|
|
# translation of ja17.po to Japanese
|
|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# oota toshiya <ribbon@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# ribbon <ribbon@users.sourceforge.jp>, 2007.
|
|
|
# oota toshiya <ribbon@users.sourceforgew.net>, 2008.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 09:45+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: oota toshiya <ribbon@users.sourceforgew.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.4.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Oota Toshiya"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ribbon@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
|
msgstr "付点の追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーの追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
|
msgstr "ベロシティの増加(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
|
msgstr "ベロシティの減少(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
|
msgstr "トリガをクリア(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
|
msgstr "同じ音程の音符をつなげる (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
|
msgstr "(例外)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "(copied)"
|
|
|
msgstr "(コピーした)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
|
msgstr "%1 (コピーされた)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
|
msgstr "レンジをコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
|
msgstr "カットとクローズ(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "カット(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "消去(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
|
msgstr "イベントの編集(&v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
|
msgstr "イベントの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
|
msgstr "ヒューリスティック作譜クウォンタイズ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
|
msgstr "グリッドにクォンタイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
|
msgstr "クオンタイズ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
|
msgstr "イベントのクォンタイズ取消"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
|
msgstr "トリガ音符の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "反転(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーを修正(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
|
msgstr "イベントを他のセグメントに移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
|
msgstr "ストレッチ/スカッシュ(&q)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
|
msgstr "逆行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
|
msgstr "逆行して反転(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
|
msgstr "プロパティの設定(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
|
msgstr "歌詞の編集(&y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
|
msgstr "音符のタイプの設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
|
msgstr "セグメントのトリガ(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
|
msgstr "間隔でトランスポーズ(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
|
msgstr "半音上げる(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
|
msgstr "半音下げる(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
|
msgstr "オクターブ上げる(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
|
msgstr "オクターブ下げる(&v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
|
msgstr "半音単位で移調(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
|
msgstr "音符の消去"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
|
msgstr "音符の挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Move Note"
|
|
|
msgstr "音符の移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
|
msgstr "音符の変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
|
msgstr "パーカッション音符の挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
|
msgstr "その他の指使い(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
|
msgstr "指&0を追加(Thumb)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
|
msgstr "指&%1を追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
|
msgstr "スラー追加(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
|
msgstr "フレージングスラーを追加(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
|
msgstr "クィンデチマ・アルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
|
msgstr "オッターヴァ・アルタ(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
|
msgstr "オッターヴァ・バッサ(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
|
msgstr "クィンデチマ・バッサ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
|
msgstr "クレッシェンドの追加(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
|
msgstr "デクレッシェンドの追加(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
|
msgstr "グリサンドの追加(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
|
msgstr "&%1%2の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
|
msgstr "スフォルツァンド(&f)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
|
msgstr "スタッカート(&c)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
|
msgstr "リンフォルツァート(&i)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
|
msgstr "テヌート(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
|
msgstr "トリル(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
|
msgstr "波線付きのトリル(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
|
msgstr "トリル用波線の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
|
msgid "&Turn"
|
|
|
msgstr "ターン(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
|
msgid "&Accent"
|
|
|
msgstr "アクセント(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
|
msgstr "スタッカーティシモ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
|
msgstr "マルカート(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "フェルマータ(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
|
msgstr "上げ弓(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
|
msgstr "下げ弓(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
|
msgstr "モルデント(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "反転したモルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
|
msgstr "長いモルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "長い反転したモルデント(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "%1の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
|
msgid "Slashes"
|
|
|
msgstr "スラッシュ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
|
msgstr "テキストマークの追加(&x)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
|
msgstr "自動連桁(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
|
msgstr "連桁(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
|
msgstr "連桁解除(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
|
msgstr "上にスラー(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
|
msgstr "下にスラー(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
|
msgstr "符幹を上に(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
|
msgstr "符幹を下に(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
|
msgstr "音符スタイルの変更(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
|
msgstr "上にタイ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
|
msgstr "下にタイ(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
|
msgstr "音部記号の追加(&f)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "休符をつなげる(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
|
msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "作譜クウォンタイズを固定(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "ギターコードの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
|
msgstr "高解像度"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
|
msgstr "解析(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "キー%1に変更(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
|
msgstr "キーチェンジの追加(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "括弧付き臨時符号の使用(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "括弧付き臨時符号の中止"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
|
msgstr "和音化(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
|
msgstr "小節線前後で音符をタイでつなぐ(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "すべてをキー%1に変更(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
|
msgstr "休符の正規化(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
|
msgstr "指使い削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
|
msgstr "すべてのマークを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "作譜クウォンタイズを除去(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
|
msgstr "計算した位置を復帰"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
|
msgstr "%1 で再描画"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
|
msgstr "##(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
|
msgstr "#(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "&Flat"
|
|
|
msgstr "♭(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
|
msgstr "♭♭(&b)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "&Natural"
|
|
|
msgstr "ナチュラル(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "なし(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
|
msgstr "臨時記号を上に読み替え(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
|
msgstr "臨時記号を下に読み替え(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
|
msgstr "臨時記号の復帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
|
msgstr "臨時記号を再描画"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
|
msgstr "スラー位置の復帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
|
msgstr "符幹の復帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
|
msgstr "タイ位置を復帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
|
msgstr "表示の設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
|
msgstr "ペダルプレス追加(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
|
msgstr "ペダルリリース追加(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "テキストの編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "テキストの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Tie"
|
|
|
msgstr "タイ(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
|
msgstr "三連符(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
|
msgstr "連符(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
|
msgstr "装飾音符解除(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
|
msgstr "連符解除(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Untie"
|
|
|
msgstr "タイを解除(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
|
msgstr "テンポ変更の追加(&m)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
|
msgstr "拍子変更を追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "トラック追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメント追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (自動分割 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
|
msgstr "無音部分で分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
|
msgstr "MIDI上でオーディオセグメントを配信"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
|
msgstr "セグメント作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
|
msgstr "%1 (挿入された)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
|
msgstr "不明なオーディオファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
|
msgstr "(再スケールした)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
|
msgstr "%1 (再スケールした)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
msgstr "セグメントのリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
|
msgstr "オーディオセグメントを分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
|
msgid " (split)"
|
|
|
msgstr " (分割)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
|
msgstr "%1 (分割)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
|
msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカの変更(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
|
msgstr "レンジをカット"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
|
msgstr "レンジを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
|
msgstr "再結合コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
|
msgstr "トラック削除..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメント削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
|
msgstr "レンジの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
|
msgstr "デフォルトテンポを変更(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
|
msgstr "トラックの移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
|
msgstr "レンジを開くもしくは閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
|
msgstr "テンポ/拍子をペースト"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
|
msgstr "レンジの貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "新しいトリガセグメントをペースト"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
|
msgstr "テンポ変更の削除(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
|
msgstr "拍子変更を削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
|
msgstr "トラック名変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
|
msgstr "%1 (パート)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
|
msgstr "セグメントカラーの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
|
msgstr "セグメントカラーの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
|
msgstr "セグメントのカラーマップの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
|
msgstr "セグメントカラーマップの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
|
msgstr "セグメントを繰り返し"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
|
msgstr "セグメントの消去"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "結合(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
|
msgstr "セグメントのラベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
|
msgstr "ラベルの変更(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
|
msgstr "セグメントのクイックコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "録音"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
|
msgstr "音程で分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
|
msgstr "%1 (上側)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
|
msgstr "%1 (下側)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
|
msgstr "音程で分割(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
|
msgstr "録音ソースにより分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
|
msgstr "録音ソースで分割(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
|
msgstr "セグメント分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
|
msgstr "セグメント音符記号に同期"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
|
msgstr "同期セグメントパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
|
msgstr "Change segment transposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
|
msgstr "ベースピッチの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
|
msgstr "ベースベロシティをセット"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
|
msgstr "コントロールパラメータの追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
|
msgstr "デバイスを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
|
msgid "Create Device"
|
|
|
msgstr "デバイスを作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
|
msgstr "コントロールパラメータの変更(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
|
msgstr "MIDIバンクを修正(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
|
msgstr "デバイスマッピングの変更(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
|
msgstr "インストゥルメントマッピングの変更(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
|
msgstr "デバイスを再接続"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
|
msgstr "コントロールパラメータの削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
|
msgstr "デバイス名の変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
|
msgstr "アンドゥできません"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
|
msgstr "リドゥできません"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
|
msgstr "%1のアンドゥ(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
|
msgstr "%1のリドゥ(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルはRosegaarden %1で書き込まれたが、このバージョンでは\n"
|
|
|
"読めない異なったファイル形式として使われる。"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
|
"version.\n"
|
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルは Rosegarden %1によって書かれています。これは 現在のバージョン"
|
|
|
"よりも新しいものです。\n"
|
|
|
"ファイルフォーマットに何らかの非互換項目がある可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
|
msgstr "プラグインを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイルが変更されています。\n"
|
|
|
"セーブしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未保存のセッション中の録音された%n個のオーディオファイルを削除してよいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
|
"unloaded\n"
|
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
|
"are saving.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%nつのオーディオファイルを恒久的にハードディスクから削除することについ"
|
|
|
"て。<br>これを元に戻す方法はありません。<br>よろしいですか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
|
msgstr "%1 が削除できません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1'ファイルが開けません"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
|
msgstr "ファイルを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
|
msgstr "Rosegardenファイルを開けません"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
|
msgstr "ファイル '%1'を解釈中にエラー:\"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
|
msgstr "オーディオプレビューを生成中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "ファイルにセーブ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
|
msgstr "ロードを中止しました"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>オーディオとプラグインが無効です</h3><p>このコンポジション は、オーディオ"
|
|
|
"ファイル又はプラグインを使いますが、起動時にJackオーディオサーバが無効だった"
|
|
|
"ため、現在Rosegardenはオーディオなしで動いています。</p><p>このコンポジション"
|
|
|
"を完全にロードしたいので あれば、Rosegardenをいったん終了し、Jackオーディオ"
|
|
|
"サーバを起動 してRosegardenを再起動してください。</p><p><b>注意:</b> もしも、"
|
|
|
"このコンポジションを再度セーブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと"
|
|
|
"設定がすべてなくなります。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>オーディオとプラグインが無効です</h3><p>このコンポジション は、オーディオ"
|
|
|
"ファイル又はプラグインを使いますが、Rosegardenはオーディオサポート無しでコン"
|
|
|
"パイルされています。</p><p><b>注意:</b> もしも、このコンポジションを再度セー"
|
|
|
"ブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと設定がすべてなくなります。</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
|
msgstr "インストゥルメントサンプルレート"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
|
"</p><ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>プラグインが見つかりません</h3><p>プラグインをロードすることができません"
|
|
|
"でした:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
|
msgstr "録音したMIDIを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
|
msgstr "%1 (録音済)"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
|
msgstr "オーディオプレビューの生成"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
|
msgstr " Hydrogen からインポートされた "
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lilypondのファイル名には空白やバックスラッシュは使えません。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"代わりに\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"を使いますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
|
msgstr "警告:長すぎる小節線はここで打ち切られました"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
|
msgstr "警告: 音符が足りないので休符で埋めます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
|
msgstr "サウンドフォント %1のロードに失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
|
"Startup)\n"
|
|
|
" and restart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JACKオーディオデーモンの起動に失敗しました。オーディオは無効になります。\n"
|
|
|
"設定 (設定 ->構成 ->Rosegarden -> オーディオ -> スタートアップ)\n"
|
|
|
"をチェックして Rosegarden を再起動してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
|
msgstr "シーケンサ起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
|
msgstr "プラグインマネージャの初期化..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
|
msgstr "ビューの初期化..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
|
msgstr "特別パラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
|
msgstr "シーケンスマネージャの起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
|
msgstr "スタジオデータのクリア..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルからインポート(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "&MIDIファイルをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "&Rosegarden 2.1ファイルからインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "&Hydrogenファイルからインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
|
msgstr "ファイルのマージ(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "&MIDIファイルのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "&Rosegarden2.1ファイルのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "&Hydrogenファイルのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "&MIDIファイルのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "&Lilypondファイルのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
|
msgstr "MusicXMLファイルのエクスポート(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
|
msgstr "&Csound楽譜ファイルのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
|
msgstr "M&upファイルのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
|
msgstr "Lilypondで印刷(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
|
msgstr "Lilypondでプレビュー(&y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
|
msgid "Play&list"
|
|
|
msgstr "プレイリスト(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
|
msgstr "Rosegardenチュートリアル(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
|
msgstr "バグ報告ガイドライン(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
msgstr "アンドゥ(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "リドゥ(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
|
msgstr "ツールを表示(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
|
msgstr "トラックを表示(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "エディタツールバーを表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
|
msgstr "トランスポートツールバーを表示(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "ズームツールバーを表示(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
|
msgstr "トランスポートの表示(&n)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
|
msgstr "トラックラベルの表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
|
msgstr "再生位置ルーラーの表示(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
|
msgstr "テンポルーラーの表示(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
|
msgstr "コード名ルーラーの表示(%r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
|
msgstr "セグメントプレビューの表示(&v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
|
msgstr "特別パラメータの表示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
|
msgstr "選択と編集(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Draw"
|
|
|
msgstr "描画(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "リサイズ(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "分割(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
|
msgstr "ハーモナイズ(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "テンポ/拍子エディタを開く"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
|
msgstr "レンジの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "削除(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
|
msgstr "すべてのセグメントを選択(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
|
msgstr "マーカーの編集(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
|
msgstr "ドキュメントプロパティの編集(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
|
msgstr "デフォルトのエディタでオープン(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
|
msgstr "マトリクスエディタ(&x)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
|
msgstr "パーカッションマトリクスエディタでオープン(&P) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
|
msgstr "譜面エディタ(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
|
msgstr "イベントリストエディタ(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
|
msgstr "最後のクォンタイズを繰り返す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
|
msgstr "時間で分割..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
|
msgstr "左にずらす(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
|
msgstr "右にずらす(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
|
msgstr "開始時間を設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
|
msgstr "デュレーションを設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントの管理(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
|
msgstr "拍セグメントにテンポ設定(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "オーディオセグメントデュレーションにテンポ設定(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの操作(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
|
msgstr "セグメントラベルの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
|
msgstr "トラックを追加(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "トラック追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
|
msgstr "トラック削除(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
|
msgstr "トラックを下に移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
|
msgstr "トラックを上に移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
|
msgstr "次のトラックを選択(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
|
msgstr "前のトラックを選択(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
|
msgstr "トラックをミュート/ミュート停止"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
|
msgstr "すべてのトラックをミュート(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
|
msgstr "すべてのトラックのミュート取消(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
|
msgstr "インストゥルメントの割り当て(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "オーディオミキサ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
|
msgstr "MIDIミキサ(&x)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
|
msgstr "MIDIデバイスの管理(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
|
msgstr "シンセプラグインの管理(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
|
msgstr "MIDIフィルタを変更(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
|
msgstr "MIDI Trruに出力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
|
msgstr "メトロノームの管理(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
|
msgstr "ドキュメントをデフォルトのスタジオに保存(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
|
msgstr "デフォルトのスタジオをインポート(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
|
msgstr "ファイルからスタジオをインポート(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
|
msgstr "MIDIネットワークをリセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "再生位置にクイックマーカを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
|
msgstr "クィックマーカに移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "再生(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
|
msgstr "早送り(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
|
msgstr "巻き戻し(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
|
msgstr "パンチイン録音(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "録音(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
|
msgstr "最初に戻す(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
|
msgstr "最後に進む(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
|
msgstr "再生中スクロールする(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
|
msgid "Panic"
|
|
|
msgstr "パニック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
|
msgstr "セグメントデバッグダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
|
msgstr " ズーム:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "ファイル \"%1\"がありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
|
msgstr "ファイル\"%1\"はディレクトリです"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\"の読み出しパーミッションではありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このドキュメントが自動セーブしたファイルを見つけました\n"
|
|
|
"こちらをオープンしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
|
msgid "Example Files"
|
|
|
msgstr "フィルタの例"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウをオープン..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "新しいドキュメントを作成..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正な形式のURL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
|
msgstr "ファイル %1 がダウンロードできない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "ファイルをオープン中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "ファイルのオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
|
msgstr "正しいファイル名ではありません。\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "ローカルファイルではありません。\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
|
msgstr "ディレクトリを指定しています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "指定したファイルが存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "新しいファイル名で保存..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "Rosegardenファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "名前を付けて保存..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "ファイルをクローズ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "印刷..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "プレビュー..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "終了..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "選択部分を切り取り..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "クリップボードに選択部分をコピー..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "クリップボードは空です"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
|
msgstr "この機能は、選択のために、2つ以上のセグメントは必要としない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
|
msgstr "オーディオセグメントを結合できない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの再スケール"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの長さ変更中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before %1.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みができません\n"
|
|
|
"%1 の前にドキュメントプロパティで正しいディレクトリパスを設定してください。\n"
|
|
|
"すぐに設定をしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルパスの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
|
msgstr "Jog選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
|
msgstr "時間で%n セグメントを分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "セグメント開始時間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
|
msgstr "セグメントの開始時間を指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "セグメントの開始時間を指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
|
msgstr "セグメントのデュレーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
|
msgstr "セグメントのデュレーションを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
|
msgstr "セグメントのデュレーションを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
|
msgstr "全体のテンポを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
|
msgstr "ツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
|
msgstr "道具ツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
|
msgstr "トラックツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
|
msgstr "エディタツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
|
msgstr "トランスポートツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
|
msgstr "ズームツールバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
|
msgstr "トランスポートをON/OFF"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "ステータスバーをON/OFF..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"併合ツールはまだ実装されていません。 その代わりに、併合したい セグメントをハ"
|
|
|
"イライトさせ、次に、メニューオプション:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" セグメント->セグメントの破壊 を使ってください。\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
|
msgstr "結合ツールはまだ実装されていない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
|
msgstr "変更したドキュメントを以前のバージョンに戻しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rgp|Rosegardenプロジェクトファイル\n"
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のインポートに失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
|
msgstr "MIDIファイルのオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
|
msgstr "MIDIファイルのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
|
msgstr "MIDIファイルのインポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
|
msgstr "音符の計算...."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
|
msgstr "音符の計算"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 ファイル\n"
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1のファイルをオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1ファイルのインポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1ファイルがロードできない。ファイルが壊れている。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.h2song|Hydrogen ファイル\n"
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
|
msgstr "Hydrogenファイルのオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Hydrogenファイルをインポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr "ファイルが壊れているのでHydrogenファイルはロードできません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをインポート/エクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトパッケージャヘルパースクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイルサポート用 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
|
msgstr "Rosegarden LilyPondプレビューヘルパースクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
|
msgstr "%1用のLilypondプレビューサポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
|
msgstr "Rosegarden オーディオファイルインポート用ヘルパースクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
|
msgstr "%1 - オーディオファイルインポート用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<H3>ヘルパープログラムが見つかりません。</h3><p>Rosegarden は、いくつかの機能"
|
|
|
"を提供するための、1つまたはそれ以上のヘルパー プログラムを見つけることができ"
|
|
|
"ませんでした。 以下の機能は無効です:</P>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
|
msgid "<ul>"
|
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
|
msgid "</ul>"
|
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>これを修復するために、以下の追加プログラムをインストール する必要がありま"
|
|
|
"す:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
|
msgstr "ヘルパープログラムが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
|
msgstr "シーケンサの起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
|
msgstr "シーケンサを起動できない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
|
msgstr "jackdを停止..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
|
msgstr "jackdの起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegardenのプロセスは異常終了しました。セッションのサウンドや録音したものは"
|
|
|
"使うことができません。\n"
|
|
|
"Rosegardenを再起動してサウンド機能を有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegardenのシーケンサを起動できませんでした。セッションのサウンドや録音した"
|
|
|
"ものは使うことができません。\n"
|
|
|
"http://rosegardenmusic.com を参照してオーディオとMIDIの設定を修正してくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
|
msgstr "Rosegardenプロジェクトファイル\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
|
msgstr "ファイル名を指定してエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
|
msgstr "Rosegardenファイルをパッケージに保存するのに失敗: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のエクスポートに失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
|
msgstr "MIDIファイルのエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
|
msgstr "Standard MIDI ファイル\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "エクスポートに失敗しました。書き込みできませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
|
msgstr "Csoundスコアファイルのエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
|
msgstr "Mupファイルをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
|
msgstr "Mupファイル\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Lilypondファイルをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
|
msgstr "Lilypondファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Lilypondファイルを印刷..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
|
msgstr "Lilypondエクスポートのための一時ファイルのオープンに失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Lilypondファイルをプレビュー..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
|
msgstr "Lilypondプレビューオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
|
msgstr "Lilypondプレビューオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
|
msgstr "MusicXMLファイルをエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
|
msgid "XML files"
|
|
|
msgstr "XMLファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオファイルのパスが存在しないか、書き込みできない。\n"
|
|
|
"オーディオを録音する前にドキュメントプロパティ中で、オーディオ パスのための有"
|
|
|
"効なディレクトリを指定する。\n"
|
|
|
"今それを設定するか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みできません。\n"
|
|
|
"オーディオの録音をする前にドキュメントプロパティからオーディオファイルの正し"
|
|
|
"いディレクトリパスを設定してください。\n"
|
|
|
"今すぐ設定しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
|
msgstr "テンポを置き換える"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
|
msgstr "デフォルトテンポを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
|
msgstr "テンポを移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
|
msgid "new marker"
|
|
|
msgstr "新しいマーカ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
|
msgid "no description"
|
|
|
msgstr "説明なし"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
|
msgstr "オーディオファイル %1 に追加することにシーケンサが失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
|
msgstr "オーディオファイル id %1 を削除するのにシーケンサが失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
|
msgstr "セグメントラベルの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
|
msgstr "セグメントラベルの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
|
msgstr "セレクションの再ラベル中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
|
msgstr "新しいラベルを入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
|
msgid "Play List"
|
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
|
msgstr "転送のためにMIDIパニックイベントをキューイング..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
|
msgstr "デフォルトのスタジオとしてセーブしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
|
msgstr "現在のドキュメントをデフォルトのスタジオとしてセーブ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
|
msgstr "ドキュメントを破棄してデフォルトのスタジオをインポートしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
|
msgstr "ファイルからのスタジオのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
|
msgstr "スタジオのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>新しいバージョンがあります</h3><p>Rosegardenの新しい バージョンが有効で"
|
|
|
"す。<br>詳細は<a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/\">Rosegarden "
|
|
|
"website</a>を参照してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
|
msgstr "新しいバージョンが有効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
|
msgstr "コンポジション中に非オーディオセグメントが1つもない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
|
msgstr "オーディオまたは非オーディオセグメントのみ選択してください"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
|
msgstr "非オーディオセグメントが選択されていません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegardenが使うオーディオエディタを設定していません。\n"
|
|
|
"設定 -> Rosegardenの設定 -> オーディオ を参照してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルを追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
|
msgstr "ドロップされたファイルを追加できない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
|
"add it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"書き込み許可を持つディレクトリにこのファイルをコピーして再度追加することを試"
|
|
|
"してください"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
|
msgstr "Rosegarden - シーケンサと譜面エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
|
msgstr "シーケンサは使えません (編集のみサポート)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
|
msgstr "バックグラウンドで自動的に起動しない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
|
msgstr "もしも見付かれば、シーケンサプロセスに接続"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
|
msgstr "インストールされたバージョンを無視 - 開発者のみ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "ファイルをオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"インストールされたものに間違ったバージョンのRosegardenが含まれています。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
|
" successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準TDE\n"
|
|
|
" インストールディレクトリ中に見付かった。(現在のものは%1だが\n"
|
|
|
" インストールされていたファイルはバージョンが%2である)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" これはおそらく以下の理由による:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. 現在のものが新しいバージョンのRosegardenで、まだインス\n"
|
|
|
" トールされていない。もしもあなた自身でコンパイルしたな\n"
|
|
|
" らば、\"scons install\"の実行と、完全に正しく完了したか\n"
|
|
|
" を確認する。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n"
|
|
|
" 標準のディレクトリに古いものが見付かった。もしもそうな\n"
|
|
|
" らば、実行する前に環境変数TDEDIRSに正しいディレクトリを\n"
|
|
|
" 追加しなければならない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
|
msgstr "インストレーションの問題"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
|
msgstr "Rosegardenがインストールされているように見えない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のTDE\n"
|
|
|
" インストールディレクトリに見当たらない。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" これはおそらく以下の理由による:\n"
|
|
|
" 1. Rosegardenが完全にインストールされていない。もしもあなた\n"
|
|
|
" 自身でコンパイルしたならば、\"scons install\"の実行と、正しく\n"
|
|
|
" 完了したかを確認する。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n"
|
|
|
" 実行する前に環境変数TDEDIRSにこのディレクトリを追加する\n"
|
|
|
" 必要がある。これは、たとえば/usr/localや/optのようなサード\n"
|
|
|
" パーティ用ディレクトリか$HOMEにインストールする場合であろう。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lilypond出力\n"
|
|
|
"種々のその他のパッチ\n"
|
|
|
"i18n化"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UI improvements\n"
|
|
|
"bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UI 改善\n"
|
|
|
"バグ修正"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Segment colours\n"
|
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"セグメントカラー\n"
|
|
|
"他のUIとバグ修正"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Russian translation\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ロシア語への翻訳\n"
|
|
|
"国際化"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
|
msgid "German translation"
|
|
|
msgstr "ドイツ語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
|
msgstr "ウェールズ語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
|
msgid "French translation"
|
|
|
msgstr "フランス語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"French translation\n"
|
|
|
"Bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"フランス語への翻訳\n"
|
|
|
"バグ修正"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
|
msgstr "イタリア語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
|
msgstr "スウェーデン語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
|
msgstr "エストニア語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
|
msgstr "オランダ語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
|
msgstr "HSpinBox class"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
|
msgstr "ロータリーコントローラのオリジナルデザイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
|
msgstr "日本語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
|
msgstr "簡体字への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
|
msgstr "LIRC赤外線リモートコントローラサポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
|
msgstr "MTC slave timingの実装"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
|
msgstr "チェコ語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
|
msgstr "SCons/bksys構築システム"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
|
msgstr "icons, icons, icons"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
|
msgstr "スペイン語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
|
msgstr "カタロニア語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1.2.3 起動画面の写真\n"
|
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
|
msgstr "初期ギターコード編集コード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
|
msgstr "ポーランド語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
|
msgstr "バスク語への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "Klearlook テーマ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
|
msgstr "ようこそ!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Rosegardenへようこそ!</h2><p>Rosegarden オーディオとMIDIシーケンサと楽譜"
|
|
|
"エディタへようこそ。</p><ul><li>If you have not already done so, you may "
|
|
|
"wish to install some DSSI synth plugins, or a separate synth program such as "
|
|
|
"QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from MIDI on its own, so "
|
|
|
"without these you will hear nothing.</li><br><br><li>Rosegarden uses the "
|
|
|
"JACK audio server for recording and playback of audio, and for playback from "
|
|
|
"DSSI synth plugins. These features will only be available if the JACK "
|
|
|
"server is running.</li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive "
|
|
|
"documentation: see the Help menu for the handbook, tutorials, and other "
|
|
|
"information!</li></ul><p>Rosegarden was brought to you by a team of "
|
|
|
"volunteers across the world. To learn more, go to <a href=\"http://www."
|
|
|
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
|
msgstr "オーディオプレビューレベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
|
msgstr "リニア - ピークが見やすい"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
msgstr "メータースケーリング - 静かな部分がわかりやすい"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
|
msgstr "録音オーディオファイル:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
|
msgstr "16bit PCM WAV フォーマット (小さいファイル)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
|
msgstr "32bit 浮動小数点 WAV フォーマット (高品質)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
|
msgstr "外部オーディオエディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
|
msgstr "JACK出力の生成"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
|
msgstr "オーディオイントゥルメント単位"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
|
msgid "for submasters"
|
|
|
msgstr "サブマスタ用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
|
"use.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegarden起動時にJACKオーディオデーモン (jackd) が起動していなければ自動的に"
|
|
|
"起動することができます。\n"
|
|
|
"このオプションはRosegardenを使い始めた初心者にはおすすめですが、上級者はお気"
|
|
|
"に召さないでしょう。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"もしJACKを自動起動させたいならコマンドラインに完全なパスとオプションが含まれ"
|
|
|
"ていることを確認してください。\n"
|
|
|
"例: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
|
msgstr "Rosegarden起動時にJACKを起動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
|
msgid "JACK command"
|
|
|
msgstr "JACKコマンド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
|
msgstr "JACK起動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
|
msgstr "外部オーディオエディタのパス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
|
msgstr "外部オーディオエディタ \"%1\"が見つからないか実行不能"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "オーディオ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
msgstr "オーディオの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルパス:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
|
msgstr "ディスクスペースの残り:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
|
msgstr "16ビットステレオの時分と同一:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
|
msgstr "audioパスの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 out of %2 (%3% 使用)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
|
msgid "minutes at"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
|
msgstr "新しいカラーの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
|
msgstr "カラー削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Color Map"
|
|
|
msgstr "カラーマップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
|
msgstr "新しいカラー名"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
|
msgstr "名前を入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "カラーの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
|
msgstr "%1 分 %2.%3%4 秒 (%5 ユニット, %6 measures)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
|
msgstr "トラック:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
|
msgstr "%1 使用,全部で %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Segments:"
|
|
|
msgstr "セグメント:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
msgstr "%1 MIDI,%2 オーディオ,全部で %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "デュレーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
|
msgstr "ポリフォニー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "リピート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
|
msgid "Quantize"
|
|
|
msgstr "クォンタイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
|
msgid "Transpose"
|
|
|
msgstr "トランスポーズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "ディレイ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
|
msgstr "セグメントサマリ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
|
msgstr "ダブルクリックでセグメントをオープン "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
|
msgstr "譜面エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
|
msgstr "マトリクスエディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
|
msgstr "イベントリストエディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
|
msgstr "録音に入るまでのカウントの拍数"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
|
msgstr "自動セーブの間隔"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
|
msgstr "30秒毎"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
|
msgstr "1分毎"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
|
msgstr "5分毎"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
|
msgstr "30分毎"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "決して"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
|
msgstr "JACKトランスポートを使用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
|
msgstr "シーケンサステータス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
|
msgstr "MIDI無効, オーディオ有効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
|
msgstr "MIDI有効, オーディオ無効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
msgstr "MIDI, オーディオ有効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
|
msgid "No driver"
|
|
|
msgstr "ドライバ無し"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "詳細..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
|
msgstr "サイドバーパラメータのレイアウト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
|
msgstr "縦に積み上げ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
|
msgid "Note name style"
|
|
|
msgstr "音符名スタイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
|
msgstr "英語名を使う(例: quater,8th)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
|
msgstr "ローカライズ(有効な所)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
|
msgstr "キャンバスエリアの背景にテクスチャを使う"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
|
msgid "Main window"
|
|
|
msgstr "メインウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "マトリクス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Notation"
|
|
|
msgstr "譜面"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "バンドルされているKlearlookテーマ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
|
msgstr "TDE配下で動いていないとき"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "常時"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegardenを再起動するまでメインウィンドウ背景のテクスチャは変更されません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "一般の設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
|
msgstr "印刷可能ヘッダ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Dedication"
|
|
|
msgstr "Dedication"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "題名"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "副題名"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
|
msgstr "副副題名"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Poet"
|
|
|
msgstr "Poet"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Instrument"
|
|
|
msgstr "楽器"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "作曲者"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
msgstr "Meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Arranger"
|
|
|
msgstr "編曲者"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
|
msgid "Piece"
|
|
|
msgstr "ピース"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Opus"
|
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
|
msgid "Tagline"
|
|
|
msgstr "タグ行"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
|
msgstr "コンポジションがここに来ます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
|
msgstr "印刷不能ヘッダ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
|
msgstr "新しいプロパティを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
|
msgstr "プロパティを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
|
msgstr "{新しいプロパティ%1}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
|
msgid "{new property}"
|
|
|
msgstr "{新しいプロパティ}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
|
msgstr "{未定義}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
|
msgstr "JACKレイテンシ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
|
"at\n"
|
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
|
"also\n"
|
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
|
"change\n"
|
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "JACK再生レイテンシ(ミリ秒)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "JACK録音レイテンシ(ミリ秒)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
|
msgstr "JACKレイテンシの取得"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
|
msgstr "JACKレイテンシ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
msgstr "レイテンシ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
|
msgstr "シーケンサレイテンシ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
|
msgstr "MIDIピッチのベースオクターブナンバを表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
|
msgstr "ファイルをロードするときデフォルトのスタジオを使う"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
|
msgstr "おのおのの再生開始時にすべてのMIDIコントローラに送ります"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
|
"devices every\n"
|
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
|
"incur a\n"
|
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
|
msgstr "シーケンサタイミングのソース"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
|
msgstr "起動時にSoundBlastarカードにフォントをロード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegardenの起動時にEMU10Kベースのカード上にサウンドフォントをロードします。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
|
msgstr "'asfload'又は'sfxload'コマンドのパス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
|
msgstr "サウンドフォント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
|
msgstr "MIDIクロックとシステムメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
|
msgstr "MIDIクロック, スタート, ストップを送信"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
|
msgstr "スタート, ストップ, コンティニューを許可"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
|
msgstr "MIDIマシンコントロールモード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
|
msgstr "MMCマスタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
|
msgstr "MMCスレーブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
|
msgstr "MIDIタイムコードモード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
|
msgstr "MTCマスタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
|
msgstr "MTCスレーブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
|
msgstr "同期出力を使用中のすべてのデバイスに自動的に接続"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
|
msgstr "MIDI同期"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
|
msgstr "sfxload パス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
|
msgstr "サウンドフォントパス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
|
msgstr "MIDIの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
|
msgstr "デフォルトレイアウトモード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
|
msgstr "リニアレイアウト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
|
msgstr "連続ページレイアウト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
|
msgstr "複数ページレイアウト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
|
msgstr "既定値の間隔"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
|
msgstr "規定値のデュレーションファクタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "全部(Full)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
|
msgstr "トラックヘッダの表示(リニアレイアウトのみ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
|
msgid "When needed"
|
|
|
msgstr "必要なとき"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
|
"window\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"全て\" と \"決して\"は通常使っている意味と同じ意味\n"
|
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
|
"window\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
|
msgstr "非ノーテーションイベントを?で表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
|
msgstr "\"見えない\"イベントを灰色で表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
|
msgstr "推奨される演奏可能な範囲外の音符は赤で表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
|
msgstr "MIDIを録音中、小節線で長い音は分割され、タイで結ばれます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
|
msgstr "新しい音符のための規定値の音符スタイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
|
msgstr "音符挿入時..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
|
msgstr "存在するデュレーションを無視"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
|
msgstr "削除後休符をつなげる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
|
msgstr "既定の貼り付けタイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
|
msgstr "1つのオクターブ中での臨時記号..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
|
msgstr "そのオクターブにのみ反映"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
|
msgstr "その後の全てのオクターブに影響"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
|
msgstr "1つの小節内での臨時記号..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
|
msgstr "その小節のみ影響"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
|
msgstr "継続する小節中で明示的なリセットが必要"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
|
msgstr "調号キャンセルスタイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
|
msgstr "ハ長調かイ短調を入力するときのみキャンセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
|
msgstr "#か♭を削除するときは常時キャンセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
|
msgstr "常時キャンセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
|
msgstr "臨時記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
|
msgid "Notation font"
|
|
|
msgstr "譜面フォント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
|
msgid "Origin:"
|
|
|
msgstr "オリジン:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "著作権:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
|
msgstr "右記でマップされる:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
|
msgstr "単一五線譜表示のためのフォントサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
|
msgstr "複数五線譜表示のためのフォントサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
|
msgstr "印刷用のフォントサイズ(pt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
msgstr "テキストフォント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Sans-serif フォント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
|
msgstr "%1 (スムース)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
|
msgstr "%1 (ジャギー)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
|
msgstr "トラックを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
|
msgstr "いくつトラックを追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
|
msgstr "トラックを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "At the top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
|
msgstr "現在選択されているトラックの上"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
|
msgstr "現在選択されているトラックの下"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルマネージャ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
|
"terrible.\n"
|
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* いくつかのオーディオファイルはJACKオーディオサーバのサンプルレートと異なっ"
|
|
|
"てエンコードされます。\n"
|
|
|
"Rosegardenはそれを正しい速度で演奏しますが、その音はひどいものになります。\n"
|
|
|
"そのようなファイルを外部で再サンプリングすることを考慮してください;又は、JACK"
|
|
|
"サーバのサンプルレートを調整してください。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルをアンロード(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
|
msgstr "再生プレビュー(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
|
msgstr "選択されたオーディオトラックに挿入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
|
msgstr "すべてのオーディオファイルのアンロード(&a)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "すべての未使用のオーディオファイルのアンロード(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
|
msgstr "未使用のオーディオファイルの削除(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルのエクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Envelope"
|
|
|
msgstr "エンベロープ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
msgstr "サンプルレート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "分解能"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
|
msgstr "<オーディオファイルなし>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr "*.wav|WAVファイル(*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
|
msgstr "このファイルを保存するための名前を選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルのエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
|
"you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはオーディオファイル \"%1\"をアンロードし、すべての 関連したセグメントを"
|
|
|
"削除する。それでよいか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.wav|WAVファイル(*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|オーディオファイル (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV ファイル (*.wav)\n"
|
|
|
"*.flac|FLAC ファイル (*.flac)\n"
|
|
|
"*.ogg|Ogg ファイル (*.ogg)\n"
|
|
|
"*.mp3|MP3 ファイル (*.mp3)\n"
|
|
|
"*.*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
|
msgstr "1つ以上のオーディオファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはすべてのオーディオファイルをアンロードし、関連するセグメントを削除す"
|
|
|
"る。\n"
|
|
|
"この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n"
|
|
|
"ファイルはディスクからは削除されない。\n"
|
|
|
"実行してよいか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
|
"in this composition.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これは、このコンポジション中の任意のセグメントに関連しないすべてのオーディオ"
|
|
|
"ファイルをアンロードする。\n"
|
|
|
"この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n"
|
|
|
"ファイルはディスクからは削除されない。\n"
|
|
|
"実行してよいか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以下のオーディオファイルは現在のコンポジション中では使われていない。\n"
|
|
|
"ハードディスク中から完全に削除したいものを選択。\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n個のオーディオファイルをハードディスクから完全に削除することについて。"
|
|
|
"<BR> この操作は復元不能で、このファイルを戻す方法はありません。 <BR>よろしい"
|
|
|
"ですか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルのラベル変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの追加に失敗。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの再生"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
|
msgstr "オーディオファイル \"%1\"の再生"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
|
msgstr "オーディオプラグイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "カテゴリ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "プラグイン:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
|
msgstr "このリストからプラグインを選択。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
|
msgstr "バイパス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
|
msgstr "このプラグインをバイパス。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
|
msgid "<ports>"
|
|
|
msgstr "<ポート>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
|
msgstr "入出力ポートカウント。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
|
msgid "<id>"
|
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
|
msgstr "プラグインのための一意なID"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
|
msgstr "プラグインパラメータの複写"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
|
msgstr "プラグインパラメータの貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
|
msgstr "デフォルトに設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
|
msgid "(any)"
|
|
|
msgstr "(任意)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
|
msgstr "(未分類)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
|
msgstr "<プラグイン無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
|
msgstr "編集するためのプラグインのコントロールが多すぎます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
msgstr "モノ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "ステレオ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
|
msgstr "%1 入力、%2 出力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "プログラム: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
|
msgstr "<未選択>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
|
msgstr "オーディオセグメントの自動分割"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
|
msgstr "セグメントの自動分割 \""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "スレッショルド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
|
msgstr "<このオーディオファイルのためのプレビューは生成されない>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "オーディオセグメントのデュレーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
|
msgstr "選択されたオーディオセグメントは以下を含む:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
|
msgstr "拍"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
|
msgstr "小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
|
msgid "Clef"
|
|
|
msgstr "音域"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
|
msgstr "既存の音符を音部の変更に従って次のようにする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
|
msgstr "低音部"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
|
msgstr "オクターブ上へ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
|
msgstr "オクターブ下へ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
|
msgstr "高音部"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
|
msgstr "現在のピッチを調整"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
|
msgstr "適切な位置に音符を配置"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
|
msgstr "%1 1オクターブ下げる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 2オクターブ下げる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
|
msgstr "%1 1オクターブ上げる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 2オクターブ上げる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "ト音記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
|
msgid "French violin"
|
|
|
msgstr "フレンチバイオリン記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Soprano"
|
|
|
msgstr "ソプラノ記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
|
msgstr "メゾソプラノ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Alto"
|
|
|
msgstr "アルト記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Tenor"
|
|
|
msgstr "テノール記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
|
msgstr "ハ調のバリトン記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
|
msgstr "ヘ調のバリトン記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "ヘ音記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
|
msgstr "低バス記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
|
msgstr "コンポジションの長さを変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
|
msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカーを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
|
msgstr "開始小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "End Bar"
|
|
|
msgstr "終了小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Rosegardenの構成"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "録音..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
|
msgstr "録音残り時間: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
|
msgstr "ハードディスクの容量はどのくらいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
|
msgstr "コンポジションの最後を超えて録音: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "ドキュメントのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
|
msgstr "固有プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Event type: "
|
|
|
msgstr "イベントタイプ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
|
msgstr "絶対時間: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "デュレーション: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
|
msgstr "表示順"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
|
msgstr "固定プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
|
msgstr "変動プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
|
msgstr "一時的な値でイベントを変更すると破棄します"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Name "
|
|
|
msgstr "名前 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "タイプ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "数値 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
|
msgstr "固定プロパティにする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
|
msgstr "このプロパティを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" プロパティを削除してもよろしいですか?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"必要なプロパティを削除すると予期しない動作を引き起こす可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "イベントの編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
|
"on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"本当に \"%1\" プロパティを固定したいですか?\n"
|
|
|
"後で計算処理した別の値で上書きする場合、問題が発生する可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
|
msgstr "固定プロパティにする(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
|
msgstr "イベントフィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Note Events"
|
|
|
msgstr "ノートイベント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "lowest:"
|
|
|
msgstr "下限:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "highest:"
|
|
|
msgstr "上限:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "音程:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
|
msgstr "ベロシティ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "デュレーション:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
|
msgid "exclude"
|
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
|
msgid "edit"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
|
msgstr "五線譜を使用して音程を選択する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "longest"
|
|
|
msgstr "最長"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "すべてを含める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
|
msgstr "すべての範囲の値を含める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
|
msgstr "すべてを排除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
|
msgstr "すべての範囲の値を排除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "shortest"
|
|
|
msgstr "最短"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
|
msgstr "最低音:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
|
msgstr "最高音:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
|
msgstr "選択したイベントの %1 プロパティを設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
|
msgstr "均一 - %1 を均一に設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
|
msgstr "交互 - %1 をふたつの値で交互に設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
|
msgstr "クレッシェンド - %1 を最小値から最大値へ右上がりで設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
|
msgstr "ディミニエンド - %1 を最大値から最小値ヘ右下りで設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"リンギング効果 - %1 を最大から最小値へ、最小値からゼロへの両方を交互に設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "First Value"
|
|
|
msgstr "最初の価"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Second Value"
|
|
|
msgstr "次の値"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Low Value"
|
|
|
msgstr "下限"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "High Value"
|
|
|
msgstr "上限"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
|
msgstr "デバイスにエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Export devices"
|
|
|
msgstr "デバイスのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
|
msgstr "すべてのデバイスのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
|
msgstr "選択されたデバイスのみエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの配置"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "スキップ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
|
msgstr "すべてをスキップ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Locate"
|
|
|
msgstr "場所(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル \"%1\" が見つかりません。\n"
|
|
|
"ファイルの場所を探しますか? それともスキップしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|要求されたファイル (%2)\n"
|
|
|
"*.wav|WAVファイル (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルの選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Merge File"
|
|
|
msgstr "ファイルのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
|
msgstr "新しいファイルをマージ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
|
msgstr "既存のコンポジションの最初へ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
|
msgstr "既存のコンポジションの終端へ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
|
msgstr "マージするファイルの拍子、テンポが違います。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
|
msgstr "そのままインポートする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
|
msgstr "テキストエンコーディングの選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"このファイルには不明な言語エンコードが含まれています。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"このファイル中のテキストに使うための、以下の、推定された 下記のテキスト\n"
|
|
|
"エンコーディングの1つを選択する:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
|
msgstr "日本語のシフトJIS"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
|
msgstr "ユニコード可変長"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
|
msgstr "西ヨーロッパ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
|
msgstr "西ヨーロッパ+ユーロ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "東ヨーロッパ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
|
msgstr "南ヨーロッパ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
|
msgstr "北ヨーロッパ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "キリル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "バルト語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
msgstr "ケルト語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
msgstr "繁体字"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
msgstr "簡体字への翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "タミル語"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
msgstr "Microsoftコードページ %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example text from file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ファイルからの例文:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
|
msgstr "デバイスからインポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
|
msgstr "%1がオープンできない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
|
msgstr "ファイル%1中にデバイスがない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Source device"
|
|
|
msgstr "ソースデバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Import from: "
|
|
|
msgstr "インポート元"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device %1"
|
|
|
msgstr "デバイス %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Import banks"
|
|
|
msgstr "バンクのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
|
msgstr "キーマッピングのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
|
msgstr "コントローラのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Import device name"
|
|
|
msgstr "デバイス名のインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
|
msgstr "バンクをインポートの動作"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
|
msgstr "バンクのマージ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
|
msgstr "バンクの上書き"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
|
msgstr "バンク %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "解析"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
|
msgstr "解析を適用するもの"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
|
msgstr "強弱記号(p, mf, ff など)を適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
|
msgstr "ヘアピン強弱記号を適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
|
msgstr "拍を強調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
|
msgstr "スラー、タッカート、テヌートなどを表現"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
|
msgstr "有効なもの全て"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
|
msgstr "インターバルを指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
|
msgstr "参照する音譜:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Target note:"
|
|
|
msgstr "ターゲットの音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
|
msgstr "完全なユニゾン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
|
msgstr "キー上のエフェクト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
|
msgstr "キー内で移調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
|
msgstr "セレクションのためのキー変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "a diminished"
|
|
|
msgstr "半音狭める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
|
msgid "an augmented"
|
|
|
msgstr "半音増やす"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
|
msgstr "二重に半音狭める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
|
msgstr "二重に半音増やす"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
|
msgstr "三重に半音狭める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
|
msgstr "三重に半音増やす"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
|
msgstr "四重に半音狭める"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
|
msgstr "四重に半音増やす"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "a perfect"
|
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
|
msgstr "(不明, %1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
|
msgid "a minor"
|
|
|
msgstr "イ短調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
|
msgid "a major"
|
|
|
msgstr "イ長調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
|
msgstr "%1 オクターブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
|
msgstr "%1 同度"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
|
msgid "%1 second"
|
|
|
msgstr "%1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 third"
|
|
|
msgstr "3番めの%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
|
msgstr "4番目の%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
|
msgstr "5番目の%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
|
msgstr "6番目の%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
|
msgstr "7番目の%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr "上に%nオクターブと%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
|
"up %n octaves"
|
|
|
msgstr "上に%nオクターブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "up %1"
|
|
|
msgstr "上 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr "下に%nオクターブと%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
|
"down %n octaves"
|
|
|
msgstr "下に%n オクターブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "down %1"
|
|
|
msgstr "下 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Key Change"
|
|
|
msgstr "キー変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Key signature"
|
|
|
msgstr "調号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
|
msgstr "キー移調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "範囲"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
|
msgstr "調の変更に従って既存の音符を以下のように"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "♭付加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "キー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "♯付加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Major"
|
|
|
msgstr "長調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Minor"
|
|
|
msgstr "短調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
|
msgstr "セグメント移調を調べて移調する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
|
msgstr "指定した調を使用。移調しない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
|
msgstr "現在のセグメントのみに適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
|
msgstr "この時点ですべてのセグメントに適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
|
msgstr "バーカッションセグメントを除く"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
|
msgstr "現状の臨時記号を維持する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
|
msgstr "キー(調)に移調"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
|
msgid "No such key"
|
|
|
msgstr "そのキー(調)はありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
|
msgstr "Lilypond エクスポート/プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "一般の設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Basic options"
|
|
|
msgstr "基本オプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
|
msgstr "互換レベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
|
msgstr "Lilypond %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Paper size"
|
|
|
msgstr "用紙サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "A6"
|
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "タブロイド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "do not specify"
|
|
|
msgstr "指定しない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
|
msgstr "五線譜レベルオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Export content"
|
|
|
msgstr "コンテンツのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
|
msgstr "すべてのトラック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
|
msgstr "ミュートされていないトラック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected track"
|
|
|
msgstr "トラックを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
|
msgstr "セグメントを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
|
msgstr "同じ名前を持つトラックの併合"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Notation options"
|
|
|
msgstr "譜面オプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "最初"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
|
msgstr "テンポマークをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
|
msgstr "lyricのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Layout options"
|
|
|
msgstr "レイアウトオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
|
msgstr "歌詞の割り当て"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
|
msgstr "\"ポイントとクリック\"によるデバッグを有効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
|
msgstr "\\midiブロックのエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "No markers"
|
|
|
msgstr "マーカなし"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
|
msgstr "リハーサルマーク"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Marker text"
|
|
|
msgstr "マーカーテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Export markers"
|
|
|
msgstr "エクスポートマーカ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
|
msgstr "歌詞の編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
|
msgstr "このセグメントの歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
|
msgstr "歌詞の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
|
msgstr "歌詞%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
|
msgstr "オルナメントの作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
|
"the ornament's notes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"名前は、オルナメントと、オルナメントされた音符があるトリガされた\n"
|
|
|
"セグメント両方を識別するために使われます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "名前: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
|
msgstr "ベースピッチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metronome"
|
|
|
msgstr "メトロノーム"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
|
msgstr "メトロノームインストゥルメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
|
msgstr "接続無し"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Beats"
|
|
|
msgstr "次の設定で鳴らす"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Bars only"
|
|
|
msgstr "小節のみ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
|
msgstr "小節と拍"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
|
msgstr "小節と拍と拍間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
|
msgstr "小節のベロシティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
|
msgstr "拍のベロシティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
|
msgstr "拍間の音符のベロシティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "ピッチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "for Bar"
|
|
|
msgstr "小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "for Beat"
|
|
|
msgstr "拍"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
|
msgstr "拍間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
|
msgstr "メトロノームを有効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
msgstr "録音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
|
msgstr "マーカー時間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
|
msgstr "マーカーのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "テキスト:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Paste type"
|
|
|
msgstr "ペーストタイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
|
msgstr "デフォルトのペーストタイプとする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
|
msgstr "ピッチセレクタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高度な"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescale"
|
|
|
msgstr "スケールの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
|
msgstr "選択範囲の長さ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
|
msgstr "以降のイベントの位置を適切に調整する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
|
msgstr "シーケンサステータス:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Status not available."
|
|
|
msgstr "ステータスが無効"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
|
msgstr "シーケンサは動いていないか反応しない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
|
msgstr "シーケンサが有効なステータスレポートを返さなかった。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
|
msgstr "イベントのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Event type:"
|
|
|
msgstr "イベントタイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
|
msgstr "絶対時間:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
|
msgstr "コントローラ名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
|
msgstr "メタ文字列:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Load data"
|
|
|
msgstr "データのロード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "データのセーブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
|
msgstr "譜面のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
|
msgstr "演奏用の値と同じにする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
|
msgstr "譜面上の位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
|
msgstr "譜面上の長さ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
|
msgstr "ノートピッチ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
|
msgstr "ノートベロシティ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
|
msgstr "コントローラナンバ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
|
msgstr "コントローラ値:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
|
msgstr "キーのピッチ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
|
msgstr "キーの圧力:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
|
msgstr "チャンネルの圧力:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Program change:"
|
|
|
msgstr "プログラム変更:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Data length:"
|
|
|
msgstr "データ長:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "データ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
|
msgstr "ピッチベンド MSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
|
msgstr "ピッチベンド LSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
|
msgid "Indication:"
|
|
|
msgstr "演奏記号:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
|
msgid "Text type:"
|
|
|
msgstr "テキストタイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
|
msgstr "音符記号:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Key name:"
|
|
|
msgstr "キー名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
|
msgstr "未サポートのイベントタイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
|
msgstr "イベントタイプの編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
|
msgstr "イベントの譜面上の位置を編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
|
msgstr "デュレーションの編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
|
msgstr "譜面上の長さを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
|
msgstr "ピッチの編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
|
msgstr "*.syx|システムエクスクルーシブファイル (*.syx)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
|
msgstr "システムエクスクルーシブデータのファイルを読み込む"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
|
msgstr "システムエクスクルーシブデータを保存する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
|
msgstr "音程の分割位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
|
msgstr "旋律を配慮して範囲を広げ(縮め)る"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
|
msgstr "非ノートイベントを複製する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
|
msgstr "音部記号の操作"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
|
msgstr "音部記号をそのままにする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
|
msgstr "新しい音部記号の推測"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
|
msgstr "ト音およびヘ音記号の使用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
|
msgstr "録音ソース"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "チャンネル:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "任意"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
|
msgstr "テンポを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
|
msgid "Tempo"
|
|
|
msgstr "速度記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
|
msgstr "新しいテンポ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Tap"
|
|
|
msgstr "タップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
|
msgstr "次のテンポ変更までそのまま"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
|
msgstr "これ以降に存在するテンポへ徐々に変化させる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
|
msgstr "このテンポへ上昇(下降)する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
|
msgstr "テンポチェンジの時間"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
|
msgstr "現在ポインタのある場所は"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
|
msgstr "このテンポをここから先へ適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
|
msgstr "直前のテンポを置き換える"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
|
msgstr "この小節の最初からこのテンポを適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
|
msgstr "このテンポをコンポジション全体に適用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
|
msgstr "ついでに、これをデフォルトテンポにする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
|
msgstr "%1.%2 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "%1 小節目の開始地点"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "%1 小節目内"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
|
msgstr " (%1.%2 秒、%3 小節目)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
|
msgstr "これより手前にテンポ変更はありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
|
msgstr "ほかのテンポ変更はない。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
|
msgid " bpm"
|
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Specification"
|
|
|
msgstr "文字列指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "テキスト: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Style: "
|
|
|
msgstr "スタイル: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "強弱記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "演奏指示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
|
msgstr "局所的な演奏指示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
|
msgstr "局所的な速度記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Lyric"
|
|
|
msgstr "歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
|
msgstr "Lilypondディレクティブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Verse: "
|
|
|
msgstr "歌詞: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
|
msgstr "強弱記号:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "ppp"
|
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "pp"
|
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "p"
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "mp"
|
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "mf"
|
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "ff"
|
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "fff"
|
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "rfz"
|
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "sf"
|
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Direction: "
|
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
|
msgid " ,"
|
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "to Coda"
|
|
|
msgstr "to Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Coda"
|
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
|
msgstr "局所的な演奏記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "accel."
|
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
|
msgid "ritard."
|
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "ralletando"
|
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
|
msgid "a tempo"
|
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "legato"
|
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
|
msgid "simile"
|
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
|
msgid "pizz."
|
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "arco"
|
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
|
msgid "non vib."
|
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
|
msgid "sul pont."
|
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
|
msgid "con legno"
|
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
|
msgid "sul G"
|
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
|
msgid "ordinario"
|
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Muta in "
|
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "volti subito "
|
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
|
msgid "soli"
|
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "div."
|
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
|
msgstr "テンポ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Adagio"
|
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Largo"
|
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Lento"
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Andante"
|
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Moderato"
|
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allegro"
|
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Vivace"
|
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Presto"
|
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
|
msgstr "局所的な速度記号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Directive: "
|
|
|
msgstr "ディレクティブ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
|
msgstr "拍子"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Time signature"
|
|
|
msgstr "拍子"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
|
msgstr "拍子記号を置く場所"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
|
msgstr "挿入位置は %1 小節目の開始地点にあります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "挿入ポイントは %1 小節目の中にあります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
|
msgstr "挿入ポイントはコンポジションの開始地点にあります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
|
msgstr "ここから %1 小節目を開始する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
|
msgstr "%1 小節目の開始地点で拍子を変更する"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "変更は%1 小節目の開始地点で反映します。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
|
msgstr "時間シグネチャを隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
|
msgstr "影響した小節線を隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
|
msgstr "コモンで表記"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
|
msgstr "以降の小節の長さを直す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
|
msgstr "コモンで表記"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
|
msgstr "カットコモンで表記"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
|
msgstr "Rosegardenトランスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
|
msgstr "PITCH WHEEL"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
|
msgstr "CONTROLLER"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
|
msgstr "PRESSURE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
|
msgstr "SYS MESSAGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
|
msgstr "トリガーセグメント: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
|
msgstr "再生時の発音時間補正"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "As stored"
|
|
|
msgstr "として保存"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
|
msgstr "音符より長い場合は短縮"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
|
msgstr "同じ音符で終了"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
|
msgstr "セグメントを音符デュレーションでストレッチ/スカッシュ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
|
msgstr "音符に対してピッチを調整"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
|
msgstr "連符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
|
msgstr "連符を次のように設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Play "
|
|
|
msgstr "連符の個数と表記単位"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "in the time of "
|
|
|
msgstr "連符全体の長さ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
|
msgstr "タイミングはすでに修正済み;表示のみ更新"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
|
msgstr "タイミングの計算"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
|
msgstr "選択された領域 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
|
msgstr "変更前の長さの合計は"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
|
msgstr "変更後の長さの合計は"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
|
msgstr "変更前後の差は"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
|
msgstr "選択終端付近で変更しない長さは"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "未使用のオーディオファイルの選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "ファイルサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
|
msgstr "最後に変更した日付"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
|
msgid " (not found) "
|
|
|
msgstr " (見つからない) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
|
msgstr "オルナメントの使用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Display as: "
|
|
|
msgstr "右記として表示: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill"
|
|
|
msgstr "トリル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
|
msgstr "波線を伴うトリル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
|
msgstr "トリル線のみ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Turn"
|
|
|
msgstr "ターン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Mordent"
|
|
|
msgstr "モルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
|
msgstr "反転したモルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
|
msgstr "長いモルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
|
msgstr "長い反転したモルデント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Text mark"
|
|
|
msgstr "テキストマーク"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
|
msgid " Text: "
|
|
|
msgstr " テキスト: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントを使用して演奏"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
|
msgid "Event filters"
|
|
|
msgstr "イベントフィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Program Change"
|
|
|
msgstr "Program Change"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
|
msgstr "Pitch Bend"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
|
msgstr "System Exclusive"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
|
msgstr "Key Pressure"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
|
msgstr "Channel Pressure"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
|
msgid "Rest"
|
|
|
msgstr "Rest"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
|
msgid "Indication"
|
|
|
msgstr "Indication"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Other"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
|
msgid "<no label>"
|
|
|
msgstr "<ラベル無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
|
msgstr "ベースピッチ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
|
msgstr "ベースベロシティ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
|
msgid "Time "
|
|
|
msgstr "時間 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
|
msgid "Duration "
|
|
|
msgstr "デュレーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
|
msgid "Event Type "
|
|
|
msgstr "イベントタイプ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
|
msgid "Pitch "
|
|
|
msgstr "ピッチ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
|
msgid "Velocity "
|
|
|
msgstr "ベロシティ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
|
msgstr "タイプ (Data1) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
|
msgstr "値 (Data2) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
|
msgstr "(グループ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
|
msgstr "<このフィルタレベルではイベント無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
|
msgid "<no events>"
|
|
|
msgstr "<イベント無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
|
msgid "Segment label"
|
|
|
msgstr "セグメントラベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
|
msgstr "ベースベロシティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
|
msgstr "この点には貼り付けできない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
|
msgstr "イベントの挿入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "イベントの削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
|
msgstr "イベントの挿入(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
|
msgstr "高度なイベントエディタ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
|
msgstr "フィルタの選択(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "すべてを選択(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "選択を解除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
|
msgstr "実時間(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
|
msgstr "絶対時間(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
|
msgstr "イベントエディタ中でオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
|
msgstr "エキスパートイベントエディタ中でオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
|
msgstr "%1 - トリガーセグメント: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
|
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - イベントリスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 セグメント - イベントリスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
|
msgstr "指使いを解析できない '%1' 中の '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
|
msgstr "ギターコードエディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Start fret"
|
|
|
msgstr "開始小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "拡張"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
|
msgstr "ギターコードセレクタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "beginner"
|
|
|
msgstr "初心者"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "common"
|
|
|
msgstr "共通"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
|
msgstr "指使い"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1'ファイルが開けません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
|
msgstr "選択ツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
|
msgstr "ドローツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
|
msgstr "移動ツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
|
msgstr "リサイズツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
|
msgstr "音符の上でクリックで削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
|
msgstr "消去ツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
|
msgstr "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドにスナップを無効にできます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
|
msgstr "イベントのコピーと移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
|
msgstr "複数のイベントのコピーと移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
|
msgid "Move Event"
|
|
|
msgstr "イベントの移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
|
msgid "Move Events"
|
|
|
msgstr "複数のイベントを移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押しながらでコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr "クリックとドラッグで選択された音符の移動; Ctrlキーでコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグでコピーのための音符を選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグで音符を置きます; SHIFTを押しながらでグリッドのスナップを"
|
|
|
"無効にできます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグで音符を置きます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
|
msgstr "イベントをリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
|
msgstr "イベントをリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグすると選択した音符をリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグで音符をリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグすると選択; 中ボタンでクリックしてドラッグすると音符を描"
|
|
|
"画"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグすると音符をリサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr "クリックとドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押すとコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "インストゥルメントパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
|
msgstr "ピアノロールレイアウトが適用できません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
|
msgstr "リサイズ(&z)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
|
msgstr "コード挿入モード(&h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
|
msgstr "ステップ録音(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
|
msgid "&Legato"
|
|
|
msgstr "レガート(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
|
msgstr "現在のベロシティの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
|
msgstr "イベントベロシティの設定(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
|
msgstr "セグメントのトリガ(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
|
msgstr "トリガの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
|
msgstr "カーソルを戻す(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
|
msgstr "カーソルを進める(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
|
msgstr "カーソル後退バー(&c)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
|
msgstr "カーソル前進バー(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
|
msgstr "カーソル後退と選択(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
|
msgstr "カーソル前進と選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
|
msgstr "カーソル後退バーと選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
|
msgstr "カーソル前進バーと選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
|
msgstr "カーソルを開始点へ(&a)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
|
msgstr "カーソルを終了点へ(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
|
msgstr "カーソルを再生ポインタへ(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
|
msgstr "再生ポインタをカーソル位置へ(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Solo"
|
|
|
msgstr "ソロ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
|
msgstr "選択範囲をループに設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
|
msgstr "ループのクリア(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
|
msgstr "スナップなし(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
|
msgstr "拍にスナップ(%t)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
|
msgstr "小節にスナップ(&b)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
|
msgstr "%1 にスナップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "インストゥルメントパラメータの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
|
msgstr "コード名ルーラー表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
|
msgstr "テンポルーラーの表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
|
" %n events selected "
|
|
|
msgstr "%n イベントを選択 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
|
msgid " No selection "
|
|
|
msgstr " 選択なし "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
|
msgstr "クォンタイズ中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
|
msgstr "音符をつなげる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
|
msgstr "レガートの作成..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "時間: %1 (%2.%3秒)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取り中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
|
msgstr "選択範囲を削除中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
|
msgstr "不明な音符の挿入動作 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
|
msgstr "音符の挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
|
msgstr "アンクォンタイズ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
|
msgid " Grid: "
|
|
|
msgstr "グリッド:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "ユニット"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
msgstr "拍"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "小節"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
|
msgstr " ベロシティ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
|
msgstr "クォンタイズ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
|
msgstr "ベロシティの増加中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
|
msgstr "ベロシティの低減中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
|
msgstr "イベントベロシティの設定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
|
msgstr "ベロシティの設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
|
msgstr "トリガの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Percussion"
|
|
|
msgstr "パーカッション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - すべてのセグメント - %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %n セグメント - %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
|
msgstr "音符が挿入できない;グリッドデュレーションが1つも選択されていない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
|
msgid " Chord "
|
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
|
msgstr "ノートの挿入に切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
|
msgstr "エラー: フォント名 %1 は一致してません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
|
msgstr "警告: 一致するフォント%1がありません (%2かと思われます)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
|
msgstr "エラー: フォント %1 をオープンできません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
|
msgstr "挿入ツールに切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "休符をつなげる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
|
msgstr "フラットに読み替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
|
msgstr "シャープに読み替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
|
msgstr "ナチュラルに読み替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
|
msgstr "音符をつなげる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
|
msgstr "上の五線に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
|
msgstr "下の五線に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
|
msgstr "不可視にする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
|
msgstr "可視にする"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
|
msgstr "譜表 %1 をレンダリング..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
|
msgstr "譜表上の音符をレンダリング..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
|
msgstr "譜表 %1 をポジショニング..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
|
msgid "Sustain"
|
|
|
msgstr "サステイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
|
msgstr "付点-%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
|
msgstr "付点%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
|
msgstr "六十四分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
|
msgstr "三十二分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
|
msgstr "十六分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "eighth note"
|
|
|
msgstr "八分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
|
msgid "quarter note"
|
|
|
msgstr "四分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
|
msgid "half note"
|
|
|
msgstr "二分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
|
msgid "whole note"
|
|
|
msgstr "全音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
|
msgid "double whole note"
|
|
|
msgstr "倍全音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
|
msgstr "六十四分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
|
msgstr "三十二分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
|
msgstr "十六分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
|
msgstr "八分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
|
msgstr "四分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
|
msgid "half notes"
|
|
|
msgstr "二分音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
|
msgid "whole notes"
|
|
|
msgstr "全音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
|
msgstr "倍全音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
|
msgstr "%1 三連符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
|
msgstr "%1 三連符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "64th"
|
|
|
msgstr "64番目"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "32nd"
|
|
|
msgstr "32番目"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16番目"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8番目"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "quarter"
|
|
|
msgstr "四分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "half"
|
|
|
msgstr "二分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "whole"
|
|
|
msgstr "全"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
|
msgid "double whole"
|
|
|
msgstr "倍全"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "64ths"
|
|
|
msgstr "64分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "32nds"
|
|
|
msgstr "32分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "16ths"
|
|
|
msgstr "16分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "8ths"
|
|
|
msgstr "8分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "quarters"
|
|
|
msgstr "四分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "halves"
|
|
|
msgstr "二分"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "wholes"
|
|
|
msgstr "全"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
|
msgid "double wholes"
|
|
|
msgstr "倍全"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
|
msgstr "トラックヘッダのクローズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
|
msgstr "印刷準備..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
|
msgstr "音符フォント(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "サイズ(&z)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
|
msgstr "トラックヘッダの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
|
msgstr "スペーシング(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
|
msgstr "デュレーションファクタ(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
|
msgstr "音符の表現形式(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
|
msgstr "休符挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
|
msgstr "音符から休符に切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
|
msgstr "休符から音符に切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
|
msgid "No accidental"
|
|
|
msgstr "通常"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
|
msgstr "直前の臨時記号に従う"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "♭"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
msgstr "ナチュラル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
|
msgstr "♯♯"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
|
msgid "Double flat"
|
|
|
msgstr "♭♭"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
|
msgstr "ト音記号(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
|
msgstr "アルト記号(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
|
msgstr "テノール記号(&n)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
|
msgstr "ヘ音記号(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "テキスト(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "ギターコード(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
|
msgstr "最初から選択(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
|
msgstr "最後まで選択(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
|
msgstr "すべてを選択(&a)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
|
msgstr "貼り付け(&s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
|
msgstr "リニアレイアウト(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
|
msgstr "ページレイアウトの続き(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
|
msgstr "複数ページレイアウト(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
|
msgstr "注釈を表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
|
msgstr "LilyPondディレクティブの表示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
|
msgstr "歌詞エディタをオープン(&y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
|
msgstr "三連符挿入モード(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
|
msgstr "装飾音挿入モード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
|
msgstr "選択されたイベントを標準出力へダンプ(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
|
msgstr "装飾記号を作成(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
|
msgstr "オルナメントの設定(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
|
msgstr "装飾記号を削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "無し(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
|
msgstr "譜面変換中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "音符ツールバーを表示(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "休符ツールバーを表示(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "臨時記号ツールバーを表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
|
msgstr "音部記号ツールバーの表示(&s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "演奏記号ツールバーの表示(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "グループツールバーの表示(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "レイアウトツールバーの表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
|
msgstr "メタツールバーの表示(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
|
msgstr "上の五線にカーソル移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
|
msgstr "下の五線にカーソル移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
|
msgstr "以前のセグメントに位置づけ(&v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
|
msgstr "次のセグメントにカーソル移動(&x)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
|
msgstr "左に移動(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
|
msgstr "右に移動(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
|
msgstr "計算した位置を復帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
|
msgstr "不可視にする(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
|
msgstr "可視にする(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
|
msgstr "付点のトグル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
|
msgstr "付点の追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
|
"%n pixels"
|
|
|
msgstr "%n ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
|
msgid " Font: "
|
|
|
msgstr " フォント: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
|
msgstr "未定義のフォント \"%1\",既定値を使用"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
|
msgid " Size: "
|
|
|
msgstr " サイズ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
|
msgstr " 間隔: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
|
msgid " Ready."
|
|
|
msgstr " 完了"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
|
msgstr "譜面をレイアウト..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
|
msgstr "譜表 %1 の外をレイアウト..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
|
msgstr "譜表を調整中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
|
msgstr "キャンバスのサイズと位置を調整中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
|
msgid "rest"
|
|
|
msgstr "休符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - 作譜エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 - 全セグメント - 作譜エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
|
msgid "Triplet"
|
|
|
msgstr "三連符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
|
msgid "Grace"
|
|
|
msgstr "装飾音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
|
msgstr "注釈を隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
|
msgstr "LilyPond ディレクティブを隠しました"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
|
msgstr "不明な間隔操作 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
|
msgstr "不明なフォント動作 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
|
msgstr "不明なフォントサイズ %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
|
msgstr "不明なフォントサイズ動作 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
|
msgstr "一か所に複数のセグメントは貼り付けできません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
|
msgstr "この位置で貼り付けできません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
|
msgstr "イベントを上の五線に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
|
msgstr "イベントを下の五線に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
|
msgstr "自動処理位置を復元中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
|
msgstr "可視にしています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
|
msgstr "非表示化中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
|
msgstr "連桁を作成中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
|
msgstr "選択範囲を自動連桁中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
|
msgstr "連桁を解除中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
|
msgstr "連符を解除中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
|
msgstr "スラー追加中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
|
msgid "slur"
|
|
|
msgstr "スラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
|
msgstr "フレージングスラーを追加中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
|
msgstr "フレージングスラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
|
msgstr "グリサンドの追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
|
msgid "glissando"
|
|
|
msgstr "グリサンド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
|
msgstr "クレッシェンドの追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
|
msgid "dynamic"
|
|
|
msgstr "動的"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
|
msgstr "デクレッシェンドの追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
|
msgstr "オクターブ追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
|
msgid "ottava"
|
|
|
msgstr "オクターブ(8va)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
|
msgstr "重ねて演奏記号 %1 を追加することができません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
|
msgstr "和音を作成中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
|
msgstr "休符を正規化中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
|
msgstr "休符をつなげています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
|
msgstr "タイを作成中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
|
msgstr "タイを解除中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
|
msgstr "音符を可視化しています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
|
msgstr "カウンタ位置を削除..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
|
msgstr "符幹を上にしています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
|
msgstr "符幹を下にしています"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
|
msgstr "自動処理した符幹の向きを復元中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
|
msgstr "スラーを配置中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
|
msgstr "スラーの配置を復元中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
|
msgstr "タイを配置中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
|
msgstr "タイの位置を復元中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "作譜クウォンタイズを固定中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "作譜クウォンタイズを除去中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
|
msgstr "%1スタイルに変更中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
|
msgstr "不明なスタイル動作 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
|
msgstr "音符のデュレーションが1つも選択されていない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
|
msgstr "選択されたデューレションに休符はありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
|
msgstr "選択されたデュレーションに音符/休符はありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
|
msgstr "臨時記号を強制..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
|
msgstr "臨時記号を再読込中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "括弧付き臨時記号を表示中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "括弧付き臨時記号をキャンセル中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
|
msgstr "選択範囲を解析中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
|
msgstr "音符のデュレーションを設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
|
msgstr "符点を追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "テキスト: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
|
msgstr "指使い:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
|
msgstr "オルナメントトラック %1 bar %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
|
msgstr "オルナメント 小節 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
|
msgstr "オルナメントの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
|
msgstr "おおよその調号の表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
|
"dialog in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このデバイスに対してサステインコントローラが1つも定義されていません。\n"
|
|
|
"メインウィンドウ中のMIDIデバイス管理ダイアログ中でデバイスの構成 を正しく行っ"
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
|
msgstr "音符を挿入できません: 選択したデュレーションに音符はありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
|
msgstr "規定値のフォントが得られない -- フォントが見つからない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "不明なエラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
|
msgstr "フォントマッピングファイル %1 又は %2が開けない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
|
msgstr "フォントマッピングファイル %1 が開けない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "音符フォントビューワ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
|
msgid " Component: "
|
|
|
msgstr " コンポーネント: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
|
msgid " View: "
|
|
|
msgstr " ビュー: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
|
msgstr "グリフ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
|
msgid "Codes"
|
|
|
msgstr "Codes"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
|
msgid " Page: "
|
|
|
msgstr " ページ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
|
msgstr "付点音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
|
msgstr "休符の挿入に切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
|
msgstr "スタイルファイル %1がオープンできない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
|
msgstr "タイプは要求された音符の属性である"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
|
msgstr "認識できないノート名 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
|
msgstr "付点休符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
|
msgstr "トラック%1 : \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notate for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notate for: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "通常"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "極小"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"サイズ: %1, 括弧: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"小節 [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"小節 [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
|
msgid "C#"
|
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
|
msgid "Eb"
|
|
|
msgstr "Eb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
|
msgid "F#"
|
|
|
msgstr "F#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
|
msgid "G#"
|
|
|
msgstr "G#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
|
msgid "Bb"
|
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " in %1"
|
|
|
msgstr "%1 中"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
|
msgstr "<シンセサイザー無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "バンク"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Variation"
|
|
|
msgstr "バリエーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
|
msgid "Channel out"
|
|
|
msgstr "チャンネル出力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "セグメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
|
msgstr "セグメントパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
|
msgstr "%1ミリ秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
|
msgstr "再生可能な最高の音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
|
msgstr "再生可能な最低の音符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
|
msgstr "トラックパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
|
msgstr "< 無題 >"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
|
msgstr "再生パラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
|
msgstr "録音フィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
|
msgstr "五線譜エクスポートオプション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
|
msgstr "譜面の大きさ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "通常"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "極小"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
|
msgstr "括弧のタイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
|
msgid "-----"
|
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
|
msgid "[----"
|
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
|
msgid "----]"
|
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
|
msgid "[---]"
|
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
|
msgid "{----"
|
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
|
msgid "----}"
|
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
|
msgid "{[---"
|
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
|
msgid "---]}"
|
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
|
msgstr "セグメントの作成:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "ロード"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
|
msgid "treble"
|
|
|
msgstr "高音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
|
msgid "bass"
|
|
|
msgstr "低音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
|
msgid "crotales"
|
|
|
msgstr "アンティークシンバル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
|
msgid "xylophone"
|
|
|
msgstr "木琴"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
|
msgid "guitar"
|
|
|
msgstr "ギター"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
|
msgid "contrabass"
|
|
|
msgstr "コントラバス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
|
msgid "celesta"
|
|
|
msgstr "チェレスタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
|
msgid "old celesta"
|
|
|
msgstr "古いチェレスタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
|
msgid "french"
|
|
|
msgstr "フレンチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
|
msgid "soprano"
|
|
|
msgstr "ソプラノ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
|
msgstr "メゾソプラノ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
|
msgid "alto"
|
|
|
msgstr "アルト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
|
msgid "tenor"
|
|
|
msgstr "テノール"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
|
msgid "baritone"
|
|
|
msgstr "バリトン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
|
msgstr "varbaritone"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
|
msgid "subbass"
|
|
|
msgstr "サブバス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "最低"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "最高"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
|
msgstr "[ トラック%1 - %2 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"インストゥルメントプリセットデータベースが壊れています。インストールの状態を"
|
|
|
"確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
|
msgstr "<表示なし>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
|
msgstr "コントロールイベントの管理"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "<no device>"
|
|
|
msgstr "<デバイス無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
|
msgstr "%1用のコントロールイベント(%2デバイス)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
|
msgstr "コントロールイベント名 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
|
msgstr "コントロールイベントタイプ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
|
msgstr "コントロールイベント値 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Description "
|
|
|
msgstr "説明 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Min "
|
|
|
msgstr "最小 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Max "
|
|
|
msgstr "最大 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Default "
|
|
|
msgstr "既定値 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Color "
|
|
|
msgstr "色 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
|
msgstr "インスツルメントパネル上の位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
|
msgstr "スタジオに対するコントロールパラメータの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
|
msgstr "スタジオからコントロールパラメータの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
|
msgstr "コントロールパラメータエディタのクローズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<デフォルト>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
|
msgstr "制御パラメータを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
|
msgstr "コントロールイベントのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
|
msgstr "コントロールイベント値:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "最小値:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "最大値:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Default value:"
|
|
|
msgstr "既定値:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "カラー:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
|
msgstr "インスツルメントパラメータボックス位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
|
msgstr "マーカーの管理"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Marker time "
|
|
|
msgstr "マーカー時間 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
|
msgid "Marker text "
|
|
|
msgstr "マーカーテキスト "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Marker description "
|
|
|
msgstr "マーカーの説明 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
|
msgstr "ポインタの位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Real time:"
|
|
|
msgstr "実時間:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
|
msgid "In measure:"
|
|
|
msgstr "小節単位:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
|
msgstr "すべてのマーカの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
|
msgstr "マーカーエディタを閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
|
msgstr "すべてのマーカーの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "上へ移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "下へ移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "1つ以上のRosegardenファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
|
msgstr "<楽器無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
|
msgstr "< 無題 オーディオ >"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
|
msgid "Mute track"
|
|
|
msgstr "トラックをミュート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
|
msgstr "トラックに録音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
|
"instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このクライアントからRosegardenにファイルをドロップできません。Konquerorを使っ"
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
|
msgstr "トラックにインストゥルメントを割り当てるには左マウスボタンをクリック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
|
msgid "Change track name"
|
|
|
msgstr "トラック名の変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
|
msgstr "トラック名を入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントの管理"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "トリガー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントをすべて削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントマネージャを閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
|
msgstr "%1 上の %n トラック"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"この操作はすべてのトリガされたセグメントを全部のコンポジションから 削除しま"
|
|
|
"す。それでもよいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントをすべて削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
|
msgstr "トリガーセグメントのデュレーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このトリガされたセグメントは現在のコンポジションでは%n回使われています。削除"
|
|
|
"してよいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "新しいトリガーセグメントをペースト(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
|
msgstr "セグメントの上でクリックで削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
|
msgstr "セグメントの移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
|
msgstr "セグメントの移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグでセグメントの移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
|
msgstr "シフトキーを押しながら動かすと小節線のスナップを無効にできます"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
|
msgstr "オーディオの録音又はドロップはここ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
|
"in overlap mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリック+ドラッグで空白のセグメントを描画。Ctrl+Alt+クリック+ドラッグでオーバ"
|
|
|
"ラップモードで描画"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオファイルパスが存在しないか書き込みできません。\n"
|
|
|
"オーディオファイルを再スケールする前に、ドキュメントプロパティ中で 有効なディ"
|
|
|
"レクトリにオーディオファイルパスを設定しなければなりま せん。\n"
|
|
|
"今この設定を行いますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
|
"contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SHIFTキーを押しながらで拍グリッドのスナップを無効; Ctrlキーを押しながらで縮尺"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグでセグメントの長さ変更; Ctrlキーを押しながらでコンテンツ"
|
|
|
"の長さ変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグするとセグメントの長さ変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグでセングメント選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
|
"segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグでセグメント選択l 中ボタンクリックしてドラッグで空白を描"
|
|
|
"画"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
|
msgstr "クリックしてドラッグでセグメントのコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
|
"to edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー; "
|
|
|
"ダブルクリックで編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
|
msgstr "セグメントのコピーのためにクリックとドラッグ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
|
"grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "タイプ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "値 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
|
msgid "Properties "
|
|
|
msgstr "プロパティ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
|
msgstr "共通, hidden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "非表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "共通"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
|
msgstr "拍子記号 "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
|
msgid "Tempo "
|
|
|
msgstr "テンポ "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
|
msgstr "フィルタレベルにはありません>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
|
msgstr "テンポ又はタイムシグネチャの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
|
msgstr "アイテムの編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "%1 - テンポ/拍子エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
|
msgstr "デュレーションを半分にする(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
|
msgstr "デュレーションを倍にする(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
|
msgstr "ベロシティプロパティルーラーの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "データの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
|
msgstr "選択項目の削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
|
msgstr "ルーラーをクリア"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
|
msgstr "コントローラ上に複数データを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
|
msgstr "プロパティ行の描画"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
|
msgstr "すべてのプロパティ値の選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 コントローラ %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
|
msgstr "未サポートのイベントタイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "ド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "レ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "ミ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "IV"
|
|
|
msgstr "ファ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "V"
|
|
|
msgstr "ソ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VI"
|
|
|
msgstr "ラ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VII"
|
|
|
msgstr "シ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VIII"
|
|
|
msgstr "ド"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
|
msgstr "%1 ♭"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
|
msgstr "%1 ♯"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
|
msgstr "音符の挿入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
|
msgstr "1オクターブ上げる(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
|
msgstr "一オクターブ下げる(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
|
msgstr "デュレーションを半分に..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
|
msgstr "デュレーションを倍に..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
|
msgstr "スケールの変更..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
|
msgstr "半音の数で: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
|
msgstr "移調中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
|
msgstr "半音上に移調中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
|
msgstr "1オクターブ上に移調中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
|
msgstr "半音下に移調中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
|
msgstr "1オクターブ下に移調中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
|
msgstr "反転中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
|
msgstr "逆行中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
|
msgstr "反転して逆行中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
|
msgstr "左にずらしています..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
|
msgstr "右にずらしています..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
|
msgstr "セグメント開始時間の設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
|
msgstr "セグメントのデュレーションを設定..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C%1"
|
|
|
msgstr "C %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C#%1"
|
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D%1"
|
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D#%1"
|
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "E%1"
|
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F#%1"
|
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G%1"
|
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G#%1"
|
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A%1"
|
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A#%1"
|
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "B%1"
|
|
|
msgstr "B%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
|
msgstr "プリセットファイル %1がオープンできない"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
|
msgstr "譜面変換中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
|
msgstr "プリセットトラックパラメータの選択:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
|
msgstr "演奏者のレベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Amateur"
|
|
|
msgstr "アマチュア"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "プロフェッショナル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
|
msgstr "選択されたセグメントのみ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
|
msgstr "このトラック中のすべてのセグメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
|
msgstr "新しいセグメントのみ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
|
msgstr "存在するセグメントの変換"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"コード名ルーラー\n"
|
|
|
"設定 -> ルーラーから変更してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
|
msgid "Control Change"
|
|
|
msgstr "コントロールチェンジ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
|
msgstr "コントローライベントの消去"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
|
msgstr "コントローライベントの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
|
msgstr "コントローライベント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
|
msgstr "コントローライベント番号"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クリック+ドラッグで再生ポインタをその位置に移動します。\n"
|
|
|
"Shift + クリック+ドラッグで範囲、ループ又は編集領域をセットします。\n"
|
|
|
"Shift + クリックでループ又は編集領域を解除します。\n"
|
|
|
"ダブルクリックで編集を開始します。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
|
msgstr "マーカの挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "再生位置にマーカを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
|
msgstr "マーカーの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
|
msgstr "マーカーの編集..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"再生ポインタに移動するためにはマーカをクリック。\n"
|
|
|
"マーカ間の範囲を設定するためにはシフトキーを押しながらクリック。\n"
|
|
|
"マーカエディタを開くためにはダブルクリック。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
|
msgstr "%1コントローラ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
msgstr "トラック #%1, セグメント\"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
|
msgstr "再生位置にテンポを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
|
msgstr "テンポを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
|
msgstr "次のテンポに向けて徐々にテンポを変化"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
|
msgstr "テンポの傾斜をやめる"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
|
msgstr "テンポを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
|
msgstr "拍子の編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
|
msgstr "MIDIフィルタの変更..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
|
msgstr "THRU eventsを無視"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
|
msgstr "録音時に無視するイベント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
|
"processing audio.\n"
|
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JACKオーディオサーバが不正な動作もしくは止まっています。\n"
|
|
|
"オーディオ処理を続けるにはRosegardenを再起動してください。\n"
|
|
|
"他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ"
|
|
|
"れます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
|
"remain.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"高負荷によりRosegardenはJACKオーディオサーバを停止しました。\n"
|
|
|
"オーディオシステムを再スタートさせたので若干問題が残るかもしれません。\n"
|
|
|
"他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ"
|
|
|
"れます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"リアルタイムオーディオ処理に必要な処理能力を使いきりました。続けることはでき"
|
|
|
"ません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ALSA MIDIサブシステムに深刻なエラーが発生しました。シーケンサーは処理を続ける"
|
|
|
"ことは不可能です。詳細についてはコンソール出力を参照してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
|
msgstr "JACK オーディオサブシステムはサンプルフレームを失いました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクから時間内"
|
|
|
"に読み出せなかった。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
|
"subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクに書くのに"
|
|
|
"十分な時間がなくて失敗した。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "オーディオミキシングサブシステムが起動に失敗した。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "オーディオサブシステムが起動に失敗した。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
|
msgstr "不明なシーケンサ失敗モード!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>システムタイマ分解能が低すぎます</h3><p>RosegardeはMIDIパフォーマンスのた"
|
|
|
"めの高分解能タイマを見つけられませんでした。</p><p>これはLinuxシステムのカー"
|
|
|
"ネルタイマ分解能が低く抑えられて使っていることを意味します。</p><p>詳しい情報"
|
|
|
"についてはLinuxディストリビュータにお尋ねください。</p> <P>いくつかのLinux"
|
|
|
"ディストリビュータはすでに低レイテンシカーネルを 提供しています。指定するため"
|
|
|
"に、<a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
|
|
|
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> を参照して"
|
|
|
"ください</P>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>システムタイマ分解能が低すぎます</h3><p>RosegardeはMIDIパフォーマンスのた"
|
|
|
"めの高分解能タイマを見つけられませんでした。</p><p>この問題を 解決するため"
|
|
|
"に、RTIタイマカーネルモジュールをロードすることができま す。これを行うために"
|
|
|
"は、ターミナルウィンドウ内で、 <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b>を走らせるこ"
|
|
|
"とを試み、 Rosegardenを再起動してください。</P><P>代わりに、Linux ディストリ"
|
|
|
"ビュータがマルチメディアに特化したカーネルを提供している かを調べてください。"
|
|
|
"このことについての注意は、<a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
|
"Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
|
|
|
"+kernels</a>を参照してください。</P>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>MIDI, オーディオどちらのサブシステムの初期化に失敗しました。</p><p>このま"
|
|
|
"まシーケンサなしで続けることもできますが、一度Rosegardenを終了しrootユーザー"
|
|
|
"で \"alsaconf\" を実行してからRosegardenを起動することをお勧めします。もし"
|
|
|
"シーケンサなしで使いたいのであるなら \"rosegarden --nosequencer\" と実行すれ"
|
|
|
"ばこのエラーは表示されません。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MIDIサブシステムの初期化に失敗しました。\n"
|
|
|
"このままシーケンサなしで使いつづけることもできますが、一度Rosegardenを終了し"
|
|
|
"rootユーザーで \"modprobe snd-seq-midi\" と実行してから、Rosegardenを起動する"
|
|
|
"ことをお勧めします。もしシーケンサなしで使いたいのであれば \"rosegarden --"
|
|
|
"nosequencer\" と実行すると、このエラーは表示されません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>RosegardenのシーケンサモジュールとGUIモジュールのバージョンが合っていませ"
|
|
|
"ん。</p><p>異なるバージョンのRosegardenを混ぜて使っていませんか?インストール"
|
|
|
"方法を確認してください。<p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
|
msgstr "<h3>シーケンサの起動に失敗しました</h3>%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>JACKオーディオサーバの接続に失敗しました</h3><p>RosegardenはJACKオーディ"
|
|
|
"オサーバに接続できませんでした。これはJACKサーバが起動していないことを意味し"
|
|
|
"ます。</p><p>もしあなたがオーディオファイルの再生や録音、プラグインを使うなら"
|
|
|
"一度Rosegardenを終了しJACKサーバを起動してからRosegardenを起動してください。"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
|
msgstr "JACKの接続に失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
|
msgstr "オーディオフェーダーを表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
|
msgstr "シンセフェーダーを表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
|
msgstr "サブマスタを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
|
msgstr "プラグインボタンを表示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
|
msgstr "割り当てていないフェーダーを表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
|
"%n Inputs"
|
|
|
msgstr "%n Inputs"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
|
msgstr "サブマスタなし"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
|
"%n Submasters"
|
|
|
msgstr "%n Submasters"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "オーディオミキサ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
|
msgid "Record input source"
|
|
|
msgstr "録音入力ソース"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
|
msgid "Output destination"
|
|
|
msgstr "出力先"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
|
msgstr "パン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
|
msgid "Audio level"
|
|
|
msgstr "オーディオレベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
|
msgstr "モノ/ステレオ切替"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
|
msgstr "ソロ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
|
msgstr "オーディオプラグインボタン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
|
msgstr "オーディオ %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
|
msgstr "シンセサイザー %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
|
msgstr "副 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
|
msgstr "オーディオマスタ出力レベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "マスター"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
|
msgstr "Rosegardenプラグイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
|
msgstr "プラグインスロット %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
|
msgstr "MIDIバンクとプログラムの管理"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
|
msgstr "MIDIデバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
|
msgid "MSB"
|
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
|
msgid "LSB"
|
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
|
msgstr "バンクの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
|
msgstr "キーマッピングの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
|
msgstr "現在のデバイスにバンクを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
|
msgstr "現在のデバイスにパーカッションキーマッピングを追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
|
msgstr "現在のバンクまたはキーマッピングをを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
|
msgstr "現在のデバイスからすべてのバンクとキーマッピングを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
|
msgstr "現在のデバイスにRosegardenファイルからバンクとプログラムをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"すべてのデバイスとバンク情報をRosegardenフォーマットに変換してエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
|
msgstr "クリップボードに現在のバンクからすべてのプログラムをコピー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
|
msgstr "現在のバンクにクリップボードからプログラム名をペースト"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
|
msgstr "<新しいバンク>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
|
msgstr "<新しいマッピング>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
|
msgstr "<新しいマッピング %1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
|
msgstr "バンクを削除しますがいいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
|
msgstr "キーマッピングを削除しますがよろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
|
msgstr "右記のすべてのバンクを削除しますか "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
|
msgstr "ファイルのデバイスをバンクにインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
|
msgstr "エクスポートデバイス.."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
|
"the changes ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バンクは変更されています。\n"
|
|
|
"バンクエディタを終了する前に保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "変更されなかった"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
|
msgstr "録音デバイスの変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
|
msgstr "MIDIデバイスの操作"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
|
msgstr "再生デバイスの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
|
msgstr "録音デバイスの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
|
msgstr "変更を適用しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
|
msgid "<new device>"
|
|
|
msgstr "<新しいデバイス>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
msgstr "新しいデバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Play devices"
|
|
|
msgstr "再生デバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Banks..."
|
|
|
msgstr "バンク..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
|
msgstr "コントロールイベント..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
|
msgstr "新しい再生デバイスを作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
|
msgstr "選択されたデバイスの削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
|
"selected device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選択されたデバイスにRosegardenファイルからバンク、プログラムと コントローラ"
|
|
|
"データをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
|
msgstr "Rosegarden交換用ファイルにバンクとコントローラデータをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
|
msgstr "選択されたデバイスに対するバンクとプログラムの表示と編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Record devices"
|
|
|
msgstr "録音デバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
|
msgstr "新しい録音デバイスの作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
|
msgstr "デバイスからファイル中にインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
|
msgstr "パーカッションバンク"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
|
msgstr "キーのマッピング"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
|
msgstr "キーマッピングの詳細"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
|
msgid "Pitches"
|
|
|
msgstr "ピッチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
|
msgstr "MIDIミキサ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
|
msgstr "バンクとプログラムの詳細"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
|
msgstr "MSB値"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一"
|
|
|
"意である)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一"
|
|
|
"意である)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
|
msgstr "LSB値"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
|
msgstr "キーマッピング: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
|
msgstr "<キーマッピングなし>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Librarian"
|
|
|
msgstr "ライブラリアン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子メール"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
|
"benefit\n"
|
|
|
"of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ライブラリアンはこのデバイスに対するRosegardenデバイスデータを意味します。\n"
|
|
|
"もしも、固有のデバイスに適合するよう、変更したいのであれば、 it might be "
|
|
|
"worth\n"
|
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
|
"benefit\n"
|
|
|
"of others."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
|
msgstr "インストゥルメントの割り当て変更..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
|
msgstr "デバイスもしくはインストゥルメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"デバイス上のすべてのインストゥルメントか一つのインストゥルメントのトラック割"
|
|
|
"り当てを変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
|
msgstr "送信元と受信先を指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "送信元"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "受信先"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
|
msgstr "<デバイス無し>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
|
msgstr "シンセサイザープラグインの管理"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
|
msgstr "シンセサイザープラグイン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
msgstr "コントロール"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
|
msgstr "エディタ>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
|
msgstr "シンセサイザープラグインボタン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
|
msgstr "ステレオのパンの位置をセット"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
|
msgstr "シンセサイザープラグイン用のネイティブエディタをオープン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
|
msgstr "モノ/ステレオインストゥルメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
|
msgid "Record level"
|
|
|
msgstr "録音レベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
|
msgid "Playback level"
|
|
|
msgstr "再生レベル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
|
msgid "In:"
|
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
|
msgid "Out:"
|
|
|
msgstr "Out:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "In %1"
|
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
|
msgstr "In %1 R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
|
msgstr "In %1 L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
|
msgid "Master R"
|
|
|
msgstr "マスタ R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
|
msgid "Master L"
|
|
|
msgstr "マスタ L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
|
msgstr "副 %1 R"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
|
msgstr "副 %1 L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
|
msgstr "カラー変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "デフォルトカラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
|
msgid "-2"
|
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
|
msgid "double flat"
|
|
|
msgstr "♭♭"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
|
msgid "flat"
|
|
|
msgstr "♭"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
|
msgid "natural"
|
|
|
msgstr "ナチュラル"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
|
msgid "sharp"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
|
msgid "double sharp"
|
|
|
msgstr "♯♯"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "処理中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
|
msgstr "クォンタイザ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
|
msgstr "クォンタイザの種類:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
|
msgstr "グリッドにクオンタイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
|
msgstr "レガートクォンタイザ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
|
msgstr "ヒューリスティック音符クォンタイザ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
|
msgstr "ノーテーションパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
|
msgstr "ベースグリッドユニット:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
|
msgid "Very high"
|
|
|
msgstr "特高"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
|
msgid "Very low"
|
|
|
msgstr "超低"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "任意の"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
|
msgstr "カウンタ位置を許可"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
|
msgstr "グリッドパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
|
msgid "Swing:"
|
|
|
msgstr "スィング:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
|
msgid "After quantization"
|
|
|
msgstr "クォンタイズ後"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "詳細オプションの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
|
msgstr "小節線で音符をタイでつなげるなど"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
|
msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
|
msgstr "完全クォンタイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "拡張オプションの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "拡張オプションを隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ドラッグしながら上下左右で変更\n"
|
|
|
"ダブルクリックで直接入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
|
msgstr "数値の入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
|
msgstr "数値を入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "音符:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
|
msgstr "<inexact>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "ユニット:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
|
msgid "units"
|
|
|
msgstr "ユニット"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Measures:"
|
|
|
msgstr "小節:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
|
msgstr "小節:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
|
msgid "beats:"
|
|
|
msgstr "拍:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
|
msgid "beat:"
|
|
|
msgstr "拍:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
|
msgstr "秒:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "msec:"
|
|
|
msgstr "ミリ秒:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2 時間)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpmで開始)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 bpmで開始)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
|
msgstr "Rosegardenシーケンサ"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
|
msgstr "JACKプレイバックとキャプチャポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
|
msgstr "ファイル %1 をダウンロード中"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイル変換中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルを再サンプリング中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリング中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
|
msgstr "オーディオファイルをインポート中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
|
msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリングしてのインポートに失敗しました"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
msgstr "クラシカル"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "クロス"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
|
msgid "Mensural"
|
|
|
msgstr "Mensural"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
|
msgstr "三連符"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
|
msgstr "追加のコントロールを隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
|
msgstr "パニックボタン"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Rosegarden入出力MIDIアクティビティの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IN"
|
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OUT"
|
|
|
msgstr "OUT"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
|
msgstr "NO EVENTS"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
|
msgstr "MIDI又はオーディオを録音"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
|
msgstr "(もしも設定されているなら)ループマーカを反転"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
|
msgstr "選択トラック以外をミュート"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
|
msgstr "ループ/レンジの開始点"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
|
msgstr "ループ/レンジの終了点"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIG"
|
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV"
|
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/16"
|
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "END"
|
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BAR"
|
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
|
msgstr "実時間, Musical Time, フレームカウントの切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
|
msgstr "追加のコントロールの表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "巻き戻し"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
|
msgstr "現在のポインタ位置を1小節前に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
|
msgstr "最初まで巻き戻し"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ポインタ位置をコンポジションの最初に移動(これは開始時点の前に ポインタがいた"
|
|
|
"場合、先に進むことを意味します)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr "現在のポインタ一から再生かすでに再生中ならば再生を一時停止"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
|
msgstr "再生か録音を停止"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
|
msgstr "早送り"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
|
msgstr "現在のポインタ位置を1小節先に移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
|
msgstr "末端まで早送り"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ポインタ位置をコンポジションの最後に移動(これは終了時点の先に ポインタがいた"
|
|
|
"場合、元に戻ることを意味します)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
|
msgstr "末端までの時間を表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "動作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
|
msgstr "汎用ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
|
msgstr "セグメント(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
|
msgstr "エディタ(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "アクションツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
|
msgstr "時間ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
|
msgstr "トランスポートツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "ズームツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "グリッド(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
|
msgstr "イベントルーラーの追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composition"
|
|
|
msgstr "コンポジション(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Segment"
|
|
|
msgstr "セグメント(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
|
msgstr "調整(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
|
msgstr "クォンタイズ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
|
msgstr "移調(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
|
msgstr "ローカルカーソル(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
|
msgstr "トランスポート(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "ツールバー(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
|
msgstr "ルーラ(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "道具ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
|
msgstr "ルーラの動作の制御"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
|
msgstr "ルーラの動作のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
|
msgstr "ステレオ入力"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
|
msgstr "サブマスターズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
|
msgstr "レイアウトモード(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ote"
|
|
|
msgstr "音符(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
|
msgstr "マーク(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
|
msgstr "オルナメント(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
|
msgstr "指使い(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
|
msgstr "スラッシュ(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
|
msgstr "臨時記号(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
|
msgstr "フレーズ(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
|
msgstr "スラー位置(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
|
msgstr "タイ位置(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
|
msgstr "オクターブ(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&ests"
|
|
|
msgstr "休符(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "音符(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
|
msgstr "位置微調整(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
|
msgstr "音符位置微調整(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "表示方法(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rests"
|
|
|
msgstr "休符(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
|
msgstr "音部記号(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "音符ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "休符ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
|
msgstr "音部記号ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "臨時記号ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "グループツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "アーティキュレーションツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
|
msgstr "メタツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "レイアウトツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "マージ(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "エクスポート(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Studio"
|
|
|
msgstr "スタジオ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
|
msgstr "セグメント(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
|
msgstr "トラック(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
|
msgstr "インストゥルメントを設定(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
|
msgstr "トラックツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "編集ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
|
msgid "Feta"
|
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
|
msgid "scalable"
|
|
|
msgstr "スケーラブル"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Fetaのピックスマップ"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
|
msgid "pixmap"
|
|
|
msgstr "ピックスマップ"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blake Hodgettsにより作成;自由に再配布可能。http://www.efh.org/~bch/"
|
|
|
"aboutfonts.htmlを参照。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
msgstr "著作権 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"InkpenはSibeliusの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
msgstr "著作権 Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
|
msgid "Maestro"
|
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MaestroはFinalの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
|
msgstr "著作権 Coda Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr "OpusはSibeliusの一部であるが、フォントは同じマッピングを使ってもよい。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PetrucciはFinareの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
|
msgid "RG21"
|
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
|
msgid "Adobe"
|
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
|
msgstr "Steinberg Notation fontはCubaseの一部です。"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
msgstr "著作権 Steinberg Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>演奏するためにトラックを構成するためには、特定のインスツルメントを使う:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
" *トラックラベルをクリックし、しばらく保持する<br>\n"
|
|
|
" *出力デバイスを選択<br>\n"
|
|
|
" *(#1 - #16の中の)そのデバイスの有効なインスツルメントの1つを選択"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" *そのインスツルメントの出力チャンネル、プログラム、バンクとコント"
|
|
|
"ローラを、\n"
|
|
|
"インスツルメントパラメータボックス経由で調整\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Rosegardeは自動保存機能を持っていますか?<br><br>\n"
|
|
|
"自動保存間隔を<b>設定->Rosegardenの構成\n"
|
|
|
"</b>で構成可能です<br><br>\n"
|
|
|
"何かが失敗に終わる場合;たとえば電源異常やRosegardenの クラッシュ(不運にも起き"
|
|
|
"るときには起きる)のときは、\n"
|
|
|
"単に使っていたファイルを再ロードし、自動セーブしたバージョンを\n"
|
|
|
"ロードするオプションを与えるか、変更していないオリジナルを指定して ください</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Composition -> スタジオ -> 現在のスタジオを既定値のスタジオに\n"
|
|
|
"保存</b>を使うことによって、現在のドキュメントを既定値のスタジオに保存できま"
|
|
|
"す</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
|
"gets\n"
|
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
|
"gets\n"
|
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
|
"in each\n"
|
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>規定値のスタジオはインスツルメントの割り当て、文書のプロ パティ、 LilyPond"
|
|
|
"ヘッダと\n"
|
|
|
"その他を含めることができます。<br><br> 規定値のスタジオは完全な Rosegardenコ"
|
|
|
"ンポジションであり、作成したおのおのの\n"
|
|
|
"新しい文書中で 有効にしたい全てのものを含むことができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
|
"soft\n"
|
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rosegardenは自動的にALSAソフトシンセサイザを検出し規定値の接続を作成し、"
|
|
|
"そ れは\n"
|
|
|
"Rosegardenがすでに動作している後に開始しますか?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>もしも音譜エディタやマトリクスエディタを使って間違ったピッチで 音符を配置"
|
|
|
"したら、キーボード上の上下矢印キーを使って半音単位で 移動することができます。"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
|
"selecting\n"
|
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>譜面エディタ中で、1つ又はそれ以上の音符を選択して、Ctrl-PageupとCtrl-"
|
|
|
"PageDownキーを使うことで、 譜幹の方向を変更することができます。</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
|
"control?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
|
"events in the\n"
|
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力"
|
|
|
"できますか?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>ファイル</b>メニューから <b>エクスポート ->LilyPondファイルのエク"
|
|
|
"スポート</b>を選んでください</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
|
"file\n"
|
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力"
|
|
|
"できますか?<br><br>\n"
|
|
|
"<b>ファイル</b>メニューから <b>LilyPondでプレビュー</b>を選んでください</p> "
|
|
|
"ファイル\n"
|
|
|
"はエクスポートされ、描画され、KPDF中で表示されるか、その他の\n"
|
|
|
"PDFビューワのどれかで表示されます。そして印刷することができます。 </P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
|
"Parameters box\n"
|
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>メインウィンドウ中のセグメントパラメータボックス上のコントロール を使うこ"
|
|
|
"とで、セグメントのラベルを変更することができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
|
"of\n"
|
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
|
"properties settings\n"
|
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
|
"Document as Default\n"
|
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
|
"label? (The\n"
|
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ラベル上でダブルクリックすることでトラックの名前を変更できる? \n"
|
|
|
"(ラベルはこの作業時には可視状態になっていなければならない)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rosegardenはスペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、 ウェールズ語、ス"
|
|
|
"ウェーデン語、イタリア語とエストニア語に翻訳されて います(Just to name a "
|
|
|
"few.)。<br><br>\n"
|
|
|
"もしも他の言語への翻訳に興味があるならば、\n"
|
|
|
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>に コンタクトしてください</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P><b>コンポジション->コンポジションの開始と終了</b>を使う ことで、コンポジ"
|
|
|
"ション中の全部の小節の数を変更することができます </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
|
"duration\n"
|
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
|
"can\n"
|
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
|
"sampled\n"
|
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
|
"controller\n"
|
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
|
"while the\n"
|
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
|
"are\n"
|
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
|
"will\n"
|
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
|
"new\n"
|
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
|
"blend\n"
|
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
|
"performance\n"
|
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
|
"yet\n"
|
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
|
"inserted\n"
|
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
|
"Load the example files\n"
|
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
|
"any\n"
|
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
|
"than 300\n"
|
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
|
"range\n"
|
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
|
"Magnus\n"
|
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
|
"same\n"
|
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>マウスホイールを、スクロールアップとダウン、スクロールレフトとライト、ズー"
|
|
|
"ムイン/アウトに使うことができます。<br><br>単にホイールを 回せばスクロール"
|
|
|
"アップ/ダウン、Altキーを押すとスクロールレフト/ライト、 Ctrlキー通すとズーム"
|
|
|
"イン/アウトになります。</p> \t \n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "マスター"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "< 無題 >"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr " ビュー: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "マスター"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "既定値 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Rosegardenの構成"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除(&l)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "基本オプション"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "左にずらす(&L)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "右にずらす(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除(&l)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "エディタ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "追加..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "カラー削除"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "ループのクリア(&o)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr " ビュー: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "ツールバー(&T)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "MIDIの設定"
|