You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11596 lines
339 KiB
11596 lines
339 KiB
# translation of fi.po to
|
|
# Finnish translation of Rosegarden.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Heikki Johannes Junes <hjunes@cc.hut.fi>, 2006.
|
|
# Asmo Koskinen <asmo.koskinen@arkki.info>, 2006.
|
|
# Heikki Junes <hjunes@ltl.tkk.fi>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Heikki Junes\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heikki Junes"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hjunes@cc.hut.fi"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Lisää piste"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Lisää nopeutta"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Vähennä nopeutta"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Tyhjennä sysääjät"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Kasaa &nuotit, joilla on sama sävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(ote)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(kopioitu)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (kopioitu)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Kopioi alue"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "&Leikkaa ja sulje"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Muokkaa ta&pahtumaa"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Lisää tapahtuma"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen &yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Ruudukkoon &yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Yksiköi..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Peruuta tapahtumien yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Syötä sysäävä nuotti"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Ylösalaisin"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Siirrä tapahtumat toiseen osaan"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Liitä olemassaolevaan väliin [\"rajoitettu\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista olemassa olevat tapahtumat tilan lisäämiseksi [\"yksinkertainen\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Siirrä olemassa olevat tapahtumat pois tieltä [\"avaa-ja-liitä\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr "Peitä nuotit, sitoen nykyisiä nuotteja vasten [\"nuottien peitto\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr "Peitä nuotit, sivuuttaen nykyiset nuotit [\"matriisipeitto\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Ven&ytä tai litistä..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Edestakaisin"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Edestakaisin &ja ylösalaisin"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Aseta &ominaisuus"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Muokkaa &sanoituksia"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "&Aseta nuottityyppi"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Lii&paise osa"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "Siirrä &intervallilla..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Puolisävelaskel &ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "Puolisävelaskel &alas"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "&Oktaavi ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Oktaa&vi alas"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "Siirrä &puolisävelaskelilla..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Poista nuotti"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Syötä nuotti"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Siirrä nuotti"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Muokkaa nuottia"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Lisää rumpunuotti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Lisää muu &sormitus..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Lisää sormitus &0 (peukalo)"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Lisää sormitus &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Lisää &kaari"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Lisää &muotoilukaari"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Lisää oktaavi &ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Lisää oktaavi &alas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi alas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Lisää &voimistuen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Lisää &heikentyen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Lisää &Liukuen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Lisää &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "V&oimakkaasti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "&Katkoen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "V&ahvasti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "P&idättäen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Li&verre"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Liverre &viivalla"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Liverreviiva"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Kierros"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Korostus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Hyvin katkoen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Merkaten"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paussi"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "Jousi &ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "Jousi &alas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Pu&reutuminen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Käänteispureutuminen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Pitkä pureutuminen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Pit&kä käänteispureutuminen"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Lisää %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Vinoviivat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Lisää Te&kstimerkintä..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Automaattinen palkitus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Palkkiryhmä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "&Poista palkki"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Kaari &yllä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Kaari &alla"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Varret &ylös"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Varret &alas"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Vaihda &nuottityyliä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Sidonta &yllä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Sidonta &alla"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Lisää a&vaimen vaihto..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Luhista tauot"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Jaa -ja- sido päällekkäiset &soinnut"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Kiinnitä nuottien yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Lisää kitarasointu"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Hienosijoitus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Tulkitse..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Vaihda sä&vellajiin %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Lisää &sävellajinvaihdos..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Käytä &varoitusetumerkkejä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Lopeta v&aroitusetumerkkien käyttö"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Tee &sointu"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Sidotut nuotit &tahtiviivoilla"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Vaihda kaikki sävella&jiin %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Tasaa tauot"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "&Poista sormitukset"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Poista kaikki merkinnät"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Poista nuottien yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Palauta sijainnit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Kirjoita %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Kak&soisylennys"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Ylennys"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Alennus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Kaks&oisalennus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Palautus"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ei m&ikään"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Kirjoita etumerkit &ylöspäisinä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Kirjoita etumerkit &alaspäisinä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Palauta etumerkit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Kirjoita uudelleen etumerkit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Palauta kaarien sijainnit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "Pa&lauta varret"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "Palauta sidontojen sijainnit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Aseta näkyvyys"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Lisää pe&daalin paino"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Lisää pe&daalin nosto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Muokkaa tekstiä"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Lisää teksti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "Si&do"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Tripletti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Tu&pletti..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Poista kor&unuotit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "Poista &tupletti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Pura side"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Lisää tempon vaihto..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Lisää ta&htilajin muutos..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Lisää raitoja..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Lisää sysättävä osa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (jaa automaattisesti %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Jaa hiljaisuuden kohdalla"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Hajauta ääniosat MIDI:lle"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Luo osa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (syötetty)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "tuntematon äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "(muutettu koko)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (muutettu koko)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Muuta osan kokoa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Jaa ääniosa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr " (jaettu)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (jaettu)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Muuta sä&vellyksen alku- ja lopputahti..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Aseta tempot iskuosista"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Leikkaa alue"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Poista alue"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Uudelleenliittämiskomento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Poista raitoja..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Poista sysättävä osa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Syötä alue"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Muuta &oletustempoa..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Siirrä raitoja..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Avaa tai sulje alue"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Liitä Tempo- ja tahtilajimerkinnät"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Liitä alue"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Liitä uutena sysättävä osana"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Poista &temponmuutos..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Poista &tahtilajin muutos..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Nimeä raita uudelleen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (osio)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Vaihda osan väriä"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Muuta osan väriä..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Vaihda osan värikarttaa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Muuta osan värikarttaa..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Kertaa osat"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Poista osat"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Nimeä osiot uudelleen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Ni&meä uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Pikakopioi osa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nauhoita"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Muuta kertaukset kopioiksi"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Muuta yksi kertaus kopioksi"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Jaa sävelkorkeuden mukaan"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (ylempi)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (alempi)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Jaa &sävelkorkeuden mukaan..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Jaa nauhoituslähteen mukaan"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Jaa &nauhoituslähteen mukaan..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Jaa osa"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Synkronoi osan avain"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Synronoi osan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Vaihda osan sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Aseta perussävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Aseta perusnopeus"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Aseta oletusarvoinen viritys"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Aseta oletusarvoinen ajanmukautus"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Lisää hallintamuuttuja"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Poista laite"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Luo laite"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Muokkaa hallintamuuttujaa"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Muokkaa &MIDI-pankkia"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Muokkaa &laitekarttaa"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Muokkaa &instrumenttikarttaa"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Yhdistä laite uudelleen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Poista hallintamuuttuja"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Nimeä laite uudelleen"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Kumoamishistoria on tyhjä"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Palautushistoria on tyhjä"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "Ku&moa %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "Pa&lauta %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka käyttää\n"
|
|
"eir tiedostomuotoa, jota tämä versio ei voi lukea."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka on uudempi kuin tämä "
|
|
"versio.\n"
|
|
"Esiin saattaa tulla joitain yhteensopimattomuuksia tiedostomuodossa."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Ladataan lisäosat..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyistä tiedostoa on muokattu.\n"
|
|
"Haluatko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista äänitiedosto, joka nauhoitettiin tallentamattoman session "
|
|
"yhteydessä?\n"
|
|
"Poista %n äänitiedostoa, jotka nauhoitettiin tallentamattoman session "
|
|
"yhteydessä?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat äänitiedostot najuhoitettiin tämän session aikana, mutta ne "
|
|
"vapautettiin\n"
|
|
"äänitiedoston hallitsijasta, ja niin ne eivät ole enää käytössä "
|
|
"dokumentissa, jota juuri tallennat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluanet siivot nämä tiedostot säästääksesi levytilaa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi mikä tahansa niistä poistaaksesi sen "
|
|
"pysyvästi kovalevyltä.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tapoja "
|
|
"palauttaa tiedosto takaisin ei ole<br>Oletko varma?<br></qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>Ollaan poistamassa %n äänitiedostoa pysyvästi kovalevyltä.<br>Tapoja "
|
|
"palauttaa näitä tiedostoja takaisin ei ole.<br>Oletko varma?</qt>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Luetaan tiedostoa..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Ei voitu avata Rosegarden-tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Luodaan ääniesikatseluita..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sulauta"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Tiedoston lataaminen keskeytettiin"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
|
|
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta Rosegarden on nyt käynnissä ilman ääntä, "
|
|
"koska JACK-äänipalvelin ei ollut saatavilla käynnistyksen yhteydessä.</"
|
|
"p><p>Ole hyvä ja suljeRosegarden, käynnistä JACK-äänipalvelin ja käynnistä "
|
|
"Rosegarden uudelleen, jos haluat ladata sävellyksen kokonaan.</"
|
|
"p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän sävellyksen uudelleen, sen kaikki "
|
|
"ääni- ja lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
|
|
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta käytät Rosegardenin versiota, joka "
|
|
"käännettiin ilman äänitukea.</p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän "
|
|
"sävellyksen uudelleen tällä Rosegardenin versiolla, sen kaikki ääni- ja "
|
|
"lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Epäkelpo äänen näytteenottotaajuus</h3><p>Tämä sävellys sisältää "
|
|
"äänitiedostoja, jotka nauhoitettiin tai tuotiin äänipalvelimella, "
|
|
"jonkanäytteenottotaajuus (%1 Hz) poikkesi nykyisen JACK-palvelimen "
|
|
"näytteenottotaajuudesta (%2 Hz).</p><p>Rosegarden soittaa tämän kappaleen "
|
|
"oikealla nopeudella, mutta sen äänitiedostot kuulostavat todennäköisesti "
|
|
"kauhealta.</p><p>Ole hyvä ja harkitse JACK-palvelimen käynnistämistä "
|
|
"uudelleen oikealla taajuudella (%3 Hz) ja lataa tämä sävellys uudelleen "
|
|
"ennen kuin teet mitään lisätyötä sen kanssa.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Yhteensopimattomia äänen näytteenottotaajuksia</h3><p>Tämä sävellys "
|
|
"sisältää äänitiedostoja useammalla kuin yhdellä näytteenottotaajuudella.</"
|
|
"p><p>Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta äänitiedostot, jotka "
|
|
"nauhoitettiin tai tuotiin eri taajuuksilla kuin mikä on nykyisen JACK-"
|
|
"palvelimen näytteenottotaajuus (%1 Hz) kuulostavat todennäköisesti kauheilta."
|
|
"</p><p>Ole hyvä ja katso äänitiedostojen hallintaikkunasta lisätietoja, ja "
|
|
"harkitse niiden tiedostojen näytteenottotaajuuden muuttamista, jotka ovat "
|
|
"väärällä taajuudella.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Yhteensopimattomia näytteenottotaajuuksia"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Lisäosia ei löytynyt</h3><p>Seuraavaa ääni-lisäosaa ei ladattu:</p><ul>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (paikasta %2)</li>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto sisältää yhden tai useampia vanhoja ainesosatyyppejä, jota "
|
|
"ovat nyt vanhentuneita.\n"
|
|
"Tuki näille ainesosille voi kadota tulevissa Rosegardenin versioissa.\n"
|
|
"Suosittelemme, että talletat tämän tiedoston tällä Rosegarden-versiolla "
|
|
"varmistaaksesi, että se voidaan ladata vielä tulevissa versioissa."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Syötä nauhoitettu MIDI"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (nauhoitettu)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Luodaan äänen esikatselua..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " tuotu Hydrogen:ista "
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LilyPond ei salli välilyöntejä tai kenoviivoja tiedostonnimissä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko käyttää nimeä\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" sen sijaan?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "varoitus: ylipitkä tahti katkaistiin tässä"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "varoitus: liian lyhyt tahti, täytetään tauoilla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Äänikirjasimen %1 lataaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritys käynnistää JACK-ääni -taustaprosessi epäonnistui. Ääni on pois "
|
|
"käytöstä.\n"
|
|
"Tarkista asetukset (Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni -> Aloitus)\n"
|
|
" ja käynnistä uudelleen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Käynnistetään sekvensseriä..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Alustetaan lisäosien hallintaa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Alustetaan näkymää..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Erikoisominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Aloitetaan sekvensserinhallintaa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Tyhjennetään studiotietoja..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Aloitetaan..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Tuo Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Tuo &MIDI tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Tuo &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Tuo &Hydrogen-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Sulauta &tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Sulauta &MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Sulauta &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Sulauta &Hydrogen-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Vie Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Vie &MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Vie &LilyPond-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Vie Music&XML-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Vie &Csound-nuottitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Vie M&up-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Tulosta &LilyPondilla..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Esikatsele &LilyPondilla..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "S&oittolista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "Rosegardenin &opetusohjelma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "&Virheenraportointiohjeet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Per&u"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Palau&ta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä T&yökalut -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä Rai&dat -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Editorit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Kuljetin -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Suurennos -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Näytä Kul&jetin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Näytä &raitojen nimet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Näytä Toisto-osoitin -&viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Näytä Te&mpo-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Näytä Soi&ntunimi-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Näytä osien &esikatselu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Näytä erikois&ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "&Valitse ja muokkaa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "P&iirrä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Siirrä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Muuta &kokoa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Jaa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmonisoi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Avaa tempo- ja tahtilajimerkinnän muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Syötä alue..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki osat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Muokkaa mer&kintöjä..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Muuta dokumentin o&minaisuuksia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Avaa &oletusmuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Avaa matrii&simuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Avaa &rumpumatriisimuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Avaa &nuotintajassa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Avaa &tapahtumalistamuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Uusi viimeinen yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Jaa ajan kohdalla..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Tönäise &vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Tönäise &oikealle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Aseta alkuaika..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Aseta kesto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Muuta tois&tomerkinnät jäljennöksiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Hallitse &liipaistuja osia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Aseta &tempot iskualaosasta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Aseta &tempo ääniosakestoksi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Hallitse ää&nitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Näytä osien nimet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Lisää &raita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Lisää rai&toja..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "P&oista raita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Siirrä raita &alas"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Siirrä raita &ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Valitse &seuraava raita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Valitse &edellinen raita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Kytke raidan vaimennus päälle tai pois"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr "Kytke raidalle nauhoitus päälle tai pois"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&Vaimenna kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "Poista vai&mennus kaikista raidoista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "Kartoita instrumentit &uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Ääni&sekoitin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "&MIDI-sekoitin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Hallitse MIDI-&laitteita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Hallitse S&ynth lisäosia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Muuta MIDI-&suodattimia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "MIDI Thru -reititys"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Hallitse &Metronomia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "Tuo &oletusstudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Tuo &studio tiedostosta..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Palauta MIDI-verkko alkutilaan"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr "Hyppää pikamerkintään"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Toista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Kelaa eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "&Kelaa taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "L&yö sisään nauhoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nauhoita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Kelaa &alkuun"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Kelaa &loppuun"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Vi&eritä toiston mukana"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Paniikki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Osan virheiden kippaus korjausta varten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Suurennos: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Tiedosta \"%1\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" onkin tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia kohteeseen \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löydettiin tämän dokumentin ajonaikainen tallenne.\n"
|
|
"Haluatko avata sen tämän asemesta?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Esimerkkitiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Avataan uutta sovellusikkunaa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huonosti muotoiltu Web-osoite\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Ei voitu poimia tiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Tiedoston avaus..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Tämä ei ole kelpo tiedostonnimi.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Olet määrittänyt tiedoston"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Määritetty tiedosto on jo olemassa. Kirjoitetaanko päälle?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Tallennetaan tiedosto uudella nimellä..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Rosegarden-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Suljetaan tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tulostetaan..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Esikatsellaan..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Lopetetaan..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Leikataan valintaa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopioidaan valintaa leikepöydälle..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Syötetään leikepöydän tietoja..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Syötettävän tyhjän alueen kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Tämä toiminto ei tarvitse kuin yhden valitun osan."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Ei voitu liittää ääniosia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "uudelleenmitoitetaan äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Uudelleenmitoitetaan äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
|
|
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen "
|
|
"%1.\n"
|
|
"Haluatko asettaa sen nyt?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Aseta äänitiedostopolku"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Askella valinta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaa osa ajankohdasta\n"
|
|
"Jaa %n osaa ajankohdasta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Osan alkuaika"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Aseta osan alkuajat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Aseta osan alkuaika"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Osan kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Aseta osan kestot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Aseta osan kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Aseta yleistempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke Työkalut -työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke Raidat - työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke Muokkain -työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke Kuljetin -työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Kytke Suurennos -työkalupalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Kytke Kuljetin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Kytke tilapalkki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitäntätyökalua ei ole vielä toteutettu. Ole hyvä, ja valitse osat jotka "
|
|
"halua liittää yhteen ja käytä sitten valikon kohtaa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Osat -> Taita osat kokoon.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Liitäntätyökalua ei ole toteutettu vielä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Palauta muutettu dokumentti aikaisemmaksi tallennetuksi versioksi?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Tuo Rosegarden-projekti -tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" tuonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Avaa MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Sulauta MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Lasketaan nuotinnusta..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Laske nuotinnus"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 -tiedostot\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Avaa Rosegarden 2.1 -tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Tuo Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu ladata Rosegarden 2.1 -tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen-tiedostot\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Avaa Hydrogen-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Tuo Hydrogen-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Ei voitu ladata Hydrogen-tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Vie ja tuo Rosegarden-projekti -tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Rosegarden-projekti -pakkaajan apuohjelma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr "%1 - projektitiedoston tukea varten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr "Rosegardenin LilyPondView apuohjelma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "%1 - LilyPond-esikatselutuki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr "Rosegardenin äänitiedostotuonnien apuohjelma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "%1- äänitiedostojen tuotia varten"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Apuohjelmia ei löytynyt</h3><p>Rosegarden ei voinut löytää yhtä tai "
|
|
"useampaa apuohjelmaa mitä tarvitaan joidenkin toimintojen käyttöä varten. "
|
|
"Seuraavat toiminnot eivät ole käytössä:</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr "<p>Korjataksesi tämän sinun täytyy asentaa seuraavat lisäohjelmat:</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr "Apuohjelmia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Avataan sekvensseriä..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Ei voitu aloittaa sekvensseriä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Ajetaan alas jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Aloitetaan jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
|
|
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
|
|
"Ole hyvä, sulje ja käynnistä uudelleen Rosegarden palauttaaksesi "
|
|
"äänitoiminnot."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
|
|
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
|
|
"Saadaksesi apua korjaamaan ääni- ja MIDI-asetukset, mene sivulle http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Viedään Rosegarden-projekti -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Vie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Tallennetaan Rosegarden-tiedosto pakkaukseen epäonnistui: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" vienti epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Viedään MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Vakiomuotoiset MIDI-tiedostot\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Vienti epäonnistui. Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Viedään Csound-nuotti -tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Viedään Mup-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Mup-tiedostot\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Viedään LilyPond-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "LilyPond-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Tulostetaan LilyPond-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "LilyPond-viennin väliaikaisen tiedoston lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Esikatsellaan LilyPond-tiedostoa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Viedään MusicXML-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "XML-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
|
|
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
|
|
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
|
|
"Haluatko asettaa sen nyt?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
|
|
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
|
|
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
|
|
"Haluatko asettaa sen nyt?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Sirrä toisto-osoitin ajan kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Korvaa tempon vaihto kohdassa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Aseta yleinen ja oletustempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Siirrä tempomuutos"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "Ei merkintöjä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään lisätä äänitiedoston %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään poistaa äänitiedoston %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Muuta osan nimeä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Muuta osien nimiä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen valinta..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Syötä uusi nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Jonotetaan MIDI:n paniikkitapahtumat lähettämistä varten..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Haluatko todella tallentaa tämän oletusstudioksesi?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Tallennetaan nykyinen dokumentti oletusstudioksi..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko todella tuoda oletusstudiosi ja hävittää tämänhetkisen studion?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Tuo studio tiedostosta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Tuo studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Uudempi versio saatavilla</h3><p>Uudempi Rosegardenin versio voi olla "
|
|
"saatavilla.<br>Ole hyvä ja katso lisätietoja <a href=\"http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com/getting/\">Rosegardenin nettisivulta</a>."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Uudempi versio saatavilla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Ei muita kuin ääniosia sävellyksessä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "Valinnan täytyy sisältää vain yksi ääni- tai muu kuin ääniosio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Muita kuin ääniosia ei valittuna"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ole vielä määritellyt Rosegardenin käyttämää äänimuokkainta.\n"
|
|
"Katso Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Lisätään äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä tiputettua tiedostoa. "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä kopioida tämä tiedosto hakemistoon, jonne sinulla on kirjoitusoikeus "
|
|
"ja lisää se uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:310
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Sekvensseri ja nuotintaja"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:314
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Älä käytä sekvensseriä (vain muokkaustuki)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:315
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Älä näytä alun roiskeruutua"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Älä aja automaatisesti taustalla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Kiinnitä ajossa olevaan sekvensseriprosessiin, jos sellainen on"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Sivuuta asennettu versio - vain kehittäjille"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:369
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Oletetusta TDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n"
|
|
" versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n"
|
|
" (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämä voi tarkoittaa seuraavaa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Tämä on uusi Rosegarden-päivitys, ja sitä ei ole vielä\n"
|
|
" asennettu. Jos käänsit sen itse, tarkista että olet\n"
|
|
" ajanut \"make install\" ja että käskyn suoritus on päättynyt\n"
|
|
" onnistuneesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Päivitystä ei asennettu oletushakemistoon,\n"
|
|
" ja vanha versio löytyi oletushakemistosta. Mikäli näin on,\n"
|
|
" sinun täytyy lisätä oikea hakemisto TDEDIRS\n"
|
|
" -ympäristömuuttujaan ennen kuin voit ajaa sen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Asennusongelma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:388
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n"
|
|
" löytää oletetusta TDE:n asennushakemistoista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden ei asentunut kunnolla. Jos käänsit sen itse,\n"
|
|
" tarkista että olet ajanut \"make install\" ja että\n"
|
|
" käskyn suoritus päättyi onnistuneesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegardenia ei asennettu oletushakemistoon, \n"
|
|
" ja sinun täytyy lisätä tämä hakemisto TDEDIRS -ympäristömuutujaan\n"
|
|
" ennen kuin voit ajaa sen. Näin saattaa olla, jos asennuspaikkana oli\n"
|
|
" $HOME tai paikallinen kolmannen osapuolen pakettihakemisto,\n"
|
|
" kuten /usr/local tai /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:413
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond-kirjasimet copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys ja Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:427
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Sointujen nimeämiskoodi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"LilyPond-tuotos\n"
|
|
"valikoima muita muutoksia\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"UI parannuksia\n"
|
|
"Bugien korjauksia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osan värit\n"
|
|
"Muut käyttöliittymä- ja bugikorjaukset"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venäläinen käännös\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Saksalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Walesilainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Ranskalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ranskalainen käännös\n"
|
|
"Bugikorjauksia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Italialainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Ruotsalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Virolainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Tanskalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "HSpinBox-luokka"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr "Siirrä intervallilla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Alkuperäiset mallit kierto-ohjaimiin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Japanilainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen vierityksen hidastus\n"
|
|
"Tauot viivaston ulkopuolella ja muita bugien korjauksia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "LIRC-infrapuna-kaukosäätimen tuki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "MTC-seuraimen aikatoteutus"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Tsekkiläinen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "SCons/bksys käännösjärjestelmä"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "ikonit, ikonit, ikonit"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Espanjalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Katalonialainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.2.3 roiskeruutukuva\n"
|
|
"Synnytti D. Michael McIntyre:n, osti hänelle kerran hyvän huilun,\n"
|
|
"ja aina viihdytti häntä tulemalla soittamaan jotain uutta intsrumenttia,\n"
|
|
"huolimatta siitä, että hän vihasi tätä soittoa.\n"
|
|
"Syntyi 19. lokakuuta 1951, kuoli 21. syyskuuta 2007, levätköön rauhassa."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "Alun kitarasointueditorikoodi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Puolalainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Baskilainen käännös"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr "Klearlook-teema"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:718
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Tervetuloa käyttämään Rosegardenia!</h2><p>Tervetuloa käyttämään "
|
|
"Rosegarden ääni- ja MIDI-sekvensseriä ja nuotinnuseditoria.</p><ul><li>Jos "
|
|
"et ole vielä aiemmin tehnyt niin, voit haluta asentaa joitain DSSI synth-"
|
|
"lisäosia, tai erillisen synth-ohjelman, kuten QSynth. Rosegarden ei "
|
|
"syntetisoi ääniä MIDI:stä, joten ilman synteisoijaa et kuule mitään.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden käyttää JACK-äänipalvelinta nauhoittaakseen ja "
|
|
"toistaakseen ääntä, ja toistaakseen DSSI-synth lisäosia. Nämä ominaisuudet "
|
|
"ovat käytössä vain jos JACK-palvelin on ajossa.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegardelilla on kattava ohjekirja: katse Ohje-valikosta "
|
|
"käsikirja, oppaat ja muu informaatio!</li></ul><p>Rosegardenin toi käyttöösi "
|
|
"ryhmä vapaaehtoisiä ympäri maailman. Oppiaksesi lisää, käy sivulla <a href="
|
|
"\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Ääniesikatselun asteikko"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Lineaarinen - helpompi nähdä melupiikit"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Metrijakoinen mitta - helpompi nähdä hiljaisuustoiminta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Nauhoita äänitiedostot nimellä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "16-bittinen PCM WAV-muoto (pienemmät tiedostot)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "32-bittinen liukuluku WAV-muoto (korkeampi laatu)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen äänenmuokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr "Luo JACK-ulostulo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "ääni-instrumenteille"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "alakeskuksille"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden voi käynnistää JACK-äänipalvelimen (jackd) automaattisesti,\n"
|
|
"jos sitä ei vielä ajeta Rosegardenin käynnistyessä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tätä käytäntöä suositellaan aloitteleville ja niille, jotka haluavat käyttää "
|
|
"Rosegardenia\n"
|
|
"pääasiallisena äänisovelluksena, mutta se ei välttämättä miellytä "
|
|
"edistyneitä käyttäjiä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat aloittaa JACK:in automaattisesti, varmista, että komento sisältää "
|
|
"tarvittavan\n"
|
|
"polun, sekä tarvittavat komentorivi-argumentit, joita haluat käyttää.\n"
|
|
"Esimerkiksi: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Aloita JACK kun Rosegarden käynnistyy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr "JACK-komento"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "JACK-aloitus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Ulkoisen äänenmuokkaimen polku"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr "Ulkoista äänieditoria \"%1\" ei löytynyt tai se ei ole suoritettavissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Äänitiedostopolku:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva levytila:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Vastaava minuuttimäärä 16-bittisenä stereona:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Muokkaa äänipolkua"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 %2:sta (%3% käytetty)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuuttia kohdassa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Lisää uusi väri"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Poista väri"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Värikartta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Uusi värinimi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Syötä uusi nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Väriasetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minuuttia %2.%3%4 sekuntia (%5 yksikköä, %6 tahtia)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Otsikot"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Muodollinen kesto (kirjanmerkin loppuun):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Soittokesto:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Raidat:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 käytössä, %2 yhteensä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Osat:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 ääni, %3 yhteensä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilasto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Otsake"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Moniäänisyys"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Kertaus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Yksiköi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Osan yhteenveto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Kaksoisklikkaus avaa osan"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Nuotinnusmuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Matriisimuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Tapahtumalistamuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Laskennan lukumäärä tahteina nauhoitettaessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Ajonaikaisen tallennuksen aikaväli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr "Joka 30 sekunti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "Joka minuutti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr "Joka viides minuutti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr "Puolen tunnin välein"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Käytä JACK-kuljetinta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Sekvensserin tila"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Ei MIDIä, ääni ok"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI ok, ei ääntä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI ok, ääni ok"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Ei ajuria"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Yksityiskohdat..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käytös"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Sivupalkin ominaisuuslaatikon asettelu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Pystysuoraan pinottu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Nuottinimen tyyli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Käytä aina US-nimiä (esim. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Paikallistettu (mahdollisuuksien mukaan)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Näytä teksturoitu tausta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Pääikkuna"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriisi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Nuotinnus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr "Käytä mukana tulevaa Klearklook-teemaa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr "Kun TDE:tä ei ajeta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muutokset taustan tekstuuriin pääikkunassa eivät tule voimaan ennen "
|
|
"Rosegardenin käynnistämistä uudelleen."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Yleinen kokoonpano"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr "Tulostuvat otsikot"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Omistus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Alaotsikko"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Ala-alaotsikko"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Runoilija"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumentti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Säveltäjä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Nopeuslaji"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Sovittaja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Tagirivi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "Sävellys tulee tähän."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr "Tulostumattomat otsikot"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Lisää uusi ominaisuus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Poista ominaisuus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{uusi ominaisuus %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{uusi ominaisuus}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{määrittämätön}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "JACK vasteaika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä \"Nouda JACK vasteajat\"-painiketta löytääksesi sekvensseriin "
|
|
"asetettavat viivearvot. On suositeltavaa että käytät palautettua arvoa, "
|
|
"mutta on myös\n"
|
|
"mahdollista kirjoittaa ne yli käsin käyttämällä viivaimia. Huomaa, että jos "
|
|
"muutat\n"
|
|
"JACK-serverin ominaisuuksia, sinun täytyy noutaa aina vasteaika-arvot "
|
|
"uudelleen.\n"
|
|
"Rosegarden tallentaa vasteaika-arvot seuraavaa käyttökertaa varten."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "JACK-toiston vasteaika (ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "JACK-nauhoituksen vasteaika (ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Nouda JACK-viiveet"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "JACK-vasteaika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Vasteaika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Sekvensserin vasteaika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Perusoktaaviluku MIDI-sävelkorkeuden näytölle"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Käytä aina oletusstudiota kun avataan tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki MIDI-ohjaimet jokaisen toiston alussa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden voi lähettää kaikki MIDI-ohjaimet (Jako, kaiku jne.) kaikkiin "
|
|
"MIDI-laitteisiin joka\n"
|
|
"kerta kun toista, jos niin haluat. Huomaa, että tämä valinta aiheuttaa "
|
|
"tavallisesti viiveen\n"
|
|
"toiston alussa siirrettävän tiedon määrän takia."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Sekvensserin aikalähde"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Lataa äänikirjasin SoundBlaster-äänikortille aloitettaessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista tämä laatikko salliaksesi äänikirjasimen lataamisen EMU10K-"
|
|
"perusteisissa äänikorteissa kun Rosegarden käynnistetään"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Reitti 'asfxload' tai 'sfxload' -käskylle"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "Äänikirjasin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "MIDI-kello ja järjestelmä-viestit"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Lähetä MIDI-kello, Aloitus ja Lopetus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Hyväksy Aloita, Lopeta ja Jatka"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "MIDI-koneen hallintatila"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC Keskus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC seurain"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "MIDI-aikakoodi -tila"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "MTC mestari"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC seurain"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistä automaattisesti sync-ulostulo kaikkiin käytössä oleviin laitteisiin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI-sync"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "sfxload-polku"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Äänikirjasin-polku"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "MIDI-asetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Oletustaittotila"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Suoraviivainen taitto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Jatkuva sivutaitto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Usean sivun taitto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Oletusvälistys"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Oletus kestokerroin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täysi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr "Näytä raidan otsikot (vain lineaarinen asettelu)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Tarvittaessa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Aina\" ja \"Ei koskaan\" tarkoittavat mitä ne yleensä tarkoittavat\n"
|
|
"\"Tarvittaessa\" tarkoitta \"kun nuottirivejä on enemmän kuin mitä nykyiseen "
|
|
"ikkunaan mahtuu\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Näytä ei-nuotitustapahtumat kysymysmerkein"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Näytä nuotinnus-yksiköidyt nuotit eri värillä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Näytä \"näkymättömät\" tapahtumat harmaalla"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Näytä nuotit ehdotetun soittoalueen ulkopuolelta punaisina"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr "Väritä päällekkäiset nuotit halo-efektillä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr "MIDI-nauhoituksessa jaa-ja-sido pitkät nuotit tahtiviivojen kohdalla"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Taitto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Oletusnuotinnustyyli uusille nuoteille"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Kun syötetään nuotteja..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Jaa nuotit sidottuina, jotta kestot sopivat yhteen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Sivuuta olemassa olevat kestot"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Palkita syötettävät nuotit automaattisesti, kun se on sopivaa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Litistä tauot poiston jälkeen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Oletettu liittämistyyppi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Muokkaus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Etumerkit yhdessä oktaavissa..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Vaikuta vain tähän oktaaviin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Vaadi varoitusetumerkit muissa oktaaveissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Vaikuta kaikissa seuraavissa oktaaveissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Etumerkit yhdessä tahdissa..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Vaikuta vain tässä tahdissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Vaadi varoitusetumerkkien nollaus seuraavissa tahdeissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Vaadi yksikäsiteinen nollaus seuraavassa tahdissa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Avainmerkinnän perumisen tyyli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Peru vain kun syötetään C-duuri tai A-molli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Peru aina kun poistetaan korotuksia tai alennuksia"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Peru aina"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Etumerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Nuotinnuskirjasin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Kartoittanut:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko yhden viivaston näkymässä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko usean viivaston näkymässä"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko tulostuksessa (pt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tekstikirjasin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr "Sans-serif kirjasin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (tasainen)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (pykälletty)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Lisää raitoja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Kuinka monta raitaa haluat lisätä?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Lisää raitoja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Äänitiedostojen hallinta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Jotkin äänitiedostot on koodattu eri näytetaajuudella kuin mitä JACK-"
|
|
"äänipalvelin käyttää.\n"
|
|
"Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta ne kuulostavat kauhealta.\n"
|
|
"Ole hyvä, ja harkitse sellaisten tiedostoja ulkoista uudistettua "
|
|
"näytteenottoa, tai sovita JACK-palvelimen näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Lisää äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Vapauta äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "&Toiston esikatselu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Syötä valitulle ääniraidalle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Vapauta &kaikki äänitiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Vapauta kaikki käy&ttämättömät äänitiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Poista &käyttämättömät äänitiedostot..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Vie äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Kirje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Näytetaajuus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<ei äänitiedostoja>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-tiedosto (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Valitse nimi tälle tallennettavalle tiedostolle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Viedään äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vapauttaa äänitiedoston \"%1\" ja poistaa kaikki siihen liitetyt osat. "
|
|
"Oletko varma?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Äänitiedostot (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV tiedostot (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC tiedostot (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg tiedostot (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 tiedostot (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampia äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot ja poistaa niihin liitetyt osat.\n"
|
|
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
|
|
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
|
|
"Oletko varma?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot, joita ei ole liitetty yhteenkään osaan "
|
|
"tässä sävellyksessä.\n"
|
|
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
|
|
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
|
|
"Oletko varma?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavia äänitiedostoja ei ole käytetty nykyisessä sävellyksessä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi niistä joitakin poistaaksesi ne pysyvästi "
|
|
"kovalevyltäsi.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tätä toimintoa "
|
|
"ei voida perua, ja eikä tapoja palauttaa tätä tiedostoa ole. <br>Oletko "
|
|
"varma?<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi %n äänitiedostoa kovalevyltä.<br>Tätä "
|
|
"toimintoa ei voida perua, eikä tapoja palauttaa näitä tiedostoja ole. "
|
|
"<br>Oletko varma?</qt>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Vaihda äänitiedoston otsake"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Äänitiedoston lisääminen epäonnistui. "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Soitetaan äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Soitetaan äänitiedosto \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Ääni -lisäosa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Lisäosa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Luokka:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Lisäosa:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Valitse lisäosa tästä listasta."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Ohita tämä lisäosa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<portit>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Sisään- ja ulostuloporttien määrä."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Lisäosan uniikki ID."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Kopioi lisäosan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Liitä lisäosan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Aseta oletuksiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(mikä tahansa)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(luokittelematon)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<ei lisäosaa>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Tällä lisäosalla on liian monta ohjainta tässä muokattavaksi."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 sisään, %2 ulos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Ohjelma: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<ei valintaa>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Jaa ääniosa oletusarvoisesti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Jaa oletusarvoisesti osa \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnys"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<esikatselua ei tehty tälle äänitiedostolle>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Ääniosan kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Valittu ääniosa sisältää:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "isku(t)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "tahti/tahdit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Avain"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat avaimen muutosta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Alempi avain"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi alas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Ylempi avain"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Säilytä nykyiset äänenkorkeudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Siirrä sopivaan oktaaviin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 alas ja oktaavi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 alas ja kaksi oktaavia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 ylös ja oktaavi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 ylös ja kaksi oktaavia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskantti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Ranskalainen viulu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Mezzosopraano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Altto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenori"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "C-baritoni"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "F-baritoni"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Alabasso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Muuta sävellyksen pituus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Aseta alku- ja lopputahtien kirjanmerkit tälle sävellykselle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Alkutahti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Lopputahti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Nauhoitetaan..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Nauhoitusaikaa jäljellä: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Minkäkokoinen kiintolevysi olikaan?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Nauhoitetaan sävellyksen jälkeiseen osaan: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Ominaiset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Tapahtumatyyppi: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Täysi aika: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Kesto: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Alijärjestys: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Pysyvät ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Ei-pysyvät ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr "Tämä ovat siepattuja arvoja, jotka häviävät tapahtumaa muokattaessa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nimi "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tyyppi "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Arvo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Tee pysyväksi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Poista tämä ominaisuus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa \"%1\" ominaisuuden?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tarpeellisten ominaisuuksien poistaminen voi aiheuttaa odottamatonta "
|
|
"käytöstä."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti tehdä ominaisuudesta \"%1\" pysyvän?\n"
|
|
"Tämä voi aiheuttaa ongelmia, jos se korvaa toisen, lasketun arvon myöhemmin."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Tee &pysyväksi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Tapahtumasuodation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Nuottitapahtumat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "alin:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "ylin:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Nopeus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "sisällytä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "poissulje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "muokkaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "valitse äänenkorkeus käyttäen viivastoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "pisin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Sisällytä kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Sisällytä koko arvoalue"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Poissulje kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Poissulje koko arvoalue"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "lyhin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Alin sävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "korkein sävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Aseta valitun tapahtuman ominaisuus %1:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Kaava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Alennus - aseta %1 arvoksi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihteleva - aseta %1 suurimmaksi ja pienimmäksi vaihtelevissa tapahtumissa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - aseta %1 kasvatettaessa pienimmästä suurimpaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - aseta %1 hiljennettäessä suurimmasta pienimpään"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värähtelevä - aseta %1 vaihteluväliksi vaimenevan värähtelyn suurimman ja "
|
|
"pienimmän arvon välillä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Ensimmäinen arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Toinen arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Matala arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Korkea arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Vie laitteet..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Vie laitteet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Vie kaikki laitteet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Vie vain valitut laitteet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Paikallista äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "Ohita &kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Paikallista"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu löytää tiedostoa \"%1\".\n"
|
|
"Haluaisitko yrittää paikallistaa tiedoston vai ohittaa sen?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Vaaditut tiedostot (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Sulauta tiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Sulauta uusi tiedosto "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen alussa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen lopusta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Tiedostolla on eri tahtilajimerkinnät tai tempot."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Tuo myös nämä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Valitse tekstin koodiaus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tässä tiedostossa on tuntemattomassa kielikoodauksessa olevaa tekstiä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ole hyvä, ja valitse yksi seuraavista arvioiduista koodauksista\n"
|
|
"tätä tekstiä varten käytettäväksi:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japanilainen Shift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode-muuttuva leveys"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Pohjoiseurooppalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabialainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprealainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Pohjoismainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaimaalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Perinnekiinalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Venäläinen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamililainen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft-koodisivu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esimerkki teksti tiedostosta:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Tuo laitteelta..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Tiedostosta %1 ei löytynyt laitteita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Lähdelaite"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Tuo lähteestä: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Laite %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Tuo pankit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Tuo näppäimistökartoitukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Tuo ohjaimet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Tuo laitenimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Pankin tuonnin käytös"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Sulauta pankit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Kirjoita pankkien päälle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Pankki %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Tulkitse"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Sovellettavat tulkinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Käytä tekstimuotoisia voimakkuusmerkintöjä (p, mf, ff jne)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Käytä hiuspinnin muotoisia voimakkuusmerkintöjä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Painota iskuja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Ilmaise kaaret, katkomiset, pidätykset jne"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Kaikki käytössä olevat tulkinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr "Määritä intervalli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr "Viittausnuotti:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Kohdenuotti:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr "puhdas priimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Vaikutus sävellajiin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Siirrä sävellajin sisällä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Vaihda sävellajia valinnalle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tee osan siirrot vastakkaiseen suuntaan (säilyttäen nuottien soittokorkeudet)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "vähennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "ylinouseva"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "kaksoisvähennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "kaksoisylinouseva"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr "kolmoisvähennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr "kolmoisvähennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr "neloisvähennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr "neloisylinouseva"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr "puhdas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr "(tuntematon, %1)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "pieni"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "suuri"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 oktaavi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "%1 priimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "%1 sekunti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "%1 terssi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 kvartti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "%1 kvintti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "%1 seksti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "%1 septimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaavi ja %1 ylös\n"
|
|
"%n oktaavia ja %1 ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaavi ylös\n"
|
|
"%n oktaavia ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "%1 ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaavi ja %1 alas\n"
|
|
"%n oktaavia ja %1 alas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaavi alas\n"
|
|
"%n oktaavia alas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "%1 alas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Sävellajin muutos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Sävellajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Avaimen muutos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Laajuus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat sävellajin muutosta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Alenna"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sävellaji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Korota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Duuri"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Molli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Muuta avain osan sävelkorkeusmuutoksen mukaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Käytä tiettyä avainta. Älä muuta avainta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Sovella vain nykyiseen osaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Sovella tämän ajan kaikkiin osiin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr "Sivuuta rumpuosat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Säilytä nykyiset korotusmerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Siirrä tähän sävellajiin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Ei sellaista sävellajia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "LilyPond -vienti/esikatselu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Yleisvalinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Lisävalinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Perusasetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Yhteensopivuustaso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "LilyPond %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Paperikoko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "ei määritelty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Viivastotason asetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Vie sisältö"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Vaimentamattomat raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Valittu raita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Valitut osat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Yhdistä raidat joilla on sama nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Nuotinnusasetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Ensimmäinen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Vie tempomerkinnät"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Vie sanoitukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Vie palkitukset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr "Vie viivastoja yhdistävät kaaret"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Asettelun valinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Sanoituksien sijainti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr "Liehuna ladottu alalaita (viivastoja ei levitetä koko sivun poikki)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Sekalaiset valinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Salli \"osoita-ja-klikkaa\" -korjailu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Vie \\midi-lohko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Ei merkintöjä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Hengitysmerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Merkintäteksti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Vie merkinnät"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Muokkaa sanoituksia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Sanoitukset tälle osalle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Lisää &säkeistö"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr "Säkeistö %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Tee koru"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimeä käytetään tunnistettaessa sekä korua\n"
|
|
"että korun sysännyttä osaa, joka tallettaa\n"
|
|
"korun nuotit."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nimi: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Perussävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronomi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Metronomi-instrumentti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Ei yhteyttä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Iskut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Vain tahdit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Tahdit ja lyönnit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Tahdit, lyönnit ja jaot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Tahtinopeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Lyöntinopeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Lyönninsisäinen nopeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "tahdille"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "lyönnille"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "lyönnin väliselle osalle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronomi käynnistetty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Soitetaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nauhoitetaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin aika"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Teksti:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Liittämistyyppi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Tee tästä oletus-liittämistyyppi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Sävelkorkeuden valitsin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Edistynyt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Uudelleenmitoita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Valinnan kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Sovita seuraavien tapahtumien ajat vastaavasti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Sekvensserin tila:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Tila ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Sekvensseri ei ole käynnissä tai se ei vastaa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Sekvensseri ei vastaa kelpoa tilatietoa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Tapahtuman ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tapahtumatyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Täysi aika:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Ohjaimen nimi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<tyhjä>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Meta-merkkijono:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Lataa tiedot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Tallenna tiedot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Nuotinnuksen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Lukitset muutokset esitetyissä arvoissa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Nuotinnuksen aika:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Nuotinnuksen kesto:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Nuotin sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Nuotin nopeus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Ohjaimen numero:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Ohjaimen arvo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Koskettimen sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Koskettimen paine:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Kanavan paine:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Ohjelman muutos:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Tietojen pituus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Tiedot:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeustaivutin MSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeustaivutin LSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Osoitus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Tekstityyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Avaintyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Sävellajin nimi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Ei-tuettu tapahtumatyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Muokkaa tapahtuma-aikaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Muokkaa tapahtuman nuotinnusaikaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Muokkaa kestoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Muokkaa nuotinnuksen kestoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Muokkaa sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|Vain järjestelmää koskevat tiedostot (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Lataa vain järjestelmää koskevat tiedot tiedostosta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Tallenna vain järjestelmää koskevat tiedot..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Aloita sävelkorkeuden jakaminen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Vaihtelu ylös ja alas seuraa musiikkia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Toisinna ei-nuotti -tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Avaimen käsittely:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Jätä avaimet käsittelemättä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Arvaa uudet avaimet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Käytä diskantti- ja bassoavaimia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Nauhoittava lähde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanava:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "vapaa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Syötä tempon muutos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Uusi tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "Napauta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo kiinnitettään seuraavaan tempon muutokseen asti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Tempo viettyy seuraavaan tempoon"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo viettyy:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Aika jona tempo vaihtuu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Osoitin on nyt kohdassa "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Sovella tästedes tätä tempoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Korvaa viimeinen tempomuutos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Sovella tämän tahdin alusta tätä tempoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Sovella koko sävellyksen alusta tätä tempoa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Aseta tämä tempo myös oletustempoksi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "tahdin %1 alussa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "keskellä tahtia %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (kohdassa %1.%2 s, tahdissa %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Edeltäviä tempon muutoksia ei ole."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Muita tempon muutoksia ei ole."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Määritys"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Teksti: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Tyyli: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Voimakkuusmerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Paikallinen suunta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Paikallinen temp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Sanoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Sointu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "LilyPond-käsky"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr "Säkeistö: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Voimakkuusmerkintä: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Suunta: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "Codaan asti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Paikallinen suunta: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Temmpo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Paikallinen tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Käsky: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esimerkki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Tahtilajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Tahtilajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Aika minä merkintä tulee voimaan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Syöttöpiste alkaa tahdista %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Syöttökohdan on tahdin %1 keskellä."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Syöttöpiste on sävellyksen alussa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Aloita tahti %1 tästä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Vaihda aika tahdin %1 alusta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Ajanmuutos tulee voimaan tahdin %1 alussa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Piilota tahtilajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Piilota altistetut tahtiviivat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Korjaa seuraavien tahtien kestot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Näytä leikkauksen yhteisenä aikana"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Rosegarden Kuljetin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "SÄVELKORKEUDEN RULLA"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "OHJAIN"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "OHJELMAN MUUTOS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PAINE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "JÄRJESTELMÄN VIESTI"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Sysäävä osa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Sysäävä osa: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Esitä aikana: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Kuten tallennettu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Katkaise, jos on pidempi kuin nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Lopeta samaan aikaan kuin nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Venytä tai litistä osa nuottipituuteen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Sovita sävelkorkeus nuottiin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Tupletti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Uusi ajoitus tuplettiryhmälle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Toista "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "ajassa "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Ajoitus on jo oikea: päivitä vain näyttö"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Ajoituksen laskemiset"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Valittu alue:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Ryhmitä nykyisenä aikana:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Ryhmitä uutena aikana:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Ajan muutoksen luoma väli:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Muuttumaton valinnan lopussa:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Valitse käyttämättömät äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tiedoston koko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Viimeisin muokkauspäivä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr " (ei löydy) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Käytä korua"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Näytä kohteena: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Liverre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Liverre viivalla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Vain liverreviiva"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Kierros"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Pureutuminen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Käänteispureutuminen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Pitkä pureutuminen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Pitkä käänteispureutuminen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Tekstimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Teksti: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Esitä käyttäen sysättävää osaa: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Tapahtumasuodattimet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Ohjelmamuutos"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Hallitsija"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Virityksen taivutus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Ainoastaan järjestelmä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Koskettimen paine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Kanavan paine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Osoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Sysäistävän osan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Otsake: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<ei otsaketta>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Perussävelkorkeus: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Perusnopeus: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Aika "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Kesto "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Tapahtumatyyppi "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Sävelkorkeus "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Nopeus "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Tyyppi (Data1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Arvo (Data2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(ryhmä %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<ei tapahtumia tällä suodatustasolla>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<ei tapahtumia>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Osan otsake"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Otsake:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Perusnopeus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Ei voitu liittää tähän kohtaan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Syötä tapahtuma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Poista tapahtuma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Muokkaa tapahtumaa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "&Edistynyt tapahtumamuokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "S&uodata valinta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Tyhjää valinta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "&Musiikkiajat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "&Tosiajat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Kä&sittelemättömät ajat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Avaa Tapahtumamuokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Avaa Asiantuntijan tapahtumamuokkaimessa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - sysäistävä osa: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - osan raita #%2 - tapahtumalista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 osaa - tapahtumalista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "Ei voitu selvittää sormitusta '%1' paikassa '%2'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Kitarasointueditori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Alkunauha"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juuri"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Laajennos"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Kitarasoinnun valitsin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr "aloittelija"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "yleinen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "kaikki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "Sormitukset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "tiedostoa '%1' ei voitu avata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr "ei voitu jäsentää sointukirjastoa : %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Valitse-työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Piirrä-työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Siirrä-työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Muuta kokoa -työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Klikkaa nuotin päällä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Poista-työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr "Klikkaa Shift välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtuma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtumia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Siirrä tapahtuma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Siirrä tapahtumia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin, pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
|
|
"sen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi valitut nuotit; pidä myös Ctrl pohjassa "
|
|
"kopioidaksesi ne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi valitut nuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin; käytä Shift:iä välttääksesi "
|
|
"iskuruudukkoon lukkiutumisen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Muuta tapahtuman kokoa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Muuta tapahtumien kokoa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi valitut nuotit uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä valitaksesi; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä piirtääksesi "
|
|
"uuden nuotin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
|
|
"sen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotion"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Instrumentin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Ei voitu soveltaa pianorulla-taittoa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Määritä &koko uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "&Sointujen syöttötila"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "&Askelnauhoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Sitoen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Aseta nykyiseksi nopeudeksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Aseta tapahtuman &nopeudet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Sysäävä &osa..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Poista liipasimet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Kursori &taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Kursori &eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Kursori e&delliselle tahdille"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Kursori s&euraavalle tahdille"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Kursori taaksepäin ja va&litse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Kursori eteenpäin ja &valitse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Kursori edelliselle tahdille ja valitse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Kursori seuraavalle tahdille ja valitse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Kursori &alkuun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Kursori loppuu&n"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Kursori &toisto-osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Toisto-osoitin &kursorin kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Soolo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Aseta valinta silmukaksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Tyhjää s&ilmukka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&Ei lukkiutumista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Lukkiudu &iskuun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Lukkiudu &tahtiin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Lukkiudu yksikköön %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Näytä instrumentin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Näytä S&ointunimi-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Näytä &Tempo-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tapahtuma valittu \n"
|
|
" %n tapahtumaa valittu "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Ei valintaa "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Yksiköidään..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Luhista kasaan nuotit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Tehdään Sitoen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Nuotti: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Aika: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Leikataan valinta leikepöydälle..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Poistetaan valinta..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon nuotinsyöttötoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Nuotin syöttö"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Poistetaan yksiköinti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Ruudukko: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Isku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Tahti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr " Nopeus: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Yksiköi: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Nopeuksien nosto..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Nopeuksien lasku..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Aseta tapahtuman nopeudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Aseta nopeudet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Poista sysääjät"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Lyömäsoittimet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - osan raita #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - kaikki osat - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 osa - %2\n"
|
|
"%1 - %2 osaa - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Ei voitu syöttää nuotti: Ruudukon kestoa ei oltu valittu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Sointu "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Vaihda nuottien lisäämiseen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää kirjasinnimeä %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr "Varoitus: Ei hyvää yhdistelmää kirjasinnimelle %1 (paras on %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Virhe: Ei voitu avata parasta sopivaa kirjasinta %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Vaihda Syötä-työkaluun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Luhista tauot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Kirjoita alennettuna"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Kirjoita korotettuna"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Vaihda palautusmerkiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Luhista nuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr "Siirrä ylläolevaan viivastoon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr "Siirrä allaolevaan viivastoon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Tee näkymättömäksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Tee näkyväksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Hahmonnetaan viivastoa %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Hahmonnetaan nuotteja viivastolle %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Asetellaan viivastoa %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Pedaali"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1 -pisteellinen-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1 -pisteellinen %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "pisteellinen-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "pisteellinen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "64.-osanuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "32.-osanuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "16.-osanuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "kahdeksasosanuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "neljäsosanuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "puolinuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "kokonuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "kaksoiskokonuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "kuudeskymmenesneljäsosanuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "kolmaskymmeneskahdesosanuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "kuudestoistaosanuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "kahdeksasosanuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "neljäsosanuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "puolinuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "kokonuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "kaksoiskokonuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 triplettiä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 tripletti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "64."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "32."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "neljännes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "puoli"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "koko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "kaksois-koko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "64.-osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "32.-osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "16.-osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "8.-osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "4.-osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "puolet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "kokot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "kaksois-kokot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 pientä merkkiä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika-arvollisella nuotilla kohdassa %1 ei ole HEIGHT_ON_STAFF ominaisuutta!\n"
|
|
"Tämä on bugi (ohjelma olisi aiemmin kaatunut juuri nyt)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Sulje raidan otsikot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Valmistetaan tulostusta..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "Nuotin &kirjasin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ko&ko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Näytä raitojen otsikot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "Vä&lit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Kes&tokerroin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "Nuotin t&yyli"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Syötä tauko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Vaihda nuotista tauoksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Vaihda tauosta nuotiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Ei etumerkkiä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Seuraa edellistä etumerkkiä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ylennys"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Alennus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Palautus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Kaksoisylennys"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Kaksoisalennus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "&Diskanttiavain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "&Alttoavain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "&Tenoriavain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "&Bassoavain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "&Kitarasointu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Valitse &alusta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Valitse &loppuun"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Valitse koko n&uottiviivasto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "L&iitä..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "&Lineaarinen taitto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "&Jatkuva sivutaitto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "&Usean sivun taitto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Näytä Käsittele&mättömät nuotit -viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Näytä &huomatukset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Näytä Lily&Pond-käskyt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Avaa &Sanoittaja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Trip&lettien syöttötila"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Korujen syöttötila"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Kippaa valitut nuottitapahtumat paikkaan stderr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "T&ee koru..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Synnytä &koru..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Poista koru..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ei mikään"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Muunna nuotinnus ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Nuotit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Tauot -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Etumerkit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä A&vaimet -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Merkit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Ryhmät -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Asettelu -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä &Muutos -työkalut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Kursori viivaston verran &ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Kursori viivaston verran a&las"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr "Kursori edelliseen osaan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Kursori seuraavaan osaan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Työnnä &vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Työnnä &oikealle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Työnnä &ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Työnnä &alas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "Palauta sijainnit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Tee &näkymättömäksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Tee nä&kyväksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Kytke piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Lisää piste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 kuvapiste\n"
|
|
"%n kuvapistettä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Kirjasin: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjasin \"%1\", käytetään oletusta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Koko: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Väli(stys): "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Valmis."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Taitetaan nuottia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Taitetaan viviastoa %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Sovitellaan viivastoja..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Mitoitetaan ja jaksotetaan kangasta..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "tauko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Osan raita #%2 - Nuotinnus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Kaikki osat - Nuotinnus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - osa - nuotinnus\n"
|
|
"%1 - %2 osaa - nuotinnus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Tripletti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Piiloitetut huomautukset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Piilota LilyPond-käskyt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon välistystoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon mittasuhdetoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjasintoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Tuntomaton kirjasinkoko %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjasinkokotoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajoitettu liittämistyyppi vaatii riittävästi tyhjää tilaa (jossa on vain "
|
|
"taukoja) liitäntäpaikassa, jotta kaikki tapahtumat voitaisiin liittää.\n"
|
|
"Tyhjää tilaa ei löytynyt riittävästi.\n"
|
|
" Jos haluat littää tästä huolimatta, harkitse toisen liitäntätyypin käyttöä "
|
|
"\"Muokkaa\"-valikon \"Liitä...\"-valinnasta. Voit myös vaihtaa "
|
|
"oletusliitäntätyypin joksikin muuksi kuin Rajoitettu, jos haluat."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Ei voitu liittää useita osia yhteen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Ei voitu liittää tähän paikkaan."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "Siirrä tapahtumat ylläolevaan viivastoon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "Siirrä tapahtumat allaolevaan viivastoon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Työnnetään valintaa vasemmalle..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Työnnetään valintaa oikealle..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Työnnetään valintaa ylös..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Työnnetään valintaa alas..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Palautetaan lasketut sijainnit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Tehdään näkyväksi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Tehdään näkymättömäksi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Palkkiryhmä..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Valinnan automaattinen palkitus..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Murretaan ryhmät..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Irroitetaan tupletti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Lisätään kaari..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "kaari"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Lisätään muotoilukaari..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "muotoilukaari"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Lisää liukuen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "liukuen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Lisää kasvaen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "voimakkuusmerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Lisää heikentyen..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Lisätään oktaavimerkintä..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä limittyviä %1 merkintöjä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Tehdään sointu..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normalisoidaan tauot..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Luhistetaan yhteen tauot..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Sidotaan nuotit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Puretaan nuottien siteet..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Tehdään nuotit toimiviksi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Poistetaan vastaääni..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Käännetään varret ylös..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Käännetään varret alas..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Palautetaan lasketut varsisuunnat..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Sijoitetaan kaaret..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Palautetaan kaarten sijainnit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Sijoitetaan sidontoja..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Palautetaan sidontoja sijainnit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Korjataan nuottien yksiköintiä..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Poistetaan nuottien yksiköinti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Vaihdetaan %1-tyyliin..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Tuntematon tyylitoiminto %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Nuotin kestoa ei oltu valittu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Tauon kestoa ei oltu valittu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Nuotin tai tauon kestoa ei oltu valittu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Pakotetaan etumerkit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Palautetaan etumerkit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Näytetään varoitusetumerkit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Peruutetaan varoitusetumerkit..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Tulkitaan valintaa..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Asetaan nuottien kestot..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Lisätään piste..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Teksti: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Sormitus: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Koru raidalla %1 tahdissa %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Koru tahdissa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Poista korukuviot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Näytetty arvioitu sävellajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle laitteelle ei oltu määritelty pedaalin ohjainta.\n"
|
|
"Ole hyvä, ja varmista että laite on määritetty oikein pääikkunan Hallitse "
|
|
"MIDI-laitteita -valikossa."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä nuottia: Kestoa ei oltu valittu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Ei voitu saada oletuskirjasinta -- ei löydetty kirjasimia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1 tai %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Nuottikirjasimen katselin: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Ainesosa: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Näkymä: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Kuviot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Koodit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Sivu: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Palkita nuotit kun se on soveliasta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Pisteellinen nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Vaihda taukojen syöttöön"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Ei voitu avata tyylitiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "tyyppi on nuotin vaadittu ominaisuus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Tunnistamaton nuottinimi %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "kaiken kattavien elementtien täytyy edeltää nuottielementtejä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"kaikenkattavilla ja nuottielementeillä voi olla muoto- tai merkkinimi-"
|
|
"ominaisuus, mutta ei molempia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Pisteellinen tauko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Raita %1 : \"%2\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nuotinnus :%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaali"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "pieni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "pikkuruinen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Koko: %1, Sulkumerkki: %2 "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"tahdit [%1-%2] osa %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"tahdit [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr "Eb"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "F#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "G#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr " kohdassa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<synth puuttuu>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Pankki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Muunnelma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Kanava ulos"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Osa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Osan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Korkein soiva nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Alin soiva nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Raidan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<ei nimeä>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Toiston ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Nauhoitussuodattimet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Viivastoviennin asetukset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Nuotinnuksen koko:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pikkuruinen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Sulkumerkin tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Luo osat "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "diskantti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "basso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "crotales"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "ksylofoni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "kitarakitara"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "kontrabasso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "vanha celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr "ranskalainen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "sopraano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "mezzosopraano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "altto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "tenori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "baritoni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "varbaritoni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "alibasso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Matalin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Valitse alin ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Korkein"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Valitse korkein ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Raita %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentin esiasetus-tietokanta on turmeltunut. Tarkista asennuksesi."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<ei näyte>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Hallitse Hallintatapahtumia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<ei laitetta>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Kohteen %1 tapahtumien hallinta (laite %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Hallintatapahtuman nimi "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Hallintatapahtuman tyyppi "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Hallintatapahtuman arvo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Kuvaus "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Alin "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Ylin "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Oletus "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Väri "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Sijainti instrumenttitaulussa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Lisää studion hallintamuuttuja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Poista studion hallintamuuttuja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Sulje hallintamuuttujien muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<oletus>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Muokkaa Hallintamuuttujia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Hallitse tapahtuman ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Hallintatapahtuman arvo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Alin arvo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Ylin arvo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Oletusarvo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väri:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Instrumenttimuuttujalaatikon sijainti:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Hallitse kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Kirjanmerkin aika "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Merkintäteksti "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Kirjanmerkin kuvaus "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Osoittimen sijainti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Tosiaika:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "Tahdissa:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Sulje kirjanmerkkie muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampia Rosegarden-tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<ei instrumenttia>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<nimeämätön ääni>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Vaienna raita"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Nauhoita tälle raidalle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Muuta kertautuva osa todellisiksi kopioiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Muuta kertautuvat osat todellisiksi kopioiksi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi pudottaa tiedostoja Rosegardenille tältä asiakasohjelmalta. Yritä "
|
|
"Konqueror:in käyttöä sen sijaan."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napauta ja pidä vasenta hiiren korvaa pohjassa liittääksesi instrumentin "
|
|
"tälle raidalle."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Syötä uusi raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Hallitse sysäistäviä osia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Sysääjät"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Lisää sysäistävä osa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Poista sysäistävä osa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Sulje sysäistävien osien hallitsin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 1:llä raidalla\n"
|
|
"%1 %n:lla raidalla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä poistaa kaikki sysäistävät osat koko sävellyksestä. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Sysäävän osan kesto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä sysättävää osaa on käytetty 1:n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
|
|
"Haluatko varmasti poistaa sen?\n"
|
|
"Tätä sysättävää osaa on käytetty %n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
|
|
"Haluatko varmasti poistaa sen?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Li&itä uutena sysättävänä osana"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Klikkaa osan päällä poistaaksesi sen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Siirrä osaa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Siirrä osia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr "Pidä Shift pohjassa välttääksesi tahtiviivoihin lukkiutumisen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Nauhoita tai pudoa ääntä tähän"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä tyhjä osa. Ctrl+Alt -klikkaa ja vedä päällekkäistilassa."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
|
|
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen "
|
|
"äänitiedoston mitoittamista uudelleen.\n"
|
|
"Haluatko asettaa sen nyt?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä Shift pohjassa välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen; pidä myös "
|
|
"Ctrl pohjassa mitoittaaksesi sisällön uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä muuttaaksesi osan kokoa, pidä myös Ctrl pohjassa "
|
|
"mitoittaaksesi uudelleen myös sisällön"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi osan uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi osia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä valittuja osia; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä ja vedä "
|
|
"piirtääksesi tyhjän osan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osia; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
|
|
"niitä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi sen;"
|
|
"tuplaklikkaa muokataksesi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa osan päällä halkaistaksesi sen kahtia, pidä Shift pohjassa "
|
|
"välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "Klikkaa osaa halkaistaksesi sen kahtia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodatin"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tyyppi "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Arvo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Ominaisuudet "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Yhteinen, piilotettu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Yhteinen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Tahtilajimerkintä "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<ei mitään tällä suodatintasolla>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Poista tempo- tai tahtilajimerkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Muokkaa nimikettä"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - tempo- tahtilajimerkinnän muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "&Puolita kestot"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Kahdenna kestot"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Näytä Nopeusmuuttujat-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Lisää yksikkö"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Poista valitut yksiköt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Tyhjää viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Lisää ohjainrivi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Toimita eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Toimita taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Piirrä ominaisuusviiva"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Valitse kaikki ominaisuuksien arvot"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 -ohjain %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Tukematon tapahtumatyyppi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 alennettu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 korotettu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Syötä nuotti"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "&Ylempi oktaavi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "&Alempi oktaavi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Näytetään arvioitu tahtilaji"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Puolita kestot..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Tuplaa kestot..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Määritetään koko uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Puolisävelten määrällä: "
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Siirretään..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Siirrä ylös yksi puolisävelaskel..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Siirrä ylös yksi oktaavi..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Siirrä alas yksi puolisävelaskel..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Siirretään alas yksi oktaavi..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Käännetään ylösalaisin..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Käännetään edestakaisin..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Käännetään edestakaisin ja ylösalaisin..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Hypätään vasemmalle..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Hypätään oikealle..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Aseta osan alkuaika..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Aseta osan kesto..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "B%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Ei voitu avata esiasetustiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Lataa osan esiasetetut ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Muunna nuotinnus..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Valitse esiasetetut raidan ominaisuudet:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr "Luo sopiva nuotinnus:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Soittokyky"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Harrastaja"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Ammattilainen"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Vain valitut osat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Kaikki osat tässä raidassa"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Vain uudet osat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Muunna olemassa olevat osat"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sointunimi-viivain.\n"
|
|
"Kytke se päälle ja pois kohdasta Asetukset->Viivaimet -valikko."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Hallintamuutos"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Poista ohjaintapahtum(i)a"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Syötä ohjaintapahtuma"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Ohjaintapahtumia"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Ohjaintapahtumien määrä"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Lisää ohjainrivi"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi toisto-osoittimen.\n"
|
|
"Shift-klikkaa ja vedä asettaaksesi alueen silmukaksi tai muokattavaksi.\n"
|
|
"Shift-klikkaa poistaaksesi silmukan tai alueen.\n"
|
|
"Tupla-klikkaa aloittaaksesi toiston."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Syötä merkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Poista merkintä"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Muokkaa merkintää..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa merkinnän kohdalla siirtääksesi toisto-osoitinta.\n"
|
|
"Shift-klikkaa asettaaksesi alueen merkintöjen väliin.\n"
|
|
"Tupla-klikkaa avataksesi merkitöjen muokkaimen."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 -ohjain"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr "Raita #%1, Osa \"%2\" (ajo-id %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Syötä tempomuutos toisto-osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Poista tempomuutos"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Vietä tempo seuraavaan tempoon"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Poista tempon viettäminen"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Muuta tempoa..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Muuta Tahtilajimerkintää..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Muuta MIDI-suodattimia..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Sivuutettavat THRU-tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Sivuutettavat RECORD-tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK ääni -alijärjestelmän käyttö epäonnistui tai se on keskeyttänyt "
|
|
"Rosegarden äänen käsittelyn.\n"
|
|
"Ole hyvä, ja käynnistä Rosegarden uudelleen jatkaaksesi äänen kanssa "
|
|
"työskentelyä.\n"
|
|
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK ääni -alijärjestelmä on keskeyttänyt Rosegarden äänen käsittelyn, "
|
|
"todennäköisesti käsittelyn ylikuormituksen takia.\n"
|
|
"Äänipalvelua yritettiin käynnistää uudelleen, mutta joitain ongelmia saattaa "
|
|
"vielä olla jäänyt.\n"
|
|
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessorin teho ei riittänyt reaaliaikaiseen äänenkäsittelyyn. Ei voida "
|
|
"jatkaa."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vakava virhe tapahtui ALSA MIDI -alijärjestelmässä. Sekvenssointia ei "
|
|
"voitane jatkaa. Ole hyvä, ja tarkista komentorivin tuloste saadaksesi lisää "
|
|
"tietoa."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "JACK ääni -alijärjestelmä hukkaa näytteiden kehyksiä."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitietojen lukeminen ajallaan ääni-alijärjestelmää varten epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääni-alijärjestelmän antamien äänitietojen kirjoittaminen levylle riittävän "
|
|
"nopeasti epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Äänisekoitin -alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Ääni-alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Tuntematon sekvensserin virhetila!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
|
|
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
|
|
"p><p>Tämä voi tarkoittaa sitä, että käytät Linux-järjestelmää, jossa ytimen "
|
|
"aikaerottelukyky on asetettu liian alhaiseksi. Ole hyvä ja ota yhteyttä "
|
|
"Linux-jakelijaasi saadaksesi lisää informaatiota.</p><p>Jotkut Linux-"
|
|
"jakelijat tukevat jo pienen viiveen ydintä, katso lisäohjeita sivulta <a "
|
|
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
|
|
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
|
|
"p><p>Saatat voida ratkaista tämän ongelman lataamalla RTC-kernelimoduulin. "
|
|
"Tehdäksesi tämän, yritä ajaa <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> komentorivi-"
|
|
"ikkunassa ja käynnistämällä Rosegarden uudelleen</p><p>Vaihtoehtoisesti, "
|
|
"tarkista tarjoaako Linux-jakelijasi multimedialle optimoitua kerneliä. "
|
|
"Sivulle <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
|
|
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> on kerätty "
|
|
"tietoja tästä.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sekä MIDI, että Ääni -alijärjestelmien alustaminen epäonnistui.</"
|
|
"p><p>Voit jatkaa ilman sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin "
|
|
"sulkemista, käskyn\"alsaconf\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin "
|
|
"käynnistämistä uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä "
|
|
"sekvensseriä, käytä \"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän "
|
|
"virheilmoituksen näkemisen.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MIDI-alijärjestelmän alustaminen epäonnistui.</p><p>Voit jatkaa ilman "
|
|
"sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin sulkemista, käskyn\"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin käynnistämistä "
|
|
"uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä sekvensseriä, käytä "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän virheilmoituksen "
|
|
"näkemisen.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegardenin sekvensserimoduulin versio ei sovi yhteen "
|
|
"käyttöliittymämoduulin version kanssa.</p><p>Olet todennäköisesti "
|
|
"sekoittanut tiedostot kahdesta Rosegardenin versiosta. Ole hyvä ja tarkista "
|
|
"asennus.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Sekvensserin aloitus epäonnistui</h3> %1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Yhdistäminen JACK-äänipalvelimeen epäonnistui.</h3><p>Rosegarden ei "
|
|
"voinut yhdistää JACK-äänipalvelimelle. Tämä todennäköisesti tarkoittaa, "
|
|
"että JACK-palvelin ei ole käynnissä.</p><p>Jos haluat voida toistaa tai "
|
|
"nauhoittaa äänitiedostoja tai käyttää lisäosia, sinun tulee sulkea "
|
|
"Rosegarden ja käynnistää JACK-palvelin ennen Rosegardenin käynnistämistä "
|
|
"uudelleen.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "Yhdistäminen JACK-palvelimeen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Näytä äänen &häivyttimet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Näytä Synth -häi&vyttimet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Näytä &alakeskukset"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Näytä &lisäosa-painikkeet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Näytä &liittämättömät häivytykset"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Sisääntulo\n"
|
|
"%n Sisääntuloa"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Ei alakeskuksia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 alakeskus\n"
|
|
"%n alakeskusta"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Äänisekoitin"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Nauhoitussisääntulon lähde"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Ulostulos kohde"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Jako"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Äänen taso"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Yksi- tai kaksikanavainen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimennettu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Käsivarainen nauhoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Ääni-lisäosa -painike"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Ääni %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Synth %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Ala %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Äänen pääulostulotaso"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Keskus"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Rosegardenin lisäosa"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Lisäosan kiinnityspaikka %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Hallitse MIDI-pankkeja ja ohjelmia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI-laite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Lisää pankki"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Lisää näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Lisää pankki nykyiselle laitteelle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Lisää lyömäsoitinnäppäinyhdistelmä nykyiselle laitteelle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Poista nykyinen pankki tai näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Poista kaikkia pankit ja näppäinyhdistelmät nykyiseltä laitteelta"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Vie..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuo pankki- ja ohjelmadataa Rosegarden-tiedostosta nykyiselle laitteelle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vie kaikki laite- ja pankkitieto Rosegardenin formaattivaihto-tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi kaikki ohjelmien nimet nykyisestä pankista leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Liitä ohjelmanimiä leikepöydältä nykyiselle pankille"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Näytä muunnoslista, jonka perustana on"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<uusi pankki>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<uusi kartoitus>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<uusi kartoitus %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Poistetaanko todella tämä pankki?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Poistetaanko todella tämä näppäinyhdistelmä?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Poistetaanko todella kaikki pankit"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Tuo pankit laitteesta tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Vie Laite nimellä..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löytyi tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|
"Haluatko tehdä muutokset ennen pankkimuokkaimen sulkemista vai hylätä "
|
|
"muutokset ?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Vaihda nauhoituslaite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Hallitse MIDI-laitteita"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Lisää toistolaite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Lisää nauhoituslaite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Pane toimeen odottavat muutokset?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<uusi laite>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Uusi laite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Toistolaitteet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Pankit..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Hallintatapahtumat..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Luo uusi toistolaite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Poista tämä valittu laite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuo pankki, ohjelma ja hallintadata Rosegarden-tiedostosta valittuun "
|
|
"laitteeseen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr "Vie pankki- ja ohjaintiedot Rosegradenin vaihtotiedostoon"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Katso ja muokkaa valitun laitteen pankkia ja ohjelmia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Katso ja muokkaa valitun laitteen hallintatapahtumia - nämä ovat "
|
|
"erikoistapahtumatyyppejä, jotka voit määrittää laitekohtaisesti ja joita "
|
|
"voit hallita Hallinta-viivaimista tai Instrumenttimuuttujat-laatikosta"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Nauhoituslaitteet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nykyinen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Luo uusi nauhoituslaite"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Tuo laitetiedostosta"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Lyömäsoitinpankki"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Näppäimien kartoitus"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmän yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Äänenkorkeudet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "MIDI-sekoitin"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Pankin ja ohjelman yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Ohjelmat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "MSB:n arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee MSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
|
|
"kullekin laitteelle)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee LSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
|
|
"kullekin laitteelle)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "LSB-arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Näppäinkartta: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<ei näppäinyhdistelmää>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Kirjastonhoitaja"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjastonhoitaja ylläpitää Rosegardenin laitadata tätä laitetta varten.\n"
|
|
"Jos olet tehnyt oman laitteesi vaatimia muutoksia, saataa olla\n"
|
|
"arvokasta tehdä yhteistyötä kirjastonhoitajan kanssa julkaistaksesi tietosi\n"
|
|
"hyödyttämään muita."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Merkitse instrumentit uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Laite tai instrumentti"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkitse raidat laitteen kaikilla instrumenteilla tai yhdellä instrumentilla"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Valitse lähde ja kohde"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Lähteestä"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kohteeseen"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<ei laitteita>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Hallitse Synth-lisäosia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Synth-lisäosat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Hallitsimet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Muokkain >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Synth-lisäosa -painike"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Aseta äänen jakaantuminen stereokenttään"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Avaa synth-lisäosan oma muokkain"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Mono- tai stereoinstrumentti"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Nauhoitustaso"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Toistotaso"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Paikassa:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Ulos:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "Tulo %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "Tulo O%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "Tulo V%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Keskus O"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Keskus V"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Ala %1 O"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Ala %1 V"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Muuta värin nimeä"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Oletusväri"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "kaksoisalennettu"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "alennettu"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "palautettu"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "ylennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "kaksoisylennetty"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Käsitellään..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Yksiköijä"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Yksikkötyyppi:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Pisteverkkoon yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Legato-yksiköijä"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen yksiköijä"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Yksiköi vain nuotinnus (jätä esitys koskemattomaksi)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Nuottinnuksen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Perusristikko ja yksikkö:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Monimutkaisuus:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Hyvin korkea"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Hyvin matala"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Tuplettitaso:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2 ajassa 3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Salli vastakohta"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Ruudukon ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Heilahdus:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Toistava määrä:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Yksiköi sekä kestot että alkuajat"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Kvantisoinnin jälkeen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Palkita uudelleen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Lisää ilmaisut (katkoen, pidättäen, kaaret)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Sido nuotit tahtiviivoilla jne"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Jaa-ja-sido päällekkäiset soinnut"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Täysi yksiköinti"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Piilota edistyneet ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa ja vedä ylös ja alas tai vasemmelle ja oikealle muuttaaksesi arvoa.\n"
|
|
"Kaksoisklikkauksella voit muokata arvoa suoraan."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Valitse uusi arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Syötä uusi arvo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nuotti:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<epätarkka>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Yksiköt:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Aika:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "yksikköä"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Tahdit:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Tahti:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "iskut:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "isku:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekunnit:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "ms:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 ajasta)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(aloittaessa %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(aloittaessa %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "RosegardenSekvensseri"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:52
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "JACK-toisto ja kaappausportit"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Ladataan tiedostoa %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:727
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Muunnetaan äänitiedostoa..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Muutetaan äänitiedoston näytteenottotaajuutta..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Muunnetaan ja mitoitetaan uudelleen äänitiedostoa..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Tuodaan äänitiedostoa..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:786
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänitiedoston muuntaminen tai sen näytteenottotaajuuden muuttaminen "
|
|
"epäonnistui tuonnissa"
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassinen"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Risti"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensuraali"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Piilota lisäohjaimet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Paniikkinappula"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Nollaa kaikki MIDI-laitteet, jos sait lukkiutuneita nuotteja"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Voit soittaa metronomin lyöntien mukana"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Näyttää MIDI-toiminnan Rosegardenista sisään ja ulos"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "SISÄÄN"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "ULOS"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "EI TAPAHTUMIA"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Nauhoita joko MIDI tai ääni"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Silmukka"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Kytke päälle ja pois silmukan kirjanmerkit (jos ne on asetettu)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Aloita silmukka tai alue täältä"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Lopeta silmukka tai alue tänne"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "LOPPU"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "TAHTI"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Vaihda tosiajan, musiikkiajan, ja kehysmäärän välillä"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Näytä lisähallinnat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Kelaa taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Kelaa alkuun"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen alkuun. (Tämä saattaa merkitä "
|
|
"eteenpäin siirtymistä, jos osoitin sattuu olemaan alkua ennen.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Toista/Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soittaa nykyisestä osoittimen kohdasta, tai pysäyttää toiston, jos se on jo "
|
|
"etenemässä."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Lopettaa toisto tai nauhoituksen."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Pikakelaus"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Pikakelaa loppuun"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen loppuun. (Tämä voi tarkoittaa "
|
|
"siirtymistä taaksepäin, jos osoitin sattuu olemaan loppua myöhemmin.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Näytä lopun kestoaika"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Toiminto"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Yleiset -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "&Osa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Muokkaa &työkalulla"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Toiminnot -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Aika -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Kuljetin -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Suurennos -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Ruudukko"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Lisää Tapahtuma-viivain"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Sävellys"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Osa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "M&ukauta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Yksiköi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Trans&ponoi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "Paikallinen &osoitin"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Kuljetin"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Työ&kalut"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Viivaimet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalut -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Hallitse Viivaimien toimintoja"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Ominaisuus-viivaimen toiminnot"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Stereo-&sisääntulojen lukumäärä"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "Alakeskusten &lukumäärä"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "&Taittotila"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&uotti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Mer&kinnät"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Korut"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Sormitukset"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "&Vinoviivat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Etumerkit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Fraasi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "Kaarien &sijainnit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "Sidontojen &sijainti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Oktaavit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "&Tauot"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Nuotit"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Hienoasettelu"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Hienoa&joitus"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "Näk&yvyys"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Tauot"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Avaimet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Nuotit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Tauot -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Avaimet -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Etumerkit -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Ryhmitys -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Merkinnät -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Meta -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Taitto -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Sulauta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Vie"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "&Osat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "&Raidat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Aseta &instrumentti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Raidat -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Muokkaus -työkalupalkki"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU LilyPond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys ja Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "skaalattava"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Feta-pikselikartat"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "pikselikartta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luonut Blake Hodgetts; vapaasti levitettävissä. Katso http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Steinberg nuotinnuskirjasin on osa Cubase:a."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määritelläksesi raidan soittamaan tiettyä instrumenttia:</p>\n"
|
|
" * paina kohdistimella raidan nimen kohdalta ja odota hetki<br>\n"
|
|
" * valitse ulostulolaite<br>\n"
|
|
" * valitse yksi laitteen vapaista instrumenteista (#1 - #16)<br>\n"
|
|
" * aseta instrumentin ulostulokanava, ohjelma, pankki, ja \n"
|
|
"ohjaimet instrumentin ominaisuuslaatikosta\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegardenilla käytönaikainen varmennusominaisuus?<br><br>\n"
|
|
"Voit valita varmennusaikavälin: <b>Asetukset->Konfiguroi\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"Kun jokin menee vinoon, kuten virrat katkeavat tai Rosegarden kaatuu\n"
|
|
"(valitettavasti, sitä tapahtuu...) lataa vain tiedosto jonka parissa "
|
|
"työskentelit, ja sinulle annetaan\n"
|
|
"valinta ladata varmistettu versio tai aiempi tallennos.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...että voit tallettaa nykyisen dokumentin oletusstudioksi käyttämällä\n"
|
|
"<b>Sävellys -> Studio -> Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi</b>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että oletusstudiosi on täydellinen Rosegarden sävellys, joka\n"
|
|
"ladataan aina kun luot uuden dokumentin tai tuot MIDI tiedoston?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että oletusstudiosi voi sisältää soitinliitoksia, "
|
|
"asiakirjaominaisuuksia, LilyPond otsakkeita,\n"
|
|
"ja monia muita asioita?<br><br>Oletusstudio on täydellinen Rosegarden "
|
|
"sävelly, joten se voi sisältää mitä tahansa, jota haluaisit kunkin uuden "
|
|
"asiakirjan sisältävän luontivaiheessa.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegarden havaitsee ja luo oletusyhteyden ALSA:n ohjelmallisiin\n"
|
|
"syntetisaattoreihin, jotka käynnistetään Rosegarden käynnistyttyä?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit pakottaa oletusstudion käytettäväksi kaikissa Rosegarden-"
|
|
"sävellyksissä latauksen yhteydessä?<br><br>Jos studioasetuksesi ei muutu "
|
|
"kovin usein, ja haluat\n"
|
|
"oletusstudiosi asetusten ohittavan minkä tahansa\n"
|
|
"tallennetun tiedoston sisältämän studion asetukset latauksen yhteydessä, "
|
|
"voit asettaa\n"
|
|
"oletusstudion kaikelle käyttämällä <b>Asetukset -> Aseta Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Käytä aina oletusstudiota tiedostoja ladatessa</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos olet vahingossa nauhoittanut niin lyhyen osan, että sitä ei tahdo\n"
|
|
"näkyä kankaalla, ja jonka kuulet vain seuraavilla nauhoituskerroilla,\n"
|
|
"pääset käsiksi siihen asettamalla <b>Sävellys -> Muuta dokumentin\n"
|
|
"alku ja loppu</b> ja määrittämällä sävellyksen alkukohdaksi negatiivisen "
|
|
"luvun.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että jos sijoitat nuotin väärälle korkeudelle nuotintajassa tai "
|
|
"matriisieditorissa, voit siirtää sitä puolisävelaskeleen kerrallaan "
|
|
"näppäimistösi ylös- ja alas-painikkeilla?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit kytkeä palkkisuunnat nuotintajassa tai valitsemalla\n"
|
|
"yhden tai useamman nuotin ja käyttämällä painikkeita Ctrl-Edellinen ja Ctrl-"
|
|
"Seuraava?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit muuttaa nuotin käyttämän etumerkin nuotintajassa "
|
|
"(muuttamatta nuotin sävelkorkeutta) valitsemalla\n"
|
|
"sen ja painalla ylös ja alas näppäimiä sekä Ctrl että Shift pohjassa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit pitää pohjassa Shift-näppäintä sijoittaessasi uudelleen "
|
|
"osia\n"
|
|
"osakankaalle välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi hienompaa "
|
|
"hallintaa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit käyttää nuolityökalua piirtääksesi, siirtääksesi, ja "
|
|
"uudelleenmitoittaaksesi osia ja tapahtumia, kuten myös valitaksesi niitä?"
|
|
"<br><br>Piirrä osa tai tapahtumalohko siirtääksesi sitä, vedä lohkon "
|
|
"oikeasta reunasta mitoittaaksesi sen koon uudelleen, ja vedä keskimmäinen "
|
|
"nappi pohjaan painettuna piirtääksesi uuden osan tai tapahtuman.<br><br> "
|
|
"(Varsinaisten piirto-, kuljetin- ja uudelleenmitoitustyökalujen käyttö on "
|
|
"tietyssti yhä nopeampaa toistuvissa operaatioissa.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voi pitää Shift-painiketta pohjassa sijoittaessasi uudelleen "
|
|
"jaksoja ja muutaessasi jaksojen pituuksia\n"
|
|
"matriisinäkymässä välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi "
|
|
"hienompaa hallintaa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit muokata useampia osia useammilla raidoilla samanaikaisesti\n"
|
|
"nuotintajassa? Valitse vain osat, ja käytä <b>Muokkaa -> Avaa nuotintaja</"
|
|
"b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiedostoja LilyPond-ohjelmalle, joka on "
|
|
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?\n"
|
|
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Vie -> Vie LilyPond-tiedosto</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegarden voi tulostaa käyttäen LilyPond-ohjelmaa, joka on "
|
|
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?<br><br>\n"
|
|
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Esikatsele LilyPondilla</b>. \n"
|
|
"Tiedosto viedään, hahmonnetaan, ja esikatsellaan KPDF-ohjelmalla tai yhdellä "
|
|
"monista muista PDF-katselijoilla, joissa se voidaan sitten myös tulostaa.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että jos käytät yksiköijää nuotinnosnäkymässä, voit kertoa sen "
|
|
"yksiköimään vain nuottien käyttämät ajat -- mikä tekee mahdolliseksi "
|
|
"hyvännäköisen nuotinnoksen <b>ja</b> inhimillisen MIDI esityksen?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vaihtaa osien otsakkeita käyttämällä ohjaimia, jotka ovat "
|
|
"osan parametrilaatikossa\n"
|
|
"pääikkunassa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että raitojen lukumäärä uudessa dokumentissa perustuu\n"
|
|
"autoload.rg-tiedostosi sisältöön?\n"
|
|
"Jos aloitat mieluummin kolmella tai 43:lla raidalla, lue uusi dokumentti "
|
|
"jossa\n"
|
|
"on haluttu raitamäärä, sekä mitkä tahansa studion tai dokumentin "
|
|
"ominaisuuksia,\n"
|
|
"jotka haluat määrittää, ja aseta <b>Sävellys -> Studio -> Tallenne nykyinen "
|
|
"dokumentti\n"
|
|
"oletusstudioksi</b> tehdäksesi tämän uudeksi oletukseksi.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vaihtaa raidan nimeä kaksoisklikkaamalla otsaketta? "
|
|
"(Otsakkeen\n"
|
|
"täytyy olla näkyvissä, jotta tämä toimisi.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit määrittää mitä tapahtuu kun kaksoisklikkaat osaa? "
|
|
"<br><br>Mene kohtaan <b>Asetukset -> Konfiguroi Rosegarden</b> ja valitse "
|
|
"haluamasi muokkausikkuna <b>Käytös</b> liuskasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegardenia kehitetään yhteistyössä, jossa\n"
|
|
"panokset tulevat ympäri maailmaa?<br><br>\n"
|
|
"Pääkehittäjät asuvat Lontoossa (Iso-Britanniassa), Cannesissa, "
|
|
"Barseloonassa,\n"
|
|
"ja ... Christiansburgissa? (Christainsburg on 50 000 asukkaan kaupunki\n"
|
|
"lounais-Virginiassa, Yhdysvalloissa.)<br><br>\n"
|
|
"Olemme saaneet panoksia myös muualta Yhdysvalloista, Iso-Britanniasta, "
|
|
"Espanjasta, Meksikosta, Argentiinasta, Saksasta,\n"
|
|
"Ruotsista, Venäjältä, Japanista, Suomesta, ja Italiasta, vain muutamia "
|
|
"mainitakseni..</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegarden on saatavilla espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, "
|
|
"venäjäksi, walesiksi, ruotsiksi, italiaksi ja viroksi? (vain muutamia "
|
|
"mainitakseni.)<br><br>\n"
|
|
"Jos olet kiinnostunut kääntämään Rosegardenin toiselle kielelle, tipauta "
|
|
"meille\n"
|
|
"rivi osoitteeseen <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vaihtaa sävellyksen tahtien kokonaismäärää valitsemalla "
|
|
"<b>Muokkaa \n"
|
|
"-> Muuta sävellyksen alku ja loppu</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit nähdä eron esitetyn ja näytetyn keston välillä\n"
|
|
"aika-yksiköidyillä nuoteilla nuotintajassa?<br><br>\n"
|
|
"Aseta <b>Asetukset -> Näytä käsittelemätön nuottiviivain</b> kytkeäksesi "
|
|
"tämän kätevän\n"
|
|
"ominaisuuden.<br><br>\n"
|
|
"<i>Huomaa, että tämä ominaisuus ei toimi sivuntaitto-näkymässä.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit lisätä tempo- ja tahtilajimerkintämuutokset "
|
|
"kaksoisklikkaamalla näytettyjä arvoja kuljetinikkunassa tai tempoviivaimessa?"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että kuljetinikkuna voi näyttää musiikin ajan, näytteen kehysluvun, ja "
|
|
"näkyvän metronomin, kuten myös oikean ajan? <br><br>Klikkaan vain pientä "
|
|
"painiketta, joka on äärimmäisenä ikkunan vasemmassa yläkulmassa.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit valita kaikki tietynkorkuiset nuotit matriisinäkymässä "
|
|
"klikkaamalla Shift pohjassa tätä nuottikorkeutta vasemmalla olevasta "
|
|
"pianonäppäimistöstä? <br><br>Jos vielä vedät Shift-pohjassa, voit myös "
|
|
"valita kokonaisia nuottikorkeusvälejä.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit asettaa silmukan pääikkunassa klikkaamalla ja vetämällä "
|
|
"aikaviivaimessa Shift painettuna?<br><br>(Jos viivain ei ole näkyvissä, "
|
|
"aseta <b>Asetukset -> Näytä viivaimet</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että jos olet muokkaamassa osaa matriisi- tai nuottinäkymässä, voit "
|
|
"asettaa sen osan silmukaksi muokatessasi sitä? <br><br>Valitse se ja aseta "
|
|
"<b>Työkalut -> Paikallinen osoitin -> Aseta silmukka valinnalle</b>, ja "
|
|
"napauta Toista.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Tämä ominaisuus ei toimi aivan yhtä hyvin sävellyksissä, joissa on "
|
|
"ääninäytteitä.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että jos sinulla on enemmän kuin yksi nuotti tai ohjaintapahtuma "
|
|
"samanaikaisesti, voit\n"
|
|
"käyttää myös näppäimiä käydessäsi läpi ohjaimella olevan tapahtumapinon ja "
|
|
"nopeusviivainta tuodessasi esiin haluamasi osion.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että nuotinnusnäkymä näyttää nuotit käyttäen niiden näyttökestoa, kun "
|
|
"matriisinäkymä puolestaan sallii niiden soittokeston muuttamisen.<br><br>\n"
|
|
"<i>Ole varovainen sidottujen nuottien kanssa matriisissa. Ei ole ilmeistä "
|
|
"että ne ovat sidottuja, ja jos katkaiset nuottiparin sidoksen, seuraava "
|
|
"nuottinäkymä voi mennä onnettomasti sekaisin. Tämä on vanha "
|
|
"ohjelmointivirhe, joka on ollut meidän TODO (tehtävänä) -listallamme "
|
|
"vuosia. Pahoittelut siitä. Korjaukset ovat tervetulleita.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos työskentelet ihmisesityksen parissa ja sinun tarvitsee syöttää uusia "
|
|
"nuotteja,\n"
|
|
"nämä uudet nuotit soivat koko niiden kirjoitetun keston verran. "
|
|
"Sekoittaaksesi\n"
|
|
"nämä uudet nuotit ihmisesitykseen, valitse ne, ja aseta <b>Sovita -> "
|
|
"Tulkitse...</b>\n"
|
|
" nuottinäkymästä tulkitaksesi minkä tahansa merkin ja hieroaksesi niiden\n"
|
|
"esityskestoa hieman vähemmän mekaaniseksi.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiettyjä asioita LilyPondiin, joita se ei "
|
|
"voi vielä\n"
|
|
"näyttää sen omassa käyttöliittymässään.<br><br>Nämä uudet käskyt voidaan "
|
|
"syöttää käyttäen <b>T</b> tekstinsyöttö-työkalua nuottinäkymässä.<br><br>\n"
|
|
"Avaa esimerkkitiedostot\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> ja <b>lilypond-directives.rg</b> "
|
|
"nähdäksesi\n"
|
|
"havaintoesityksen kuinka käyttää uusia vietäviä käskyjä.<br><br>\n"
|
|
"Käytä <b>Tiedosto -> Esikatsele LilyPondilla</b>\n"
|
|
"nähdäksesi miltä ne näyttävät viedyllä sivulla.<br><br>\n"
|
|
"<i>Varmista että\n"
|
|
"<b>Asetukset -> Näytä LilyPond-käskyt</b> ja <b>Näytä muistiinpanot</b> ovat "
|
|
"asetettuina nuottinäkymässä.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegardenissa on nyt raidan ominaisuudet kun <b>Luodaan osa:</b> "
|
|
"tietyillä\n"
|
|
"ominaisuuksilla.<br><br>Voita esivalita avaimen, sävelkorkeuden, värin, ja "
|
|
"määritellä\n"
|
|
"korkeimmat ja alimmat soitettavat nuotit (nuotit tämän alueen ulkopuolella "
|
|
"näkyvät\n"
|
|
"oletuksena punaisella). Sitten kun piirrät osia kynällä, tai nauhoitat "
|
|
"osan, kukin tälle raidalle luotu osa saa nämä ominaisuudet osan\n"
|
|
"ominaisuuksina.<br><br>\n"
|
|
"<i>Näitä ominaisuuksia ei sovelleta ääniraidoille.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Rosegardenilla on tietokanta etukäteen asetetuista "
|
|
"ominaisuuksista, jotka kuvaavat yli 300\n"
|
|
"maailmalta löytyvää musiikki-instrumenttia, ryhmiteltyinä muutamaan "
|
|
"sopivaan\n"
|
|
"luokkaan.<br><br>Kukin esiasetus sisältää avaimen, sävelkorkeuden, ja "
|
|
"soittoääniala-\n"
|
|
"ehdotuksen sekä harrastelija- että ammattilaissoittajille.<br><br>Napauta \n"
|
|
"<b>Lataa</b>-painiketta uuden raidan ominaisuuslaatikossa aloittaaksesi! <i> "
|
|
"(Jos et\n"
|
|
"näe <b>Lataa</b>-painiketta, varmista että ominaisuus-sivupalkkisi on "
|
|
"asetettu\n"
|
|
"lehtiömuotoon, kasamuodon asemesta.)</i> <br><br> <i>(Erityiskiitokset "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johanssonille tämän ainutlaatuisen tietokannan kokoamisesta.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että viedessäsi LilyPondiin, voi yhdistää raitoija joilla on saman "
|
|
"nimi yhteen viivastoon?<br><br>Jos esimerkiksi yhdessä osassa on kolme "
|
|
"ääntä, kirjoita kukin ääni riippumattomaan osaan/viivastoon, kukin eri "
|
|
"raidalle. Anna kaikille\n"
|
|
"kolmelle raidalle sama nimi, ja valitse <b>[x] Yhdistä raidat joilla on sama "
|
|
"nimi<b>\n"
|
|
"valintaikkunasta, joka ilmestyy kun viet tai esikatselet LilyPondilla."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"<i>Raidan oletusnimeä on muutettava, jotta tämä toimisi.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...että voit käyttää hiiren rullaa vierittääksesi ylös ja alas, "
|
|
"vasemmalle ja oikealle, ja lähentääksesi ja loitontaaksesi?<br><br>Pyöritä "
|
|
"vain rullaa vierittääksesi ylös tai alas. PIdä myös Alt pohjassa "
|
|
"vierittääksesi vasemmalle tai oikealle, tai pidä Ctrl pohjassa lähentääksesi "
|
|
"tai loitontaaksesi.</p> \t \n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...että voit venyttää ääniosaa ajallista pituutta -- venyttäen tai "
|
|
"kutistaen näytteen\n"
|
|
"eri kestoiseksi muuttamatta sen sävelkorkeutta -- vain vetämällä sen\n"
|
|
"oikeasta reunasta pitäen Ctrl pohjassa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...että voi lisätä ääntä Rosegarden sävellykseen vain vetämällä "
|
|
"äänitiedoston hallinnasta ja pudottamalla sen Rosegarden-osien kankaaseen? "
|
|
"(Tarkista että pudotit sen ääniraidalle!)<br><br>Voit myös pudottaa "
|
|
"äänitiedostot Rosegardenin äänitiedostojen hallintaikkunasta osien "
|
|
"kankaaseen, ja muista ohjelmista äänitiedojen hallintaan</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...että voit asettaa tempon siten, että se sopii yhteen ääniosan kanssa, "
|
|
"jos tiedät sen olevan tahtien tai iskujen kokonaisluku?<br><br>Valitse vain "
|
|
"ääniosa ja käytä <b>Sävellys -> Tempo- ja aikamerkintä -> aseta Tempo "
|
|
"ääniosan kestoon</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Keskus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<ei nimeä>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr " Näkymä: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Keskus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Oletus "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Perusasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Tönäise &vasemmalle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Tönäise &oikealle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Muokkain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Poista väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Tyhjää s&ilmukka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr " Näkymä: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Työ&kalut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "MIDI-asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
#~ msgstr "Aseta pikamerkintä"
|