You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/ja/rosegarden.po

11291 lines
339 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ja17.po to Japanese
# translation of ja.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# oota toshiya <ribbon@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# ribbon <ribbon@users.sourceforge.jp>, 2007.
# oota toshiya <ribbon@users.sourceforgew.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 09:45+0900\n"
"Last-Translator: oota toshiya <ribbon@users.sourceforgew.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oota Toshiya"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ribbon@users.sourceforge.net"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "付点の追加(&A)"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "マーカーの追加(&A)"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "ベロシティの増加(&I)"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "ベロシティの減少(&R)"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "トリガをクリア(&C)"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "同じ音程の音符をつなげる (&E)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(例外)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(コピーした)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (コピーされた)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "レンジをコピー"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "カットとクローズ(&u)"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "カット(&t)"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "消去(&E)"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "イベントの編集(&v)"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "イベントの挿入"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "ヒューリスティック作譜クウォンタイズ(&Q)"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "グリッドにクォンタイズ"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "クオンタイズ(&Q)"
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "イベントのクォンタイズ取消"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "トリガ音符の追加"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "マーカーを修正(&M)"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "イベントを他のセグメントに移動(&M)"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr ""
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr ""
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr ""
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "マーカーを削除(&R)"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "ストレッチ/スカッシュ(&q)..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
msgid "&Retrograde"
msgstr "逆行(&R)"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "逆行して反転(&t)"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "プロパティの設定(&P)"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "歌詞の編集(&y)"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "音符のタイプの設定(&S)"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "セグメントのトリガ(&g)"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "間隔でトランスポーズ(&I)..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "半音上げる(&U)"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "半音下げる(&D)"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "オクターブ上げる(&O)"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "オクターブ下げる(&v)"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "半音単位で移調(&T)..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "音符の消去"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "音符の挿入"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "音符の移動"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "音符の変更"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "パーカッション音符の挿入"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "その他の指使い(&F)..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "指&0を追加(Thumb)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "指&%1を追加"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "スラー追加(&l)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "フレージングスラーを追加(&P)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "クィンデチマ・アルタ"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "オッターヴァ・アルタ(&U)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "オッターヴァ・バッサ(&D)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "クィンデチマ・バッサ"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "クレッシェンドの追加(&C)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "デクレッシェンドの追加(&D)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "グリサンドの追加(&G)"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "&%1%2の追加"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "スフォルツァンド(&f)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "スタッカート(&c)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "リンフォルツァート(&i)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "テヌート(&e)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "トリル(&l)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "波線付きのトリル(&w)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "トリル用波線の追加"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "ターン(&T)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "アクセント(&A)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "スタッカーティシモ(&S)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "マルカート(&M)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "フェルマータ(&P)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "上げ弓(&U)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "下げ弓(&D)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "モルデント(&r)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "反転したモルデント"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "長いモルデント"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "長い反転したモルデント(&g)"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1の追加"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "スラッシュ"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "テキストマークの追加(&x)..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "自動連桁(&A)"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "連桁(&B)"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "連桁解除(&U)"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "上にスラー(&A)"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "下にスラー(&B)"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "符幹を上に(&U)"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "符幹を下に(&D)"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "音符スタイルの変更(&N)"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Above"
msgstr "上にタイ(&A)"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Below"
msgstr "下にタイ(&B)"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "音部記号の追加(&f)"
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "休符をつなげる(&C)"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ(&C)"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "作譜クウォンタイズを固定(&X)"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "ギターコードの挿入"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "高解像度"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "解析(&I)"
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "キー%1に変更(&K)"
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "キーチェンジの追加(&K)"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "括弧付き臨時符号の使用(&C)"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "括弧付き臨時符号の中止"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "和音化(&C)"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "小節線前後で音符をタイでつなぐ(&B)"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "すべてをキー%1に変更(&K)..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "休符の正規化(&N)"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "指使い削除(&R)"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "すべてのマークを削除(&R)"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "作譜クウォンタイズを除去(&V)"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
msgid "Restore Positions"
msgstr "計算した位置を復帰"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "%1 で再描画"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "(&u)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "(&S)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "♭(&F)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "♭♭(&b)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "ナチュラル(&N)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "なし(&o)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "臨時記号を上に読み替え(&U)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "臨時記号を下に読み替え(&D)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "臨時記号の復帰(&R)"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "臨時記号を再描画"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "スラー位置の復帰(&R)"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
msgid "&Restore Stems"
msgstr "符幹の復帰(&R)"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "タイ位置を復帰(&R)"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "表示の設定"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "ペダルプレス追加(&P)"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "ペダルリリース追加(&P)"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "タイ(&T)"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "三連符(&T)"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "連符(&p)"
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "装飾音符解除(&r)"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "連符解除(&U)"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "タイを解除(&U)"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "テンポ変更の追加(&m)..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "拍子変更を追加"
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "トラック追加..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "トリガーセグメント追加"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (自動分割 %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "無音部分で分割"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "MIDI上でオーディオセグメントを配信"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "セグメント作成"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (挿入された)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "不明なオーディオファイル"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
msgid "(rescaled)"
msgstr "(再スケールした)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (再スケールした)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "セグメントのリサイズ"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "オーディオセグメントを分割"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr " (分割)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (分割)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカの変更(&C)..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr ""
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "レンジをカット"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "レンジを削除"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr "再結合コマンド"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "トラック削除..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "トリガーセグメント削除"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
msgid "Insert Range"
msgstr "レンジの挿入"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "デフォルトテンポを変更(&D)..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "トラックの移動"
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "レンジを開くもしくは閉じる"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "テンポ/拍子をペースト"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "レンジの貼り付け"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "新しいトリガセグメントをペースト"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "テンポ変更の削除(&T)"
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "拍子変更を削除"
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "トラック名変更"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (パート)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "セグメントカラーの変更"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "セグメントカラーの変更"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "セグメントのカラーマップの変更"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "セグメントカラーマップの変更"
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "セグメントを繰り返し"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "セグメントの消去"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "結合(&J)"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "セグメントのラベル"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "ラベルの変更(&l)"
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "セグメントのクイックコピー"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr ""
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr ""
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "音程で分割"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (上側)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (下側)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "音程で分割(&P)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "録音ソースにより分割"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "録音ソースで分割(&R)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "セグメント分割"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
msgid "Sync segment clef"
msgstr "セグメント音符記号に同期"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "同期セグメントパラメータ"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Change segment transposition"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "ベースピッチの設定"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "ベースベロシティをセット"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr ""
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr ""
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "コントロールパラメータの追加(&A)"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "デバイスを削除"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "デバイスを作成"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "コントロールパラメータの変更(&M)"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "MIDIバンクを修正(&M)"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピングの変更(&D)"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "インストゥルメントマッピングの変更(&I)"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "デバイスを再接続"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "コントロールパラメータの削除(&R)"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "デバイス名の変更"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "アンドゥできません"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "リドゥできません"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "%1のアンドゥ(&o)"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "%1のリドゥ(&d)"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"このファイルはRosegaarden %1で書き込まれたが、このバージョンでは\n"
"読めない異なったファイル形式として使われる。"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"このファイルは Rosegarden %1によって書かれています。これは 現在のバージョン"
"よりも新しいものです。\n"
"ファイルフォーマットに何らかの非互換項目がある可能性があります。"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "プラグインを読み込み中..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ファイルが変更されています。\n"
"セーブしますか?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"未保存のセッション中の録音された%n個のオーディオファイルを削除してよいですか?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%nつのオーディオファイルを恒久的にハードディスクから削除することについ"
"て。<br>これを元に戻す方法はありません。<br>よろしいですか?</qt>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "%1 が削除できません。"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "'%1'ファイルが開けません"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "ファイルを読み込み中..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Rosegardenファイルを開けません"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "ファイル '%1'を解釈中にエラー:\"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "オーディオプレビューを生成中..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルにセーブ..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "ロードを中止しました"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>オーディオとプラグインが無効です</h3><p>このコンポジション は、オーディオ"
"ファイル又はプラグインを使いますが、起動時にJackオーディオサーバが無効だった"
"ため、現在Rosegardenはオーディオなしで動いています。</p><p>このコンポジション"
"を完全にロードしたいので あれば、Rosegardenをいったん終了し、Jackオーディオ"
"サーバを起動 してRosegardenを再起動してください。</p><p><b>注意:</b> もしも、"
"このコンポジションを再度セーブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと"
"設定がすべてなくなります。</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>オーディオとプラグインが無効です</h3><p>このコンポジション は、オーディオ"
"ファイル又はプラグインを使いますが、Rosegardenはオーディオサポート無しでコン"
"パイルされています。</p><p><b>注意:</b> もしも、このコンポジションを再度セー"
"ブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと設定がすべてなくなります。</"
"p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "インストゥルメントサンプルレート"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>プラグインが見つかりません</h3><p>プラグインをロードすることができません"
"でした:</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (from %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "録音したMIDIを挿入"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (録音済)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "オーディオプレビューの生成"
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " Hydrogen からインポートされた "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypondのファイル名には空白やバックスラッシュは使えません。\n"
"\n"
"代わりに\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"を使いますか?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "警告:長すぎる小節線はここで打ち切られました"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "警告: 音符が足りないので休符で埋めます"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "サウンドフォント %1のロードに失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"JACKオーディオデーモンの起動に失敗しました。オーディオは無効になります。\n"
"設定 (設定 ->構成 ->Rosegarden -> オーディオ -> スタートアップ)\n"
"をチェックして Rosegarden を再起動してください。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "シーケンサ起動..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "プラグインマネージャの初期化..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "ビューの初期化..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "特別パラメータ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "シーケンスマネージャの起動..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "スタジオデータのクリア..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "起動..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルからインポート(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "&MIDIファイルをインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "&Rosegarden 2.1ファイルからインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "&Hydrogenファイルからインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "ファイルのマージ(&F)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "&MIDIファイルのマージ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "&Rosegarden2.1ファイルのマージ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "&Hydrogenファイルのマージ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "&MIDIファイルのエクスポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "&Lilypondファイルのエクスポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "MusicXMLファイルのエクスポート(&X)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "&Csound楽譜ファイルのエクスポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "M&upファイルのエクスポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Lilypondで印刷(&w)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Lilypondでプレビュー(&y)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト(&l)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "Rosegardenチュートリアル(&T)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "バグ報告ガイドライン(&B)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "アンドゥ(&o)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "リドゥ(&d)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "ツールを表示(&o)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "トラックを表示(&k)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "エディタツールバーを表示(&E)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバーを表示(&p)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "ズームツールバーを表示(&Z)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "トランスポートの表示(&n)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "トラックラベルの表示(&L)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "再生位置ルーラーの表示(&u)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "テンポルーラーの表示(&m)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "コード名ルーラーの表示(%r)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "セグメントプレビューの表示(&v)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "特別パラメータの表示(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
msgid "&Select and Edit"
msgstr "選択と編集(&S)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "描画(&D)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "リサイズ(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "分割(&S)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "ハーモナイズ(&H)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "テンポ/拍子エディタを開く"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
msgid "Insert Range..."
msgstr "レンジの挿入"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "すべてのセグメントを選択(&A)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "マーカーの編集(&k)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "ドキュメントプロパティの編集(&r)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "デフォルトのエディタでオープン(&D)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "マトリクスエディタ(&x)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "パーカッションマトリクスエディタでオープン(&P) "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "譜面エディタ(&N)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "イベントリストエディタ(&E)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "最後のクォンタイズを繰り返す"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "時間で分割..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "左にずらす(&L)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "右にずらす(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "開始時間を設定..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "デュレーションを設定..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "トリガーセグメントの管理(&g)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "拍セグメントにテンポ設定(&B)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "オーディオセグメントデュレーションにテンポ設定(&T)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "オーディオファイルの操作(&u)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "セグメントラベルの表示"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "トラックを追加(&T)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "トラック追加(&A)..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "トラック削除(&e)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "トラックを下に移動(&D)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "トラックを上に移動(&U)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "次のトラックを選択(&N)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "前のトラックを選択(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "トラックをミュート/ミュート停止"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "すべてのトラックをミュート(&M)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート取消(&U)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "インストゥルメントの割り当て(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "オーディオミキサ(&A)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "MIDIミキサ(&x)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "MIDIデバイスの管理(&D)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "シンセプラグインの管理(&S)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "MIDIフィルタを変更(&F)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Trruに出力"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "メトロノームの管理(&M)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "ドキュメントをデフォルトのスタジオに保存(&S)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "デフォルトのスタジオをインポート(&I)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "ファイルからスタジオをインポート(&p)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "MIDIネットワークをリセット(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "再生位置にクイックマーカを挿入"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "クィックマーカに移動"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "早送り(&F)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "巻き戻し(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "パンチイン録音(&P)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "最初に戻す(&B)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "最後に進む(&E)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "再生中スクロールする(&l)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "パニック"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "セグメントデバッグダンプ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " ズーム:"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "ファイル \"%1\"がありません"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "ファイル\"%1\"はディレクトリです"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "\"%1\"の読み出しパーミッションではありません"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"このドキュメントが自動セーブしたファイルを見つけました\n"
"こちらをオープンしますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "フィルタの例"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウをオープン..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "新しいドキュメントを作成..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正な形式のURL\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "ファイル %1 がダウンロードできない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルをオープン中..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "ファイルのオープン"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "正しいファイル名ではありません。\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "ローカルファイルではありません。\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "ディレクトリを指定しています"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "指定したファイルが存在します。上書きしますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "新しいファイル名で保存..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Rosegardenファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルをクローズ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
msgid "Printing..."
msgstr "印刷..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
msgid "Previewing..."
msgstr "プレビュー..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "終了..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択部分を切り取り..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "クリップボードに選択部分をコピー..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "クリップボードは空です"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "この機能は、選択のために、2つ以上のセグメントは必要としない。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "オーディオセグメントを結合できない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "オーディオファイルの再スケール"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "オーディオファイルの長さ変更中..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みができません\n"
"%1 の前にドキュメントプロパティで正しいディレクトリパスを設定してください。\n"
"すぐに設定をしますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "オーディオファイルパスの設定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr "Jog選択"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr "時間で%n セグメントを分割"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "セグメント開始時間"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "セグメントの開始時間を指定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "セグメントの開始時間を指定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "セグメントのデュレーション"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "セグメントのデュレーションを設定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "セグメントのデュレーションを設定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "全体のテンポを設定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "ツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "道具ツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "トラックツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "エディタツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "トランスポートツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "ズームツールバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "トランスポートをON/OFF"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "ステータスバーをON/OFF..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"併合ツールはまだ実装されていません。 その代わりに、併合したい セグメントをハ"
"イライトさせ、次に、メニューオプション:\n"
"\n"
" セグメント->セグメントの破壊 を使ってください。\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "結合ツールはまだ実装されていない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "変更したドキュメントを以前のバージョンに戻しますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Rosegardenプロジェクトファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルのインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のインポートに失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "MIDIファイルのオープン"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "MIDIファイルのマージ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "MIDIファイルのインポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "音符の計算...."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "音符の計算"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2 ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Rosegarden 2.1のファイルをオープン"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Rosegarden 2.1ファイルのインポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "Rosegarden 2.1ファイルがロードできない。ファイルが壊れている。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Hydrogenファイルのオープン"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Hydrogenファイルをインポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "ファイルが壊れているのでHydrogenファイルはロードできません。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをインポート/エクスポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Rosegardenプロジェクトパッケージャヘルパースクリプト"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "プロジェクトファイルサポート用 - %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Rosegarden LilyPondプレビューヘルパースクリプト"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1用のLilypondプレビューサポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Rosegarden オーディオファイルインポート用ヘルパースクリプト"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1 - オーディオファイルインポート用"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<H3>ヘルパープログラムが見つかりません。</h3><p>Rosegarden は、いくつかの機能"
"を提供するための、1つまたはそれ以上のヘルパー プログラムを見つけることができ"
"ませんでした。 以下の機能は無効です:</P>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
"<p>これを修復するために、以下の追加プログラムをインストール する必要がありま"
"す:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr "ヘルパープログラムが見つかりません"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "シーケンサの起動..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "シーケンサを起動できない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "jackdを停止..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "jackdの起動..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Rosegardenのプロセスは異常終了しました。セッションのサウンドや録音したものは"
"使うことができません。\n"
"Rosegardenを再起動してサウンド機能を有効にしてください。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Rosegardenのシーケンサを起動できませんでした。セッションのサウンドや録音した"
"ものは使うことができません。\n"
"http://rosegardenmusic.com を参照してオーディオとMIDIの設定を修正してくださ"
"い。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート中..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイル\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "ファイル名を指定してエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Rosegardenファイルをパッケージに保存するのに失敗: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のエクスポートに失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "MIDIファイルのエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Standard MIDI ファイル\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "エクスポートに失敗しました。書き込みできませんでした。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Csoundスコアファイルのエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Mupファイルをエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "Mupファイル\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Lilypondファイルをエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
msgid "LilyPond files"
msgstr "Lilypondファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Lilypondファイルを印刷..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Lilypondエクスポートのための一時ファイルのオープンに失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Lilypondファイルをプレビュー..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Lilypondプレビューオプション"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Lilypondプレビューオプション"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "MusicXMLファイルをエクスポート..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "XMLファイル"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"オーディオファイルのパスが存在しないか、書き込みできない。\n"
"オーディオを録音する前にドキュメントプロパティ中で、オーディオ パスのための有"
"効なディレクトリを指定する。\n"
"今それを設定するか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みできません。\n"
"オーディオの録音をする前にドキュメントプロパティからオーディオファイルの正し"
"いディレクトリパスを設定してください。\n"
"今すぐ設定しますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "テンポを置き換える"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "デフォルトテンポを設定"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "テンポを移動"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
msgid "new marker"
msgstr "新しいマーカ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
msgid "no description"
msgstr "説明なし"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "オーディオファイル %1 に追加することにシーケンサが失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "オーディオファイル id %1 を削除するのにシーケンサが失敗"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "セグメントラベルの変更"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "セグメントラベルの変更"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "セレクションの再ラベル中..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "新しいラベルを入力"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "転送のためにMIDIパニックイベントをキューイング..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "デフォルトのスタジオとしてセーブしますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "現在のドキュメントをデフォルトのスタジオとしてセーブ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr "ドキュメントを破棄してデフォルトのスタジオをインポートしますか?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
msgid "Import Studio from File"
msgstr "ファイルからのスタジオのインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
msgid "Import Studio"
msgstr "スタジオのインポート"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>新しいバージョンがあります</h3><p>Rosegardenの新しい バージョンが有効で"
"す。<br>詳細は<a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/\">Rosegarden "
"website</a>を参照してください。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
msgid "Newer version available"
msgstr "新しいバージョンが有効"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "コンポジション中に非オーディオセグメントが1つもない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "オーディオまたは非オーディオセグメントのみ選択してください"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "非オーディオセグメントが選択されていません"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Rosegardenが使うオーディオエディタを設定していません。\n"
"設定 -> Rosegardenの設定 -> オーディオ を参照してください。"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
msgid "Adding audio file..."
msgstr "オーディオファイルを追加..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "ドロップされたファイルを追加できない"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"書き込み許可を持つディレクトリにこのファイルをコピーして再度追加することを試"
"してください"
#: src/gui/application/main.cpp:312
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - シーケンサと譜面エディタ"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "シーケンサは使えません (編集のみサポート)"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "バックグラウンドで自動的に起動しない"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "もしも見付かれば、シーケンサプロセスに接続"
#: src/gui/application/main.cpp:320
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "インストールされたバージョンを無視 - 開発者のみ"
#: src/gui/application/main.cpp:321
msgid "file to open"
msgstr "ファイルをオープン"
#: src/gui/application/main.cpp:371
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr ""
"インストールされたものに間違ったバージョンのRosegardenが含まれています。"
#: src/gui/application/main.cpp:372
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準TDE\n"
" インストールディレクトリ中に見付かった。(現在のものは%1だが\n"
" インストールされていたファイルはバージョンが%2である)。\n"
"\n"
" これはおそらく以下の理由による:\n"
"\n"
" 1. 現在のものが新しいバージョンのRosegardenで、まだインス\n"
" トールされていない。もしもあなた自身でコンパイルしたな\n"
" らば、\"scons install\"の実行と、完全に正しく完了したか\n"
" を確認する。\n"
"\n"
" 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n"
" 標準のディレクトリに古いものが見付かった。もしもそうな\n"
" らば、実行する前に環境変数TDEDIRSに正しいディレクトリを\n"
" 追加しなければならない。"
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
msgid "Installation problem"
msgstr "インストレーションの問題"
#: src/gui/application/main.cpp:390
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegardenがインストールされているように見えない。"
#: src/gui/application/main.cpp:391
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のTDE\n"
" インストールディレクトリに見当たらない。\n"
"\n"
" これはおそらく以下の理由による:\n"
" 1. Rosegardenが完全にインストールされていない。もしもあなた\n"
" 自身でコンパイルしたならば、\"scons install\"の実行と、正しく\n"
" 完了したかを確認する。\n"
"\n"
" 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n"
" 実行する前に環境変数TDEDIRSにこのディレクトリを追加する\n"
" 必要がある。これは、たとえば/usr/localや/optのようなサード\n"
" パーティ用ディレクトリか$HOMEにインストールする場合であろう。"
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:417
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid "Chord labelling code"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Lilypond出力\n"
"種々のその他のパッチ\n"
"i18n化"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"UI 改善\n"
"バグ修正"
#: src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"セグメントカラー\n"
"他のUIとバグ修正"
#: src/gui/application/main.cpp:433
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"ロシア語への翻訳\n"
"国際化"
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
msgid "German translation"
msgstr "ドイツ語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid "Welsh translation"
msgstr "ウェールズ語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:437
msgid "French translation"
msgstr "フランス語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:438
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"フランス語への翻訳\n"
"バグ修正"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Italian translation"
msgstr "イタリア語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Swedish translation"
msgstr "スウェーデン語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Estonian translation"
msgstr "エストニア語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Dutch translation"
msgstr "オランダ語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "HSpinBox class"
msgstr "HSpinBox class"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Transposition by interval"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "ロータリーコントローラのオリジナルデザイン"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Japanese translation"
msgstr "日本語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "簡体字への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "LIRC赤外線リモートコントローラサポート"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "MTC slave timingの実装"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "Czech translation"
msgstr "チェコ語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:455
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys構築システム"
#: src/gui/application/main.cpp:456
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "icons, icons, icons"
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Spanish translation"
msgstr "スペイン語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Catalan translation"
msgstr "カタロニア語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"1.2.3 起動画面の写真\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "初期ギターコード編集コード"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Polish translation"
msgstr "ポーランド語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Basque translation"
msgstr "バスク語への翻訳"
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Klearlook テーマ"
#: src/gui/application/main.cpp:720
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: src/gui/application/main.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Rosegardenへようこそ!</h2><p>Rosegarden オーディオとMIDIシーケンサと楽譜"
"エディタへようこそ。</p><ul><li>If you have not already done so, you may "
"wish to install some DSSI synth plugins, or a separate synth program such as "
"QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from MIDI on its own, so "
"without these you will hear nothing.</li><br><br><li>Rosegarden uses the "
"JACK audio server for recording and playback of audio, and for playback from "
"DSSI synth plugins. These features will only be available if the JACK "
"server is running.</li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive "
"documentation: see the Help menu for the handbook, tutorials, and other "
"information!</li></ul><p>Rosegarden was brought to you by a team of "
"volunteers across the world. To learn more, go to <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "オーディオプレビューレベル"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "リニア - ピークが見やすい"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "メータースケーリング - 静かな部分がわかりやすい"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "Record audio files as"
msgstr "録音オーディオファイル:"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "16bit PCM WAV フォーマット (小さいファイル)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "32bit 浮動小数点 WAV フォーマット (高品質)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "外部オーディオエディタ"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "JACK出力の生成"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "オーディオイントゥルメント単位"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
msgid "for submasters"
msgstr "サブマスタ用"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden起動時にJACKオーディオデーモン (jackd) が起動していなければ自動的に"
"起動することができます。\n"
"このオプションはRosegardenを使い始めた初心者にはおすすめですが、上級者はお気"
"に召さないでしょう。\n"
"\n"
"もしJACKを自動起動させたいならコマンドラインに完全なパスとオプションが含まれ"
"ていることを確認してください。\n"
"例: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Rosegarden起動時にJACKを起動"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr "JACKコマンド"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
msgid "JACK Startup"
msgstr "JACK起動"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "外部オーディオエディタのパス"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "外部オーディオエディタ \"%1\"が見つからないか実行不能"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオの設定"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "オーディオファイルパス:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "ディスクスペースの残り:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "16ビットステレオの時分と同一:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "audioパスの変更"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% 使用)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "新しいカラーの追加"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "カラー削除"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "カラーマップ"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "新しいカラー名"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "名前を入力"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
msgid "Color Settings"
msgstr "カラーの設定"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 分 %2.%3%4 秒 (%5 ユニット, %6 measures)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "トラック:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 使用,全部で %2"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "セグメント:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI,%2 オーディオ,全部で %3"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "デュレーション"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "ポリフォニー"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "クォンタイズ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "トランスポーズ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "セグメントサマリ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "ダブルクリックでセグメントをオープン "
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Notation editor"
msgstr "譜面エディタ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
msgid "Matrix editor"
msgstr "マトリクスエディタ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
msgid "Event List editor"
msgstr "イベントリストエディタ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "録音に入るまでのカウントの拍数"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
msgid "Auto-save interval"
msgstr "自動セーブの間隔"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "30秒毎"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr "1分毎"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr "5分毎"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr "30分毎"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr "決して"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
msgid "Use JACK transport"
msgstr "JACKトランスポートを使用"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "シーケンサステータス"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "MIDI無効, オーディオ有効"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI有効, オーディオ無効"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI, オーディオ有効"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "ドライバ無し"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "サイドバーパラメータのレイアウト"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "縦に積み上げ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "タブ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "音符名スタイル"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "英語名を使う(例: quater,8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "ローカライズ(有効な所)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Show textured background on"
msgstr "キャンバスエリアの背景にテクスチャを使う"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr "メインウィンドウ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "マトリクス"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "譜面"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "バンドルされているKlearlookテーマ"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under TDE"
msgstr "TDE配下で動いていないとき"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Rosegardenを再起動するまでメインウィンドウ背景のテクスチャは変更されません。"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
msgid "General Configuration"
msgstr "一般の設定"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr "印刷可能ヘッダ"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
msgid "Dedication"
msgstr "Dedication"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "副題名"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
msgid "Subsubtitle"
msgstr "副副題名"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
msgid "Poet"
msgstr "Poet"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "編曲者"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
msgid "Piece"
msgstr "ピース"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
msgid "Tagline"
msgstr "タグ行"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
msgid "The composition comes here."
msgstr "コンポジションがここに来ます"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr "印刷不能ヘッダ"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "数値"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "新しいプロパティを追加"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "プロパティを削除"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{新しいプロパティ%1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{新しいプロパティ}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{未定義}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "JACKレイテンシ"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "JACK再生レイテンシ(ミリ秒)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "JACK録音レイテンシ(ミリ秒)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "JACKレイテンシの取得"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "JACKレイテンシ"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "シーケンサレイテンシ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "MIDIピッチのベースオクターブナンバを表示"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "ファイルをロードするときデフォルトのスタジオを使う"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "おのおのの再生開始時にすべてのMIDIコントローラに送ります"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "シーケンサタイミングのソース"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "起動時にSoundBlastarカードにフォントをロード"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Rosegardenの起動時にEMU10Kベースのカード上にサウンドフォントをロードします。"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "'asfload'又は'sfxload'コマンドのパス"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "サウンドフォント"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "MIDIクロックとシステムメッセージ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "MIDIクロック, スタート, ストップを送信"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "スタート, ストップ, コンティニューを許可"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "MIDIマシンコントロールモード"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "MMCマスタ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMCスレーブ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "MIDIタイムコードモード"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "MTCマスタ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTCスレーブ"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr "同期出力を使用中のすべてのデバイスに自動的に接続"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI同期"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "sfxload パス"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "サウンドフォントパス"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
msgid "MIDI Settings"
msgstr "MIDIの設定"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "デフォルトレイアウトモード"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "リニアレイアウト"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "連続ページレイアウト"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "複数ページレイアウト"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "既定値の間隔"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "規定値のデュレーションファクタ"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "全部(Full)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "トラックヘッダの表示(リニアレイアウトのみ)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr "必要なとき"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"全て\" と \"決して\"は通常使っている意味と同じ意味\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "非ノーテーションイベントを?で表示"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "\"見えない\"イベントを灰色で表示"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "推奨される演奏可能な範囲外の音符は赤で表示されます。"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr "MIDIを録音中、小節線で長い音は分割され、タイで結ばれます。"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "新しい音符のための規定値の音符スタイル"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "音符挿入時..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "存在するデュレーションを無視"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "削除後休符をつなげる"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "既定の貼り付けタイプ"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "1つのオクターブ中での臨時記号..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "そのオクターブにのみ反映"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "その後の全てのオクターブに影響"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "1つの小節内での臨時記号..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "その小節のみ影響"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "継続する小節中で明示的なリセットが必要"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "調号キャンセルスタイル"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "ハ長調かイ短調を入力するときのみキャンセル"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "#か♭を削除するときは常時キャンセル"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "常時キャンセル"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "臨時記号"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "譜面フォント"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "オリジン:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "右記でマップされる:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "単一五線譜表示のためのフォントサイズ"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "複数五線譜表示のためのフォントサイズ"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "印刷用のフォントサイズ(pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "テキストフォント"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Sans-serif フォント"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (スムース)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (ジャギー)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
msgid "Add Tracks"
msgstr "トラックを追加"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "いくつトラックを追加しますか?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "Add tracks"
msgstr "トラックを追加"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "Above the current selected track"
msgstr "現在選択されているトラックの上"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
msgid "Below the current selected track"
msgstr "現在選択されているトラックの下"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "オーディオファイルマネージャ"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* いくつかのオーディオファイルはJACKオーディオサーバのサンプルレートと異なっ"
"てエンコードされます。\n"
"Rosegardenはそれを正しい速度で演奏しますが、その音はひどいものになります。\n"
"そのようなファイルを外部で再サンプリングすることを考慮してください;又は、JACK"
"サーバのサンプルレートを調整してください。 "
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "オーディオファイルの追加(&A)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "オーディオファイルをアンロード(&U)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "再生プレビュー(&P)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "選択されたオーディオトラックに挿入(&I)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "すべてのオーディオファイルのアンロード(&a)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "すべての未使用のオーディオファイルのアンロード(&U)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "未使用のオーディオファイルの削除(&D)..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "オーディオファイルのエクスポート(&E)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "分解能"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<オーディオファイルなし>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAVファイル(*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "このファイルを保存するための名前を選択"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "オーディオファイルのエクスポート..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"これはオーディオファイル \"%1\"をアンロードし、すべての 関連したセグメントを"
"削除する。それでよいか?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|WAVファイル(*.wav)\n"
"*.*|すべてのファイル"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|オーディオファイル (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV ファイル (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC ファイル (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg ファイル (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 ファイル (*.mp3)\n"
"*.*|すべてのファイル"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "1つ以上のオーディオファイルを選択"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"これはすべてのオーディオファイルをアンロードし、関連するセグメントを削除す"
"る。\n"
"この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n"
"ファイルはディスクからは削除されない。\n"
"実行してよいか?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"これは、このコンポジション中の任意のセグメントに関連しないすべてのオーディオ"
"ファイルをアンロードする。\n"
"この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n"
"ファイルはディスクからは削除されない。\n"
"実行してよいか?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"以下のオーディオファイルは現在のコンポジション中では使われていない。\n"
"ハードディスク中から完全に削除したいものを選択。\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n個のオーディオファイルをハードディスクから完全に削除することについて。"
"<BR> この操作は復元不能で、このファイルを戻す方法はありません。 <BR>よろしい"
"ですか?</qt>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "オーディオファイルのラベル変更"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "オーディオファイルの追加に失敗。 "
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "オーディオファイルの再生"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "オーディオファイル \"%1\"の再生"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "オーディオプラグイン"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "プラグイン:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "このリストからプラグインを選択。"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "このプラグインをバイパス。"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<ポート>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "入出力ポートカウント。"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "プラグインのための一意なID"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "プラグインパラメータの複写"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "プラグインパラメータの貼り付け"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "デフォルトに設定"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(任意)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(未分類)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<プラグイン無し>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "編集するためのプラグインのコントロールが多すぎます。"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "モノ"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 入力、%2 出力"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "プログラム: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<未選択>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "オーディオセグメントの自動分割"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "セグメントの自動分割 \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "スレッショルド"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<このオーディオファイルのためのプレビューは生成されない>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "オーディオセグメントのデュレーション"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "選択されたオーディオセグメントは以下を含む:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "拍"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "小節"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "音域"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "既存の音符を音部の変更に従って次のようにする"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "低音部"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "オクターブ上へ"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "オクターブ下へ"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "高音部"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "現在のピッチを調整"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "適切な位置に音符を配置"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 1オクターブ下げる"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 2オクターブ下げる"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 1オクターブ上げる"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 2オクターブ上げる"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "ト音記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "French violin"
msgstr "フレンチバイオリン記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "ソプラノ記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "メゾソプラノ"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "アルト記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "テノール記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "C-baritone"
msgstr "ハ調のバリトン記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "F-baritone"
msgstr "ヘ調のバリトン記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "ヘ音記号"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
msgid "Sub-bass"
msgstr "低バス記号"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "コンポジションの長さを変更"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカーを設定"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "開始小節"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "終了小節"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Rosegardenの構成"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "録音..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "録音残り時間: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "ハードディスクの容量はどのくらいですか?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "コンポジションの最後を超えて録音: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "ドキュメントのプロパティ"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "固有プロパティ"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "イベントタイプ: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "絶対時間: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "デュレーション: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "表示順"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "固定プロパティ"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "変動プロパティ"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "一時的な値でイベントを変更すると破棄します"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "名前 "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "タイプ "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "数値 "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "固定プロパティにする"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "このプロパティを削除"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"\"%1\" プロパティを削除してもよろしいですか?\n"
"\n"
"必要なプロパティを削除すると予期しない動作を引き起こす可能性があります。"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "イベントの編集"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"本当に \"%1\" プロパティを固定したいですか?\n"
"後で計算処理した別の値で上書きする場合、問題が発生する可能性があります。"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "固定プロパティにする(&P)"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "イベントフィルタ"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "ノートイベント"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr "下限:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr "上限:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "音程:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "ベロシティ:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
msgid "Duration:"
msgstr "デュレーション:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "含む"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "含まない"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "五線譜を使用して音程を選択する"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr "最長"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "すべてを含める"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "すべての範囲の値を含める"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "すべてを排除"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "すべての範囲の値を排除"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
msgid "shortest"
msgstr "最短"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
msgid "Lowest pitch"
msgstr "最低音:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
msgid "Highest pitch"
msgstr "最高音:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "選択したイベントの %1 プロパティを設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "均一 - %1 を均一に設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "交互 - %1 をふたつの値で交互に設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "クレッシェンド - %1 を最小値から最大値へ右上がりで設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "ディミニエンド - %1 を最大値から最小値ヘ右下りで設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"リンギング効果 - %1 を最大から最小値へ、最小値からゼロへの両方を交互に設定"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "最初の価"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "次の値"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "下限"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "上限"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "デバイスにエクスポート..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "デバイスのエクスポート"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "すべてのデバイスのエクスポート"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "選択されたデバイスのみエクスポート"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "オーディオファイルの配置"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "すべてをスキップ(&A)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "場所(&L)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" が見つかりません。\n"
"ファイルの場所を探しますか? それともスキップしますか?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|要求されたファイル (%2)\n"
"*.wav|WAVファイル (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの選択"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "ファイルのマージ"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "新しいファイルをマージ "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "既存のコンポジションの最初へ"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "既存のコンポジションの終端へ"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "マージするファイルの拍子、テンポが違います。"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "そのままインポートする"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディングの選択"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"このファイルには不明な言語エンコードが含まれています。\n"
"\n"
"このファイル中のテキストに使うための、以下の、推定された 下記のテキスト\n"
"エンコーディングの1つを選択する:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "日本語のシフトJIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "ユニコード可変長"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "西ヨーロッパ"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "西ヨーロッパ+ユーロ"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "南ヨーロッパ"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "北ヨーロッパ"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字への翻訳"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoftコードページ %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"ファイルからの例文:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "デバイスからインポート..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "%1がオープンできない"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "ファイル%1中にデバイスがない"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "ソースデバイス"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "インポート元"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "デバイス %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "バンクのインポート"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "キーマッピングのインポート"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "コントローラのインポート"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "デバイス名のインポート"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "バンクをインポートの動作"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "バンクのマージ"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "バンクの上書き"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "バンク %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "解析"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "解析を適用するもの"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "強弱記号(p, mf, ff など)を適用"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "ヘアピン強弱記号を適用"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "拍を強調"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "スラー、タッカート、テヌートなどを表現"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "有効なもの全て"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr "インターバルを指定"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr "参照する音譜:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
msgid "Target note:"
msgstr "ターゲットの音符"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr "完全なユニゾン"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr "キー上のエフェクト"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Transpose within key"
msgstr "キー内で移調"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
msgid "Change key for selection"
msgstr "セレクションのためのキー変更"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr "半音狭める"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr "半音増やす"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr "二重に半音狭める"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr "二重に半音増やす"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr "三重に半音狭める"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr "三重に半音増やす"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "四重に半音狭める"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "四重に半音増やす"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr "完全"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "(不明, %1)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a minor"
msgstr "イ短調"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a major"
msgstr "イ長調"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
msgid "an (unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 オクターブ"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
msgid "%1 unison"
msgstr "%1 同度"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
msgid "%1 second"
msgstr "%1 秒"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
msgid "%1 third"
msgstr "3番めの%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
msgid "%1 fourth"
msgstr "4番目の%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
msgid "%1 fifth"
msgstr "5番目の%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
msgid "%1 sixth"
msgstr "6番目の%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
msgid "%1 seventh"
msgstr "7番目の%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr "上に%nオクターブと%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr "上に%nオクターブ"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "上 %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr "下に%nオクターブと%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr "下に%n オクターブ"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "下 %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "キー変更"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "調号"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr "キー移調"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "調の変更に従って既存の音符を以下のように"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "♭付加"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "♯付加"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "長調"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "短調"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "セグメント移調を調べて移調する"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "指定した調を使用。移調しない。"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "現在のセグメントのみに適用"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "この時点ですべてのセグメントに適用"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "バーカッションセグメントを除く"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "現状の臨時記号を維持する"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "キー(調)に移調"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "そのキー(調)はありません"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Lilypond エクスポート/プレビュー"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
msgid "General options"
msgstr "一般の設定"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細オプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
msgid "Compatibility level"
msgstr "互換レベル"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "指定しない"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
msgid "Staff level options"
msgstr "五線譜レベルオプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
msgid "Export content"
msgstr "コンテンツのエクスポート"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "All tracks"
msgstr "すべてのトラック"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "ミュートされていないトラック"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
msgid "Selected track"
msgstr "トラックを選択"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
msgid "Selected segments"
msgstr "セグメントを選択"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "同じ名前を持つトラックの併合"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
msgid "Notation options"
msgstr "譜面オプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
msgid "First"
msgstr "最初"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr "テンポマークをエクスポート"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
msgid "Export lyrics"
msgstr "lyricのエクスポート"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
msgid "Layout options"
msgstr "レイアウトオプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "歌詞の割り当て"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "\"ポイントとクリック\"によるデバッグを有効"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "\\midiブロックのエクスポート"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "No markers"
msgstr "マーカなし"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "リハーサルマーク"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
msgid "Marker text"
msgstr "マーカーテキスト"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
msgid "Export markers"
msgstr "エクスポートマーカ"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "歌詞の編集"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "このセグメントの歌詞"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
msgid "Add Verse"
msgstr "歌詞の追加"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "歌詞%1"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
msgid "Make Ornament"
msgstr "オルナメントの作成"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"名前は、オルナメントと、オルナメントされた音符があるトリガされた\n"
"セグメント両方を識別するために使われます。"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "ベースピッチ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "メトロノーム"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "メトロノームインストゥルメント"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "接続無し"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "次の設定で鳴らす"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "小節のみ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "小節と拍"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "小節と拍と拍間"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "小節のベロシティ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "拍のベロシティ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "拍間の音符のベロシティ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "小節"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "拍"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "拍間"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "メトロノームを有効"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "再生"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "マーカーを編集"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "マーカー時間"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "マーカーのプロパティ"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "ペーストタイプ"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "デフォルトのペーストタイプとする"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "ピッチセレクタ"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "高度な"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "スケールの変更"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "選択範囲の長さ"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "以降のイベントの位置を適切に調整する"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "シーケンサステータス:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "ステータスが無効"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "シーケンサは動いていないか反応しない。"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "シーケンサが有効なステータスレポートを返さなかった。"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "イベントのプロパティ"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "イベントタイプ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "絶対時間:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
msgid "Controller name:"
msgstr "コントローラ名:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "メタ文字列:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "データのロード"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "データのセーブ"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "譜面のプロパティ"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "演奏用の値と同じにする"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "譜面上の位置:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "譜面上の長さ"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
msgid "Note pitch:"
msgstr "ノートピッチ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
msgid "Note velocity:"
msgstr "ノートベロシティ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
msgid "Controller number:"
msgstr "コントローラナンバ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
msgid "Controller value:"
msgstr "コントローラ値:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
msgid "Key pitch:"
msgstr "キーのピッチ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
msgid "Key pressure:"
msgstr "キーの圧力:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
msgid "Channel pressure:"
msgstr "チャンネルの圧力:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
msgid "Program change:"
msgstr "プログラム変更:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
msgid "Data length:"
msgstr "データ長:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
msgid "Data:"
msgstr "データ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "ピッチベンド MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "ピッチベンド LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
msgid "Indication:"
msgstr "演奏記号:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
msgid "Text type:"
msgstr "テキストタイプ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
msgid "Clef type:"
msgstr "音符記号:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
msgid "Key name:"
msgstr "キー名:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "未サポートのイベントタイプ:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
msgid "Edit Event Time"
msgstr "イベントタイプの編集"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "イベントの譜面上の位置を編集"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
msgid "Edit Duration"
msgstr "デュレーションの編集"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "譜面上の長さを編集"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
msgid "Edit Pitch"
msgstr "ピッチの編集"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|システムエクスクルーシブファイル (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "システムエクスクルーシブデータのファイルを読み込む"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "システムエクスクルーシブデータを保存する"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "音程の分割位置"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "旋律を配慮して範囲を広げ(縮め)る"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "非ノートイベントを複製する"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "音部記号の操作"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "音部記号をそのままにする"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "新しい音部記号の推測"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "ト音およびヘ音記号の使用"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "録音ソース"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "任意"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "テンポを挿入"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "速度記号"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "新しいテンポ:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr "タップ"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "次のテンポ変更までそのまま"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "これ以降に存在するテンポへ徐々に変化させる"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "このテンポへ上昇(下降)する"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "テンポチェンジの時間"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "現在ポインタのある場所は"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "このテンポをここから先へ適用"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "直前のテンポを置き換える"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "この小節の最初からこのテンポを適用"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "このテンポをコンポジション全体に適用"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "ついでに、これをデフォルトテンポにする"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 秒"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "%1 小節目の開始地点"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "%1 小節目内"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (%1.%2 秒、%3 小節目)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "これより手前にテンポ変更はありません。"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "ほかのテンポ変更はない。"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "文字列指定"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "テキスト: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "スタイル: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "強弱記号"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "演奏指示"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "局所的な演奏指示"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "局所的な速度記号"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "歌詞"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
msgid "Chord"
msgstr "コード"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "注釈"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Lilypondディレクティブ"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr "歌詞: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "強弱記号:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "説明: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "to Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "局所的な演奏記号"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "テンポ: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "局所的な速度記号"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "ディレクティブ: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "拍子"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "拍子"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "拍子記号を置く場所"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "挿入位置は %1 小節目の開始地点にあります。"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "挿入ポイントは %1 小節目の中にあります。"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "挿入ポイントはコンポジションの開始地点にあります。"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "ここから %1 小節目を開始する"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "%1 小節目の開始地点で拍子を変更する"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "変更は%1 小節目の開始地点で反映します。"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
msgid "Hide the time signature"
msgstr "時間シグネチャを隠す"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "影響した小節線を隠す"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "コモンで表記"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "以降の小節の長さを直す"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "コモンで表記"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "カットコモンで表記"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Rosegardenトランスポート"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "PITCH WHEEL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTROLLER"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "PROG CHNGE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSURE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "SYS MESSAGE"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "トリガーセグメント"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "トリガーセグメント: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "再生時の発音時間補正"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "として保存"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "音符より長い場合は短縮"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "同じ音符で終了"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "セグメントを音符デュレーションでストレッチ/スカッシュ"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "音符に対してピッチを調整"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "連符"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "連符を次のように設定"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "連符の個数と表記単位"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "連符全体の長さ"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "タイミングはすでに修正済み;表示のみ更新"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "タイミングの計算"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "選択された領域 "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "変更前の長さの合計は"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "変更後の長さの合計は"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "変更前後の差は"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "選択終端付近で変更しない長さは"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "未使用のオーディオファイルの選択"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "最後に変更した日付"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (見つからない) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
msgid "Use Ornament"
msgstr "オルナメントの使用"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "右記として表示: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "トリル"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "波線を伴うトリル"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "トリル線のみ"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "ターン"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "モルデント"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "反転したモルデント"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "長いモルデント"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "長い反転したモルデント"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "テキストマーク"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " テキスト: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "トリガーセグメントを使用して演奏"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "イベントフィルタ"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Program Change"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Pitch Bend"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "System Exclusive"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Key Pressure"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Channel Pressure"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Rest"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Indication"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "トリガーセグメントプロパティ"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "ラベル:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<ラベル無し>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "ベースピッチ: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "ベースベロシティ: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "時間 "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "デュレーション"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "イベントタイプ "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "ピッチ "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "ベロシティ "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "タイプ (Data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "値 (Data2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(グループ %1)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<このフィルタレベルではイベント無し>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<イベント無し>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "セグメントラベル"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "ベースベロシティ"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "この点には貼り付けできない"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "イベントの挿入(&I)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "イベントの削除(&D)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "イベントの挿入(&E)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "高度なイベントエディタ(&A)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "フィルタの選択(&F)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "すべてを選択(&A)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択を解除"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr ""
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "実時間(&R)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "絶対時間(&w)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "イベントエディタ中でオープン"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "エキスパートイベントエディタ中でオープン"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - トリガーセグメント: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - イベントリスト"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 セグメント - イベントリスト"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "指使いを解析できない '%1' 中の '%2'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "ギターコードエディタ"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
msgid "Start fret"
msgstr "開始小節"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
msgid "Extension"
msgstr "拡張"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "ギターコードセレクタ"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr "初心者"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
msgid "common"
msgstr "共通"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
msgid "Fingerings"
msgstr "指使い"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "'%1'ファイルが開けません"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "選択ツールに切り替え"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "ドローツールに切り替え"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "移動ツールに切り替え"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "リサイズツールに切り替え"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "音符の上でクリックで削除"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "消去ツールに切り替え"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドにスナップを無効にできます"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "イベントのコピーと移動"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "複数のイベントのコピーと移動"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "イベントの移動"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "複数のイベントを移動"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr "クリックしてドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押しながらでコピー"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "クリックとドラッグで選択された音符の移動; Ctrlキーでコピー"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "クリックしてドラッグでコピーのための音符を選択"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"クリックしてドラッグで音符を置きます; SHIFTを押しながらでグリッドのスナップを"
"無効にできます"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "クリックしてドラッグで音符を置きます"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "イベントをリサイズ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "イベントをリサイズ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "クリックしてドラッグすると選択した音符をリサイズ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "クリックしてドラッグで音符をリサイズ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすると選択; 中ボタンでクリックしてドラッグすると音符を描"
"画"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "クリックしてドラッグすると音符をリサイズ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "クリックとドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押すとコピー"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "インストゥルメントパラメータ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "ピアノロールレイアウトが適用できません"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "リサイズ(&z)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "コード挿入モード(&h)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "ステップ録音(&p)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "レガート(&L)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "現在のベロシティの設定"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "イベントベロシティの設定(&V)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "セグメントのトリガ(&g)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "トリガの削除"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "カーソルを戻す(&B)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "カーソルを進める(&F)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "カーソル後退バー(&c)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "カーソル前進バー(&w)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "カーソル後退と選択(&l)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "カーソル前進と選択(&S)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "カーソル後退バーと選択"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "カーソル前進バーと選択"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "カーソルを開始点へ(&a)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "カーソルを終了点へ(&E)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "カーソルを再生ポインタへ(&P)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "再生ポインタをカーソル位置へ(&C)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "ソロ(&S)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "選択範囲をループに設定"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "ループのクリア(&o)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "スナップなし(&N)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "拍にスナップ(%t)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "小節にスナップ(&b)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "%1 にスナップ"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "インストゥルメントパラメータの表示"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "コード名ルーラー表示"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "テンポルーラーの表示(&T)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr "%n イベントを選択 "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " 選択なし "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
msgid "Quantizing..."
msgstr "クォンタイズ中..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "音符をつなげる"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "レガートの作成..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Note: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "時間: %1 (%2.%3秒)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取り中"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
msgid "Deleting selection..."
msgstr "選択範囲を削除中"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "不明な音符の挿入動作 %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
msgid "Inserting note"
msgstr "音符の挿入"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "アンクォンタイズ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr "グリッド:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "拍"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "小節"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
msgid " Velocity: "
msgstr " ベロシティ:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr "クォンタイズ: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "ベロシティの増加中..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "ベロシティの低減中..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "イベントベロシティの設定"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "ベロシティの設定..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "トリガの削除"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "パーカッション"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - すべてのセグメント - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr "%1 - %n セグメント - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "音符が挿入できない;グリッドデュレーションが1つも選択されていない"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
msgid " Chord "
msgstr "コード"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "ノートの挿入に切り替え"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "エラー: フォント名 %1 は一致してません"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr "警告: 一致するフォント%1がありません (%2かと思われます)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "エラー: フォント %1 をオープンできません"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "挿入ツールに切り替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "休符をつなげる"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "フラットに読み替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "シャープに読み替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "ナチュラルに読み替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "音符をつなげる"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "上の五線に移動"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "下の五線に移動"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "不可視にする"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "可視にする"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "譜表 %1 をレンダリング..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "譜表上の音符をレンダリング..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "譜表 %1 をポジショニング..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
msgid "Sustain"
msgstr "サステイン"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "付点-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "付点%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "六十四分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "三十二分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "十六分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "八分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "四分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "二分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "全音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "倍全音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "六十四分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "三十二分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "十六分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "八分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "四分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "二分音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "全音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "倍全音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 三連符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 三連符"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "64番目"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "32番目"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "16番目"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "8番目"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "四分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "二分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "全"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "倍全"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "64分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "32分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "16分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "8分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "四分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "二分"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "全"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "倍全"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
msgid "Close track headers"
msgstr "トラックヘッダのクローズ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "印刷準備..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "音符フォント(&F)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "サイズ(&z)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
msgid "Show Track Headers"
msgstr "トラックヘッダの表示"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "スペーシング(&p)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "デュレーションファクタ(&r)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "音符の表現形式(&S)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "休符挿入"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "音符から休符に切り替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "休符から音符に切り替え"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "通常"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "直前の臨時記号に従う"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "♭"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "♯♯"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "♭♭"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "ト音記号(&T)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "アルト記号(&A)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "テノール記号(&n)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "ヘ音記号(&B)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "ギターコード(&G)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "最初から選択(&r)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "最後まで選択(&E)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "すべてを選択(&a)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "貼り付け(&s)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "リニアレイアウト(&L)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "ページレイアウトの続き(&C)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "複数ページレイアウト(&M)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "注釈を表示(&A)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "LilyPondディレクティブの表示(&P)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "歌詞エディタをオープン(&y)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "三連符挿入モード(&l)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "装飾音挿入モード"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "選択されたイベントを標準出力へダンプ(&D)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "装飾記号を作成(&K)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "オルナメントの設定(&O)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "装飾記号を削除"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "譜面変換中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "音符ツールバーを表示(&N)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "休符ツールバーを表示(&R)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "臨時記号ツールバーを表示(&A)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "音部記号ツールバーの表示(&s)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "演奏記号ツールバーの表示(&M)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "グループツールバーの表示(&G)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "レイアウトツールバーの表示(&L)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "メタツールバーの表示(&M)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "上の五線にカーソル移動(&U)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "下の五線にカーソル移動(&D)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "以前のセグメントに位置づけ(&v)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "次のセグメントにカーソル移動(&x)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "左に移動(&L)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "右に移動(&R)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
msgid "&Restore Positions"
msgstr "計算した位置を復帰(&R)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "不可視にする(&I)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "可視にする(&V)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "付点のトグル"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "付点の追加"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr "%n ピクセル"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " フォント: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "未定義のフォント \"%1\",既定値を使用"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " サイズ: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " 間隔: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
msgid " Ready."
msgstr " 完了"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "譜面をレイアウト..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "譜表 %1 の外をレイアウト..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "譜表を調整中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "キャンバスのサイズと位置を調整中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "note"
msgstr "音符"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "rest"
msgstr "休符"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - 作譜エディタ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - 全セグメント - 作譜エディタ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "三連符"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
msgid "Grace"
msgstr "装飾音"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
msgid "Hidden annotations"
msgstr "注釈を隠す"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "LilyPond ディレクティブを隠しました"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "不明な間隔操作 %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "不明なフォント動作 %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "不明なフォントサイズ %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "不明なフォントサイズ動作 %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "一か所に複数のセグメントは貼り付けできません"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "この位置で貼り付けできません"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "イベントを上の五線に移動"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "イベントを下の五線に移動"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
msgid "Pushing selection left..."
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
msgid "Pushing selection right..."
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
msgid "Pushing selection up..."
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
msgid "Pushing selection down..."
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "自動処理位置を復元中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
msgid "Making visible..."
msgstr "可視にしています"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
msgid "Making invisible..."
msgstr "非表示化中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
msgid "Beaming group..."
msgstr "連桁を作成中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "選択範囲を自動連桁中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
msgid "Breaking groups..."
msgstr "連桁を解除中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
msgid "Untupleting..."
msgstr "連符を解除中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
msgid "Adding slur..."
msgstr "スラー追加中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
msgid "slur"
msgstr "スラー"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "フレージングスラーを追加中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "phrasing slur"
msgstr "フレージングスラー"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding glissando..."
msgstr "グリサンドの追加..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "glissando"
msgstr "グリサンド"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "クレッシェンドの追加..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
msgid "dynamic"
msgstr "動的"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "デクレッシェンドの追加..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
msgid "Adding octave..."
msgstr "オクターブ追加..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
msgid "ottava"
msgstr "オクターブ(8va)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "重ねて演奏記号 %1 を追加することができません"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
msgid "Making chord..."
msgstr "和音を作成中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "休符を正規化中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "休符をつなげています"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
msgid "Tying notes..."
msgstr "タイを作成中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
msgid "Untying notes..."
msgstr "タイを解除中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
msgid "Making notes viable..."
msgstr "音符を可視化しています"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "カウンタ位置を削除..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "符幹を上にしています"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "符幹を下にしています"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "自動処理した符幹の向きを復元中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "スラーを配置中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "スラーの配置を復元中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
msgid "Positioning ties..."
msgstr "タイを配置中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "タイの位置を復元中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "作譜クウォンタイズを固定中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "作譜クウォンタイズを除去中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "%1スタイルに変更中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "不明なスタイル動作 %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
msgid "No note duration selected"
msgstr "音符のデュレーションが1つも選択されていない"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
msgid "No rest duration selected"
msgstr "選択されたデューレションに休符はありません"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "選択されたデュレーションに音符/休符はありません"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "臨時記号を強制..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "臨時記号を再読込中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "括弧付き臨時記号を表示中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "括弧付き臨時記号をキャンセル中..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "選択範囲を解析中"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
msgid "Setting note durations..."
msgstr "音符のデュレーションを設定..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
msgid "Adding dot..."
msgstr "符点を追加..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
msgid "Text: "
msgstr "テキスト: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
msgid "Fingering: "
msgstr "指使い:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "オルナメントトラック %1 bar %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "オルナメント 小節 %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "オルナメントの削除"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "おおよその調号の表示"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"このデバイスに対してサステインコントローラが1つも定義されていません。\n"
"メインウィンドウ中のMIDIデバイス管理ダイアログ中でデバイスの構成 を正しく行っ"
"てください。"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "音符を挿入できません: 選択したデュレーションに音符はありません"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "規定値のフォントが得られない -- フォントが見つからない"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "フォントマッピングファイル %1 又は %2が開けない"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "フォントマッピングファイル %1 が開けない"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "音符フォントビューワ: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " コンポーネント: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " ビュー: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "グリフ"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " ページ: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "付点音符"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "休符の挿入に切り替え"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "スタイルファイル %1がオープンできない"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "タイプは要求された音符の属性である"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "認識できないノート名 %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "付点休符"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "トラック%1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Notate for: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
msgid "small"
msgstr "小"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr "極小"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"サイズ: %1, 括弧: %2 "
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"小節 [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"小節 [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "F#"
msgstr "F#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "G#"
msgstr "G#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr "Bb"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr "%1 中"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<シンセサイザー無し>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "バンク"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "バリエーション"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "チャンネル出力"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "セグメントパラメータ"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1ミリ秒"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "再生可能な最高の音符"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "再生可能な最低の音符"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "トラックパラメータ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "< 無題 >"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "再生パラメータ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "録音フィルタ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
msgid "Staff export options"
msgstr "五線譜エクスポートオプション"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
msgid "Notation size:"
msgstr "譜面の大きさ:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
msgid "Bracket type:"
msgstr "括弧のタイプ:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
msgid "Create segments with"
msgstr "セグメントの作成:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "高音"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "低音"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "アンティークシンバル"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "木琴"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "ギター"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "コントラバス"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "チェレスタ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr "古いチェレスタ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr "フレンチ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "ソプラノ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "mezzosoprano"
msgstr "メゾソプラノ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "アルト"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "テノール"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "baritone"
msgstr "バリトン"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
msgid "varbaritone"
msgstr "varbaritone"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
msgid "subbass"
msgstr "サブバス"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ トラック%1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"インストゥルメントプリセットデータベースが壊れています。インストールの状態を"
"確認してください。"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<表示なし>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "コントロールイベントの管理"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<デバイス無し>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr "%1用のコントロールイベント(%2デバイス)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "コントロールイベント名 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "コントロールイベントタイプ "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "コントロールイベント値 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "説明 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "最小 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "最大 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "既定値 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "色 "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "インスツルメントパネル上の位置"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "スタジオに対するコントロールパラメータの追加"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "スタジオからコントロールパラメータの削除"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "コントロールパラメータエディタのクローズ"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<デフォルト>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "制御パラメータを編集"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "コントロールイベントのプロパティ"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "コントロールイベント値:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小値:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大値:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "既定値:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "カラー:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "インスツルメントパラメータボックス位置:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "マーカーの管理"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "マーカー時間 "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
msgid "Marker text "
msgstr "マーカーテキスト "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "マーカーの説明 "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "ポインタの位置"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "実時間:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "小節単位:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "マーカーの追加"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "マーカーの削除"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "すべてのマーカの削除"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "マーカーエディタを閉じる"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "すべてのマーカーの削除"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "1つ以上のRosegardenファイルを選択"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<楽器無し>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "< 無題 オーディオ >"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "トラックをミュート"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "トラックに録音"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"このクライアントからRosegardenにファイルをドロップできません。Konquerorを使っ"
"てください。"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr "トラックにインストゥルメントを割り当てるには左マウスボタンをクリック"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "トラック名の変更"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "トラック名を入力"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "トリガーセグメントの管理"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "トリガーセグメントを追加"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "トリガーセグメントを削除"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "トリガーセグメントをすべて削除"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "トリガーセグメントマネージャを閉じる"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr "%1 上の %n トラック"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"この操作はすべてのトリガされたセグメントを全部のコンポジションから 削除しま"
"す。それでもよいですか?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "トリガーセグメントをすべて削除"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "トリガーセグメントのデュレーション"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"このトリガされたセグメントは現在のコンポジションでは%n回使われています。削除"
"してよいですか?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "新しいトリガーセグメントをペースト(&P)"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "セグメントの上でクリックで削除"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
msgid "Move Segment"
msgstr "セグメントの移動"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
msgid "Move Segments"
msgstr "セグメントの移動"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "クリックしてドラッグでセグメントの移動"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "シフトキーを押しながら動かすと小節線のスナップを無効にできます"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "オーディオの録音又はドロップはここ"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"クリック+ドラッグで空白のセグメントを描画。Ctrl+Alt+クリック+ドラッグでオーバ"
"ラップモードで描画"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"オーディオファイルパスが存在しないか書き込みできません。\n"
"オーディオファイルを再スケールする前に、ドキュメントプロパティ中で 有効なディ"
"レクトリにオーディオファイルパスを設定しなければなりま せん。\n"
"今この設定を行いますか?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"SHIFTキーを押しながらで拍グリッドのスナップを無効; Ctrlキーを押しながらで縮尺"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"クリックしてドラッグでセグメントの長さ変更; Ctrlキーを押しながらでコンテンツ"
"の長さ変更"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "クリックしてドラッグするとセグメントの長さ変更"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "クリックしてドラッグでセングメント選択"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"クリックしてドラッグでセグメント選択l 中ボタンクリックしてドラッグで空白を描"
"画"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "クリックしてドラッグでセグメントのコピー"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー; "
"ダブルクリックで編集"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "セグメントのコピーのためにクリックとドラッグ"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr ""
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "タイプ "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "値 "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "プロパティ "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "共通, hidden"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "拍子記号 "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "テンポ "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "フィルタレベルにはありません>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "テンポ又はタイムシグネチャの削除"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "アイテムの編集(&E)"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - テンポ/拍子エディタ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
msgid "&Halve Durations"
msgstr "デュレーションを半分にする(&H)"
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
msgid "&Double Durations"
msgstr "デュレーションを倍にする(&D)"
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "ベロシティプロパティルーラーの表示"
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "データの挿入"
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "選択項目の削除"
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "ルーラーをクリア"
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "コントローラ上に複数データを挿入"
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr ""
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr ""
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "プロパティ行の描画"
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "すべてのプロパティ値の選択"
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 コントローラ %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "未サポートのイベントタイプ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "ド"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "レ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "ミ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "ファ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "ソ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "ラ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "シ"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "ド"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 ♭"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 ♯"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "音符の挿入(&I)"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "1オクターブ上げる(&U)"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "一オクターブ下げる(&L)"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr ""
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
msgid "Halving durations..."
msgstr "デュレーションを半分に..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
msgid "Doubling durations..."
msgstr "デュレーションを倍に..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "スケールの変更..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
msgid "By number of semitones: "
msgstr "半音の数で: "
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "移調中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "半音上に移調中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "1オクターブ上に移調中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "半音下に移調中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "1オクターブ下に移調中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
msgid "Inverting..."
msgstr "反転中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
msgid "Retrograding..."
msgstr "逆行中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "反転して逆行中..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "左にずらしています..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "右にずらしています..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "セグメント開始時間の設定..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "セグメントのデュレーションを設定..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C %1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "プリセットファイル %1がオープンできない"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
msgid "Convert notation for..."
msgstr "譜面変換中..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "プリセットトラックパラメータの選択:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "演奏者のレベル"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "アマチュア"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "プロフェッショナル"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "Only selected segments"
msgstr "選択されたセグメントのみ"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
msgid "All segments in this track"
msgstr "このトラック中のすべてのセグメント"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Only for new segments"
msgstr "新しいセグメントのみ"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
msgid "Convert existing segments"
msgstr "存在するセグメントの変換"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"コード名ルーラー\n"
"設定 -> ルーラーから変更してください。"
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "コントロールチェンジ"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "コントローライベントの消去"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "コントローライベントの挿入"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "コントローライベント"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "コントローライベント番号"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"クリック+ドラッグで再生ポインタをその位置に移動します。\n"
"Shift + クリック+ドラッグで範囲、ループ又は編集領域をセットします。\n"
"Shift + クリックでループ又は編集領域を解除します。\n"
"ダブルクリックで編集を開始します。"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
msgid "Insert Marker"
msgstr "マーカの挿入"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "再生位置にマーカを挿入"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーの削除"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
msgid "Edit Marker..."
msgstr "マーカーの編集..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"再生ポインタに移動するためにはマーカをクリック。\n"
"マーカ間の範囲を設定するためにはシフトキーを押しながらクリック。\n"
"マーカエディタを開くためにはダブルクリック。"
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1コントローラ"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "トラック #%1, セグメント\"%2\" (runtime id %3)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "再生位置にテンポを挿入"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "テンポを削除"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "次のテンポに向けて徐々にテンポを変化"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "テンポの傾斜をやめる"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "テンポを編集"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "拍子の編集"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "MIDIフィルタの変更..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "THRU eventsを無視"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "録音時に無視するイベント"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACKオーディオサーバが不正な動作もしくは止まっています。\n"
"オーディオ処理を続けるにはRosegardenを再起動してください。\n"
"他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ"
"れます。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"高負荷によりRosegardenはJACKオーディオサーバを停止しました。\n"
"オーディオシステムを再スタートさせたので若干問題が残るかもしれません。\n"
"他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ"
"れます。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"リアルタイムオーディオ処理に必要な処理能力を使いきりました。続けることはでき"
"ません。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"ALSA MIDIサブシステムに深刻なエラーが発生しました。シーケンサーは処理を続ける"
"ことは不可能です。詳細についてはコンソール出力を参照してください。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "JACK オーディオサブシステムはサンプルフレームを失いました。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクから時間内"
"に読み出せなかった。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクに書くのに"
"十分な時間がなくて失敗した。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "オーディオミキシングサブシステムが起動に失敗した。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "オーディオサブシステムが起動に失敗した。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "不明なシーケンサ失敗モード!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>システムタイマ分解能が低すぎます</h3><p>RosegardeはMIDIパフォーマンスのた"
"めの高分解能タイマを見つけられませんでした。</p><p>これはLinuxシステムのカー"
"ネルタイマ分解能が低く抑えられて使っていることを意味します。</p><p>詳しい情報"
"についてはLinuxディストリビュータにお尋ねください。</p> <P>いくつかのLinux"
"ディストリビュータはすでに低レイテンシカーネルを 提供しています。指定するため"
"に、<a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> を参照して"
"ください</P>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>システムタイマ分解能が低すぎます</h3><p>RosegardeはMIDIパフォーマンスのた"
"めの高分解能タイマを見つけられませんでした。</p><p>この問題を 解決するため"
"に、RTIタイマカーネルモジュールをロードすることができま す。これを行うために"
"は、ターミナルウィンドウ内で、 <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b>を走らせるこ"
"とを試み、 Rosegardenを再起動してください。</P><P>代わりに、Linux ディストリ"
"ビュータがマルチメディアに特化したカーネルを提供している かを調べてください。"
"このことについての注意は、<a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
"+kernels</a>を参照してください。</P>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>MIDI, オーディオどちらのサブシステムの初期化に失敗しました。</p><p>このま"
"まシーケンサなしで続けることもできますが、一度Rosegardenを終了しrootユーザー"
"で \"alsaconf\" を実行してからRosegardenを起動することをお勧めします。もし"
"シーケンサなしで使いたいのであるなら \"rosegarden --nosequencer\" と実行すれ"
"ばこのエラーは表示されません。</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"MIDIサブシステムの初期化に失敗しました。\n"
"このままシーケンサなしで使いつづけることもできますが、一度Rosegardenを終了し"
"rootユーザーで \"modprobe snd-seq-midi\" と実行してから、Rosegardenを起動する"
"ことをお勧めします。もしシーケンサなしで使いたいのであれば \"rosegarden --"
"nosequencer\" と実行すると、このエラーは表示されません。"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>RosegardenのシーケンサモジュールとGUIモジュールのバージョンが合っていませ"
"ん。</p><p>異なるバージョンのRosegardenを混ぜて使っていませんか?インストール"
"方法を確認してください。<p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>シーケンサの起動に失敗しました</h3>%1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>JACKオーディオサーバの接続に失敗しました</h3><p>RosegardenはJACKオーディ"
"オサーバに接続できませんでした。これはJACKサーバが起動していないことを意味し"
"ます。</p><p>もしあなたがオーディオファイルの再生や録音、プラグインを使うなら"
"一度Rosegardenを終了しJACKサーバを起動してからRosegardenを起動してください。"
"</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "JACKの接続に失敗"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "オーディオフェーダーを表示(&F)"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "シンセフェーダーを表示(&F)"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "サブマスタを表示(&S)"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "プラグインボタンを表示(&P)"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "割り当てていないフェーダーを表示"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr "%n Inputs"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "サブマスタなし"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr "%n Submasters"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "オーディオミキサ"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "録音入力ソース"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "オーディオレベル"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "モノ/ステレオ切替"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr ""
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "オーディオプラグインボタン"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "オーディオ %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "シンセサイザー %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "副 %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "オーディオマスタ出力レベル"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Rosegardenプラグイン"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "プラグインスロット %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "MIDIバンクとプログラムの管理"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "MIDIデバイス"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "バンクの追加"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "キーマッピングの追加"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "現在のデバイスにバンクを追加"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "現在のデバイスにパーカッションキーマッピングを追加"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "現在のバンクまたはキーマッピングをを削除"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "現在のデバイスからすべてのバンクとキーマッピングを削除"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr "現在のデバイスにRosegardenファイルからバンクとプログラムをインポート"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"すべてのデバイスとバンク情報をRosegardenフォーマットに変換してエクスポート"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "クリップボードに現在のバンクからすべてのプログラムをコピー"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "現在のバンクにクリップボードからプログラム名をペースト"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr ""
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<新しいバンク>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<新しいマッピング>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<新しいマッピング %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "バンクを削除しますがいいですか?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "キーマッピングを削除しますがよろしいですか?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "右記のすべてのバンクを削除しますか "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "ファイルのデバイスをバンクにインポート"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "エクスポートデバイス.."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"バンクは変更されています。\n"
"バンクエディタを終了する前に保存しますか?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "変更されなかった"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイスの操作"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "再生デバイスの追加"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "録音デバイスの追加"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "変更を適用しますか?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<新しいデバイス>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "新しいデバイス"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "再生デバイス"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "バンク..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "コントロールイベント..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "新しい再生デバイスを作成"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "選択されたデバイスの削除"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"選択されたデバイスにRosegardenファイルからバンク、プログラムと コントローラ"
"データをインポート"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr "Rosegarden交換用ファイルにバンクとコントローラデータをエクスポート"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "選択されたデバイスに対するバンクとプログラムの表示と編集"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "録音デバイス"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "新しい録音デバイスの作成"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "デバイスからファイル中にインポート"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "パーカッションバンク"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "キーのマッピング"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "キーマッピングの詳細"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "ピッチ"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDIミキサ"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "バンクとプログラムの詳細"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "MSB値"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"MSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一"
"意である)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"LSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一"
"意である)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "LSB値"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "キーマッピング: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<キーマッピングなし>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "ライブラリアン"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"ライブラリアンはこのデバイスに対するRosegardenデバイスデータを意味します。\n"
"もしも、固有のデバイスに適合するよう、変更したいのであれば、 it might be "
"worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "インストゥルメントの割り当て変更..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "デバイスもしくはインストゥルメント"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"デバイス上のすべてのインストゥルメントか一つのインストゥルメントのトラック割"
"り当てを変更"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "送信元と受信先を指定"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "送信元"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "受信先"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<デバイス無し>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "シンセサイザープラグインの管理"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "シンセサイザープラグイン"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "エディタ>>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "シンセサイザープラグインボタン"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "ステレオのパンの位置をセット"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "シンセサイザープラグイン用のネイティブエディタをオープン"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "モノ/ステレオインストゥルメント"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "録音レベル"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "再生レベル"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Out:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "In %1 R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "In %1 L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "マスタ R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "マスタ L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "副 %1 R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "副 %1 L"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "カラー変更"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "デフォルトカラー"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "double flat"
msgstr "♭♭"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "flat"
msgstr "♭"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
msgid "sharp"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
msgid "double sharp"
msgstr "♯♯"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "クォンタイザ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "クォンタイザの種類:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "グリッドにクオンタイズ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "レガートクォンタイザ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "ヒューリスティック音符クォンタイザ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "ノーテーションパラメータ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "ベースグリッドユニット:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "特高"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "超低"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "任意の"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "カウンタ位置を許可"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "グリッドパラメータ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "スィング:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "クォンタイズ後"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細オプションの表示"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "小節線で音符をタイでつなげるなど"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "完全クォンタイズ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "拡張オプションの表示"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "拡張オプションを隠す"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"ドラッグしながら上下左右で変更\n"
"ダブルクリックで直接入力"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "数値の入力"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "数値を入力"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "音符:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<inexact>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "小節:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "小節:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "拍:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "拍:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "秒:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "ミリ秒:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 時間)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpmで開始)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpmで開始)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Rosegardenシーケンサ"
#: src/sequencer/main.cpp:54
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "JACKプレイバックとキャプチャポート"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "ファイル %1 をダウンロード中"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
msgid "Converting audio file..."
msgstr "オーディオファイル変換中..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "オーディオファイルを再サンプリング中..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリング中..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
msgid "Importing audio file..."
msgstr "オーディオファイルをインポート中..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリングしてのインポートに失敗しました"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensural"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "三連符"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "追加のコントロールを隠す"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "パニックボタン"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr ""
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr ""
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Rosegarden入出力MIDIアクティビティの表示"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "OUT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "NO EVENTS"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "MIDI又はオーディオを録音"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "(もしも設定されているなら)ループマーカを反転"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "選択トラック以外をミュート"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "ループ/レンジの開始点"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "ループ/レンジの終了点"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "END"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "実時間, Musical Time, フレームカウントの切り替え"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "追加のコントロールの表示"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "現在のポインタ位置を1小節前に移動"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "最初まで巻き戻し"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"ポインタ位置をコンポジションの最初に移動(これは開始時点の前に ポインタがいた"
"場合、先に進むことを意味します)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr "現在のポインタ一から再生かすでに再生中ならば再生を一時停止"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "再生か録音を停止"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "早送り"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "現在のポインタ位置を1小節先に移動"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "末端まで早送り"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"ポインタ位置をコンポジションの最後に移動(これは終了時点の先に ポインタがいた"
"場合、元に戻ることを意味します)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "末端までの時間を表示"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "汎用ツールバー"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "セグメント(&g)"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "エディタ(&W)"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "アクションツールバー"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "ズームツールバー"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "グリッド(&G)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "イベントルーラーの追加"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "コンポジション(&C)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "セグメント(&S)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "調整(&d)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "クォンタイズ(&Q)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "移調(&p)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "ローカルカーソル(&C)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "トランスポート(&r)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "ルーラ(&R)"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "道具ツールバー"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "ルーラの動作の制御"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "ルーラの動作のプロパティ"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "ステレオ入力"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "サブマスターズ"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "レイアウトモード(&L)"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "音符(&o)"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "マーク(&k)"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "オルナメント(&O)"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "指使い(&F)"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "スラッシュ(&l)"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "臨時記号(&A)"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "フレーズ(&P)"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "スラー位置(&P)"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "タイ位置(&P)"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "オクターブ(&O)"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "休符(&e)"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "音符(&N)"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "位置微調整(&F)"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "音符位置微調整(&m)"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "表示方法(&V)"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "休符(&R)"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "音部記号(&C)"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "音符ツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "休符ツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "音部記号ツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "臨時記号ツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "グループツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "アーティキュレーションツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "メタツールバー"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "レイアウトツールバー"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&M)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "スタジオ(&S)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "セグメント(&g)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "トラック(&k)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "インストゥルメントを設定(&I)"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "トラックツールバー"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "編集ツールバー"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "スケーラブル"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Fetaのピックスマップ"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "ピックスマップ"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Blake Hodgettsにより作成;自由に再配布可能。http://www.efh.org/~bch/"
"aboutfonts.htmlを参照。"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "著作権 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"InkpenはSibeliusの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "著作権 Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"MaestroはFinalの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "著作権 Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr "OpusはSibeliusの一部であるが、フォントは同じマッピングを使ってもよい。"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"PetrucciはFinareの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Steinberg Notation fontはCubaseの一部です。"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "著作権 Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>演奏するためにトラックを構成するためには、特定のインスツルメントを使う:</"
"p>\n"
"&nbsp;&nbsp;*トラックラベルをクリックし、しばらく保持する<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;*出力デバイスを選択<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;*(#1 - #16の中の)そのデバイスの有効なインスツルメントの1つを選択"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;*そのインスツルメントの出力チャンネル、プログラム、バンクとコント"
"ローラを、\n"
"インスツルメントパラメータボックス経由で調整\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Rosegardeは自動保存機能を持っていますか?<br><br>\n"
"自動保存間隔を<b>設定->Rosegardenの構成\n"
"</b>で構成可能です<br><br>\n"
"何かが失敗に終わる場合;たとえば電源異常やRosegardenの クラッシュ(不運にも起き"
"るときには起きる)のときは、\n"
"単に使っていたファイルを再ロードし、自動セーブしたバージョンを\n"
"ロードするオプションを与えるか、変更していないオリジナルを指定して ください</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Composition -> スタジオ -> 現在のスタジオを既定値のスタジオに\n"
"保存</b>を使うことによって、現在のドキュメントを既定値のスタジオに保存できま"
"す</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>規定値のスタジオはインスツルメントの割り当て、文書のプロ パティ、 LilyPond"
"ヘッダと\n"
"その他を含めることができます。<br><br> 規定値のスタジオは完全な Rosegardenコ"
"ンポジションであり、作成したおのおのの\n"
"新しい文書中で 有効にしたい全てのものを含むことができます。</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Rosegardenは自動的にALSAソフトシンセサイザを検出し規定値の接続を作成し、"
"そ れは\n"
"Rosegardenがすでに動作している後に開始しますか?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>もしも音譜エディタやマトリクスエディタを使って間違ったピッチで 音符を配置"
"したら、キーボード上の上下矢印キーを使って半音単位で 移動することができます。"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<P>譜面エディタ中で、1つ又はそれ以上の音符を選択して、Ctrl-PageupとCtrl-"
"PageDownキーを使うことで、 譜幹の方向を変更することができます。</P>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力"
"できますか?<br><br>\n"
"From the <b>ファイル</b>メニューから <b>エクスポート ->LilyPondファイルのエク"
"スポート</b>を選んでください</p>\n"
#: doc/en/tips:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力"
"できますか?<br><br>\n"
"<b>ファイル</b>メニューから <b>LilyPondでプレビュー</b>を選んでください</p> "
"ファイル\n"
"はエクスポートされ、描画され、KPDF中で表示されるか、その他の\n"
"PDFビューワのどれかで表示されます。そして印刷することができます。 </P>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<P>メインウィンドウ中のセグメントパラメータボックス上のコントロール を使うこ"
"とで、セグメントのラベルを変更することができます。</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>ラベル上でダブルクリックすることでトラックの名前を変更できる? \n"
"(ラベルはこの作業時には可視状態になっていなければならない)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Rosegardenはスペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、 ウェールズ語、ス"
"ウェーデン語、イタリア語とエストニア語に翻訳されて います(Just to name a "
"few.)。<br><br>\n"
"もしも他の言語への翻訳に興味があるならば、\n"
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>に コンタクトしてください</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<P><b>コンポジション->コンポジションの開始と終了</b>を使う ことで、コンポジ"
"ション中の全部の小節の数を変更することができます </p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>マウスホイールを、スクロールアップとダウン、スクロールレフトとライト、ズー"
"ムイン/アウトに使うことができます。<br><br>単にホイールを 回せばスクロール"
"アップ/ダウン、Altキーを押すとスクロールレフト/ライト、 Ctrlキー通すとズーム"
"イン/アウトになります。</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "マスター"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "< 無題 >"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " ビュー: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "マスター"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "既定値 "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Rosegardenの構成"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "基本オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左にずらす(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右にずらす(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除(&l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "エディタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "カラー削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ループのクリア(&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " ビュー: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ツールバー(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MIDIの設定"