You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/translations/messages/it.po

11579 lines
341 KiB

# translation of it.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 03:10+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/rosegarden/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Musesti (da una prima traduzione di Daniele Medri)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.musesti@dmf.unicatt.it"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Aggiungi punto"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Aggiungi marcatore"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Aumenta la velocità"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Riduci la velocità"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Pulisci attivatori"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Unisci le note alla st&essa altezza"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
msgid "(excerpt)"
msgstr "(brano)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
msgid "(copied)"
msgstr "(copiato)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (copiato)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
msgid "Copy Range"
msgstr "Copia intervallo"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
msgid "C&ut and Close"
msgstr "Taglia e chi&udi"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
msgid "&Erase"
msgstr "Canc&ella"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Modifica e&vento"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
msgid "Insert Event"
msgstr "Inserisci evento"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "&Quantizza la notazione euristica"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Quantizza con griglia"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Quantizza..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Dequantizza gli eventi"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Inserisci nota attivata"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Modifica marcatore"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Muovi eventi su un altro segmento"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Incolla in uno spazio esistente [\"ristretto\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Cancella gli eventi esistenti per fare spazio [\"semplice\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Muovi lontano gli eventi esistenti [\"apri-e-incolla\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Sovrapponi le note, unendole a quelle presenti [\"sovrapposizione-note\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
"Sovrapponi le note, ignorando quelle presenti [\"sovrapposizione-matrice\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Rimuovi marcatore"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Dilata o &comprimi..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Retrogrado"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Inverti re&trogrado"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
msgid "Set &Property"
msgstr "Imposta &proprietà"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Modifica pa&role"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
msgid "&Set Note Type"
msgstr "Impo&sta tipo di nota"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Attiva il se&gmento"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Trasponi per &Intervallo..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Alza di &un semitono"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "Abbassa &di un semitono"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Alza di un'&ottava"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Abbassa di un'otta&va"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "&Trasponi per semitoni..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
msgid "Erase Note"
msgstr "Cancella la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
msgid "Insert Note"
msgstr "Inserisci nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Move Note"
msgstr "Sposta la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Modify Note"
msgstr "Modifica la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Inserisci nota di percussione"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Aggiunta altra &diteggiatura..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Aggiungi diteggiatura &0 (Pollice)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Aggiungi diteggiatura &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
msgid "Add S&lur"
msgstr "Aggiungi &legatura"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Aggiungi legatura di &frase"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Aggiungi doppia ottava superiore"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Aggiungi ottava s&uperiore"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Aggiungi ottava in&feriore"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Aggiungi doppia ottava inferiore"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Aggiungi &Crescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Aggiungi &Decrescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Aggiungi &Glissando"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Aggiungi &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tr&illo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Trillo &con linea"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill Line"
msgstr "Linea di trillo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "&Turn"
msgstr "Gira"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Accent"
msgstr "&Accento"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Up-Bow"
msgstr "Arcata in s&u"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Down-Bow"
msgstr "Arcata in &giù"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdente"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Mordente invertito"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Long Mordent"
msgstr "Mordente lungo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Mordente invertito lungo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
msgid "Slashes"
msgstr "Barrato"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Aggiungi marcatori di te&sto..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Auto-collega"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
msgid "&Beam Group"
msgstr "Collega il gruppo"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
msgid "&Unbeam"
msgstr "Scollega"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Above"
msgstr "Legatura sopr&a"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Below"
msgstr "Legatura &sotto"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Up"
msgstr "Gambi in alto"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Down"
msgstr "Gambi in basso"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Cambia stile della &nota"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Above"
msgstr "Legatura sopr&a"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
msgid "Tie &Below"
msgstr "Legatura sotto"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Unisci le pause"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Dividi-e-lega gli a&ccordi sovrapposti"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "Fissa la quantizzazione della notazione"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Inserisci accordo di chitarra"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Posizionamento fine"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpreta..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Cambiamento nella chiave %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Usa gli a&ccidenti di precauzione"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Cancella gli a&ccidenti di precauzione"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
msgid "Make &Chord"
msgstr "Crea A&ccordo"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Lega le note alle &battute"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Cambia tutto nella &chiave %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalizza le pause"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Rimuovi diteggiature"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Rimuovi tutti i marcatori"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "Rimuo&vi la quantizzazione della notazione"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
msgid "Restore Positions"
msgstr "Ripristina le posizioni"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Rialtera con %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Do&ppio diesis"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "&Sharp"
msgstr "&Diesis"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemolle"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Doppio &bemolle"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "N&one"
msgstr "&Nessuno"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Rialtera gli accidenti verso l'&alto"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Rialtera gli accidenti verso il &basso"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "&Ripristina gli accidenti"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Rialtera gli accidenti"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni delle legature"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Ripristina i gambi"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni della legatura"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
msgid "Set Visibility"
msgstr "Imposta la visibilità"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Aggiungi &pressione di pedale"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Aggiungi &rilascio di pedale"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
msgid "&Tie"
msgstr "Lega&tura di valore"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
msgid "&Triplet"
msgstr "&Terzina"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Tu&plet..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
msgid "Ung&race"
msgstr "Togli abbellimento"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
msgid "&Untuplet"
msgstr "Togli T&upla"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
msgid "&Untie"
msgstr "&Slega"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di te&mpo..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Aggiungi Cambiamento Metro..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Aggiungi le tracce..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Aggiungi segmento attivo"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (suddivisione automatica %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Dividi sul silenzio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Segmenti Audio Distribuiti su MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
msgid "Create Segment"
msgstr "Crea segmento"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (inserito)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
msgid "unknown audio file"
msgstr "file audio sconosciuto"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
msgid "(rescaled)"
msgstr "(riscalato)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (riscalato)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
msgid "Resize Segment"
msgstr "Ridimensiona segmento"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Dividi segmento audio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
msgid " (split)"
msgstr " (dividi)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (diviso)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Cambia inizio e fine della &composizione..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Imposta il ritmo dal battito del segmento"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
msgid "Cut Range"
msgstr "Taglia intervallo"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
msgid "Delete Range"
msgstr "Elimina ampiezza"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Comando Riunisci"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Elimina le tracce..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Cancella segmento attivo"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
msgid "Insert Range"
msgstr "Inserisci intervallo"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modifica il ritmo pre&definito..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Sposta le tracce..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Apri o chiudi ampiezza"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Incolla Tempi e Metri"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
msgid "Paste Range"
msgstr "Incolla intervallo"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Incolla come nuovo segmento attivo"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Rimuovi cambio di ri&tmo..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Rimuovi Cambiamento Metro..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina la traccia"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (parte)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Cambia il colore del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Cambia il colore del segmento..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Ripeti i segmenti"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
msgid "Erase Segment"
msgstr "Cancella il segmento"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
msgid "Label Segments"
msgstr "Etichetta dei segmenti"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
msgid "Re&label..."
msgstr "Rie&tichettatura..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Copia rapida del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Trasforma le ripetizioni in copie"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Trasforma la ripetizione singola in copia"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Dividi per altezza"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (più alto)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (più basso)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Divi&di per altezza..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Dividi dalla sorgente di registrazione"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Dividi dalla Sorgente di &Registrazione..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividi segmento"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Sincronizza la chiave del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Sincronizza i parametri del segmento"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Cambia la trasposizione del segmento"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Imposta l'altezza di base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Imposta la velocità di base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Imposta l'intonazione predefinita"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Imposta la correzione di tempo predefinita"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Aggiungi parametro di controllo"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Delete Device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
msgid "Create Device"
msgstr "Crea dispositivo"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modifica parametro di controllo"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modifica il Banco &MIDI"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modifica la mappatura dei &dispositivi"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modifica la mappatura degli &strumenti"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Riconnetti dispositivo"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Rimuovi parametro di controllo"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
msgid "Rename Device"
msgstr "Rinomina dispositivo"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da rifare"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Annulla %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Ripri&stina %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 e usa \n"
"un diverso formato che non può essere letto da questa versione."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 , che più recente di questa "
"versione.\n"
"Potrebbero esserci alcune incompatibilità di formato."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricando i plugin..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Cancello 1 file audio registrato durante la sessione non salvata?\n"
"Cancello i %n file audio registrati durante la sessione non salvata?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"I seguenti file audio, che sono stati registrati durante questa sessione,\n"
" non sono più in uso nel documento che si sta salvando.\n"
"\n"
"Forse vuoi eliminarli per liberare dello spazio sul disco.\n"
"\n"
"Scegli quelli che vuoi cancellare definitivamente dal disco fisso.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto per rimuovere definitivamente 1 file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
"modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</qt>\n"
"\n"
"Sto per rimuovere definitivamente %n file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
"modo di recuperare i file.<br> Sei sicuro?</qt>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Il file %1 non può essere cancellato."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
msgid "Reading file..."
msgstr "Lettura file..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file di Rosegarden"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Errore durante il controllo del file '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Generazione anteprima audio..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
msgid "Merge"
msgstr "Inserisci"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file in corso..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
msgid "File load cancelled"
msgstr "Annullato caricamento file"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
"o plugin, ma Rosegarden sta attualmente funzionando senza audio poiché il "
"server audio JACK non era disponibile all'avvio.</p><p>Si prega di chiudere "
"Rosegarden, avviare il server JACK e riavviare Rosegarden se si desidera "
"caricare questa composizione completa.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate "
"questa composizione, tutti i dati audio e dei plugin andranno perduti.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
"o plugin, ma si sta usando una versione di Rosegarden compilata senza il "
"supporto audio.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate questa composizione da "
"questa versione di Rosegarden, tutti i dati audio e dei plugin in essa "
"contenuti andranno perduti.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Campionamento audio non corretto</h3><p> La composizione contiene file "
"audio registrati o importati a una frequenza di campionamento (%1 Hz) "
"diversa da quella corrente in JACK (%2 Hz).</p><p>Rosegarden suonerà la "
"composizione alla velocità corretta, ma i file audio in essa contenuti "
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova a riavviare il "
"server JACK alla velocità corretta (%3 Hz) e a ricaricare la composizione "
"prima di continuare a lavorarci.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Campionamenti audio incompatibili</h3><p> La composizione contiene file "
"audio registrati con diverse frequenze di campionamento.</p><p>Rosegarden li "
"riprodurrà alla velocità corretta, ma i file audio registrati o importati a "
"frequenze diverse da quella attualmente usata dal server JACK (%1 Hz) "
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova guardare il menu del "
"gestore file audio per avere più dettagli, e valuta la possibilità di "
"ricampionare i file che hanno le frequenze errate.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Valori di campionamento inconsistenti"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Plugin non trovati</h3><p>I seguenti plugin audio non possono essere "
"caricati:</p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (da %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Questo file contiene uno o più elementi vecchi e non più utilizzati.\n"
"Il supporto per questi elementi potrebbe sparire nelle prossime versioni di "
"Rosegarden.\n"
"Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,"
"affinché sia ancora leggibile nelle prossime versioni."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Inserisci un file MIDI registrato"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (registrato)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Generazione anteprima audio..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importato da Hydrogen "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond non ammette spazi o barre rovesciate nei nomi dei file.\n"
"\n"
"Vuoi usare\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" piuttosto?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "attenzione: battuta troppo lunga troncata qui"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "attenzione: battuta troppo breve, riempita con silenzio"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Impossibile caricare il soundfont %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Tentativo fallito di lanciare il demone audio JACK. L'audio sarà "
"disattivato.\n"
"Controlla la configurazione (Impostazioni->Configura Rosegarden-> Audio -> "
"Avvio)\n"
" e riavvia."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Avvio del sequencer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
msgid "Initializing view..."
msgstr "Inizializzando la vista..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametri speciali"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Avviando il gestore delle sequenze..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Pulendo i dati dello studio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importa file di &Progetto di Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importa file &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importa file di &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importa file &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
msgid "Merge &File..."
msgstr "Inserisci &File..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Inserisci file &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Inserisci file di &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Inserisci file &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Esporta file di &Progetto di Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Esporta file &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Esporta file &Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Esporta file Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Esporta file &Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Esporta file M&up..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Stampa con Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Anteprima con Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Tutorial di Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "Linee-guida per comunicare un &Bug"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Mostra Barra degli St&rumenti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Mostra Barra delle Tra&cce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Mostra Barra dell'&Editor"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di Tras&porto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti per l'i&ngrandimento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Mostra Tra&sporto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Mostra le etichette de&lle tracce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Mostra Indicatore di Posizione della Riproduzione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore del rit&mo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Mostra Anteprime del Segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Mostra &Parametri speciali"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Seleziona e modifica"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Dividi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Armonizza"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Apri l'editor di Tempo e di Metro"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
msgid "Insert Range..."
msgstr "Inserisci intervallo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Seleziona T&utti i Segmenti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Modifica mar&catori..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Modifica P&roprietà Documento..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Apri nell'editor pre&definito"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Apri nell'editor di matri&ce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Apri nell'editor di matrice &Percussioni"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Apri nell'editor di notazione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Apri nell'editor della lista degli &eventi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Ripeti l'ultima quantizzazione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
msgid "Split at Time..."
msgstr "Dividi al tempo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
msgid "Jog &Left"
msgstr "Avanza a &sinistra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
msgid "Jog &Right"
msgstr "Avanza a &destra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Imposta il tempo d'inizio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
msgid "Set Duration..."
msgstr "Imposta Durata..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Trasforma Rip&etizioni in Copie"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Gestisci Se&gmenti attivati"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Imposta i ritmi dal Segmento del &Battito"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Imposta il &ritmo alla Durata Segmento Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Gestisci i file A&udio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Mostra etichette dei segmenti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
msgid "Add &Track"
msgstr "Aggiungi &Traccia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "&Aggiungi tracce..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Elimina Traccia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Abbassa le tracce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
msgid "Move Track &Up"
msgstr "A&lza le tracce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Seleziona Traccia &Successiva"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Seleziona Traccia &Precedente"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Zittisci o riattiva la traccia"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Abilita o inabilita la traccia per la registrazione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Zittisci tutte le tracce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&Riattiva tutte le tracce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Rimappa gli Strumenti..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mixer &Audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Mixer M&IDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Gestisci &Dispositivi MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Gestisci Plugin &Sintetizzatore"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modifica &Filtri MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Thru Routing"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Gestisci &Metronomo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Salva il documento corrente come studio predefinito"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importa studio predefinito"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&porta studio da file..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "Azze&ra la rete MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Inserisci un marcatore immediato nella posizione di riproduzione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Salta al marcatore immediato"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Avanti veloce"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
msgid "Re&wind"
msgstr "Ria&vvolgi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Metti nel Registro"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Riavvolgi all'&inizio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Avanti veloce alla fin&e"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Scorri per seguire il suono"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Segment Debug Dump "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
msgid " Zoom: "
msgstr " Ingrandimento: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Il file \"%1\" non esiste"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Il file \"%1\" è una directory"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Non hai i permessi di lettura per \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"È stato trovato un file auto-salvato per questo documento.\n"
"Vuoi aprire questo?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
msgid "Example Files"
msgstr "File di esempio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal definito\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Non è possibile scaricare il file %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Questo non è un nome di file valido.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Questo non è un file locale.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Hai specificato una directory"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Il file specificato esiste. Sovrascrivere?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Rosegarden files"
msgstr "File di Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
msgid "Previewing..."
msgstr "Anteprime in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia in corso della selezione negli appunti..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Durata della intervallo vuoto da inserire"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Per questa funzione bisogna selezionare non più di un segmento."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Non posso unire segmenti audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "riscalando un file audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "RIscalando il file audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
"proprietà del documento prima %1.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid "Set audio file path"
msgstr "Imposta percorso del file audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
msgid "Jog Selection"
msgstr "Spingi la selezione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Dividi il segmento al tempo\n"
"Dividi %n segmenti al tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Tempo d'inizio del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Imposta i tempi d'inizio del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
msgid "Segment Duration"
msgstr "Durata del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Imposta le durate del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Imposta la durata del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Imposta il ritmo globale"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra delle tracce..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra dell'editor..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra del trasporto..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di zoom..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Abilita/Disabilita il Trasporto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di stato..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Lo strumento unione non è ancora implementato. Puoi comunque selezionare i "
"segmenti da unire e usare l'opzione del menu:\n"
"\n"
" Segmenti->Unisci Segmenti.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Strumento unione non ancora implementato"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Riportare il documento modificato alla versione precedente?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|file di progetto Rosegarden\n"
"*|Tutti i file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importa file di progetto di Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Non riesco a importare il file di progetto \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Apri file MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Inserisci file MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importazione in corso del file MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Calcolando la notazione..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Calcola la notazione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2 file\n"
"*|Tutti i file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Apri il file di Rosegarden 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importazione in corso del file di Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "Non posso caricare il file di Rosegarden 2.1. Sembra danneggiato."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen file\n"
"*|Tutti i file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Apri un file Hydrogen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importazione in corso del file Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Non posso caricare il file di Hydrogen. Sembra danneggiato."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Esporta e importa i file di progetto di Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Script di aiuto per il Rosegarden Project Packager"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - per supporto ai file di progetto"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Script di aiuto per il visualizzatore LilyPond di Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - per il supporto all'anteprima di LilyPond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Script di aiuto per l'importazione di file audio in Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1 - per l'importazione di file audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Programmi di aiuto non trovati</h3><p>Rosegarden non trova uno o più "
"programmi di aiuto di cui ha bisogno. Le seguenti caratteristiche non "
"saranno disponibili:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr "<p>Per sistemare questo, dovresti installare i seguenti programmi:</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Programmi di aiuto non trovati"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Avvio del sequencer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Non posso avviare il sequencer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Sto liberando jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Sto avviando jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente. In "
"questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n"
"Prova a chiudere e riavviare Rosegarden per ripristinare il suono."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Il sequencer di Rosegarden non può essere avviato, quindi non sarà possibile "
"suonare o registrare in questa sessione.\n"
"Per assistenza sulla corretta configurazione audio e MIDI vai su http://"
"rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Esportazione in corso del file di progetto di Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "File di progetto di Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Fallito il salvataggio del file di Rosegarden al pacchetto: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Fallita l'esportazione al file di progetto \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Esportazione in corso del file MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "File MIDI standard\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Esportazione fallita. Il file non può essere aperto per la scrittura."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Esportazione in corso del file Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Esportazione in corso del file Mup..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
msgid "Mup files\n"
msgstr "File Mup\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Esportazione del file Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
msgid "LilyPond files"
msgstr "File di Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Stampa del file Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr ""
"Apertura non riuscita di un file temporaneo per l'esportazione Lilypond."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Anteprima del file Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opzioni dell'Anteprima Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opzioni dell'anteprima Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Esportazione in corso del file MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
"proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
"proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Muovi il puntatore di riproduzione al tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Sostituisci il cambio di ritmo in %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Imposta il ritmo globale e predefinito"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Muovi il Cambio di Tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
msgid "new marker"
msgstr "nuovo marcatore"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
msgid "no description"
msgstr "nessuna descrizione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Il sequencer non ha potuto aggiungere il file audio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Il sequencer non ha potuto rimuovere il file audio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modifica l'etichetta del segmento"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modifica l'etichetta dei segmenti"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Rinominando la selezione..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
msgid "Enter new label"
msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
msgid "Play List"
msgstr "Riproduci la lista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Accodando gli eventi di panico MIDI per la trasmissione..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Sei sicuro di volere salvare questo come studio predefinito?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Salvando il documento corrente come studio predefinito..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler importare lo studio predefinito e abbandonare quello "
"corrente?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importa Studio da file"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
msgid "Import Studio"
msgstr "Importa Studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Nuova versione disponibile</h3><p>Una nuova versione di Rosegarden "
"potrebbe essere disponibile.<br>Prova a consultare il <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/getting/\">sito web di Rosegarden</a> per maggiori "
"informazioni.</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
msgid "Newer version available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Non ci sono segmenti non-audio nella composizione"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "La selezione deve contenere solo segmenti audio o non-audio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Nessun segmento non-audio selezionato"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Non hai ancora definito un editor audio per Rosegarden.\n"
"Guarda Impostazioni -> Configura Rosegarden -> Audio."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Aggiunta file audio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Non posso aggiungere il file rilasciato. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Prova a copiare questo file in una directory dove hai i diritti di scrittura "
"e riaggiungilo"
#: src/gui/application/main.cpp:310
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Un sequencer e editor di partiture musicali"
#: src/gui/application/main.cpp:314
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Non usare il sequencer (solo supporto notazione)"
#: src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Non mostrare l'immagine di apertura"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Non passare automaticamente in background"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Collega al processo attivo di un sequencer, se esiste"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignora la versione installata - solo per sviluppatori"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: src/gui/application/main.cpp:369
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "L'installazione contiene la versione sbagliata di Rosegarden."
#: src/gui/application/main.cpp:370
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Nelle directory standard di TDE sono state trovate\n"
" versioni errate dei file di dati di Rosegarden.\n"
" (Io sono %1, ma i file trovati sono per la versione %2.)\n"
"\n"
" Questo potrebbe significare che:\n"
"\n"
" 1. Questo è un nuovo aggiornamento di Rosegarden, ma non è stato\n"
" installato. Se l'hai compilato dai sorgenti, controlla di avere "
"lanciato\n"
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
"\n"
" 2. L'aggiornamento è stato installato in una directory non standard,\n"
" e una versione precedente è stata trovata nella directory standard.\n"
" Se è così, devi aggiungere la directory giusta alla variabile di\n"
" sistema TDEDIRS prima di lanciare il programma."
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
msgid "Installation problem"
msgstr "Problema di installazione"
#: src/gui/application/main.cpp:388
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Sembra che Rosegarden non sia stato installato."
#: src/gui/application/main.cpp:389
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Non sono stati trovati alcuni file di dati di Rosegarden\n"
" nelle directory standard di TDE.\n"
"\n"
" Questo può significare che:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden non è stato installato correttamente.\n"
" Se è stato compilato dai sorgenti, controlla di avere lanciato\n"
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden è stato installato in una directory non standard,\n"
" e devi aggiungere questa directory alla variabile di sistema TDEDIRS\n"
" prima di poter lanciare il programma. Questo può accadere\n"
" se hai fatto un'installazione in $HOME o in una directory locale\n"
" come /usr/local o /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:413
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:427
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Codice dei nomi degli accordi"
#: src/gui/application/main.cpp:428
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Output di Lilypond\n"
"varie patch\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"miglioramenti UI\n"
"correzione bug"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Colori del segmento\n"
"Altri UI e correzioni di bug"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Traduzione russa\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
msgid "German translation"
msgstr "Traduzione tedesca"
#: src/gui/application/main.cpp:434
msgid "Welsh translation"
msgstr "Traduzione gallese"
#: src/gui/application/main.cpp:435
msgid "French translation"
msgstr "Traduzione francese"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Traduzione francese\n"
"Correzione di bug"
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduzione italiana"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduzione svedese"
#: src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Estonian translation"
msgstr "Traduzione estone"
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Dutch translation"
msgstr "Traduzione olandese"
#: src/gui/application/main.cpp:444
msgid "HSpinBox class"
msgstr "Classe HSpinBox"
#: src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Trasposizione per intervallo"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Design originale per i controlli rotanti"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduzione giapponese"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Decelerazione nell'auto-scorrimento\n"
"Pause nei pentagrammi e risoluzione di alcuni bachi"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Traduzione cinese semplificato"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi LIRC"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementazione dei tempi MTC"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduzione ceca"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys building system"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "icone, icone, icone"
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduzione spagnola"
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Catalan translation"
msgstr "Traduzione catalana"
#: src/gui/application/main.cpp:461
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"Foto della schermata di avvio 1.2.3 \n"
"Fece nascere D. Michael McIntyre, gli comprò un buon flauto\n"
"tanto tempo fa, e lo incoraggiò sempre quando lui suonava\n"
"un nuovo strumento, anche se in realtà non gradiva quel suono.\n"
"Nata il 19 ottobre 1951, morta il 21 settembre 2007, R. I. P."
#: src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "codice iniziale per l'editor degli accordi di chitarra"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduzione polacca"
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Basque translation"
msgstr "Traduzione basca"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Tema Klearlook"
#: src/gui/application/main.cpp:718
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuti!"
#: src/gui/application/main.cpp:730
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvenuti in Rosegarden!</h2><p>Benvenuti nel sequencer audio e MIDI e "
"nell'editor di notazione musicale Rosegarden.</p><ul><li>Se non l'avete già "
"fatto, potreste voler installare qualche plugin di sintetizzazione DSSI, o "
"un programma di sintetizzazione separato come QSynth. Rosegarden non "
"sintetizza i suoni MIDI per conto proprio, per cui senza questi potreste non "
"sentire alcun suono.</li><br><br><li>Rosegarden usa il server audio JACK per "
"registrare e riprodurre l'audio, e per la riproduzione dai plugin DSSI. "
"Queste caratteristiche sono disponibili solo ses il server JACK è attivo.</"
"li><br><br><li>Rosegarden ha una documentatione estesa: guarda il menù Aiuto "
"per il manuale, i tutorial, e altre informazioni!</li></ul><p>Rosegarden è "
"stato fatto da una squadra di volontari sparsi per il mondo. Se volete "
"saperne di più, consultate <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Scala dell'anteprima audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Lineare - picchi di volume più visibili"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr ""
"Ridimensionamento della scala: è più facile vedere l'attività silenziosa"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
msgid "Record audio files as"
msgstr "Registra i file audio come"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "Formato PCM WAV 16-bit (file più piccoli)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "Formato WAV 32-bit (migliore qualità)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
msgid "External audio editor"
msgstr "Editor audio esterni"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Crea output JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "per strumenti audio individuali"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
msgid "for submasters"
msgstr "per submaster"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden può avviare il demone audio JACK (jackd) per te automaticamente "
"se non è già attivo all'avvio.\n"
"\n"
"Ciò è consigliato per i principianti e per chi usa Rosegarden come "
"principale applicazione audio, ma potrebbe non piacere agli utenti "
"avanzati.\n"
"\n"
"Se vuoi avviare JACK automaticamente, assicurati che il comando includa il "
"percorso completo se necessario, così come ogni opzione della riga di "
"comando che desideri usare.\n"
"\n"
"Per esempio: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Avvia JACK quando Rosegarden parte"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
msgid "JACK command"
msgstr "comando JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
msgid "JACK Startup"
msgstr "Avvio JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
msgid "External audio editor path"
msgstr "Percorso dell'editor audio esterno"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "Editor esterno dell'audio \"%1\" non trovato o non eseguibile"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
msgid "Audio file path:"
msgstr "Percorso file audio:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Spazio disco rimanente:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Minuti equivalenti a 16 bit stereo:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modifica percorso audio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 di %2 (%3% usati)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
msgid "minutes at"
msgstr "minuti a"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
msgid "Add New Color"
msgstr "Aggiungi nuovo colore"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
msgid "Delete Color"
msgstr "Elimina colore"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
msgid "Color Map"
msgstr "Mappa colori"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
msgid "New Color Name"
msgstr "Nuovo nome colore"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Enter new name"
msgstr "Inserisci un nuovo nome"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni colore"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuti %2.%3%4 secondi (%5 unità, %6 battute)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Durata formale (al marcatore finale):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
msgid "Playing duration:"
msgstr "Durata della riproduzione:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
msgid "Tracks:"
msgstr "Tracce:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 usati, %2 totali"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
msgid "Segments:"
msgstr "Segmenti:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 totali"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
msgid "Time"
msgstr "Velocità"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
msgid "Transpose"
msgstr "Trasporto"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
msgid "Segment Summary"
msgstr "Riassunto del segmento"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Doppio clic apre il segmento in"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
msgid "Notation editor"
msgstr "Editor di notazione"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
msgid "Matrix editor"
msgstr "Editor di matrice"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Event List editor"
msgstr "Editor della lista degli eventi"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Numero di battute durante la registrazione"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Ogni 30 secondi"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
msgid "Every minute"
msgstr "Ogni minuto"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every five minutes"
msgstr "Ogni cinque minuti"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every half an hour"
msgstr "Ogni mezz'ora"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Usa il trasporto JACK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
msgid "Sequencer status"
msgstr "Stato sequencer"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Senza MIDI, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, senza audio"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
msgid "No driver"
msgstr "Nessun driver"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Visualizzazione della barra laterale dei parametri"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Impilato verticalmente"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Tabbed"
msgstr "Tabulato"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
msgid "Note name style"
msgstr "Stile del nome delle note"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Usa sempre i nomi USA (per esempio quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Localizzati (quando esistono)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
msgid "Show textured background on"
msgstr "Mostra lo sfondo texture su"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Usa il tema Klearlook fornito"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
msgid "When not running under TDE"
msgstr "Quando non è avviato da TDE"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"I cambiamenti allo sfondo texture nella finestra principale saranno "
"effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
msgid "Printable headers"
msgstr "Intestazioni stampabili"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Sotto-sottotitolo"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
msgid "Poet"
msgstr "Poeta"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
msgid "Meter"
msgstr "Misurazione"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
msgid "Piece"
msgstr "Pezzo"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
msgid "The composition comes here."
msgstr "La composizione viene qui."
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Intestazioni non stampabili"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
msgid "Add New Property"
msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
msgid "Delete Property"
msgstr "Elimina proprietà"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nuova proprietà %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property}"
msgstr "{nuova proprietà}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
msgid "{undefined}"
msgstr "{non definito}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
msgid "JACK latency"
msgstr "Latenza di JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Usa il pulsante \"Trova le latenze di JACK\" per scoprire i valori di "
"latenza del sequencer. È bene usare i valori trovati, anche se è possibile "
"impostarli manualmente muovendo gli slider. Se i parametri del server JACK "
"vengono cambiati, devi sempre ritrovare i valori di latenza di nuovo. I "
"valori di latenza verranno memorizzati da Rosegarden per gli utilizzi "
"successivi."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latenza di riproduzione di JACK (in millisecondi)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latenza di registrazione di JACK (in millisecondi)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Rileva latenze di JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latenza di JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latenza del sequencer"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Numero di ottava di base per il display MIDI di altezza"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Usa sempre lo studio di default quando carichi i file"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Invia tutti i controlli MIDI all'inizio di ogni riproduzione"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden può mandare tutti i controller MIDI (Pan, Riverbero ecc) a tutti "
"i dispositivi MIDI ogni volta che premi \"Riproduci\" se lo desideri. Questa "
"opzione però di solito induce un ritardo nell'inizio della riproduzione "
"dovuto alla quantità di dati da trasmettere."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Sorgente del tempo del sequencer"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Carica SoundFont sulla scheda SoundBlaster all'avvio"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Segna questo box per abilitare il caricamento dei soundfont sulle schede "
"basate su EMU10K quando Rosegarden viene avviato"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Percorso per il comando 'asfxload' o 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Invia il Clock MIDI, inizio e fine"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Accetta inizio e fine e continua"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Modo di controllo della macchina MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC Master"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC Slave"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Modo Time Code MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
msgid "MTC Master"
msgstr "MTC Master"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC Slave"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr "Connetti automaticamente l'output sync a tutti i dispositivi in uso"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI Sync"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
msgid "sfxload path"
msgstr "percorso di sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
msgid "Soundfont path"
msgstr "Percorso del soundfont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Impostazioni MIDI"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
msgid "Default layout mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
msgid "Linear layout"
msgstr "Visualizzazione lineare"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Visualizzazione su pagina continua"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Visualizzazione su più pagine"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
msgid "Default spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
msgid "Default duration factor"
msgstr "Fattore predefinito di durata"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
"Mostra le intestazioni della traccia (solo per la visualizzazione lineare)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
msgid "When needed"
msgstr "Al bisogno"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"Sempre\" e \"Mai\" significano quel che di solito significano\n"
"\"Al bisogno\" significa \"quando i righi sono troppi per stare tutti nella "
"finestra corrente\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Mostra gli eventi non di notazione come punti di domanda"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Mostra le note quantizzate in colore diverso"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Mostra gli eventi \"invisibili\" in grigio"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Mostra in rosso le note fuori dall'intervallo suggerito"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Evidenzia le note sovrapposte con un effetto di trasparenza"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
"Nella registrazione MIDI, dividi e lega le note lunghe alle linee di battuta"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Stile predefinito per le nuove note"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Quando inserisci le note..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Dividi le note con legature per rispettare la durata delle battute"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignora le durate esistenti"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Auto-collega all'inserimento quando appropriato"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Unisci le pause dopo una cancellazione"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
msgid "Default paste type"
msgstr "Modalità predefinita per incollare"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Accidenti in una ottava..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Cambia soltanto quell'ottava"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Chiedi conferma nelle altre ottave"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Cambia tutte le ottave successive"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Accidenti in una battuta..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Cambia solo quella battuta"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Chiedi l'azzeramento delle precauzioni nella battuta seguente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Chiedi esplicitamente il ripristino nella battuta seguente"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Stile di cancellazione della tonalità"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Cancella solo quando parte in DO maggiore o LA minore"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Cancella quando sono rimossi diesis e bemolle"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel always"
msgstr "Cancella sempre"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
msgid "Accidentals"
msgstr "Accidenti"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
msgid "Notation font"
msgstr "Carattere notazione"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mappato da:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a pentagramma singolo"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a più pentagrammi"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la stampa (punti)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
msgid "Text font"
msgstr "Font del testo"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Font Sans-serif"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (regolare)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (frastagliato)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
msgid "Add Tracks"
msgstr "Aggiungi tracce"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Quante tracce vuoi aggiungere?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
msgid "Add tracks"
msgstr "Aggiungi tracce"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "At the top"
msgstr "All'inizio"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Sopra la traccia selezionata"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Sotto la traccia selezionata"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "At the bottom"
msgstr "Alla fine"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Gestore file audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Alcuni file audio sono codificati a una frequenza di campionamento diversa "
"da quella del server audio JACK.\n"
"Rosegarden li riprodurrà alla velocità giusta, ma saranno terribili.\n"
"Potresti provare a ricampionarli esternamente, o a modificare la frequenza "
"del server JACK."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Aggiungi file audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "Togli il file audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Suona Anteprima"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Inserisci nella traccia audio selezionata"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Togli tutti i file &audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Togli tutti i file audio non &usati"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Cancella i file audio non usati..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Esporta file audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
msgid "<no audio files>"
msgstr "<nessun file audio>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "File *.wav|WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Scegli un nome per salvare questo file"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Esportazione in corso del file audio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Questo vuoterà il file audio \"%1\" e rimuoverà tutti i segmenti associati. "
"Sei sicuro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
"*.*|Tutti i file"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|File audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
"*.flac|File FLAC (*.flac)\n"
"*.ogg|File Ogg (*.ogg)\n"
"*.mp3|File MP3 (*.mp3)\n"
"*.*|Tutti i file"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Scegli uno o più file audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo toglierà tutti i file audio e cancellerà i segmenti associati.\n"
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
"Sei sicuro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo toglierà tutti i file audio che non sono associati ad un segmento di "
"questa composizione.\n"
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
"Sei sicuro?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"I seguenti file audio non sono usati nella composizione attuale.\n"
"\n"
"Scegli quelli che vuoi eliminare definitivamente dal disco fisso.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto cancellando definitivamente 1 file audio dal disco.<br>L'azione è "
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</"
"qt>\n"
"\n"
"<qt>Sto cancellando definitivamente %n file audio dal disco.<br>L'azione è "
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare i file.<br>Sei sicuro?</qt>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Cambia l'etichetta del file audio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Impossibile aggiungere il file audio "
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
msgid "Playing audio file"
msgstr "File audio in esecuzione"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "File audio \"%1\" in esecuzione"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Seleziona un plugin da questa lista."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
msgid "Bypass"
msgstr "Salta"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Salta questo plugin."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
msgid "<ports>"
msgstr "<ports>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Conta le porte input e output."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Unico ID del plugin."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Copia i parametri del plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Incolla i parametri del plugin"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
msgid "Set to defaults"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
msgid "(any)"
msgstr "(qualsiasi)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
msgid "(unclassified)"
msgstr "(non classificato)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
msgid "<no plugin>"
msgstr "<nessun plugin>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Questo plugin ha troppi controlli da editare."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 ingresso, %2 uscita"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
msgid "Program: "
msgstr "Programma: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
msgid "<none selected>"
msgstr "<nessuna selezione>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Suddividi automaticamente il segmento audio"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Dividi automaticamente il segmento \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<nessuna anteprima per questo file audio>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Durata Segmento Audio"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Il segmento audio selezionato contiene:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
msgid "beat(s)"
msgstr "ritmo(i)"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
msgid "bar(s)"
msgstr "battuta(e)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
msgid "Clef"
msgstr "Chiave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
msgid "Lower clef"
msgstr "Chiave più bassa"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
msgid "Up an Octave"
msgstr "Su di un'ottava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
msgid "Down an Octave"
msgstr "Giù di un'ottava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
msgid "Higher clef"
msgstr "Chiave più alta"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Mantieni le altezze correnti"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Trasponi nell'ottava appropriata"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 giù di un'ottava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 giù di due ottave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 su di un'ottava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 su di due ottave"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "French violin"
msgstr "Violino francese"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Mezzosoprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Alto"
msgstr "Alto"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Tenor"
msgstr "Tenore"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "C-baritone"
msgstr "Baritono in Do"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "F-baritone"
msgstr "Baritono in Fa"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Sub-bass"
msgstr "sotto-basso"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Cambia la lunghezza della composizione"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Imposta i marcatori di inizio e fine battuta per questa composizione"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
msgid "Start Bar"
msgstr "Barra di avvio"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
msgid "End Bar"
msgstr "Barra di fine"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configura Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
msgid "Recording..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Tempo rimanente di registrazione: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Quanto è grande il tuo disco fisso?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Registrando oltre la fine della composizione: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
msgid "Intrinsics"
msgstr "Intrinseci"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
msgid "Event type: "
msgstr "Tipo di evento: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
msgid "Absolute time: "
msgstr "Tempo assoluto: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Sotto-ordine: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
msgid "Persistent properties"
msgstr "Proprietà persistenti"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Proprietà non persistenti"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Ci sono valori memorizzati, si perdono se l'evento viene modificato."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
msgid "Make persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
msgid "Delete this property"
msgstr "Elimina questa proprietà"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la proprietà \"%1\" ?\n"
"\n"
"La rimozione di proprietà necessarie può causare comportamenti imprevisti."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rendere persistente la proprietà \"%1\" ?\n"
"\n"
"Questo può causare problemi se si sovrappone a un valore differente più "
"avanti."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Rendi &persistente"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro eventi"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
msgid "Note Events"
msgstr "Eventi delle note"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
msgid "lowest:"
msgstr "più basso:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
msgid "highest:"
msgstr "più alto:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
msgid "Pitch:"
msgstr "Altezza:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocità:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
msgid "include"
msgstr "includi"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
msgid "exclude"
msgstr "escludi"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "scegli un'altezza usando il rigo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
msgid "longest"
msgstr "più lungo"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
msgid "Include all"
msgstr "Includi tutti"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Includi l'intero intervallo di valori"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
msgid "Exclude all"
msgstr "Escludi tutti"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Escludi l'intero intervallo di valori"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
msgid "shortest"
msgstr "più corto"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Nota più bassa"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
msgid "Highest pitch"
msgstr "Nota più alta"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Seleziona la proprietà %1 dalla selezione eventi:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Appiattisci - imposta %1 al valore"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Alternato - imposta %1 al max e min sugli eventi alternati"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - imposta %1 crescendo da min a max"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - imposta %1% calando da max a min"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr "Rintocco - imposta %1 alternando da max a min e sfumando a zero"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
msgid "First Value"
msgstr "Primo valore"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
msgid "Second Value"
msgstr "Secondo valore"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
msgid "Low Value"
msgstr "Valore inferiore"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
msgid "High Value"
msgstr "Valore superiore"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
msgid "Export Devices..."
msgstr "Esporta Dispositivi..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
msgid "Export devices"
msgstr "Esporta i dispositivi"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export all devices"
msgstr "Esporta tutti i dispositivi"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
msgid "Export selected device only"
msgstr "Esporta solo il dispositivo selezionato"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
msgid "Locate audio file"
msgstr "Localizza file audio"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
msgid "Skip &All"
msgstr "S&alta tutto"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Locate"
msgstr "&Localizza"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Non trovo il file \"%1\".\n"
"Vuoi provare a cercarlo o saltarlo?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|File richiesto(%2)\n"
"*.wav|file WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Scegli un file audio"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
msgid "Merge File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
msgid "Merge new file "
msgstr "Inserisci nuovo file "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
msgid "At start of existing composition"
msgstr "All'inizio della composizione esistente"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Dalla fine della composizione esistente"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Il file ha metri o tempi diversi."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
msgid "Import these as well"
msgstr "Importa anche questi"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Scegli la codifica del testo"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo file contiene del testo in una codifica sconosciuta.\n"
"\n"
"Scegli tra le seguenti codifiche la più indicata da usare per il testo di "
"questo file:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japanese Shift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Ampiezza variabile di unicode"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europa occidentale + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europa meridionale"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europa settentrionale"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft Code Page %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Testo di esempio dal file:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importa dal dispositivo..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Nessun dispositivo trovato nel file %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
msgid "Source device"
msgstr "Dispositivo sorgente"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
msgid "Import from: "
msgstr "Importa da: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Dispositivo %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
msgid "Import banks"
msgstr "Importa banchi"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importa mappature di tastiera"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import controllers"
msgstr "Importa controller"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
msgid "Import device name"
msgstr "Importa nome dispositivo"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Comportamento importazione banchi"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Merge banks"
msgstr "Inserisci banchi"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Sovrascrivi banchi"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Banco %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
msgid "Interpret"
msgstr "Interprete"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Interpretazioni da applicare"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Applica dinamiche del testo (p, mf, ff ecc)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Applica dinamiche a forcina"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Stress beats"
msgstr "Accentua i battiti"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "All available interpretations"
msgstr "Tutte le interpretazioni disponibili"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
msgid "Specify Interval"
msgstr "Specifica intervallo"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
msgid "Reference note:"
msgstr "Nota di riferimento:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
msgid "Target note:"
msgstr "Nota obbiettivo:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
msgid "a perfect unison"
msgstr "unisono perfetto"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
msgid "Effect on Key"
msgstr "Effetto sulla tonalità"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
msgid "Transpose within key"
msgstr "Trasponi nella tonalità"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Change key for selection"
msgstr "Cambia il tasto della selezione"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Modifica la trasposizione del segmento nella direzione opposta (mantenendo "
"le altezze udibili)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a diminished"
msgstr "una diminuita"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "an augmented"
msgstr "una eccedente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "a doubly diminished"
msgstr "una più che diminuita"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly augmented"
msgstr "una più che eccedente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a triply diminished"
msgstr "una triplamente diminuita"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply augmented"
msgstr "una triplamente eccedente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "una quadruplamente diminuita"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "una quadruplamente eccedente"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a perfect"
msgstr "una giusta"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "una (sconosciuta, %1)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
msgid "a minor"
msgstr "una minore"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a major"
msgstr "una maggiore"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
msgid "an (unknown)"
msgstr "una (sconosciuta)"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 ottave"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
msgid "%1 unison"
msgstr "%1 unisono"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
msgid "%1 second"
msgstr "%1 seconda"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
msgid "%1 third"
msgstr "%1 terza"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 quarta"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
msgid "%1 fifth"
msgstr "%1 quinta"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
msgid "%1 sixth"
msgstr "%1 sesta"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
msgid "%1 seventh"
msgstr "%1 settima"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"su 1 ottava e %1\n"
"su %n ottave e %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"su 1 ottava\n"
"su %n ottave"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "su %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
"giù 1 ottava e %1\n"
"giù %n ottave e %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"abbassa di 1 ottava\n"
"abbassa di %n ottave"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "giù %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
msgid "Key Change"
msgstr "Cambio di chiave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
msgid "Key signature"
msgstr "Tonalità"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
msgid "Key transposition"
msgstr "Trasporto di chiave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
msgid "Scope"
msgstr "Intervallo di visibilità"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
msgid "Flatten"
msgstr "Bemolle"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
msgid "Sharpen"
msgstr "Diesis"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Trasporta la chiave secondo il trasporto del segmento"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Usa la chiave specificata. Non trasporre"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Applica solo al segmento corrente"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Applica a tutti i segmenti in questo momento"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Escludi i segmenti di percussioni"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Mantieni gli accidenti correnti"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Trasponi in questa chiave"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
msgid "No such key"
msgstr "Non c'è questa chiave"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Esportazione/Anteprima Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni di base"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
msgid "Compatibility level"
msgstr "Livello di compatibilità"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione carta"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "US Letter"
msgstr "US Lettera"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "do not specify"
msgstr "non specificare"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione font"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
msgid "Staff level options"
msgstr "Opzioni del livello del rigo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
msgid "Export content"
msgstr "Esporta il contenuto"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Tracce non mute"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "Selected track"
msgstr "Tracce selezionate"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Selected segments"
msgstr "Segmenti selezionati"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Fondi le tracce che hanno lo stesso nome"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
msgid "Notation options"
msgstr "Opzioni della notazione"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Esporta i marcatori del tempo "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
msgid "Export lyrics"
msgstr "Esporta le parole"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
msgid "Export beamings"
msgstr "Esporta collegamenti"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Esporta le parentesi del rigo"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
msgid "Layout options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Allineamento delle parole"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
"Disallineato (i sistemi non verranno allineati verticalmente nella pagina)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Abilita il debug \"punta e clicca\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Esporta il blocco midi"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
msgid "No markers"
msgstr "Nessun marcatore"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Marcatori di prova"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "Marker text"
msgstr "Testo del marcatore"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
msgid "Export markers"
msgstr "Esporta i marcatori"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Modifica parole"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Parole per questo segmento"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
msgid "Add Verse"
msgstr "Aggiungi verso"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Verso %1"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
msgid "Make Ornament"
msgstr "Fai ornamento"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti che i segmenti attivi che "
"contengono le note dell'ornamento."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Base pitch"
msgstr "Altezza di base"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Strumento metronomo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
msgid "No connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
msgid "Beats"
msgstr "Battiti"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
msgid "Bars only"
msgstr "Solo barre"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
msgid "Bars and beats"
msgstr "Barre e battiti"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Barre, battiti e divisioni"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
msgid "Bar velocity"
msgstr "Velocità della barra"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
msgid "Beat velocity"
msgstr "Velocità battito"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Velocità del sotto-battito"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
msgid "Pitch"
msgstr "Altezza"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
msgid "for Bar"
msgstr "per la Barra"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
msgid "for Beat"
msgstr "per il Ritmo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Sub-beat"
msgstr "per il sotto-ritmo"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronomo attivato"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
msgid "Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Recording"
msgstr "In registrazione"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
msgid "Edit Marker"
msgstr "Modifica marcatore"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
msgid "Marker Time"
msgstr "Tempo del marcatore"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
msgid "Marker Properties"
msgstr "Proprietà marcatore"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
msgid "Paste type"
msgstr "Modo di incollare"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Rendi questo il modo di incollare predefinito"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Selettore di altezza"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Riscala"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
msgid "Duration of selection"
msgstr "Durata della selezione"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Aggiusta in accordo i tempi dei seguenti eventi"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Stato sequencer:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Status not available."
msgstr "Stato non disponibile."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Il sequencer non è attivo o non risponde."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Il sequencer non restituisce uno stato valido."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
msgid "Event Properties"
msgstr "Proprietà evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo di evento:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Absolute time:"
msgstr "Tempo assoluto:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller name:"
msgstr "Nome del controller:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta corda:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
msgid "Load data"
msgstr "Carica i dati"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Save data"
msgstr "Salva i dati"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
msgid "Notation Properties"
msgstr "Proprietà di notazione"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Blocca i cambiamenti nei valori suonati"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
msgid "Notation time:"
msgstr "Tempo di notazione:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
msgid "Notation duration:"
msgstr "Notazione durata:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
msgid "Note pitch:"
msgstr "Altezza della nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
msgid "Note velocity:"
msgstr "Velocità della nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
msgid "Controller number:"
msgstr "Numero del controller:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
msgid "Controller value:"
msgstr "Valore del controller:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
msgid "Key pitch:"
msgstr "Altezza della chiave:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
msgid "Key pressure:"
msgstr "Pressione tasto:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Sensibilità canale:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
msgid "Program change:"
msgstr "Cambia programma:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
msgid "Data length:"
msgstr "Lunghezza dei dati:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Pitchbend MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Pitchbend LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
msgid "Indication:"
msgstr "Indicazione:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
msgid "Text type:"
msgstr "Tipo di testo:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
msgid "Clef type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
msgid "Key name:"
msgstr "Nome della chiave:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Tipo di evento non supportato:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Modifica tempo evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Modifica tempo di notazione evento"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
msgid "Edit Duration"
msgstr "Modifica Durata"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Modifica notazione durata"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Modifica altezza"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|File esclusivi di sistema (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Carica i dati esclusivi di sistema nel file"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Salva i dati esclusivi di sistema in..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Comincio la divisione dell'altezza"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Muoviti su e giù per seguire la musica"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplica gli eventi che non sono note"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
msgid "Clef handling:"
msgstr "Muovere la chiave:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Lasciare le chiavi da sole"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Indovina nuove chiavi"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Usa chiavi di basso e violino"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
msgid "Recording Source"
msgstr "Sorgente di registrazione"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Inserisci cambio di ritmo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Tempo"
msgstr "Ritmo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
msgid "New tempo:"
msgstr "Nuovo tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
msgid "Tap"
msgstr "Tap"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Il tempo è fissato fino al prossimo cambio di tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Il tempo accelera fino al prossimo tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Il tempo accelera a:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Momento del cambio di ritmo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Il puntatore è attualmente in "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Applica questo ritmo da qui in avanti"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Sostituisci l'ultimo cambio di ritmo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Applica questo ritmo dall'inizio della battuta"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Applica questo ritmo all'intera composizione"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Rendi questo anche il ritmo predefinito"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "all'inizio della battuta %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "in mezzo alla battuta %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (a %1.%2, nella battuta %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Non ci sono cambi di ritmo precedenti."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Non ci sono altri cambi di ritmo."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
msgid "Specification"
msgstr "Specificazione"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
msgid "Text: "
msgstr "Testo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
msgid "Style: "
msgstr "Stile: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamica"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
msgid "Local Direction"
msgstr "Direzione locale"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
msgid "Local Tempo"
msgstr "Ritmo locale"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
msgid "Lyric"
msgstr "Parola"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
msgid "Chord"
msgstr "Accordo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Direttiva di Lilypond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
msgid "Verse: "
msgstr "Verso: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dinamica: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
msgid "Direction: "
msgstr "Direzione: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. alla Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. alla Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. alla Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "to Coda"
msgstr "alla Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
msgid "Local Direction: "
msgstr "Direzione locale: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "ralletando"
msgstr "rallentando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo Locale: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
msgid "Directive: "
msgstr "Direttiva: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
msgid "Time Signature"
msgstr "Metro"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
msgid "Time signature"
msgstr "Metro"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Momento in cui l'indicazione ha effetto"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della battuta %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Il punto d'inserimento è in mezzo alla battuta %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della composizione."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Comincia la battuta %1 qui"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Cambia il ritmo dall'inizio della battuta %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Il cambio di tempo comincerà all'inizio della battuta %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Nascondi l'indicatore del metro"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Nascondi le linee di battuta corrispondenti"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
msgid "Show as common time"
msgstr "Mostra come tempo comune"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Correggi la durata delle seguenti battute"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
msgid "Display as common time"
msgstr "Visualizza come tempo comune"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Mostra come tempo comune di taglio"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Trasporto di Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "ROTELLA DELL'ALTEZZA"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTROLLER"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "CAMBIO PROG"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSIONE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "MESSAGGIO SIST"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Attiva il segmento"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Attiva il segmento: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Esegui con tempismo: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
msgid "As stored"
msgstr "Come memorizzato"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Tronca se più lungo della nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "End at same time as note"
msgstr "Finisci allo stesso istante della nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Adatta il segmento alla durata della nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Adatta l'altezza alla nota"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
msgid "Tuplet"
msgstr "Tupla"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nuovo tempo per il gruppo di tuple"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
msgid "Play "
msgstr "Riproduci "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
msgid "in the time of "
msgstr "nel tempo di "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Il tempo è giusto: aggiorna solo la visualizzazione"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
msgid "Timing calculations"
msgstr "Calcolo del tempo"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
msgid "Selected region:"
msgstr "Regione selezionata:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Gruppo col tempo corrente:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Gruppo col tempo nuovo:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Gap creato dal cambio di tempo:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Invariato alla fine della selezione:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Scegli i file audio non usati"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
msgid "Last modified date"
msgstr "Data ultima modifica"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
msgid " (not found) "
msgstr " (non trovato) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
msgid "Use Ornament"
msgstr "Usa ornamento"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
msgid "Display as: "
msgstr "Mostra come: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill"
msgstr "Trillo"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill with line"
msgstr "Trillo con linea"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill line only"
msgstr "Solo linea di trillo"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Turn"
msgstr "Gira"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Mordent"
msgstr "Mordente"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Mordente invertito"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long mordent"
msgstr "Mordente lungo"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Mordente lungo invertito"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
msgid "Text mark"
msgstr "Segno del testo"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
msgid " Text: "
msgstr " Testo: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Esegui usando i segmenti attivi: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri degli eventi"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
msgid "Program Change"
msgstr "Cambia programma"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Controller"
msgstr "Controllore"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Curva dell'altezza"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "System Exclusive"
msgstr "Esclusione di sistema"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Key Pressure"
msgstr "Pressione tasto"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Sensibilità canale"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
msgid "Rest"
msgstr "Silenzio"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
msgid "Indication"
msgstr "Indicazione"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Proprietà del segmento attivato"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
msgid "<no label>"
msgstr "<nessuno>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
msgid "Base pitch: "
msgstr "Altezza di base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
msgid "Base velocity: "
msgstr "Velocità di base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
msgid "Time "
msgstr "Velocità "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
msgid "Duration "
msgstr "Durata "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
msgid "Event Type "
msgstr "Tipo di evento "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Pitch "
msgstr "Altezza "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Velocity "
msgstr "Velocità "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tipo (Data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Valore (Data2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
msgid "(group %1) "
msgstr "(gruppo %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<nessun evento a questo livello di filtro>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events>"
msgstr "<nessun evento>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Segment label"
msgstr "Etichetta del segmento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Base velocity"
msgstr "Velocità di base"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Inserisci evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Elimina evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Modifica evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "Editor &avanzato degli eventi"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtra la selezione"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
msgid "&Musical Times"
msgstr "Tempi &Musicali"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
msgid "&Real Times"
msgstr "Tempo &reale"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Tempi &puri"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Apri nell'editor dell'evento"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Apri nell'editor avanzato degli eventi"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Segmento attivato: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - Lista eventi"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 Segmenti - Lista eventi"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "non posso analizzare la diteggiatura \"%1\" in \"%2\""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Editor degli accordi di chitarra"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
msgid "Start fret"
msgstr "Avvia fret"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Selettore degli accordi di chitarra"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
msgid "beginner"
msgstr "novizio"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
msgid "common"
msgstr "comune"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
msgid "Fingerings"
msgstr "Diteggiature"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "non posso aprire il file \"%1\""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "non posso analizzare il dizionario di accordi : %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Selezione"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Commuta per trascinare lo strumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Commuta per muovere lo strumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Commuta per ridimensionare lo strumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Clicca su una nota per cancellarla"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Cancella"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare la divisione sulla griglia del ritmo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Copia e sposta l'evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Copia e sposta gli eventi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
msgid "Move Event"
msgstr "Sposta evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Events"
msgstr "Sposta eventi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere una nota; tieni premuto Control per copiarla"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Clicca e trascina per copiare una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere le note selezionate; tieni premuto Control per "
"copiare"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Clicca e trascina per copiare le note selezionate"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Clicca e trascina per disegnare una nota; Maiusc per evitare di seguire la "
"griglia"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Clicca e trascina per disegnare una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
msgid "Resize Event"
msgstr "Ridimensiona evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
msgid "Resize Events"
msgstr "Ridimensiona eventi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare le note selezionate"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Clicca e trascina per selezionare; tasto centrale e trascina per disegnare "
"una nuova nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare la nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "Clicca e trascina muovere la nota; tieni premuto Control per copiare"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Clicca e trascina per copiare la nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Parametri dello strumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Non posso applicare la visualizzazione piano"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
msgid "Resi&ze"
msgstr "Ridimen&siona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Modo inserimento a&ccordi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Registra passo passo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Imposta alla velocità attuale"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Imposta &velocità degli eventi..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Attiva il se&gmento..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Rimuovi gli attivatori..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Cursore indietro"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Cursore avanti"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Cursore indietro per battute"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Cursore avanti per battute"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Cursore indietro e se&leziona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Cursore avanti e &seleziona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Cursore indietro per battute e seleziona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Cursore avanti per battute e seleziona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Cursore all'inizio"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Cursore alla fine"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Cursore al &punto di riproduzione"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Punto di riproduzione al &cursore"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Imposta ripetizione della selezione"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Pulisci il l&oop"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
msgid "&No Snap"
msgstr "Se&nza battuta"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Spezza sul ba&ttito"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Spezza alla &battuta"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Spezza a %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Mostra i Parametri dello strumento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Mostra l'indicatore del ri&tmo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
"1 evento selezionato \n"
" %n eventi selezionati "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
msgid " No selection "
msgstr " Nessuna selezione "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
msgid "Quantizing..."
msgstr "Quantizzazione in corso..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Unione delle note in corso..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
msgid "Making legato..."
msgstr "Costruzione del legato in corso..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Nota: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Tempo: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Incolla la selezione negli appunti..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Eliminazione della selezione in corso..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Azione %1 di inserimento nota sconosciuta"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
msgid "Inserting note"
msgstr "Inserimento nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Dequantizzazione in corso..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
msgid " Grid: "
msgstr " Griglia: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Beat"
msgstr "Ritmo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Bar"
msgstr "Battuta"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
msgid " Velocity: "
msgstr " Velocità: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
msgid " Quantize: "
msgstr " Quantizza: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Aumento delle velocità..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Diminuzione delle velocità..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Imposta velocità dell'evento"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Impostazione velocità..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Rimuovi attivatori"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
msgid "Percussion"
msgstr "Percussioni"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segmento - %2\n"
"%1 - %n Segmenti - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di griglia selezionata"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
msgid " Chord "
msgstr " Accordo "
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Tasto per Inserimento Note"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Errore: non trovo il font %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Attenzione: non c'è corrispondenza del nome del font %1 (il migliore è %2)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Errore: non riesco a caricare il font corrispondente %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Inserimento"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Unisci le pause"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Rialtera come bemolle"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Rialtera come diesis"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Rialtera come naturale"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Unisci le note"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Muovi al rigo sopra"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Muovi al rigo sotto"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
msgid "Make Invisible"
msgstr "Rendi invisibile"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
msgid "Make Visible"
msgstr "Rendi visibile"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Disegnando il rigo %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Posizionamento delle note sul rigo %1 in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Posizionando il rigo %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
msgid "Sustain"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-puntata-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-puntata %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "%1-puntata"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "%1 puntata"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "semibiscroma"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "thirty-second note"
msgstr "biscroma"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "sixteenth note"
msgstr "semicroma"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "eighth note"
msgstr "ottava"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "quarter note"
msgstr "semiminima"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "half note"
msgstr "minima"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "whole note"
msgstr "semibreve"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "double whole note"
msgstr "breve"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "semibiscrome"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "thirty-second notes"
msgstr "biscrome"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "sixteenth notes"
msgstr "semicrome"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "eighth notes"
msgstr "ottave"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "quarter notes"
msgstr "semiminime"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "half notes"
msgstr "minime"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "whole notes"
msgstr "semibrevi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "double whole notes"
msgstr "brevi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 terzine"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 terzina"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "64th"
msgstr "sessantaquattresimo"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "32nd"
msgstr "trentaduesimo"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "quarter"
msgstr "quarto"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "half"
msgstr "metà"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "whole"
msgstr "semibreve"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "double whole"
msgstr "breve"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "64ths"
msgstr "sessantaquattresimi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "32nds"
msgstr "trentaduesimi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "16ths"
msgstr "sedicesimi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "8ths"
msgstr "ottavi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "quarters"
msgstr "quarti"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "halves"
msgstr "metà"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "wholes"
msgstr "semibrevi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "double wholes"
msgstr "brevi"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 punti"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Le note incontrate in %1 non hanno la proprietà HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Questo è un baco (il programma avrebbe dovuto interrompersi...)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
msgid "Close track headers"
msgstr "Chiudi le intestazioni di traccia"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Preparazione alla stampa..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
msgid "Note &Font"
msgstr "&Font delle note"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
msgid "Si&ze"
msgstr "Dimen&sione"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Mostra le intestazioni di traccia"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
msgid "S&pacing"
msgstr "S&paziatura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Fattore di du&rata"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
msgid "Note &Style"
msgstr "&Stile della nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
msgid "Insert Rest"
msgstr "Inserisci pausa"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Passa dalla nota alla pausa"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Passa dalla pausa alla nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
msgid "No accidental"
msgstr "Nessun accidente"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Segui l'accidente precedente"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "Sharp"
msgstr "Diesis"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Flat"
msgstr "Bemolle"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Double sharp"
msgstr "Doppio diesis"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Double flat"
msgstr "Doppio bemolle"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Chiave di &violino"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Chiave d'&Alto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Chiave di Te&nore"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Chiave di &Basso"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "Accordi chitarra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Seleziona dall'&inizio"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
msgid "Select to &End"
msgstr "Seleziona fino alla fin&e"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Seleziona &tutto il rigo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
msgid "Pa&ste..."
msgstr "In&colla..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Visualizzazione &lineare"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Visualizzazione su pagina &continua"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Visualizzazione su &più pagine"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Mostra indicatore delle note pure"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Mostra &annotazioni"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Mostra le direttive di Lily&Pond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Apri editor testi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "&Modo inserimento terzine"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Modo inserimento abbellimenti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "Man&da gli eventi selezionati in stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "Crea ornamento..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Attiva &ornamento..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Rimuovi ornamento..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Conversione della notazione per..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &note"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle pause"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &accidenti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &chiavi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Mostra la barra dei &marcatori"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Mostra la barra dei ra&ggruppatori"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di &visualizzazione"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Mostra la M&eta barra degli strumenti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Cursore sul rigo s&uperiore"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Cursore sul rigo inferiore"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Cursore al segmento precedente"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Cursore al segmento successivo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
msgid "Push &Left"
msgstr "Spingi a sinistra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
msgid "Push &Right"
msgstr "Spingi a dest&ra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
msgid "Push &Up"
msgstr "Spingi in alto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
msgid "Push &Down"
msgstr "Spingi in basso"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Rendi &invisibile"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
msgid "Make &Visible"
msgstr "Rendi &visibile"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Aggiungi/Togli il punto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
msgid "Add Dot"
msgstr "Aggiungi punto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixel"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
msgid " Font: "
msgstr " Font: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Font \"%1\" sconosciuto, uso quello predefinito"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
msgid " Size: "
msgstr " Dimensione: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
msgid " Spacing: "
msgstr " Spaziatura: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
msgid " Ready."
msgstr " Pronto."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
msgid "Laying out score..."
msgstr "Impaginazione della partitura in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Impaginazione del rigo %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Riallineando i pentagrammi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Dimensionando e posizionando i tracciati..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "rest"
msgstr "pausa"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Traccia segmento #%2 - Notazione"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - Notazione"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - Segmento - Notazione\n"
"%1 - %n Segmenti - Notazione"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
msgid "Triplet"
msgstr "Terzina"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
msgid "Grace"
msgstr "Abbellimento"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Annotazioni nascoste"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "LilyPond nascosto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Azione %1 sulla spaziatura sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Azione %1 di proporzione sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Azione %1 sul carattere sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Dimensione %1 del carattere sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Azione %1 sulla dimensione dei caratteri sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Il modo di incollare Ristretto richiede uno spazio vuoto sufficiente "
"(contenente solo pause) nella posizione di incollaggio, per poter contenere "
"tutti gli eventi da incollare.\n"
"Non è stato trovato spazio sufficiente.\n"
"Se vuoi incollare comunque, prova ad usare un altro tipo di incollaggio "
"dall'opzione \"Incolla...\" nel menù \"Modifica\". Puoi anche cambiare "
"l'azione di incollaggio predefinita, se vuoi."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Non è possibile incollare segmenti multipli in uno solo"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "Muovi eventi sul rigo sopra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "Muovi eventi sul rigo sotto"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Spingendo la selezione a sinistra..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Spingendo la selezione a destra..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Spingendo la selezione in alto..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Spingendo la selezione in basso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Ripristino delle posizioni calcolate..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
msgid "Making visible..."
msgstr "Rendendo visibile..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
msgid "Making invisible..."
msgstr "Rendendo invisibile..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
msgid "Beaming group..."
msgstr "Collegamento del gruppo in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Auto-collegamento della selezione in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Separando i gruppi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
msgid "Untupleting..."
msgstr "Eliminazione dei gruppi irregolari..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Adding slur..."
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
msgid "slur"
msgstr "legatura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura di frase..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
msgid "phrasing slur"
msgstr "legatura di frase"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Aggiunta di un glissando in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Aggiunta di un crescendo in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
msgid "dynamic"
msgstr "dinamico"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Aggiunta di un decrescendo in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
msgid "Adding octave..."
msgstr "Aggiunta di un'ottava in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
msgid "ottava"
msgstr "ottava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Non riesco ad aggiungere le indicazioni sovrapposte %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
msgid "Making chord..."
msgstr "Creazione dell'accordo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalizzazione delle pause..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Unione delle pause..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
msgid "Tying notes..."
msgstr "Legatura delle note in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
msgid "Untying notes..."
msgstr "Rimozione legatura delle note in corso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Le note vengono rese eseguibili..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Rimozione del contrappunto..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Ridisegno dei gambi verso l'alto..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Ridisegno dei gambi verso il basso..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Ripristino delle direzioni dei gambi..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Posizionamento delle legature..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Ripristino della posizione delle legature..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Posizionamento delle legature..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Ripristino delle posizioni della legatura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Sto fissando la quantizzazione della notazione..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Sto rimuovendo la quantizzazione della notazione..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Cambiamento in corso verso lo stile %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Azione di stile %1 sconosciuta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nessuna durata nota selezionata"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Nessuna durata di pausa selezionata"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nessuna durata di nota o di pausa selezionata"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Sto forzando gli accidenti..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Sto ripristinando gli accidenti..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Sto mostrando gli accidenti di precauzione..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Sto cancellando gli accidenti di precauzione..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interpretazione della selezione..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Impostazione della durate delle note..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
msgid "Adding dot..."
msgstr "Aggiunta in corso di un punto..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
msgid "Text: "
msgstr "Testo: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
msgid "Fingering: "
msgstr "Diteggiatura: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ornamento traccia %1 battuta %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornamento battuta %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Rimuovi gli ornamenti"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Tonalità stimata"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Non c'è un controllo del sustain per questo dispositivo.\n"
"Accertati che il dispositivo sia correttamente configurato alla voce "
"'Gestisci dispositivi MIDI' nella finestra principale."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di nota selezionata"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Non c'è un font predefinito -- nessun font trovato"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Non è possibile aprire il font %1 o %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il font %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Visualizzatore dei font delle note: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
msgid " Component: "
msgstr " Componente: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
msgid " View: "
msgstr " Vista: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
msgid "Glyphs"
msgstr "Glifi"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
msgid "Codes"
msgstr "Codici"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid " Page: "
msgstr " Pagina: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Auto-collega quando appropriato"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
msgid "Dotted note"
msgstr "Nota puntata"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Tasto per Inserimento Pause"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il file %1 dello stile"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "il tipo è un attributo richiesto per la nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nome della nota %1 non riconosciuto"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "l'elemento globale deve precedere gli elementi nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"gli elementi globali e le note possono avere attributi di forma o di nome, "
"ma non entrambi"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
msgid "Dotted rest"
msgstr "Pausa puntata"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Traccia %1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Annotare per: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
msgid "tiny"
msgstr "piccolissimo"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Dimensione: %1, Parentesi: %2 "
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"battute [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"battute [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
msgid "C"
msgstr "Do"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
msgid "C#"
msgstr "Do#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
msgid "D"
msgstr "Re"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "Eb"
msgstr "Mib"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "E"
msgstr "Mi"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "F"
msgstr "Fa"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
msgid "F#"
msgstr "Fa#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "G"
msgstr "Sol"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "G#"
msgstr "Sol#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "A"
msgstr "La"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "Bb"
msgstr "Sib"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "B"
msgstr "Si"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " in %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
msgid "<no synth>"
msgstr "<nessun sintetizzatore>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Channel out"
msgstr "Canale di uscita"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Parametri del segmento"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 millisecondi"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
msgid "Highest playable note"
msgstr "Nota più alta riproducibile"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Nota più bassa riproducibile"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
msgid "Track Parameters"
msgstr "Parametri di traccia"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
msgid "Playback parameters"
msgstr "Parametri della riproduzione"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtri di registrazione"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
msgid "Staff export options"
msgstr "Opzioni di esportazione del rigo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
msgid "Notation size:"
msgstr "Dimensione della notazione:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissimo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
msgid "Bracket type:"
msgstr "Tipo di parentesi:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
msgid "Create segments with"
msgstr "Crea segmenti con"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
msgid "treble"
msgstr "alto"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
msgid "bass"
msgstr "basso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "crotales"
msgstr "cimbali"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "xylophone"
msgstr "xilofono"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "guitar"
msgstr "chitarra"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "contrabass"
msgstr "contrabbasso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "celesta"
msgstr "celesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "old celesta"
msgstr "celesta antica"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "french"
msgstr "francese"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "soprano"
msgstr "soprano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "mezzosoprano"
msgstr "mezzosoprano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "alto"
msgstr "alto"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "tenor"
msgstr "tenore"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "baritone"
msgstr "baritono"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "varbaritone"
msgstr "varbaritono"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "subbass"
msgstr "sottobasso"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
msgid "Lowest"
msgstr "Più bassa"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Scegli la nota più bassa riproducibile, usando il rigo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
msgid "Highest"
msgstr "Più alta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Scegli la nota più alta riproducibile, usando il rigo"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Traccia %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"Il database predefinito degli strumenti è rovinato. Controlla "
"l'installazione."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
msgid "<not showing>"
msgstr "<non sto mostrando>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Gestisci eventi del controller"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "<no device>"
msgstr "<nessun dispositivo>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Eventi di controllo per %1 (dispositivo %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
msgid "Control Event name "
msgstr "Nome evento di controllo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
msgid "Control Event type "
msgstr "Tipo evento di controllo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event value "
msgstr "Valore evento di controllo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Description "
msgstr "Descrizione "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Min "
msgstr "Minimo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Max "
msgstr "Massimo "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Default "
msgstr "Predefinito "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Color "
msgstr "Colore "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Posizione sul pannello degli strumenti"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Aggiungi un parametro di controllo allo Studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Elimina un parametro di controllo dallo Studio"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Chiudi l'editor del parametro di controllo"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Modifica parametro di controllo"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Proprietà Eventi di controllo"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
msgid "Control Event value:"
msgstr "Valore evento di controllo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valore minimo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valore massimo:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Posizione Casella parametri dello strumento:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
msgid "Manage Markers"
msgstr "Gestisci marcatori"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
msgid "Marker time "
msgstr "Tempo del marcatore "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
msgid "Marker text "
msgstr "Testo del marcatore "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker description "
msgstr "Descrizione marcatore "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
msgid "Pointer position"
msgstr "Posizione del puntatore"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
msgid "Real time:"
msgstr "Tempo reale:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
msgid "In measure:"
msgstr "Nella battuta:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
msgid "Add a Marker"
msgstr "Aggiungi un marcatore"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Elimina un marcatore"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Elimina tutti i marcatori"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Chiudi l'editor del marcatore"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
msgid "Remove all markers"
msgstr "Rimuovi tutti i marcatori"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Seleziona uno o più file di Rosegarden"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
msgid "<no instrument>"
msgstr "<nesssuno strumento>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<audio senza titolo>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
msgid "Mute track"
msgstr "Zittisci la traccia"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
msgid "Record on this track"
msgstr "Registra su questa traccia"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Trasforma il segmento ripetuto in copie"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Trasforma i segmenti ripetuti in copie"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Non puoi aprire i file in Rosegarden con questo client. Prova ad usare "
"Konqueror piuttosto."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto sinistro per assegnare questa Traccia a uno Strumento."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
msgid "Change track name"
msgstr "Cambia il nome della traccia"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
msgid "Enter new track name"
msgstr "Inserisci il nuovo nome della traccia"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Gestisci dei segmenti attivati"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Triggers"
msgstr "Attivatori"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Aggiungi un segmento attivato"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Cancella un segmento attivato"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Cancella tutti i segmenti attivati"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Chiudi il gestore dei segmenti attivati"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 su 1 traccia\n"
"%1 su %n tracce"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà tutti i segmenti attivati dall'intera composizione. Sei "
"sicuro?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Rimuovi tutti i segmenti attivati"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Durata del segmento attivo"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Questo segmento attivo è usato una volta nella composizione corrente. Sei "
"sicuro di volerlo rimuovere?\n"
"Questo segmento attivo è usato %n volte nella composizione corrente. Sei "
"sicuro di volerlo rimuovere?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Incoll&a come nuovo segmento attivo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Clicca su un segmento per cancellarlo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
msgid "Move Segment"
msgstr "Sposta il segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
msgid "Move Segments"
msgstr "Sposta i segmenti"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Clicca e trascina per muovere un segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare di dividere alle battute"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Registra o lascia qui l'audio"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Clicca e trascina per disegnare un segmento vuoto. Control+Alt clicca e "
"trascina per disegnarlo in modalità sovrapposta."
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle "
"proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Tieni premuto Maiusc per evitare di seguire la griglia del ritmo; tieni "
"premuto anche Control per risclalare i contenuti"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Clicca e trascina per ridimensionare un segmento; tieni premuto Control per "
"riscalare anche il contenuto"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Clicca e trascina per riscalare il segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Clicca e trascina per selezionare i segmenti"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Clicca e trascina per selezionare i segmenti; tasto centrale e trascina per "
"disegnare un segmento vuoto"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere i segmenti; tieni premuto Control per copiarli"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Clicca e trascina per copiare i segmenti"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere il segmento; tieni premuto Control per "
"copiarlo; doppio click per modificarlo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Clicca e trascina per copiare il segmento"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Clicca su un segmento per dividerlo in due; tieni premuto Maiusc per evitare "
"la divisione sulla griglia del ritmo"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Clicca su un segmento per dividerlo in due"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Properties "
msgstr "Proprietà "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
msgid "Common, hidden"
msgstr "Comune, nascosto"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
msgid "Time Signature "
msgstr "Metro "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
msgid "Tempo "
msgstr "Ritmo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<niente a questo livello di filtro>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Cancella Tempo o Metro"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
msgid "&Edit Item"
msgstr "Modifica ogg&etto"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Editor di Tempo e Metro"
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Dimezza le durate"
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
msgid "&Double Durations"
msgstr "Raddoppia le durate"
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Mostra l'indicatore Proprietà Velocità"
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
msgid "Insert item"
msgstr "Inserisci elemento"
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
msgid "Erase selected items"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
msgid "Clear ruler"
msgstr "Pulisci l'indicatore"
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Inserisci la linea dei controller"
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
msgid "Flip forward"
msgstr "Salta in avanti"
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
msgid "Flip backwards"
msgstr "Salta all'indietro"
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
msgid "Draw property line"
msgstr "Disegna la linea delle caratteristiche"
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
msgid "Select all property values"
msgstr "Seleziona tutti i valori delle caratteristiche"
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "Controllore %1 %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tipo di evento non supportato"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 bemolle"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 diesis"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Inserisci nota"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
msgid "&Upper Octave"
msgstr "Ottava più &alta"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
msgid "&Lower Octave"
msgstr "Ottava più &bassa"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Stima del metro mostrata"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
msgid "Halving durations..."
msgstr "Dimezzando le durate..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Raddoppiando le durate..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
msgid "Rescaling..."
msgstr "Riscalamento in corso..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Per numero di semitoni: "
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
msgid "Transposing..."
msgstr "Trasposizione in corso..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Trasposizione in alto di un semitono..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Trasposizione in alto di un'ottava..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Trasposizione in basso di un semitono..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Trasposizione in basso di un'ottava..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
msgid "Inverting..."
msgstr "Invertendo..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
msgid "Retrograding..."
msgstr "Retrocedendo..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Invertendo e retrocedendo..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
msgid "Jogging left..."
msgstr "Andando a sinistra..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
msgid "Jogging right..."
msgstr "Andando a destra..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Imposta la durata del segmento..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il file dei preset %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Carica il preset dei parametri di traccia"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Converti la notazione per..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Scegli il preset dei parametri di traccia per:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Crea una notazione appropriata per:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
msgid "Player Ability"
msgstr "Abilità dell'esecutore"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Amateur"
msgstr "Amatore"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
msgid "Professional"
msgstr "Professionista"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
msgid "Only selected segments"
msgstr "Solo i segmenti selezionati"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "All segments in this track"
msgstr "Tutti i segmenti in questa traccia"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
msgid "Only for new segments"
msgstr "Solo per i segmenti nuovi"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Converti i segmenti esistenti"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Indicatore dei nomi degli accordi.\n"
"Si attiva e disattiva dal menu Impostazioni->Indicatori."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
msgid "Control Change"
msgstr "Cambio controllo"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Cancella eventi del controller"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Inserisci evento del controller"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
msgid "Controller Events"
msgstr "Eventi del controller"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numero eventi del controller"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Aggiungi linee di controllo"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Clicca e trascina per posizionare il puntatore della riproduzione.\n"
"Maiusc+click e trascina per selezionare un intervallo da modificare o "
"riprodurre ciclicamente.\n"
"Maiusc+click per pulire la selezione.\n"
"Doppio click per avviare la riproduzione."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
msgid "Insert Marker"
msgstr "Inserisci marcatore"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Inserisci marcatore alla posizione di riproduzione"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
msgid "Delete Marker"
msgstr "Elimina marcatore"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Modifica marcatore..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Clicca su un marcatore per muovere il puntatore di riproduzione.\n"
"Maiusc-click per impostare un intervallo tra marcatori.\n"
"Doppio click per aprire l'editor dei marcatori."
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
msgid "%1 controller"
msgstr "controllore %1"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Traccia #%1, Segmento \"%2\" (runtime id %3)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Inserisci cambio di tempo alla posizione di riproduzione"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Cancella il cambio di tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Accelera il tempo fino al prossimo tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Non accelerare il tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Modifica il tempo..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Cambia Metro..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modifica filtri MIDI..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Eventi THRU da ignorare"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Eventi di registrazione da ignorare"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Il sistema audio JACK si è spento o ha impedito a Rosegarden di processare\n"
"l'audio. Riavvia Rosegarden per continuare a lavorare con l'audio.\n"
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
"Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio, "
"probabilmente per un sovraccarico di lavoro.\n"
"Si è fatto un tentativo di riavviare i servizi audio, ma qualche problema "
"può rimanere.\n"
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
"Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale. Non riesco a "
"continuare."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"È capitato un serio errore nel sottosistema ALSA MIDI. Potrebbe non essere "
"possibile continuare. Controlla l'output della console per avere più "
"informazioni."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Il sistema studio JACK sta perdendo dei frame."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Non ho potuto leggere i dati audio dal disco in tempo per passarli al "
"sistema audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Non ho potuto scrivere i dati audio sul disco abbastanza veloce per "
"sincronizzarmi col sistema audio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Il sottosistema del mixing audio non riesce a funzionare."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Il sistema audio non riesce a funzionare."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Errore sconosciuto del sequencer!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
"MIDI.</p><p>Questo potrebbe significare che si sta usando un kernel Linux "
"con una risoluzione del timer troppo bassa. Contatta il tuo distributore "
"Linux per avere più informazioni.</p><p>Alcune distribuzioni di Linux "
"dispongono di kernel a bassa latenza, vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels</a> per istruzioni.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
"MIDI.</p><p>Dovresti poter risolvere il problema caricando il modulo del "
"kernel RTC timer. Per farlo, prova a lanciare <b>sudo modprobe snd-rtctimer</"
"b> in un terminale e poi riavvia Rosegarden.</p><p>Altrimenti, puoi "
"controllare se la tua distribuzione di Linux dispone di un kernel "
"ottimizzato per la multimedialità. Vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels</a> per qualche appunto.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a inizializzare né il sistema MIDI né il sistema audio.</"
"p><p>Puoi continuare senza usare il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere "
"Rosegarden, lanciare \"alsaconf\" come root, e riavviare di nuovo "
"Rosegarden. Se preferisci usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa "
"\"rosegarden --nosequencer\" per non vedere più questo errore.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a inizializzare il sistema MIDI.</p><p>Puoi continuare senza "
"il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere Rosegarden, lanciare \"modprobe "
"snd-seq-midi\" come root, e riavviare di nuovo Rosegarden. Se preferisci "
"usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa \"rosegarden --nosequencer\" "
"per non vedere più questo errore.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>La versione del modulo del sequencer di Rosegarden non corrisponde alla "
"versione del modulo dell'interfaccia.</p><p>Probabilmente hai mescolato file "
"di due versioni diverse di Rosegarden. Controlla l'installazione.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Avvio del sequencer fallito</h3>%1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Connessione fallita al server audio JACK.</h3><p>Rosegarden non riesce a "
"connettersi al server audio JACK. Probabilmente il server audio JACK non è "
"attivo.</p><p>Se desideri riprodurre o registrare file audio o usare i "
"plugin, devi chiudere Rosegarden e avviare il server JACK prima di lanciare "
"di nuovo Rosegarden.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Connessione fallita a JACK"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Mostra i &fader audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Mostra i &fader del sintetizzatore"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Mostra i &sottoprincipali"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti dei &plugin"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Mostra i fader non assegnati"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Input\n"
"%n Input"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
msgid "No Submasters"
msgstr "Nessun Submaster"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 Submaster\n"
"%n Submaster"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mixer Audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
msgid "Record input source"
msgstr "Registra la sorgente in entrata"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione in uscita"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Audio level"
msgstr "Livello audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono o stereo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
msgid "Arm recording"
msgstr "Registrazione a braccio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Pulsante per i plugin audio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Sintetizzatore %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Sub %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
msgid "Audio master output level"
msgstr "Livello di uscita dell'audio principale"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Plugin di Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Plugin slot %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Gestisci banchi MIDI e programmi"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
msgid "MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
msgid "Add Bank"
msgstr "Aggiungi Banco"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Aggiungi mappatura della tastiera"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Aggiungi un banco al dispositivo corrente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr ""
"Aggiungi una mappatura della tastiera per le percussioni al dispositivo "
"corrente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Elimina il banco o la mappatura della tastiera corrente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr ""
"Elimina tutti i banchi e le mappature della tastiera dal dispositivo corrente"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
msgid "Import..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Esportazione in corso..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importa i banchi e i dati del programma da un file di Rosegarden all'attuale "
"dispositivo"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Esporta tutti i dispositivi e le informazioni sul banco nel formato di "
"scambio di Rosegarden"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Copia tutti i nomi dei programmi dal banco attuale agli appunti"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Incolla i nomi dei programmi dagli appunti al banco attuale"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Mostra le liste di variazione basate su "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
msgid "<new bank>"
msgstr "<nuovo banco>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nuova mappatura>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nuova mappatura %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Vuoi eliminare veramente questo banco?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Vuoi eliminare veramente questa mappatura?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti i banchi per "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importa i banchi dal dispositivo nel file"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
msgid "Export Device as..."
msgstr "Esporta dispositivo come..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Ci sono cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi applicare i cambiamenti prima di uscire dall'editor di banco o "
"abbandonare i cambiamenti?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
msgid "Change Record Device"
msgstr "Cambia Dispositivo di Registrazione"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Gestisci dispositivi MIDI"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
msgid "Add Play Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo di riproduzione"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
msgid "Add Record Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo di registrazione"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Applico i cambiamenti apportati?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
msgid "<new device>"
msgstr "<nuovo dispositivo>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Play devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Banks..."
msgstr "Banchi..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Control Events..."
msgstr "Eventi di controllo..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Crea un nuovo dispositivo di riproduzione"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Elimina il dispositivo selezionato"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importa i banchi, i dati del programma e del controller da un file di "
"Rosegarden all'attuale dispositivo"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Esporta i banchi e i dati del controller in un formato di scambio di "
"Rosegarden"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr ""
"Visualizza e modifica i banchi e i programmi per il dispositivo selezionato"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo selezionato "
"- questi sono tipi di evento speciali che puoi definire contro il tuo "
"dispositivo e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la "
"Casella Parametri dello Strumento "
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
msgid "Record devices"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Crea un nuovo Dispositivo di Registrazione"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importa dal dispositivo nel file"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Banco delle percussioni"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura della tastiera"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Dettagli della mappatura della tastiera"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
msgid "Pitches"
msgstr "Altezze"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "Mixer MIDI"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Dettagli Banco e Programma"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
msgid "MSB Value"
msgstr "Valore MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Seleziona un numero di banco per il controller MSB (la coppia MSB/LSB è "
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Seleziona un numero di banco per il controller LSB (la coppia MSB/LSB è "
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
msgid "LSB Value"
msgstr "Valore LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Mappatura del tasto: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<nessuna mappatura della tastiera>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliotecario"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Il bibliotecario mantiene i dati di questo dispositivo.\n"
"Se hai fatto delle modifiche per adeguarli al tuo dispositivo,\n"
" potrebbe essere utile contattare il bibliotecario per condividerle,\n"
"a beneficio di altri."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Rimappatura delle assegnazioni degli strumenti..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Dispositivo o strumento"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Rimappatura delle tracce per tutti gli strumenti su un dispositivo o un "
"singolo strumento"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Scegli la sorgente e la destinazione"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
msgid "<no devices>"
msgstr "<nessun dispositivo>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Gestisci Plugin del sintetizzatore"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
msgid "Synth plugins"
msgstr "Plugin del sintetizzatore"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
msgid "Editor >>"
msgstr "Editor >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Pulsante per i plugin del sintetizzatore"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Metti la posizione del pan dell'audio in stereo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Apri l'editor nativo del plugin sintetizzatore"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Strumento Mono e Stereo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Record level"
msgstr "Livello registrazione"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Playback level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
msgid "Out:"
msgstr "Uscita:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
msgid "In %1 R"
msgstr "In %1 R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
msgid "In %1 L"
msgstr "In %1 L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "Master R"
msgstr "Master R"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
msgid "Master L"
msgstr "Master L"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Sub %1 D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Sub %1 S"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modifica nome colore"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
msgid "Default Color"
msgstr "Colore predefinito"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
msgid "double flat"
msgstr "doppio bemolle"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
msgid "flat"
msgstr "bemolle"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "natural"
msgstr "naturale"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "sharp"
msgstr "diesis"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "double sharp"
msgstr "doppio diesis"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
msgid "Quantizer"
msgstr "Quantizzatore"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Tipo di quantizzatore:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Griglia del quantizzatore"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Quantizzatore Legato"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Quantizzatore di notazione euristica"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Quantizza solo la notazione (lascia inalterata la riproduzione)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
msgid "Notation parameters"
msgstr "Parametri notazione"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Unità base della griglia:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
msgid "Complexity:"
msgstr "Complessità:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
msgid "Very high"
msgstr "Molto alto"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Very low"
msgstr "Molto basso"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Livello tupla:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 nel tempo di 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Permetti il contrappunto"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
msgid "Grid parameters"
msgstr "Parametri della griglia"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
msgid "Swing:"
msgstr "Oscillazione:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
msgid "Iterative amount:"
msgstr "numero di ripetizioni:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Quantizza le durate e i tempi d'inizio"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
msgid "After quantization"
msgstr "Dopo la quantizzazione"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
msgid "Re-beam"
msgstr "Ri-collega"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Aggiungi articolazioni (staccato, tenuto, legato)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Lega le note alle linee di battuta ecc"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Dividi-e-lega gli accordi sovrapposti"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
msgid "Full quantize"
msgstr "Quantizzazione piena"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostra le Opzioni Avanzate"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Nascondi le Opzioni Avanzate"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Clicca e muovi su e giù o a destra e sinistra per modificare.\n"
"Doppio click per immettere direttamente il valore."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
msgid "Select a new value"
msgstr "Scegli un nuovo valore"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
msgid "Enter a new value"
msgstr "Inserisci un nuovo valore"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
msgid "<inexact>"
msgstr "<inesatto>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
msgid "Time:"
msgstr "Velocità:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
msgid "units"
msgstr "unità"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measures:"
msgstr "Battute:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measure:"
msgstr "Battuta:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beats:"
msgstr "battiti:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beat:"
msgstr "Ritmo:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondi:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
msgid "msec:"
msgstr "millisecondi:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 velocità)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(inizio %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(inizio %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Sequencer di Rosegarden"
#: src/sequencer/main.cpp:52
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Riproduzione JACK e porte di acquisizione"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:652
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Scaricando il file %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:727
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Conversione del file audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Ricampionamento del file audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Conversione e ricampionamento del file audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Importazione del file audio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:786
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Conversione o ricampionamento del file audio non riuscita"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Classico"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensurale"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Nascondi i controlli aggiuntivi"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Bottone di allarme"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Azzera tutti i dispositivi MIDI se ci sono note bloccate"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Produce un battito del metronomo da seguire per suonare"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Mostra l'attività MIDI fuori e dentro Rosegarden"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "Ingresso"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "Uscita"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "NESSUN EVENTO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Registra MIDI oppure audio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclico"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Accendi e spegni i marcatori della ripetizione (se attivati)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Rendi silenziose tutte le tracce tranne quella selezionata"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Inizia qui il ciclo o l'intervallo"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Chiudi qui il ciclo o l'intervallo"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "FINE"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "BATTUTA"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Commuta tra tempo reale, tempo musicale e conteggio dei frame"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Mostra i controlli aggiuntivi"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Muove li puntatore indietro di una battuta."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Indietro all'inizio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare un "
"avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr "Suona dalla posizione corrente, o mette in pausa se sta già suonando."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Arresta la riproduzione o la registrazione."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Avanti veloce"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Muove li puntatore avanti di una battuta."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Avanti veloce fino alla fine"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Muove il puntatore alla fine della composizione. (Questo può significare un "
"ritorno indietro se il puntatore si trova oltre la fine.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Mostra il tempo alla fine"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azione"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti generale"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Se&gmento"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Modifica &con"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra delle azioni"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del tempo"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per il Trasporto"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per l'ingrandimento"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Griglia"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Aggiungi indicatore eventi"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Composizione"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segmento"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "Ag&giusta"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Quantizza"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Tras&poni"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Cursore locale"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "T&rasporto"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Strumenti"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "Indicato&ri"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Eventi del controller"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Azioni della Barra delle proprietà"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Numero di &ingressi stereo"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Numero di submasters"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Modo di &visualizzazione"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&ota"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Ma&rcatori"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornamenti"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Diteggiature"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Barrato"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Accidenti"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Posizione della legatura"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Posizione della legatura"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Ottave"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Paus&e"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Note"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "Posizionamento &fine"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Suddivisione fine del te&mpo"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilità"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Pause"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Chiavi"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Barra delle note"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Barra delle pause"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Barra delle chiavi"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Barra degli accidenti"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Barra dei raggruppatori"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Barra dei marcatori"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Meta barra degli strumenti"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di visualizzazione"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Inserisci"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gmenti"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "Trac&ce"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Seleziona &Strumento"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le tracce"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Barra degli editor"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU LilyPond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys e Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "scalabile"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta Pixmap"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "pixmap"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Creato da Blake Hodgetts; liberamente ridistribuibile. Vedi http://www.efh."
"org/~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr "Maestro fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr "Petrucci fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Il font Steinberg Notation fa parte di Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Per suonare una traccia con un particolare strumento:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* tieni cliccato un momento sull'etichetta della traccia<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* scegli un dispositivo di uscita<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* scegli uno strumento (#1 - #16) per quel dispositivo<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* modifica il canale di uscita, il programma, il banco e i "
"controlli dello strumento attraverso il box dei parametri\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha una funzione di autosalvataggio?<br><br>\n"
"Puoi scegliere l'intervallo di salvataggio in <b>Impostazioni->Configura\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"Quando qualcosa va storto, come ad esempio un black-out o un crash\n"
"di Rosegarden (purtroppo capita...), puoi semplicemente ricaricare il file\n"
"su cui stavi lavorando, e ti verrà chiesto se vuoi usare la versione\n"
"autosalvata o l'originale non modificato.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"...che puoi salvare il documento corrente come studio predefinito usando\n"
"<b>Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come studio "
"predefinito</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il tuo studio predefinito è una composizione completa di "
"Rosegarden che viene\n"
"caricata ogni volta che apri un nuovo documento o importi un file MIDI?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il tuo studio predefinito può contenere assegnazioni predefinite "
"degli strumenti, proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante "
"altre impostazioni?<br><br> Lo studio predefinito è una composizione "
"completa di Rosegarden, quindi può contenere tutto ciò che potresti voler "
"ritrovare come predefinite ogni volta che crei un nuovo documento.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden rileverà e creerà una connessione predefinita per le "
"applicazioni ALSA\n"
"che vengono avviate quando Rosegarden è già aperto?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi fare in modo che il tuo studio predefinito sostituisca quello "
"delle composizioni che carichi in Rosegarden?<br><br> Se le tue impostazioni "
"dello studio non cambiano molto spesso,\n"
"e preferisci che le impostazioni del tuo studio predefinito abbiano la\n"
"precedenza su quelle salvate nei file che ti capita di aprire, puoi fare in "
"modo\n"
"che il tuo studio predefinito venga usato per ogni cosa impostando\n"
" <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden -> MIDI ->\n"
"Usa sempre lo studio di default quando carichi i file</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se hai accidentalmente registrato un segmento così corto da non\n"
"comparire sul tracciato, e puoi sentirlo solo durante le successive "
"sessioni\n"
"di registrazione, puoi accedervi usando <b>Composizione ->\n"
"Cambia inizio e fine della composizione</b> e facendo partire la "
"composizione\n"
"da un numero negativo</p>\n"
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che se posizioni una nota ad un'altezza errata con l'editor di "
"notazione o di matrice, puoi muoverla un semitono alla volta con le frecce "
"Su e Giù della tastiera?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare la direzione dei gambi nell'editor di notazione\n"
"selezionando una o più note e usando Ctrl-PagSu e Ctrl-PagGiù?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione "
"(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce Su "
"e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni\n"
"i tracciati dei segmenti, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
"per avere un controllo più fine?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare lo strumento freccia per disegnare, muovere e "
"ridimensionare i segmenti e gli eventi, oltre a selezionarli?<br><br> "
"Trascina un segmento o un blocco evento per muoverlo, trascina l'estremità "
"destra per ridimensionarlo, e trascina col tasto centrale del mouse per "
"disegnare un nuovo segmento o evento.<br><br>(Ovviamente, gli strumenti "
"appositi per disegnare, muovere e ridimensionare sono più veloci per "
"operazioni ripetute.)</p>\n"
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni o "
"ridimensioni\n"
"gli eventi nella vista a matrice, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
"ed avere un controllo più fine?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi modificare più segmenti su più tracce simultaneamente\n"
"nell'editor di notazione? Devi solo selezionare i segmenti, e usare "
"<b>Modifica -> Apri nell'editor di notazione</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta "
"qualità per creare spartiti?\n"
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Esporta -> Esporta file Lilypond </b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta "
"qualità per creare spartiti?<br><br>\n"
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Anteprima con LilyPond</b>. Il file\n"
"verrà esportato e ridisegnato e l'anteprima apparirà in KPDF, o in uno\n"
"dei tanti visualizzatori PDF, da cui potrà anche essere stampato.</p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se usi la quantizzazione nella vista di notazione, puoi decidere "
"di quantizzare solo la notazione -- in modo da avere una notazione bella a "
"vedersi <b>e</b> una esecuzione MIDI \"umana\"?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare le etichette dei segmenti usando i controlli sul "
"box\n"
"\"Parametri del Segmento\" nella finestra principale?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il numero delle tracce nei documenti nuovi è basato sul contenuto\n"
"del file autoload.rg?\n"
"<br><br>\n"
"Se vuoi partire con tre tracce o con 43, crea un documento che contiene\n"
" il numero di tracce desiderato, più tutti gli altri settaggi che vuoi "
"configurare,\n"
"e usa <b>Composizione ->Studio -> Salva il documento corrente come studio\n"
"predefinito</b> per rendere questo il tuo nuovo studio predefinito. </p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il nome di una traccia facendo doppio click\n"
"sull'etichetta? (L'etichetta deve essere visibile perché questo funzioni.)</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un "
"segmento?<br><br> Vai su <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden</b> e "
"scegli l'azione preferita nella linguetta <b>Comportamento</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden è sviluppato dal lavoro comune di persone da tutto\n"
"il mondo?<br><br>\n"
"Gli sviluppatori principali vivono a Londra (Inghilterra), Cannes, "
"Barcellona,\n"
" e... Christiansburg? (Christiansburg è una città di circa 50,000 nel\n"
"sud-ovest della Virginia, USA.)<br><br>\n"
"Abbiamo avuto contributi da altri luoghi in USA, Gran Bretagna, Spagna, "
"Messico, Argentina, Germania,\n"
" Svezia, Russia, Giappone, Finlandia e Italia, solo per citarne alcuni...</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden è tradotto in spagnolo, francese, tedesco, russo,\n"
"gallese, svedese, italiano e estone (solo per citarne alcuni)?<br><br>\n"
"Se sei interessato a tradurre Rosegarden in un'altra lingua, manda un\n"
"messaggio a <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il numero totale delle battute nella composizione "
"tramite\n"
"<b>Composizione ->Cambia inizio e fine della composizione</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere la differenza di durata tra esecuzione e "
"visualizzazione \n"
"per le note quantizzate?<br><br>\n"
"Usa <b>Impostazioni ->Mostra indicatore delle note pure</b>\n"
"Questa caratteristica non funziona nella modalità di visualizzazione a "
"pagina</p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo cliccando due "
"volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n"
"o sulle barre del tempo?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che la finestra di trasporto può mostrare il tempo musicale, il "
"conteggio dei frame, un metronomo visuale o il tempo reale?<br><br> Basta "
"cliccare nella finestra sul piccolo bottone in alto a sinistra.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare tutte le note di una particolare altezza nella "
"modalità matrice, facendo Maiusc-click su quell'ottava sulla tastiera del "
"piano a sinistra?<br><br> Se fai Maiusc-click e trascini, puoi selezionare "
"anche degli intervalli.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare una ripetizione nella finestra principale, "
"cliccando e trascinando sul righello del tempo tenendo premuto Maiusc?"
"<br><br> (Se il righello non è visibile, usa <b>Impostazioni -> Mostra "
"Righelli</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...che se stai modificando una sezione nella vista a matrice o di "
"notazione,\n"
"puoi mettere la sezione in ripetizione mentre la editi?<br><br> Selezionala "
"e usa <b>Strumenti -> Cursore Locale -> Imposta ripetizione della selezione</"
"b>,\n"
"poi premi Riproduci.</p><br><br>\n"
"<i>Questa funzione non va molto bene per composizioni che includono audio "
"registrato.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...se hai più di un evento di controller o di nota contemporaneamente,\n"
"puoi usare i tasti [ e ] per sfogliare la lista degli eventi sui righelli "
"del\n"
"controller e della velocità, in modo da evidenziare l'evento che vuoi\n"
"modificare.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che la vista di notazione mostra le note usando la durata sul rigo,\n"
"mentre l'editor di matrice ti permette di modificare la durata della loro "
"esecuzione?<br><br>\n"
"<i>Attenzione alle note legate nella matrice. Non si vede che sono legate,\n"
"e se spezzi una coppia di note legate, tutta la notazione successiva\n"
"diventerà confusa. Questo è un vecchio baco, da anni nella lista delle cose\n"
" da fare (TODO). Ci spiace, ragazzi! Ogni patch è benvenuta.</i>\n"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se stai lavorando a una esecuzione umana e devi introdurre delle\n"
"note nuove, queste suoneranno per la loro intera durata. Per armonizzare\n"
"queste nuove note in un'esecuzione umana, selezionale e usa\n"
"<b>Aggiusta -> Interpreta...</b> dalla vista a notazione per interpretare\n"
"ogni segno e rendere meno meccanica la loro esecuzione.</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può esportare in LilyPond alcune cose che non riesce "
"ancora a\n"
" mostrare con la sua interfaccia?<br><br> Queste nuove direttive si possono "
"inserire\n"
"tramite lo strumento Inserisci Testo <b>T</b> nella vista a notazione."
"<br><br>\n"
"Carica i file di esempio\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> e <b>lilypond-directives.rg</b> per\n"
"una dimostrazione su come usare le nuove direttive di esportazione.<br><br>\n"
"Usa <b>File -> Anteprima con LilyPond</b> per vedere come appariranno\n"
" sulla pagina esportata.<br><br>\n"
"<i>Assicurati di attivare\n"
"<b>Impostazioni -> Mostra le direttive di LilyPond</b> e\n"
" <b>Mostra annotazioni</b> nella vista di notazione.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha dei parametri di traccia per\n"
" <b>Creare segmenti con:</b> specifiche proprietà?<br><br> Puoi "
"preselezionare chiave, trasposizione, colore, e specificare la nota più "
"acuta e grave riproducibile\n"
"(le note fuori da questo intervallo verranno disegnate in rosso). Poi "
"disegna un\n"
"segmento con la matita, o registrane uno, e ogni nuovo segmento creato\n"
"su questa traccia avrà le stesse proprietà.<br><br>\n"
"<i>Questi parametri non si applicano alle tracce audio.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha un database di parametri preselezionati che "
"descrivono\n"
"più di 300 strumenti musicali del mondo reale, raggruppati in varie "
"categorie?<br><br>Ogni preselezione contiene una chiave, una trasposizione e "
"suggerimenti per l'intervallo suonabile\n"
"sia per gli amatori che per i professionisti.<br><br> Clicca il pulsante "
"<b>Carica</b> nel riquadro dei parametri per tracce nuove dei parametri per "
"iniziare!\n"
"<i>(Se non trovi il pulsante <b>Carica</b>, controlla che il pannello dei\n"
" parametri sia posto nel modo \"tabulato\" e non in quello \"impilato\".</"
"i><br><br>\n"
"<i>(Un ringraziamento speciale a Magnus Johansson per aver formato questo\n"
" straordinario database.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando esporti in LilyPond puoi unire le tracce che hanno lo "
"stesso nome su un singolo pentagramma?<br><br>Per esempio, se ci sono tre "
"voci in una parte, scrivi ogni voce\n"
"su un pentagramma distinto, ognuna in una traccia separata. Dai a tutte le\n"
"tracce lo stesso nome, e scegli <b>[x] Unisci le tracce che hanno lo stesso "
"nome</b>\n"
"nelle opzioni che appaiono quando esporti, o crei un'anteprima, con LilyPond."
"<br><br>\n"
"<i>Le tracce devono avere un nome non predefinito perché questo funzioni.</"
"i>\n"
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi usare la rotella del mouse per scorrere su e giù, scorrere a "
"destra e sinistra, ingrandire e rimpicciolire?<br><br>Muovi la rotella per "
"scorrere su e giú, tieni premuto anche Alt per scorrere a destra e sinistra, "
"tieni premuto Control per ingrandire o rimpicciolire.</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi allungare o accorciare la durata di un segmento audio -- "
"senza cambiare la sua tonalità -- semplicemente muovendo la sua estremità "
"destra e tenendo premuto Control?</p>\n"
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi aggiungere dell'audio alla tua composizione in Rosegarden "
"semplicemente trascinando un file audio dal tuo gestore dei file sul "
"tracciato dei segmenti nella finestra di Rosegarden? (Assicurati di "
"trascinarlo su una traccia audio!)<br><br>Puoi anche trascinare i file audio "
"dal gestore file audio di Rosegarden direttamente sul tracciato, e da altri "
"programmi sul gestore file audio.</p>\n"
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi impostare il tempo in modo da impostare esattamente la durata "
"di un segmento audio, se sai il suo numero di battute o di battiti?<br><br> "
"Basta selezionare il segmento audio e usare <b>Composizione -> Imposta il "
"ritmo alla durata del segmento audio</b>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<senza titolo>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Vista: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Dimensione font"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Interrompi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&limina"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni di base"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Avanza a &sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Avanza a &destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "E&limina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Elimina colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci il l&oop"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Vista: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni MIDI"