %n Spuren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "Tief: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Tonart-Veränderung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Tonart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Tonart transponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Vorhandene Noten folgen der Tonart-Veränderung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Erniedrigen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tonart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Erhöhen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "moll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Transponiere die Tonart gemäß der Segment Transposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Verwende die angegebene Tonart. Transponiere nicht"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Nur auf aktuelles Segment anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Auf alle Segmente zu diesem Zeitpunkt anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Aktuelle Vorzeichen beibehalten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "In diese Tonart transponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Tonart nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "LilyPond Export/Vorschau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "LilyPond Kompatibilität"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "LilyPond 2.2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "je Datei"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "keine Angabe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 (Teil)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Experteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Geräte exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Nicht-stummgeschaltete Spuren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Spur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Zusammenführen gleichnamiger Spuren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Notationsparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "\\Text - Blöcke exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Notenhälse exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "&Layout-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Text für dieses Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "\"point and click\" Debugging einschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "\\midi-Block exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Keine Gruppenfader"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Alle Marker entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Marker Zeit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exportieren als..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Text editieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Text für dieses Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Verse hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Verzierung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name dient sowohl der Identifikation der Verzierung, als auch\n"
|
|
"des getriggerten Segments, das die Noten der verzierung enthält."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Basistonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Metronom Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Keine Verbindung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Taktschläge"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Nur Takte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Takte und Schläge"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Takte, Schläge und Unterteilungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Anschlagstärke des Taktes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Anschlagstärke des Schlages"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Stärke von Schlagteilungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "für Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "für Taktschlag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronom eingeschaltet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Marker editieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Marker Zeit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Marker Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Typ einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Dies zum Standard-Einfügemodus machen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Tonhöhenauswahl"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Skaliere new"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Dauer der Selektion"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Passe Zeiten der nachfolgenden Events entsprechend an"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Sequenzerstatus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Status nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Der Sequenzer läuft oder antwortet nicht"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Kein brauchbarer Statusbericht vom Sequenzer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Event-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Eventtyp: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Absolute Zeit: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Controller Name"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keine>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Meta string"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Lade Daten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Notationsparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Verknüpfe mit Änderungen an ausgeführten Werten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Notationszeit:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Notationsdauer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöhe:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Anschlagstärke:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Controller Nummer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Controller Wert:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöhe:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Key Pressure/Aftertouch:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Kanal Pressure/Kanal Aftertouch:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Programmwechsel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Datenlänge:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Daten:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Pitch Bend MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Pitch Bend LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indication"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Textart:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Schlüsselart:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Tonartname:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Event:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Event Zeit ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Event Notationszeit ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Dauer ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Notationsdauer ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|System exclusive Dateien (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Lade System Exclusive Daten aus Datei"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Speichere System Exclusive Daten nach..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Beginn der Tonhöhenaufteilung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Doppelte nicht-Noten-Events"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Schlüsselbehandlung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Schlüssel nicht verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Neue Schlüssel raten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Bass- und Violinschlüssel verwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "Irgendein"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Te&mpoveränderung einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Neues Tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo ist bis zur nächsten Tempoänderung fixiert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Tempo gleitet ins nächte Tempo über"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo gleitet über nach:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Zeit der Tempoänderung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Der Zeiger ist zur Zeit bei "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Dieses Tempo ab hier anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Die letzte Tempoänderung ersetzen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Dieses Tempo ab Beginn dieses Taktes anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Dieses Tempo auf das ganze Stück anwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Dieses Tempo auch zum Standard machen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "am Beginn von Takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "in der Mitte von Takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (bei %1.%2 s, in Takt %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Es gibt keine vorherigen Tempoveränderungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Es gibt keine anderen Tempoveränderungen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Spezifikation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Lokale Richtung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Lokales Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Akkord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "LilyPond-Anweisung"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dynamik:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Richtung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fein"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "zur Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Lokale Richtung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Lokales Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Anweisung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Zeitpunkt zu dem die Taktart angewandt wird"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Einfügepunkt ist am Beginn von Takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Einfügepunkt ist in der Mitte von Takt %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Einfügepunkt ist am Beginn des Stücks."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Takt %1 hier beginnen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Ändere die Zeit vom Beginn des Taktes %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Die Änderung der Taktart wird zu Beginn des Takts %1 wirksam werden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Zeitstempel verbergen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Verberge die beteiligten Tacktstriche"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Zeige als 4/4-tel Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Dauer nachfolgender Takte korrigieren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Als Viervierteltakt anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Als alla breve anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Rosegarden Bedienfeld"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "PITCH WHEEL"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTROLLER"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESSURE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "SYS MESSAGE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Getriggertes Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Getriggertes Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Wie gespeichert"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Abschneiden, wenn länger als Note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Zusammen mit der Note beenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Strecke oder stauche Segment gemäß Notendauer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Tonhöhe an Note anpassen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Tuole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Neue Teilung für Tuole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Abspielen "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "in der Zeit von "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Timing ist bereits korrigiert: aktualisiere Anzeige"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Timing-Berechnungen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Region:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Gruppiere mit aktueller Aufteilung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Gruppiere mit neuer Aufteilung:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Durch Veränderung der Aufteilung erzeugte Lücke:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Am Ende der Selektion unverändert:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Nicht verwendete Audiodateien auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr "(nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Verzierung verwenden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Zeige als:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Triller"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Triller folgt der Linie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Doppelschlag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordent umkehren"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Langer Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Langer umgekehrter Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Textmarke"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Eventfilter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Programmwechsel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Pitch Bend"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "System Exclusive"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Key Pressure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Channel Pressure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indication"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Getriggerte Event-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Beschriftung: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Basis Tonhöhe:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Basis Anschlagstärke:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Zeit "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Dauer "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Event-Art "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Tonhöhe "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Anschlagstärke"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Typ (Data1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Wert (Data2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(Gruppe %1)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<keine Events auf diesem Filterlevel>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<keine Events>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Segmentbezeichnung ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Basis Anschlagstärke"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "An dieser Stelle kein Einfügen möglich"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "Event e&infügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Event löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "Event verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "Erweiterter Event-Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filter-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Im Event-Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Im Experten-Event-Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Getriggertes Segment: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Segment Spur #%2 - Event Liste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Segmente - Event Liste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Guitarrenakkord Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Anfangstakt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Akkord wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "&Fingersätze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht geöfnet werden '"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Zum Auswahlwerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Zum Zeichenwerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Zum Bewegungswerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Zum Größenänderungswerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Zum Löschwerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Event kopieren und bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Mehrere Events kopieren und bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Event bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Events bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Eventgröße verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Eventgrößen verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Instrumentenparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Klavierrollen-Layout konnte nicht angewandt werden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Größe &ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "A&kkord-Einfügemodus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "Schritt&weise Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Setze auf momentane Anschlagstärke"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Anschlagstärke der Events setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Trigger Se&gment..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "&Tempoveränderungen entfernen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Cursor &zurück"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Cursor &vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Cursor &Takt zurück"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Cursor Ta&kt vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Cursor zurück und Aus&wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Cursor vorwärts und auswäh&len"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor Takt zurück und auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor Takt vorwärts und auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Cursor zum &Anfang"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Cursor zum &Ende"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Cursor zum &Wiedergabezeiger"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Wiedergabezeiger zum &Cursor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Auswahl als Schleife festlegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Schleife l&öschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&Einrasten aus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Auf Schla&g einrasten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Auf &Takt einrasten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Auf Halbe einrasten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "&Instrumentparameter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Ak&kordnamenlineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "&Tempolineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Event ausgewählt \n"
|
|
" %n Events ausgewählt "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Keine Auswahl "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Quantisieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "linkend=\\\"nv-rulers\\\">Rulers and Cursors</link>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Mache Legato..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Zeit: %1 (%2.%3)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Zeit: %1 (%2.%3)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage ausschneiden..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Auswahl löschen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Unbekannte Noten-Einfügeaktion %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Note einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Dequantisieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr "Raster: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr "Anschlagstärke: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr "Quantisieren: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Anschlagstärke erhöhen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Anschlagstärke verringern..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Anschlagstärke der Events setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Anschlagstärke setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Alle Ma&rken löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Percussion"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Segment Spur #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Alle Segmente - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segmente - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Kann Note nicht einfügen: Keine Rasterdauer gewählt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Akkord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Zum Einfügen von Noten wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Fehler: Kann Schriftnamen %1 nicht zuordnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Keine treffende Zuordnung für den Schriftnamen %1 (treffendste ist "
|
|
"%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Fehler: Kann die passendste Schriftart %1 nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Zum Einfügewerkzeug wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Pausen &zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Enharmonisch nach b wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Enharmonisch nach # wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Enharmonisch ohne Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Mache unsichtbar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Mache sichtbar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "System %1 wird dargestellt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "System %1 wird dargestellt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "System %1 wird positioniert..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Halten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-punktiert-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-punktiert %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "punktiert-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "Punktierte %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "64tel-Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "32tel-Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "16tel-Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "Achtelnote"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "Viertelnote"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "Halbe Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "Ganze Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "Doppelte Ganze Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "64tel-Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "32tel-Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "16tel-Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "Achtelnoten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "Viertelnoten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "Halbe Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "Ganze Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "Doppelte Ganze Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 Triolen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 Triole"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "64tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "32tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "Achtel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "Viertel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "Halbe"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "Ganze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "Doppelganze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "64tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "32tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "16tel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "Achtel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "Viertel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "Halbe Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "Ganze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "Doppelganze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 ticks"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Note bei %1 hat keine HEIGHT_ON_STAFF-Eigenschaft! \n"
|
|
"Dies ist ein Fehler (das Programm ist vermutlich inzwischen abgestürzt)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Spurnamen ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Druck wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "Noten&font"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Tonspur-&Labels anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "&Abstände"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Dauer: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "Noten&stil"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Pause einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Von Note auf Pause umschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Von Pause auf Note umschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Kein Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Vorzeichen werden erzwungen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Doppelkreuz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Doppel-B"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "&Violinschlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "&Altschlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "&Tenorschlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "&Bassschlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "Guitarrenakkord Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Vom Sta&rt an auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Bis zum &Ende auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Das komplette S&ystem auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "Ein&fügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "&Lineares Layout"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "&Seitenlayout"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "&Seitenlayout"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "&Rohnotenlineal zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "&Bemerkungen zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Zeige Lily&Pond Anweisungen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "&Texteditor öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Tri&olen-Einfügemodus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Tri&olen-Einfügemodus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Events nach stderr ausgeben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "Verzierungen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Trigger Verzierung..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Verzierung entfernen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Kein"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "&Noten-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "&Pausen-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "&Vorzeichen-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "&Schlüssel-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "&Vortragszeichen-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "&Gruppen-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "&Layout-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "M&eta-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Cursor ein System nach &oben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Cursor ein System nach &unten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Segmente erzeugen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Nach &links schieben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Nach &rechts schieben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Nach oben schieben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Nach unten schieben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "Be&rechnete Positionen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Mache unsichtbar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Mach sichtbar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Punktierung umschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Punktierung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Font: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Font \"%1\" ist unbekannt, stattdessen wird der Standardfont benutzt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Größe "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Abstände "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Fertig."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Partitur wird angeordnet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "System %1 wird angeordnet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Systeme werden ausgerichtet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Die Darstellungsfläche wird berechnet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segment Spur #%2 - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Alle Segmente - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segmente - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triole"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Verborgene Anmerkungen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Verborgene LilyPond Anweisungen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Abstandsaktion %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Proportions-Aktion %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Font-Aktion %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Unbekannte Fontgröße: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Unbekannte Fontgrößenaktion: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das eingeschränkte Einfügen erfordert ausreichend leeren Platz (Pausen) an "
|
|
"der \n"
|
|
"Einfügeposition, um alle einzufügenden Events aufzunehmen.\n"
|
|
"Es wurde nicht ausreichend Platz gefunden.\n"
|
|
"Wenn Sie trotzdem einfügen wollen, sollten Sie einen der anderen Einfügemodi "
|
|
"aus dem \n"
|
|
"\"Einfügen...\"-Menü in Betracht ziehen. Sie können dort auch einen anderen "
|
|
"Standard-Einfügemodus \n"
|
|
"als den eingeschränkten wählen."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Mehrere Segments können nicht in eins eingefügt werden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Kein Einfügen an diesem Punkt möglich"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "Event ausserhalb eines Segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "Event ausserhalb eines Segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Auswahl nach links verschieben..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Auswahl nach rechts verschieben..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Auswahl nach oben verschieben..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Auswahl nach unten verschieben..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Berechnete Positionen wiederherstellen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Sichtbar machen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Unsichtbar machen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Gruppe bekommt Balken..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Auswahl wird automatisch mit Balken versehen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Gruppen werden aufgebrochen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Tuolen werden aufgelöst..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Bogen hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "Bogen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Phrasierungsbogen hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "Phrasierungsbogen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Glissando hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "Glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Crescendo hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "Dynamik"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Decrescendo hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Oktave hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "8va"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Kann überlappende %1 Bezeichnungen nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Erzeuge Akkord..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Pausen normalisieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Pausen zusammenfassen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Noten verbinden..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Noten trennen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Noten werden in vernünftige Längen aufgebrochen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Kontrapunkt wird gelöscht..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Notenhälse nach oben..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Notenhälse nach unten..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Errechnete Notenhälse werden wiederhergestellt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Bögen positionieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Bogenpositionen wiederherstellen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Bögen positionieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Berechnete Positionen wiederherstellen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Notations-Quantisierung wird korrigiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Darstellungsquantisierung entfernen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Wechsel zu Stil %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Unbekannte Stilaktion: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Keine Dauer ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Keine Pausendauer ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Keine Noten- oder Pausenlänge gewählt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Vorzeichen werden erzwungen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Vorzeichen werden wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Zeige Sicherheitsvorzeichen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Lösche Sicherheitsvorzeichen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Auswahl wird interpretiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Notenlänge setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Punktierung hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Fingersatz:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Verzierung auf Spur %1 Takt %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Verzierung in Takt %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Verzierungen entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Ermittelte Tonart wird angezeigt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Gerät ist kein Sustain-Controller definiert.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen im Verwalte MIDI Geräte Dialog im "
|
|
"Hauptfenster."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Note kann nicht eingefügt werden: Keine Dauer ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Kann keine Standardschriftart bestimmen - kein Schriftarten gefunden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Kann Schriftartenübersetzungsdatei %1 oder %2 nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Die Schriftartenübersetzungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Noten Schriftart Anzeige: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Akzentuierungszeichen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Automatisch mit Balken wo angemessen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Punktierte Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Zum EInfügen von Pausen wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Stildatei %1 kann nicht geöffent werden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "Das Typattribut wird für die Note benötigt "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Notenname: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "Globale Elemente müssen vor Notenelementen kommen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"global- und note-Elemente dürfen entweder das Attribut shape oder das "
|
|
"Attribut charname haben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Punktierte Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "[ Spur#%1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr "Noten Schriftart Anzeige: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<kein Synth>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Ausgabekanal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Segment Parameter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Höchste spielbare Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Tiefste spielbare Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Spurparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<ohne Titel>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Wiedergabeparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Aufnahmefilter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Experteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Notationsgröße:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Winzig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Art der Klammern:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Segmente erzeugen mit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "Baß"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "Crotales"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "Xylofone"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "Guitarre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "Kontrabaß"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "Celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "Alte Celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "Variation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "Variation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "Baß"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niedrigste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die tiefste vorgeschlagene spielbare Note, unter Verwendung des "
|
|
"Notensystems"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Höchste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die höchste vorgeschlagene spielbare Note, unter Verwendung des "
|
|
"Notensystems"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Spur#%1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instrumentvoreinstellungen Datenbank ist korrupt. Überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Installation."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<nicht dargestellt>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Control Events verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<keine Geräte>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Control Events für %1 (Gerät %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Control Event Name "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Control Event-Art "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Control Event Wert "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Min "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Max "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standard-Einfügetyp"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Position in der Instrumentenansicht"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Control Parameter zum Studio hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Control Parameter aus dem Studio löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Control Parameter Editor schließen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Control Parameter anpassen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Event-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimaler Wert:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximaler Wert:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Standardwert:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Position der Instrument-Parameter-Box:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Marker verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Marker Zeit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Marker Zeit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Marker Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Zeiger Position"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "In Takten:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Marker hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Marker löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Alle Marker löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Marker Editor schließen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Alle Marker entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Rosegarden-Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<kein Instrument>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<unbenanntes Audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Spur stummschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Auf dieser Spur aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Wiederholungssegment in echte Kopien umwandeln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Wiederholungssegmente in echte Kopien umwandeln"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Von diesem Programm aus können Sie keine Dateien in Rosegarden "
|
|
"\"hinüberziehen\". Probieren Sie es doch mit Konqueror."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke und halte mit dem linken Mausknopf um diese Spur einem Instrument "
|
|
"zuzuweisen."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Spurnamen ändern"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Neuen Spurnamen eingeben"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Verwalte getriggerte Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Trigger"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Füge getriggertes Segment hinzu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Lösche getriggertes Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Alle getriggerten Segemente löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Schleße den Getriggerte Segmenteverwaltung"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 auf 1 Spur\n"
|
|
"%1 auf %n Spuren"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das wird alle getriggerten Segmente der gesamten Komposition entfernen. Sind "
|
|
"Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Entferne alle getriggerten Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Länge des getriggerten Segments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses getriggerte Segment wird 1 mal in der aktuellen Komposition verwendet."
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie es entfernen möchten?\n"
|
|
"Dieses getriggerte Segment wird %n mal in der aktuellen Komposition "
|
|
"verwendet.Sind Sie sicher, daß Sie es entfernen möchten?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Als neues getriggertes Segment einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Segment bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Segmente bewegen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "MIDI- oder Audio-Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Audio-Dateipfad existiert entweder nicht oder ist nicht "
|
|
"schreibbar.\n"
|
|
"Bitte setzen Sie den Audio-Dateipfad auf ein gültiges Verzeichnis in dem\n"
|
|
"Dokumenteigenschaften bevor Sie Audio aufnehmen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Pfad jetzt setzen?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Allgemein, versteckt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<nichts auf dieser Filterebene>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Tempo oder Taktart löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "Objekt b&earbeiten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Tempo- und Taktart-Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Doppel-B"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Leiste für Anschlagstärke zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Note einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Ausgewählte Objekte löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Lineal löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Controller-Linie einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Flippe vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Flippe rückwärts"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Eigenschaftenlinie zeichnen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Alle Eigenschaften auswählen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Eventtyp"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 b"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 #"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "Note &einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "&Obere Oktave"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "&Untere Oktave"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Ermittelte Taktart wird angezeigt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Notenlänge setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Notenlänge setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "&Reskalieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Anzahl der Halbtöne, um die transponiert werden soll:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transponieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Einen Halbton nach oben transponieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Eine Oktave nach oben transponieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Einen Halbton nach unten transponieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Eine Oktave nach unten transponieren..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Spiegele Tonhöhenverlauf..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Spiegele zeitlich (retro)..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Spiegele zeitlich und tonhöhig..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Nach links joggen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Nach rechts joggen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Segment Anfangszeit setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Segment Dauer setzen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "H%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Voreinstellungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Lade Spurparameter Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Wähle Spurparameter Voreinstellungen für:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Spieler Fähigkeit"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amateur"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professionell"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Nur a&usgewählte Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Auf alle Segmente auf dieser Spur"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Nur für neue Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Segmente erzeugen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkordlineal.\n"
|
|
"Wird im Menu unter Einstellungen -> Lineale ein- und ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Control Change"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Controller Event(s) entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Controller Event einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Controller Events"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Controller Event Nummer"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Controller Linie hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken mit der linken Maustaste positioniert den Wiedergabe.\n"
|
|
"Umschalttaste + linke Maustaste + ziehen wählt einen Bereich als Loop oder "
|
|
"zum Editieren aus.\n"
|
|
"Umschalttaste + linke Maustaste löscht die Loop oder den Bereich."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Markierung einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Te&mpoveränderung an Wiedergabeposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Markierung löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Mar&kierung bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Te&mpoveränderung an Wiedergabeposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Te&mpoveränderung löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Gleichmäßiger Übergang zu nächstem Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Tempoübergang entfernen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Tempo.ändern..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Taktart ändern..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "MIDI-Filter ändern..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "THRU-Events, die ignoriert werden sollen"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "RECORD-Events, die ignoriert werden sollen"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das JACK Audio Subsystem hat eine Fehler gemeldet oder Rosegarden "
|
|
"anderweitig an der Verarbeitung von Audio gehindert.\n"
|
|
"Bitte starten Sie Rosegarden erneut, wenn Sie mit Audio weiterarbeiten "
|
|
"möchten.\n"
|
|
"Das Beenden anderer laufender Programme könnte u.U. die Leistung von "
|
|
"Rosegarden verbessern."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das JACK Audio Subsystem hat eine Fehler gemeldet oder Rosegarden "
|
|
"anderweitig an der Verarbeitung von Audio gehindert, möglicherweise wegen "
|
|
"Überlastung.\n"
|
|
"Der Audiodienst wurde neu gestartet, aber ev. sind damit nicht alle Probleme "
|
|
"behoben.\n"
|
|
"Das Beenden anderer laufender Programme könnte u.U. die Leistung von "
|
|
"Rosegarden verbessern."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht geügend CPU-Leistung für die Echtzeit Audiobearbeitung zur "
|
|
"Verfügung. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im ALSA MIDI Subsystem ist ein schwerer Fehler aufgetreten. Es könnte sein, "
|
|
"dass weiteres Sequenzing nicht möglich ist. Auf der Konsole finden Sie "
|
|
"vielleicht weitergehende Informationen."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "Das JACK Audio Subsystem verliert Sampleframes."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiodaten konnten nicht an das Audio Subsystem weiterleitet werden, da sie "
|
|
"nicht schnell genug von der Platte gelesen wurden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiodaten konnten nicht vom Audio Subsystem angenommen werden, da sie nicht "
|
|
"schnell genug auf die Platte geschrieben wurden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Das Audio Mixer Subsystem kommt nicht mit (ist zu langsam)."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Das Audio Subsystem kommt nicht mit (ist zu langsam)."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Unbekannter Sequenzer Fehlermodus!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Die System-Timer Auflösung ist zu niedrig</h3><p>Rosegarden war nicht in "
|
|
"der Lage eine hochauflösende Zeitquelle für die MIDI Performance zu finden.</"
|
|
"p><p>Das kann bedeuten, dass bei Ihrem Linux System die \"Kernel timer "
|
|
"resolution\" zu niedrig eingestellt ist. Bitte erfragen Sie nähere "
|
|
"Informationen bei Ihrem Linux Distributor.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Die System-Timer Auflösung ist zu niedrig</h3><p>Rosegarden war nicht in "
|
|
"der Lage eine hochauflösende Zeitquelle für die MIDI Performance zu finden.</"
|
|
"p><p>Das kann bedeuten, dass bei Ihrem Linux System die \"Kernel timer "
|
|
"resolution\" zu niedrig eingestellt ist. Bitte erfragen Sie nähere "
|
|
"Informationen bei Ihrem Linux Distributor.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Sequenzerstart fehlgeschlagen:</h3> %1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Zeige Audio &Fader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Zeige Synth &Fader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Zeige Gruppenfader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Audio-Plugin-Knopf"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Zeige nicht zugeordnete Fader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Eingang\n"
|
|
"%n Eingänge"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Keine Gruppenfader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Gruppenfader\n"
|
|
"%n Gruppenfader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Audio Fader"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Ausgabeziel"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Audiodatei hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono oder Stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stummschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Aufnahme vorbereiten"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Audio-Plugin-Knopf"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Synth %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Gruppe %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Audio Master Ausgangspegel"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Rosegarden PLugin"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Plugin %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "MIDI-Bänke und -Programme verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Bank hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Tasten-Übersetzungstabelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Zum aktuellen Gerät eine Bank hinhzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Füge Percussions-Tasten-Übersetzungstabelle zum aktuellen Gerät hinzu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Aktuelle Bank oder Tasten-Übersetzungstabelle löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Alle Bänke und Tasten-Übersetzungstabellen im aktuellen Gerät löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importieren ..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren ..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank- und Programmdaten aus einer Rosegarden-Datei in das aktuelle Gerät "
|
|
"importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Geräte- und Bank-Informationen in ein Rosegarden-Datenaustauschformat "
|
|
"exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Alle Programmnamen der aktuellen Bank in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Programmnamen von der Zwischenablage in die aktuelle Bank einfügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Abweichungsliste anzeigen basiert auf "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<Neue Bank>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<Neue Bank>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<Neue Bank>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Diese Bank wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Diese Bank wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Wirklich alle Bänke löschen für "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Bänke von einem Gerät in eine Datei importieren "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Gerät exportieren als..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungesicherte Änderungen:\n"
|
|
"Vor Verlassen des Bank-Editors Änderungen speichern oder verwerfen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Tonart-Veränderung"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät wechseln"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte verwalten... "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Ausstehende Änderungen anwenden?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<Neues Gerät>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Neues Gerät"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Vorschau abspielen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Bänke verwalten..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Kontroll-Events..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Neues Abspielgerät anlegen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Gewähltes Gerät löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank- und Programmdaten aus einer Rosegarden-Datei in das aktuelle Gerät "
|
|
"importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Geräte- und Bank-Informationen in ein Rosegarden-Datenaustauschformat "
|
|
"exportieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Ansehen und ändern von Bänken und Programmen für das ausgewählte Gerät"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansehen und ändern der Kontrol-Events für das ausgewählte Gerät - es handelt "
|
|
"sich hierbei um spezielle Event-Typen, die Sie für Ihr Gerät definieren und "
|
|
"mittels der Kontrollineale der Instrument Parameter Box kontrollieren können."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Aufnahmegeräte"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Erzeuge ein neues Aufnahmegerät"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Von Gerät in Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Percussion Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Tasten-Übersetzungstabelle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Tasten-Übersetzungstabelle Details"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Tonhöhen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "MIDI Mischer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Bank- und Programm-Details"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "MSB-Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine Banknummer des MSB-Controllers aus (MSB/LSB-Paare sind stets "
|
|
"eindeutig für ein Gerät)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine Banknummer des LSB-Controllers aus (MSB/LSB-Paare sind stets "
|
|
"eindeutig für ein Gerät)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "LSB-Wert"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Tasten-Übersetzungstabelle: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<keine Tasten-Übersetzungstabelle>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliothekar"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bibliothekar verwaltet die Daten, die Rosegarden zu diesem Gerät kennt.\n"
|
|
"Falls Sie hier Anpassungen vorgenommen haben, um Ihr eigenes Gerät besser\n"
|
|
"zu unterstützen, sollten Sie überlegen den Bibliothekar zu kontaktieren, "
|
|
"damit\n"
|
|
"möglicherweise auch Andere von Ihren Anpassungen profitieren können."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Instrumentzuordnungen neu verteilen..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Gerät oder Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuren für alle Instrumente eines Geräts oder für ein einzelnes Instrument "
|
|
"neu verteilen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Quelle und Ziel wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<keine Geräte>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Synth Plugins verwalten"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Synth Plugins"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Synth-Plugin Knopf"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Die Audio-Hörposition im Stereofeld setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Den eigenen Editor des Synth-Plugins öffnen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Audio-Instrument in Mono oder Stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke = "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke = "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Out:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "In %1 R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "In %1 L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Master R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Master L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Gruppe %1 R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Gruppe %1 L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Farbname verändern"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standardfarbe"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "Doppel-B"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "Doppelkreuz"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verarbeitung..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Quantisierer"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Quantisiererungstyp"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Raster-Quantisierer"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Legato Quantisierer"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Heuristischer Notationsquantisierer"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Quantisieren nur für die Notation (die Darbietung unverändert lassen)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Notationsparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Basis-Rastereinheit:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Komplexität:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Tuolenebene:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2-auf-3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Irgendein"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Kontrapunkt erlauben"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Rasterparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Iterativer Anteil"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Sowohl Dauern als auch Startzeiten quantisieren"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Nach Quantisierung"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Experteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Wieder Balken hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Artikulation hinzufügen (staccato, tenuto, Bögen)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Noten an Taktstrichen verbinden etc."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Überlappende Akkorde aufteilen und verbinden"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Vollständiges Quantisieren"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Experteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Experteneinstellungen verstecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken und Ziehen. auf und ab oder von links nach rechts, um den Wert zu "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Neuen Wert wählen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Neuen Wert eingeben"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Notiz:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<ungenau>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Einheiten:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "Einheiten"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Takte:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Takt:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "Schläge:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "Schlag:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekunden:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "msec:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 Zeit)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(beginnt bei %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(beginnt bei %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Wiedergabeverzögerung für JACK (in ms)"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Kann Datei %1 nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Audiodatei wird exportiert..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "Anlegen der temporären Datei für den LilyPond-Export fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisch"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensurisch"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kontrollelemente verbergen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Not-Halt"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Setzt alle MIDI-Geräte zurück bei hängengebliebenen Tönen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Stellt einen Metronom-Klick zur Verfügung"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt MIDI-Aktivitäten aus Rosegarden heraus und nach Rosegarden hinein"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "OUT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "NO EVENTS"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "MIDI- oder Audio-Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Loop-Markierungen an- oder ausschalten (wenn gesetzt)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Schaltet alle Spuren stumm bis auf die aktuell angewählte"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Beginne Loop oder Bereich hier"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Beende Loop oder Bereich hier"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Zwischen Echtzeit, Taktschlägen und SMPTE Frames umschalten"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Weitere Steuerelemente anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Bewegt den aktuellen Zeiger einen Takt zurück."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Zum Beginn zurückspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegt den Zeiger zum Beginn des Stücks. (Wenn sich der Zeiger bereits vor "
|
|
"dem Beginn des Stücks befindet, wird der Zeiger entsprechend vorwärts "
|
|
"bewegt.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Wiedergabe/Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielt von der aktuellen Cursorposition, oder hält die Wiedergabe an, wenn "
|
|
"sie schon im Gang ist."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Beendet Wiedergabe bzw. Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Schnell vorspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Bewegt die aktuelle Cursorposition einen Takt vorwärts."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Schnell ans Ende vorspulen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegt den Zeiger zum Ende des Stücks. (Wenn sich der Zeiger bereits hinter "
|
|
"dem Ende des Stücks befindet, wird der Zeiger entsprechend zurück bewegt.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Ende zeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Aktion"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Se&gment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Editieren mit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Aktion-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Bedienfeld-Werkzeugleiste "
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Zoom-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Raster"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Event-Lineal hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "Komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Quantisieren"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Trans&ponieren"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Gewählte Events spie&geln"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "Lokaler Zeiger"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Bedieneinheit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Lineale anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeug-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Control-Lineal Aktionen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Lineal Aktionen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Anzahl der Stereo E&ingänge"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "A&nzahl Gruppen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "&Layout Modus"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "&Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Mar&kierungen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "Verzierungen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Fingersätze"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "&Wiederholungsstriche"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Vorzeichen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Position des Bindebogen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Position des Bindebogen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Oktaven"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "Pausen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Noten"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Feine Positionierung"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Feines Ti&ming"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Pausen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Noten-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Pausen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Schlüssel-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Vorzeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Gruppen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Vortragszeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "&Meta-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "&Layout-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Mischen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xport"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Segmente"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "S&puren"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Instrument setzen"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Spuren-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Editor-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys und Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "skalierbar"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Feta Bitmap"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efh.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen gehört zu Sibelius, aber andere Schriftarten verwenden möglicherweise "
|
|
"das gleiche Mapping."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro gehört zu Finale, aber andere Schriftarten verwenden möglicherweise "
|
|
"das gleiche Mapping."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus gehört zu Sibelius, aber andere Schriftarten verwenden möglicherweise "
|
|
"das gleiche Mapping."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci gehört zu Finale, aber andere Schriftarten verwenden möglicherweise "
|
|
"das gleiche Mapping."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Die Schriftart Steinberg Notation ist Teil von Cubase."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um einer Spur ein bestimmtes Instrument zuzuweisen, gehe wie folgt vor:</"
|
|
"p>\n"
|
|
" * klicke für einen Moment auf den Spurnamen<br>\n"
|
|
" * wähle ein Ausgabedevice<br>\n"
|
|
" * wähle eines der verfügbaren Instrumente dieses Devices (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * passe die Instrumentparameter (Ausgabekanal, Programm, Bank "
|
|
"und Controller) über die Instrument Parameter Box an\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Rosegarden ein Autospeichern-Feature hat?<br><br>\n"
|
|
"Sie können den Abstand zwischen zwei automatischen Speicherungen über \n"
|
|
"<b>Einstellungen->Rosegarden</b> einrichten auswählen.<br><br>\n"
|
|
"Wenn etwas schief geht, zum Beispiel ein Stromausfall oder ein Absturz von "
|
|
"Rosegarden\n"
|
|
" (das kommt leider vor...), laden Sie einfach die Datei an der Sie "
|
|
"gearbeitet haben, und Sie\n"
|
|
" haben dann die Auswahl, ob Sie die automatisch gespeicherte Version oder "
|
|
"das unveränderte\n"
|
|
" Original laden wollen.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können das aktuelle Dokument als Ihr Standardstudio speichern. Wählen "
|
|
"Sie Komposition -> Studio -> Speichere aktuelles Dokument als "
|
|
"Standardstudio</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass ihr Standardstudio ein komplettes Rosegarden-Stück ist, das "
|
|
"jedesmal geladen wird,\n"
|
|
" wenn Sie ein neues Dokument erzeugen oder eine MIDI-Datei importieren?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Weil Ihr Standardstudio ein komplettes Rosegarden-Stück ist, kann es\n"
|
|
" Standard-Instrumentenzuordnungen, Dokumenteigenschaften, LilyPond-Header "
|
|
"und viele\n"
|
|
" andere Dinge enthalten, die Sie standardmäßig in jedem neuen von Ihnen "
|
|
"erzeugten Dokument\n"
|
|
" verfügbar haben möchten.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Rosegarden eine Standardverbindung zu ALSA Software Synthesizern "
|
|
"herstellt,\n"
|
|
" die gestartet werden, während Rosegarden schon läuft?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls sich die Zusammensetzung Ihres Studios nur selten ändert und\n"
|
|
"sie daher möchten, dass die Einstellungen in Ihrer <b>autoload.rg</b>\n"
|
|
"Vorrang haben vor jenen, die lokal in jedem Song mit abgespeichert werden,\n"
|
|
"so können Sie Ihr autoload<b>autoload.rg</b> zum Standard machen:\n"
|
|
"Wählen Sie <b>Settings -> Einrichten Rosegarden -> Verhalten ->\n"
|
|
"Beim Laden von Dateien immer Standardstudio verwenden</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls Sie versehentlich ein Segment aufgenommen haben, das zu kurz ist,\n"
|
|
"als dass es auf dem Canvas dargestellt wird, das Sie also nur bei "
|
|
"nachfolgenden\n"
|
|
"Aufnahmen hören können, so erlangen Sie Zugriff auf dieses Segment, indem "
|
|
"Sie\n"
|
|
"<b>Komposition -> Ändern Anfang und Ende der Komposition</b> wählen und dann "
|
|
"den Anfang auf einen negativen Wert setzen.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie im Notationseditor Noten, die Sie auf die falsche Tonhöhe "
|
|
"gesetzt haben,\n"
|
|
" um jeweils einen Halbton mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur nach oben "
|
|
"und unten\n"
|
|
" verschieben können?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie die Richtung von Notenhälsen verändern können, indem Sie eine "
|
|
"oder mehrere\n"
|
|
" Noten auswählen und Strg-BildAuf und Strg-BildAb benutzen?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie im Notationseditor das Vorzeichen einer Note ändern können "
|
|
"(ohne die Tonhöhe zu verändern)\\\n"
|
|
"indem Sie sie auswählen und Strg-Shift-Pfeiltaste benutzen??</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie beim Verschieben von Segmenten die Shift-Taste festhalten und "
|
|
"so den\n"
|
|
" \"Einschnapp-Effekt\" vermeiden und feinere Kontrolle ausüben können?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie beim Verschieben von Segmenten die Shift-Taste festhalten und "
|
|
"so den\n"
|
|
" \"Einschnapp-Effekt\" vermeiden und feinere Kontrolle ausüben können?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie mehrere Segmente auf mehreren Spuren gleichzeitig im "
|
|
"Notationseditor\n"
|
|
" bearbeiten können? Wählen Sie einfach die Segmente aus, und rufen Sie dann\n"
|
|
" <b>Segmente -> Im Notationseditor öffnen</b> auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Rosegarden Dateien für die Verwendung mit Lilypond, dem System "
|
|
"für anspruchsvollen\n"
|
|
" Notensatz, exportieren kann? Öffnen Sie <b>Datei->Export->Lilypond-Datei "
|
|
"exportieren</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Rosegarden auch über Lilypond, dem System für anspruchsvollen\n"
|
|
" Notensatz, drucken kann?<br><br>\n"
|
|
"Wählen Sie im <b>Datei</b>-Menu <b>Vorschau mit LilyPond</b>. Die Datei wird "
|
|
"exportiert, gerendert und eine Vorschau über KGhostView oder einen der "
|
|
"diversen anderen PDF-Viewer angezeigt. Von dort kann sie dann ausgedruckt "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass der Quantisierer, wenn er aus der Notationsansicht aus aufgerufen "
|
|
"wird, nur das für\n"
|
|
" die Notation notwendige Timing quantisieren kann -- und auf diese Weise "
|
|
"eine gut aussehende\n"
|
|
" Notation <b>und</b> eine vollständig menschliche MIDI-Darbeitung ermöglicht?"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie Segmentbeschriftungen über die Segmentparameter-Dialogbox im "
|
|
"Hauptfenster\n"
|
|
" ändern können?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass die Anzahl von Spuren in neuen Stücken vom Inhalt Ihrer autoload."
|
|
"rg-Datei abhängt?\n"
|
|
" Wenn Sie lieber mit 3 oder 43 Spuren anfangen wollen, erzeugen Sie einfach "
|
|
"ein Dokument mit der\n"
|
|
" gewünschten Anzahl von Spuren sowie der weiteren Sudio- oder "
|
|
"Stückeigenschaften, die Sie\n"
|
|
" einrichten möchten, und benutzen dann\n"
|
|
" <b>Studio -> Aktuelles Studio als Standardstudio speichern</b>, um dies zu "
|
|
"Ihren neuen\n"
|
|
" Standardeinstellungen zu machen.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie den Namen einer Spur verändern können, indem Sie doppelt auf "
|
|
"die Beschriftung\n"
|
|
" klicken? (Damit das funktioniert, muss die Beschriftung sichtbar sein.)</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...daß Sie einstellen können, was bei einen Doppelklick auf ein Segment "
|
|
"passieren soll? Gehen Sie nach <b>Einstellungen->Rosegarden einrichten</b> "
|
|
"und wählen Sie ihr bevorzugtes Editorfenster unter dem <b>Verhalten</b> "
|
|
"Reiter.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Rosegarden von Freiwilligen aus der ganzen Welt entwickelt wird?"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Die vier zentralen Entwickler leben in London (Großbritannien), Cannes,\n"
|
|
"Barcelona und Christiansburg? (Christiansburg ist eine Stadt mit ca. 50,000\n"
|
|
"Einwohnern im Südwesten Virginias, USA)<br><br>\n"
|
|
"Weitere Entwickler leben anderswo in den USA, Großbritanien, Spanien, "
|
|
"Mexiko, Argentinien, Deutschland, Schweden, Russland, Japan, Finnland und "
|
|
"Italien, um nur einige wenige zu nennen...</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass es Rosegarden auf Spanisch, Französisch, Deutsch, Russisch, "
|
|
"Walisisch, Schwedisch, Italienisch und Estisch gibt? (Um nur einige wenige "
|
|
"zu nennen)<br><br>\n"
|
|
"Wenn Sie daran interessiert sind, Rosegarden in eine andere Sprache\n"
|
|
"zu übersetzen, schreiben Sie uns doch kurz eine Nachricht an\n"
|
|
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie die Gesamtzahl der Takte eines Stücks über\n"
|
|
" <b>Komposition -> Dauer des Stücks verändern</b> ändern können?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie den Unterschied zwischen Länge der Wiedergabe und Länge der "
|
|
"Notation für\n"
|
|
" längen-quantisierte Noten im Notationseditor sehen können?<br><br>\n"
|
|
"Rufen Sie <b>Einstellungen -> Rohnotenlineal zeigen</b> auf, um dieses "
|
|
"nützliche Feature\n"
|
|
" einzuschalten.<br><br>\n"
|
|
"<i>Achtung: dieses Feature funktioniert nicht in der Seitenlayoutansicht.</"
|
|
"i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie Veränderungen von Tempo und Taktart einfügen können, indem "
|
|
"Sie auf die im\n"
|
|
" Bedienfeld angezeigten Werte doppelt klicken?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass das Bedienfeld sowohl Taktschläge und 24-fps SMPTE-Frames als "
|
|
"auch Echtzeit\n"
|
|
" anzeigen kann? Klicken Sie einfach auf den kleinen Knopf an der äußersten "
|
|
"linken oberen Ecke\n"
|
|
" des Fensters.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie alle Noten einer bestimmten Höhe auswählen können, indem Sie "
|
|
"auf diese\n"
|
|
" Tonhöhe Umschalt-Klicken? Wenn Sie Umschalt-Klicken und Ziehen, können Sie "
|
|
"sogar ganze\n"
|
|
" Bereiche auswählen.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie eine Schleife im Hauptfenster erzeugen können, indem Sie auf "
|
|
"die Zeitskala\n"
|
|
" Klicken-und-Ziehen und dabei die Umschalttaste drücken? (Wenn die Zeitskala "
|
|
"nicht sichtbar ist,\n"
|
|
" rufen Sie <b>Einstellungen -> Lineale anzeigen</b> auf.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...das Sie einen Bereich, den Sie in der Matrix- oder Notationsansicht "
|
|
"berabeiten,\n"
|
|
" als Loop definieren können während Sie ihn bearbeiten? Selektieren Sie ihn\n"
|
|
"und wählen Sie <b>Werkzeuge -> Lokaler Cursor -> Auswahl als Schleife "
|
|
"festlegen</b> aus,\n"
|
|
" und drücken Sie Wiedergabe.</p><br>\n"
|
|
"<i>Diese Funktion funktioniert nur eingeschränkt gut, sofern die "
|
|
"Komposition\n"
|
|
"Audio-samples enthält</i><br>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...falls Sie mehrere Noten- oder Controller-Events zum gleichen Zeitpunkt "
|
|
"haben\n"
|
|
"dann können Sie deren Darstellungsreihenfolge im Anschlagdynamik- und "
|
|
"Controller-\n"
|
|
"Lineal mit den Tasten [ und ] verändern und so das Ereignis, das Sie "
|
|
"verändern\n"
|
|
"möchten, aktivieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Notationsansicht stellt Noten in Ihrer Darstellungslänge dar, "
|
|
"wogegen\n"
|
|
"Sie im Matrixeditor die tatsächlich gespielte Länge anpassen können.</"
|
|
"p><br><br>\n"
|
|
"<i>Seien Sie bei gebundenen Noten im Matrixeditor besonders aufmerksam.\n"
|
|
"Es ist ev. nicht offensichtlich, dass sie gebunden sind Sie können so "
|
|
"gebundene\n"
|
|
"Noten trennen, was wiederum die Notationsansicht \"verwirrt\".\n"
|
|
"Dies ist ein alter Fehler und seine Beseitigung befindet sich schon seit "
|
|
"Jahren\n"
|
|
"auf unserer TODO-Liste\n"
|
|
"Tut uns leid. Patches sind willkommen.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls Sie mit einer \"echten\" (gespielten MIDI-) Aufnahme arbeiten und "
|
|
"eine Note\n"
|
|
"einfügen wollen, so wird sie für die gesamte notierte Dauer erklingen. Um "
|
|
"die eingefügte\n"
|
|
"Note stilistisch in die Aufnahme einzupassen gehen Sie wie folgt vor:\n"
|
|
"Wählen Sie in der Notationsansicht <b>Anpassen -> Noten -> interpretieren</"
|
|
"b>. Nun wird die Spieldauer der markierten Noten derart angepasst, dass es "
|
|
"weniger\n"
|
|
"mechanisch klingt.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegarden kann jetzt Dinge nach LilyPond exportieren,\n"
|
|
"die es bisher noch nicht selbst darstellen kann. Die dafür zuständigen\n"
|
|
"neuen Anweisungen werden mit dem <b>T</b> text Einfügewerkzeug\n"
|
|
"in der Notationsansicht eingefügt.<br><br>\n"
|
|
"Loaden Sie die Beispieldateien <b>lilypond-alternative-endings.rg</b>\n"
|
|
"und <b>lilypond-directives.rg</b> um zu sehen, wie diese neuen\n"
|
|
"exportierbaren Anweisungen verwendet werden.<br><br>\n"
|
|
"Wählen Sie <b>Datei -> Vorschau mit LilyPond</b> um zu sehen,\n"
|
|
"wie sie auf der exportierten Seite aussehen.<br><br>\n"
|
|
"<i>Achten Sie darauf <b>Einstellungen -> Anzeige LilyPond Anweisungen</b>\n"
|
|
"sowie <b>Zeige Ergänzugen</b> in der Notationsansicht einzuschalten.</i></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegarden unterstützt jetzt die Vorauswahl von Spurparametern für\n"
|
|
"<b>Erzeuge Segmente mit:</b> bestimmten Eigenschaften. Sie können\n"
|
|
"den Schlüssel, Transposition, Farbe sowie höchste und tiefste spielbare\n"
|
|
"Note (Noten ausserhalb dieses Bereiches werden standardmässig in rot\n"
|
|
"dargestellt). Jedes neue Segment auf dieser Spur, sei es mit dem Stift\n"
|
|
"gezeichtnet oder aufgenommen, hat dann diese Eigenschaften als\n"
|
|
"Segmentparameter.<br><br>\n"
|
|
"<i>Dies gilt nicht für Audiospuren.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegarden verfügt jetzt über eine Datenbank mit mehr als 300\n"
|
|
"Voreinstellungen (Presets) für reale Musikinstrumente, die in verschiedene\n"
|
|
"praktische Kategorien gruppiert sind. Jede Voreinstellung umfasst den "
|
|
"Schlüssel, ev. Transposition sowie Vorschläge für den spielbaren\n"
|
|
"Bereich sowohl für Amateure als auch professionelle Spieler.<br><br>\n"
|
|
"Klicken Sie auf den <b>Laden</b> Knopf in der neuen Spurparameterbox\n"
|
|
"um sich damit vertraut zu machen.<i>(falls Sie keine <b>Laden</b> Knopf\n"
|
|
"sehen überprüfen Sie bitte, ob sich die Parameter Schaltfläche im \"Tabbed "
|
|
"Mode\"\n"
|
|
"befindet und nicht im \"Stapelmodus\".)</i> <br><br> <i>(Besonderer Dank\n"
|
|
"gilt Magnus Johansson, der diese außergeöhnliche Datenbank zusammengestellt\n"
|
|
"hat.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können mehrere gleichnamige Spuren in ein einziges zusammengefügtes\n"
|
|
"System in LilyPond exportieren. Besteht z.B. ein Part aus drei einzelnen\n"
|
|
"Stimmen, dann notieren Sie die einzelnen Stimmen in getrennten Segmenten\n"
|
|
"auf getrennten Spuren. Benennen Sie alle Spuren gleich und wählen\n"
|
|
"<b>[x] Zusammenführen gleichnamiger Spuren</b> im Auswahldialog,\n"
|
|
"der beim Export nach oder der Vorschau in LilyPond erscheint.<br><br>\n"
|
|
"<i>Damit das funktioniert dürfen die Spuren nicht die Standardnamen haben.</"
|
|
"i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<ohne Titel>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Kein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard-Einfügetyp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Rosegarden konfigurieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Jog nach &links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Jog nach &rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Audio bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Farbe löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Lös&chen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "MIDI Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
#~ msgstr "Marker löschen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finnish translation\n"
|
|
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finnische Übersetzung\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "LilyPond Export Fehlerbeseitigung/Verbesserungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond previews not available"
|
|
#~ msgstr "LilyPond-Vorschau Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio file importer not available"
|
|
#~ msgstr "Schreib-Buffer für Audiodateien"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet Chord"
|
|
#~ msgstr " Triolen-Akkord"
|
|
|
|
#~ msgid " Chord"
|
|
#~ msgstr " Akkord"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet"
|
|
#~ msgstr " Triole"
|
|
|
|
#~ msgid "Making grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Verzierungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making non-grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Noten ohne Verzierungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker name "
|
|
#~ msgstr "Marker Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Signature font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart für Taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halve Speed"
|
|
#~ msgstr "&Halbes Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Speed"
|
|
#~ msgstr "&Doppeltes Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Halving speed..."
|
|
#~ msgstr "Halbiere Tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Doubling speed..."
|
|
#~ msgstr "Verdoppele Tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add staff group bracket"
|
|
#~ msgstr "Füge Systemgruppierungsklammer hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
|
|
#~ msgstr "Verstecke alle folgenden Taktstriche"
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Grace Notes"
|
|
#~ msgstr "&Verzierungen einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Te&mpo..."
|
|
#~ msgstr "Te&mpo ändern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Griffbrett einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
|
|
#~ msgstr "Stelle berechnete Vorzeichen wieder her"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
|
|
#~ msgstr "Optionen für LilyPond Export/Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.6"
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.6"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.8"
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.12"
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
|
|
#~ msgstr "Dokumenteigenschaften als \\Header-Block exportieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prime"
|
|
#~ msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and 1 octave"
|
|
#~ msgstr "Oktave höher"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %1 octaves"
|
|
#~ msgstr "%1 Oktave höher"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transpose by Interval"
|
|
#~ msgstr "Transponieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
|
|
#~ msgstr "Verwalte mit A&udio Segmenten verbundene Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
|
|
#~ msgstr "Spuren &hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segments at Time"
|
|
#~ msgstr "Segmente am Zeitpunkt teilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment at Time"
|
|
#~ msgstr "Segment am Zeitpunkt teilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Spuren hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
|
|
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
|
|
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
|
|
#~ "1916-2006,\n"
|
|
#~ "may he rest in peace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1.2.3 Splash Photo (von Michael's Rosengarten)\n"
|
|
#~ "Neues Splash Photo (von Michael McIntyre's\n"
|
|
#~ "Instruments zusammen mit einer Rose aus dem Garten von Hassell Arnold "
|
|
#~ "Hale, 1916-2006,\n"
|
|
#~ "möge er in Frieden ruhen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event List"
|
|
#~ msgstr "Eventliste"
|
|
|
|
#~ msgid "External Editors"
|
|
#~ msgstr "Externe Editoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-save"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed status"
|
|
#~ msgstr "Statusdetails zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
|
|
#~ msgstr "JACK Aufruf (inklusive Pfad, soweit notwendig)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
|
|
#~ "slow response."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Größere Buffer verbessern für gewöhnlich die Wiedergabequalität, "
|
|
#~ "benötigen aber mehr Hauptspeicher und verlängern die Reaktionszeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Event read-ahead"
|
|
#~ msgstr "Event Vorauslesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix buffer"
|
|
#~ msgstr "Audio-Mixbuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Lese-Buffer für Audiodateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file write buffer"
|
|
#~ msgstr "Schreib-Buffer für Audiodateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
|
|
#~ msgstr "Limit je Datei für cacheable Audio Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "20 msec"
|
|
#~ msgstr "20 msec"
|
|
|
|
#~ msgid "5 sec"
|
|
#~ msgstr "5 sec"
|
|
|
|
#~ msgid "per file"
|
|
#~ msgstr "je Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "32KB"
|
|
#~ msgstr "32KB"
|
|
|
|
#~ msgid "32MB"
|
|
#~ msgstr "32MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
|
|
#~ msgstr "Audio Mix und Monitor Modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low latency"
|
|
#~ msgstr "Geringe Latenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered"
|
|
#~ msgstr "Gepuffert"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Post-Fader Ausgänge für Audio Instrumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Post-Fader Ausgänge für Gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Record and Mix"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme und Mix"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK transport mode"
|
|
#~ msgstr "JACK Transportmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sync"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec"
|
|
#~ msgstr "%1 msec"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 sec"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Other fonts"
|
|
#~ msgstr "Andere Schriftarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan available fonts"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Schriftarten neu einlesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
|
|
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
|
|
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rosegarden kann automatische Quantisierung auf aufgenommene oder "
|
|
#~ "importierte MIDI-Daten nur zum Zweck der Notation anwenden. Dies "
|
|
#~ "beinflußt weder die Wiedergabe noch das Ändern in einer der Sichten "
|
|
#~ "ausser bei Notation."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer"
|
|
#~ msgstr "Sequencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer Settings"
|
|
#~ msgstr "Sequencer-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio auto-fade"
|
|
#~ msgstr "Automatische Audio-Überblendung"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade in"
|
|
#~ msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out"
|
|
#~ msgstr "Ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: used internally for spacing\n"
|
|
#~ "High: ----"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: intern als Zwischenraum verwendet\n"
|
|
#~ "Hoch: ----"
|
|
|
|
#~ msgid "High: ---"
|
|
#~ msgstr "Hoch: ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Low: ----"
|
|
#~ msgstr "Tief: ----"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fretboard"
|
|
#~ msgstr "&Griffbrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
|
|
#~ msgstr "Berechnete Positionen wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
|
|
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
|
|
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
|
|
#~ "file you've just exported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Während der letzten Operation trat ein \"enharmonic resolution\" Fehler "
|
|
#~ "auf. Bitte speichern Sie eine Kopie des aktuellen Zustands Ihrer "
|
|
#~ "Komposition und senden es per Email an dmmcintyr@users.sourceforge.net "
|
|
#~ "zur weiteren Analyse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In der Zwischenzeit werden Sie wohl nicht umhinkommen, händische "
|
|
#~ "Anpassungen an der Datei, die Sie gerade exportiert haben, vorzunehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
|
|
#~ msgstr "&Tempo und Taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split..."
|
|
#~ msgstr "Auf&teilen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor Tools"
|
|
#~ msgstr "Editor-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beams"
|
|
#~ msgstr "&Balken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indications"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
|
|
#~ msgstr "Trio&len und n-Tolen"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tem Direction"
|
|
#~ msgstr "Richtung des &Halses"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd Alias"
|
|
#~ msgstr "Alias hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modus wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Endung"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Additivies"
|
|
#~ msgstr "Zusätze"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingering"
|
|
#~ msgstr "Fingersatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
|
|
#~ "Rosegarden\n"
|
|
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
|
|
#~ "navigate\n"
|
|
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
|
|
#~ "<b>End\n"
|
|
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Beim Export nach LilyPond kann es vorkommen, dass Sie zusätzliche\n"
|
|
#~ "leere Takte sehen, nämlich genau dann, wenn die Rosegarden Komposition\n"
|
|
#~ "länger ist, als tatsächliche Notation vorhanden ist.\n"
|
|
#~ "Um das zu bereinigen gehen Sie zu <b>Komposition -> Komposition Anfang "
|
|
#~ "und Ende anpassen...</b>\n"
|
|
#~ "und dann setzen Sie <b>Schlusstakt</b> auf das Notationsende.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
|
|
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
|
|
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Mit dem Mausrad können hoch und runter scrollen, links und\n"
|
|
#~ "rechts (wenn Sie gleichzeitig die ALT-Taste drücken), oder hinein bzw.\n"
|
|
#~ "heraus Zoomen (gleichzeitig die STRG/CTRL-Taste drücken).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.4"
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzende Papiergrösse im \\paper-Block"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond font size"
|
|
#~ msgstr "Fontgröße für LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export muted tracks"
|
|
#~ msgstr "Stummgeschaltete Spuren nicht exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
|
|
#~ msgstr "\"Bar Checks\" am Ende des Takts schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Speed"
|
|
#~ msgstr "Halbes Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Speed"
|
|
#~ msgstr "Doppeltes Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
|
|
#~ msgstr " (wird erst nach dem nächsten Programmstart wirksam)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
#~ msgstr "&Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/64"
|
|
#~ msgstr "Auf 64tel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/48"
|
|
#~ msgstr "Auf Achtel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/32"
|
|
#~ msgstr "Auf 32tel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/24"
|
|
#~ msgstr "Auf Viertel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/16"
|
|
#~ msgstr "Auf 16tel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/12"
|
|
#~ msgstr "Auf Halbe einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/8"
|
|
#~ msgstr "Auf Achtel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/6"
|
|
#~ msgstr "Auf Sechstel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/4"
|
|
#~ msgstr "Auf Viertel einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to &Unit"
|
|
#~ msgstr "Auf &Einheit einrasten"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2): %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Griffbrett hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting sound driver status..."
|
|
#~ msgstr "Status des Soundtreibers wird geholt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Audio auf &MIDI verteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei %1 nicht hinzufügen: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "from:"
|
|
#~ msgstr "Von:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "unbegrenzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Events"
|
|
#~ msgstr "Modulationsrad Events"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch from"
|
|
#~ msgstr "Tonhöhe von"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch to"
|
|
#~ msgstr "Tonhöhe bin"
|
|
|
|
#~ msgid "High: %1"
|
|
#~ msgstr "Hoch: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "[+]"
|
|
#~ msgstr "[+]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "Anschlagstärke"
|