# translation of sv.po to # Translation of rosegarden.pot to Swedish. # This file is distributed under the same license as the package. # # Stefan Asserhäll , 2003, 2004, 2005, 2006. # Magnus Johansson , 2005. # Erik Magnus Johansson , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 19:30+0100\n" "Last-Translator: Erik Magnus Johansson \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Erik Magnus Johansson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,erik.magnus.johansson@telia.com" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49 msgid "&Add Dot" msgstr "&Lägg till punkt" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51 msgid "&Add Marker" msgstr "&Lägg till markering" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Öka ljudstyrka" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "&Reducera ljudstyrka" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Rensa utlösare" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Lägg ihop noter med sa&mma tonhöjd" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44 msgid "(excerpt)" msgstr "(utdrag)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58 msgid "(copied)" msgstr "(kopierad)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (kopierad)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814 msgid "Copy Range" msgstr "Kopiera omfång" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794 msgid "C&ut and Close" msgstr "Klipp &ut och dra tillbaka" #: src/commands/edit/CutCommand.h:52 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:47 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764 msgid "&Erase" msgstr "Rad&era" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52 msgid "Edit E&vent" msgstr "Redigera &händelse" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37 msgid "Insert Event" msgstr "Infoga händelse" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Heuristisk kvantisering av ¬skrift" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Rutnäts&kvantisering" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892 msgid "&Quantize..." msgstr "&Kvantisera..." #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52 msgid "Unquantize Events" msgstr "Ta bort kvantisering för händelser" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Infoga utlösande ton" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:48 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52 msgid "&Modify Marker" msgstr "Ä&ndra markering" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Klistra in i befintligt utrymme [\"begränsat\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "Ta bort befintliga händelser för att ge plats [\"enkelt\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Flytta undan befintliga händelser [\"bered plats och klistra in\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "Överlagra noter, anslut till befintliga noter [\"notöverlagring\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Överlagra noter, ignorera befintliga noter [\"matrisöverlagring\"]" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Ta bort markering" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Sträck eller tr&yck ihop ..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48 msgid "&Retrograde" msgstr "&Retrograd" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "Retrograd inversion" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63 msgid "Set &Property" msgstr "Ställ in &egenskap" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Redigera &sångtext" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Ange nottyp " #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "&Utlösande segment" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51 #, fuzzy msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "&Transponera..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58 msgid "&Up a Semitone" msgstr "&Upp ett halvtonsteg" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59 msgid "&Down a Semitone" msgstr "&Ner ett halvtonsteg" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60 msgid "Up an &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "Ner en okta&v" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 #, fuzzy msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39 msgid "Erase Note" msgstr "Ta bort not" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52 msgid "Insert Note" msgstr "Infoga not" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Move Note" msgstr "Flytta not" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Modify Note" msgstr "Ändra not" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Infoga slagverksnot" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Lägg till annan &fingersättning ..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Finger &0" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Finger &%1" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143 msgid "Add S&lur" msgstr "&Lägg till legatobåge" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Lägg &till frasbåge" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Quindicesima uppåt" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Ottava &uppåt" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Ottava &neråt" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Quindicesima neråt" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Lägg till &crescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Lägg till &diminuendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Glissando" msgstr "Lägg till &glissando" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165 msgid "Add &%1%2" msgstr "Lägg till &%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "Sta&ccato" msgstr "&Staccato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "R&inforzando" msgstr "&Rinforzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "Tri&ll" msgstr "Dr&ill" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Trill &with Line" msgstr "&Drill med våglinje" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill Line" msgstr "Våglinje" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "&Turn" msgstr "Du&bbelslag" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Accent" msgstr "&Accent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Staccatissimo" msgstr "Sta&ccatissimo" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Pause" msgstr "&Fermat" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Up-Bow" msgstr "&Uppstråk" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Down-Bow" msgstr "&Nedstråk" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "Mo&rdent" msgstr "M&ordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Pralldrill" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Long Mordent" msgstr "Lång mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Lån&g pralldrill" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lägg till %1" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43 msgid "Slashes" msgstr "Tvärbalkar" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Lägg till föredragsbeteckning som te&xt ..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Automatiska balkar" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:46 msgid "&Beam Group" msgstr "&Balkgrupp" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:46 msgid "&Unbeam" msgstr "&Ta bort balkar" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Above" msgstr "Legatobåge &ovanför" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Below" msgstr "Legatobåge &nedanför" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Up" msgstr "Skaft &uppåt" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Down" msgstr "Skaft &neråt" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50 msgid "Change &Note Style" msgstr "Byt ¬huvudstil" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 #, fuzzy msgid "Tie &Above" msgstr "Legatobåge &ovanför" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 #, fuzzy msgid "Tie &Below" msgstr "Legatobåge &nedanför" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "&Klav..." #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51 msgid "&Collapse Rests" msgstr "Lägg ihop pau&ser" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Dela och bind &ackord med för stora notvärden" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "B&estäm kvantisering av notskrift" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38 #, fuzzy msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "gitarrackordeditor" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49 msgid "Fine Reposition" msgstr "Fin ompositionering" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67 msgid "&Interpret..." msgstr "&Tolka..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Byt till &tonart %1 ..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62 msgid "Add &Key Change..." msgstr "&Tonart ..." #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Använd &förtydligande förtecken" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "T&a bort förtydligande förtecken" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47 msgid "Make &Chord" msgstr "&Skriv ackord" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "B&ind noter vid taktstreck" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Byt allt till &tonart %1 ..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalisera pauser" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Ta bort fingersättning" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Ta bort alla ornament och föredragsbeteckningar" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Ta bort kvantisering av notskrift" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46 #, fuzzy msgid "Restore Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Stava om med %1" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "d&ubbelkorsförtecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "&Sharp" msgstr "&korsförtecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Flat" msgstr "b-f&örtecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "&dubbel-b-förtecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "&Natural" msgstr "&återställningstecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "N&one" msgstr "In&get" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &uppåt " #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &neråt " #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "Åte&rställ beräknad position för legatobåge" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Stems" msgstr "Åte&rställ beräknade skaft" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47 msgid "Set Visibility" msgstr "Ange synlighet" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Lägg till pedal&tryck" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Lägg till pedal&släpp" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46 msgid "&Tie" msgstr "&Bind" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:50 msgid "&Triplet" msgstr "&Triol" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:51 msgid "Tu&plet..." msgstr "Annan&delning ..." #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45 msgid "Ung&race" msgstr "&Ta bort prydnadsnot" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47 msgid "&Untuplet" msgstr "Ta b&ort annandelning" #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46 msgid "&Untie" msgstr "Ta b&ort bindebåge" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55 #, fuzzy msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "&Klav..." #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "&Taktart..." #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52 msgid "Add Tracks..." msgstr "Lägg till spår ..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Lägg till utlösande segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (dela automatiskt %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Dela vid paus" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Distribuera ljudsegment via MIDI" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54 msgid "Create Segment" msgstr "Skapa segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (infogad)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115 msgid "unknown audio file" msgstr "okänd ljudfil" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100 msgid "(rescaled)" msgstr "%1 (förändrad)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (skalad)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 msgid "Resize Segment" msgstr "Ändra storlek på segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Dela ljudsegment" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133 msgid " (split)" msgstr " (dela)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (dela)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Ändra &kompositionens början och slut..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Ställ in tempon från taktsegment" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810 msgid "Cut Range" msgstr "Klippomfång" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37 msgid "Delete Range" msgstr "Ta bort omfång" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59 msgid "Rejoin Command" msgstr "Återförena" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Ta bort spår ..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Ta bort utlösande segment" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40 msgid "Insert Range" msgstr "Infoga omfång" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Ändra &standardtempo ..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48 msgid "Move Tracks..." msgstr "Flytta spår..." #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41 msgid "Open or Close Range" msgstr "Öppna eller stäng omfång" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Klistra in tempo- och taktartsbeteckningar" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818 msgid "Paste Range" msgstr "Inklistringsomfång" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Klistra in som nytt utlösande segment" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "&Ta bort tempoändring ..." #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "&Ta bort taktartsbyte ..." #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49 msgid "Rename Track" msgstr "Byt namn på spår" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (del)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37 msgid "Change Segment Color" msgstr "Ändra segmentfärg" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Ändra segmentfärg ..." #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Ändra segmentfärgkarta" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Ändra segmentfärgkarta ..." #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37 msgid "Repeat Segments" msgstr "Upprepa segment" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50 msgid "Erase Segment" msgstr "Ta bort segment" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38 msgid "Label Segments" msgstr "Ange segmentnamn" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49 msgid "Re&label..." msgstr "&Ändra namn ..." #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Snabbkopiera segment" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Omvandla upprepningar till kopior" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Omvandla enkel upprepning till kopia" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44 msgid "Split by Pitch" msgstr "Dela efter tonhöjd" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (övre del)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (nedre del)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Dela &efter tonhöjd ..." #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Dela efter inspelningskälla" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Dela efter &inspelningskälla ..." #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Segment" msgstr "Dela segment" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32 #, fuzzy msgid "Sync segment clef" msgstr "Segmentnamn" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sync segment parameters" msgstr "Segmentparametrar" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Change segment transposition" msgstr "Ändra segmentfärg" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Ange grundtonhöjd" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Ange grundljudstyrka" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37 msgid "Set Default Retune" msgstr "Ange standardstämning" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Ange förvald tidsjustering" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Lägg till styrparameter" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Delete Device" msgstr "Ta bort enhet" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 msgid "Create Device" msgstr "Skapa enhet" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "Ä&ndra styrparameter" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Ändra &MIDI-bank" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Ändra &enhetsmappning" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Ändra &instrumentmappning" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52 msgid "Reconnect Device" msgstr "Koppla upp enhet igen" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Ta bort styrparameter" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52 msgid "Rename Device" msgstr "Byt namn på enhet" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting att ångra" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting att göra om" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Ångra %1" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "&Gör om %1" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Den här filen är skriven av Rosegarden %1, och använder\n" "ett annat filformat som inte kan läsas av den här versionen." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Den här filen är skriven av Rosegarden %1, som är nyare än den\n" "här versionen. Det kan finnas vissa problem med filformatet." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685 msgid "Loading plugins..." msgstr "Laddar insticksmoduler ..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den aktuella filen har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Vill du ta bort den enda ljudfilen inspelad under sessionen?\n" "Vill du ta bort de %n ljudfiler inspelade under sessionen?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Följande ljudfiler spelades in under sessionen, men har stängts i\n" "ljudfilshanteraren, och används alltså inte längre i dokumentet du sparar.\n" "\n" "Du kanske vill städa bort filerna för att spara diskutrymme.\n" "\n" "Välj alla du vill ta bort permanent från hårddisken.\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa denna fil.\n" "Är du säker?\n" "På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa dessa filer.\n" "Är du säker?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Filen %1 kunde inte tas bort." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Kan inte öppna filen '%1'" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583 msgid "Reading file..." msgstr "Läser fil ..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Kunde inte öppna Rosegardenfil" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Fel vid tolkning av filen '%1': \"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil ..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603 msgid "File load cancelled" msgstr "Laddning av fil avbruten" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Ljud och insticksprogram ej tillgängliga

Denna komposition " "använder ljudfiler eller insticksprogram, men Rosegarden körs för närvarande " "utan ljud på grund av att JACK inte kördes när Rosegarden startades.

Var vänlig stäng Rosegarden, starta JACK och sedan Rosegarden pånytt om " "du vill öppna den fullständiga kompositionen.

VARNING:Om du " "sparar denna komposition förloras alla inställningar för ljud och " "insticksprogram.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Ljud och insticksprogram ej tillgängliga

Denna komposition " "använder ljudfiler eller insticksprogram, men du kör en version av " "Rosegarden som kompilerades utan ljudstöd.

WARNING: If you re-" "save this composition from this version of Rosegarden, all audio and plugin " "data and settings in it will be lost.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Felaktig ljudsamplingsnivå

Denna komposition innehåller ljudfiler " "som spelades in eller importerades med ljudservern på en annan samplingsnivå " "(%1 Hz) än den aktuella nivån för JACK (%2 Hz).

Rosegarden kommer att " "spela upp kompositionen med rätt hastighe, men ljudfilerna i den kommer " "troligen att låta hemskt.

Var vänlig överväg att starta om JACK med " "rätt nivå (%3 Hz) och öppna denna komposition ånyo innan du fortsätter " "arbete med den.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Avvikande ljudsamplingsnivåer

Denna komposition innehåller " "ljudfiler med olika samplingsnivåer.

Rosegarden kommer att spela upp " "dem med rätt hastighet, men ljudfiler inspelade eller importerade med andra " "nivåer än den nuvarande i JACK (%1 Hz) kommer troligen att låta hemskt.

Var vänlig se ljudfilshanterarens dialogfönster för mer information, " "och överväg omsampling av filer med en annan nivå.

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Avvikande samplingsnivåer" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Insticksprogram ej funna

    Följande ljudinsticksprogram kunde inte " "laddas:

      " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (från %2)
    • " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Den här filen innehåller en eller flera gamla elementtyper som inte längre " "förespråkas.\n" "Stöd för elementen kan försvinna i framtida versioner av Rosegarden.\n" "Du rekommenderas att spara filen med den här versionen av Rosegarden,\n" "för att försäkra dig om att den kan laddas igen i framtida versioner." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Infoga inspelad MIDI" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (inspelad)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..." #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " importerad från Hydrogen " #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypond tillåter inte mellanslag eller backsteg i filnamn.\n" "\n" "Vill du använda\n" "\n" " %1\n" "\n" " istället?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "varning: alltför lång takt avkortad här" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "varning: för kort takt, fyller ut med pauser" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Misslyckades att ladda ljudsamplingar från %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Försöket att starta ljuddemonen JACK misslyckades. Ljudet är avstängt.\n" "Kontrollera inställningarna (Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Spelare -" "> JACK-styrning)\n" "och starta om." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Startar spelare ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Initierar instickshantering ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336 msgid "Initializing view..." msgstr "Initierar vy ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352 msgid "Special Parameters" msgstr "Speciella parametrar" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Startar spelarhanteraren ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Rensar studiodata ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556 msgid "Starting..." msgstr "Startar ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Importera Rosegarden-&projektfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Importera &MIDI-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importera &Rosegarden-2.1-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importera &Hydrogen-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570 msgid "Merge &File..." msgstr "Sammanfoga &fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Sammanfoga &MIDI-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Sammanfoga &Rosegarden-2.1-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Sammanfoga &Hydrogen-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Exportera Rosegarden-&projektfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Exportera &MIDI-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594 #, fuzzy msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Exportera &Lilypond-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Exportera Music&XML-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Exportera &Csound-partiturfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606 msgid "Export M&up file..." msgstr "Exportera M&up-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618 msgid "Play&list" msgstr "Spel&lista ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegarden-hand&boken" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Riktlinjer för felrapportering" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225 msgid "Und&o" msgstr "Å&ngra" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231 msgid "Re&do" msgstr "&Gör om" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Visa redigeringsver&ktygslist" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Visa s&pårverktygslist" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Visa e&ditorverktygslist" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med s&pelkontroller" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Visa &zoomverktygslist" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Visa &spelkontrollfönster" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Visa sp&årnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Visa &uppspelningslinjal" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Visa te&mpolinjal" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Visa &linjal för ackordnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Visa &förhandsgranskningar av segment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Visa speciella ¶metrar" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Markera och redigera" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644 msgid "&Draw" msgstr "&Rita" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773 msgid "&Resize" msgstr "&Ändra storlek" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Dela" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmoniera" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Öppna tempo- och taktartsverktyget" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826 msgid "Insert Range..." msgstr "Infoga omfång ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802 msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834 msgid "Select &All Segments" msgstr "Markera &alla segment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "&Redigera markeringar ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Redigera dokument&egenskaper ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "&Öppna i standardvy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Öppna i m&atriseditor" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Öppna i slag&verksmatriseditor" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Öppna i ¬editor" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Upprepa senaste kvantisering" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926 msgid "Split at Time..." msgstr "Dela vid tid ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930 #: src/gui/general/EditView.cpp:794 msgid "Jog &Left" msgstr "Knuffa åt &vänster" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934 #: src/gui/general/EditView.cpp:798 msgid "Jog &Right" msgstr "Knuffa åt &höger" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938 msgid "Set Start Time..." msgstr "Ställ in starttid ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942 msgid "Set Duration..." msgstr "Ställ in längd ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Omvandla u&pprepningar till kopior" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Hantera &utlösande segment ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Ställ in tempon från ta&ktsegment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Ställ in &tempo till ljudsegmentets längd" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970 #, fuzzy msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Ändra ljudfilsnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Visa segmentnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984 msgid "Add &Track" msgstr "Lägg till ett &spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988 #, fuzzy msgid "&Add Tracks..." msgstr "Lägg till spår ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994 msgid "D&elete Track" msgstr "&Ta bort markerat spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta &ner spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta &upp spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010 msgid "Select &Next Track" msgstr "&Markera nästa spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Markera &föregående spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Spela upp detta spår" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "Gö&r alla spår stumma" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "&Gör alla spår ljudande" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "Mappa &om instrument ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Lj&udmixer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "MIDI-mi&xer ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Hantera MIDI-en&heter ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Hantera s&yntinsticksmoduler ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Ändra MIDI-&filter ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI-Thru-dragning" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Hantera &metronom ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Spara nuvarande dokument som standardstudio ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Importera standardstudio ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&portera studio från fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Återställ MIDI-nätverk" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99 msgid "&Fast Forward" msgstr "Spola &fram" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93 msgid "Re&wind" msgstr "Spola &tillbaka" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173 msgid "P&unch in Record" msgstr "Pu&nch-in-inspelning" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117 msgid "&Record" msgstr "Spela &in" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Spola tillbaka till &början" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Spola fram till s&lutet" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "&Rulla för att följa uppspelning" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Felsökningsutskrift av segment " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281 msgid " Zoom: " msgstr " Zooma: " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Filen \"%1\" finns inte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Filen \"%1\" är i själva verket en katalog" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Du har inte läsrättigheter till \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "En automatiskt sparad fil för det här dokumentet har hittats.\n" "Vill du öppna den istället?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894 msgid "Example Files" msgstr "Exempelfiler" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Öppnar ett nytt programfönster ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108 msgid "Creating new document..." msgstr "Skapar nytt dokument ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Kan inte ladda ner filen %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Detta är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785 msgid "You have specified a directory" msgstr "Du har angivit en katalog" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Den angivna filen finns. Ska den skrivas över?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med ett nytt namn ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegardenfiler" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Save as..." msgstr "Spara som ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402 msgid "Closing file..." msgstr "Stänger fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627 msgid "Previewing..." msgstr "Förhandsgranskar ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klippbordet är tomt" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Längden för det tomma omfånget att infoga" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Den här funktionen kräver att bara ett segment är markerat." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Kan inte sammanfoga ljudsegment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705 msgid "rescaling an audio file" msgstr "storleksändrar en ljudfil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Storleksändrar en ljudfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ljudfilens sökväg finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Du måste ange ljudfilens sökväg till en giltig katalog i Dokumentegenskaper " "före %1.\n" "Vill du ange den nu?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "Set audio file path" msgstr "Ange sökväg för ljudfil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831 msgid "Jog Selection" msgstr "Knuffa markering" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "%1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segment - Notation" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617 msgid "Segment Start Time" msgstr "Starttid för segment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Ställ in starttider för segment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Starttid för segment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642 msgid "Segment Duration" msgstr "Segmentlängd" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Ställ in segmentlängder" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Ställ in segmentlängd" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Ställ in övergripande tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Växla verktygslist..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Växla redigeringsverktygslist ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Växla spårverktygslist ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Växla editorverktygslist ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Växla spelverktygslist ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Växla zoomverktygslist ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Växla spelkontrollfönster" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växla statuslisten ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Sammanfogningsverktyget är ännu inte implementerat. Markera istället " "segmenten som du vill sammanfoga och använd därefter menyalternativet:\n" "\n" "Segment -> Sammanfoga segment.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Sammanfogningsverktyg ännu inte implementerat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Återställ ändrat dokument till tidigare sparad version?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegarden projektfiler\n" "*|Alla filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importera Rosegarden-projektfil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Misslyckades att importera projektfilen \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737 msgid "Open MIDI File" msgstr "Öppna MIDI-fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Sammanfoga MIDI-fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Importerar MIDI-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901 msgid "Calculating notation..." msgstr "Beräknar notering ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948 msgid "Calculate Notation" msgstr "Beräkna notering" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2-filer\n" "*|Alla filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Öppna Rosegarden-2.1-fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importerar Rosegarden-2.1-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen-filer\n" "*|Alla filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Öppna Hydrogen-fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Importerar Hydrogen-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525 #, fuzzy msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 #, fuzzy msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegardens projektpaketerare ej tillgänglig" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531 msgid "%1 - for project file support" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552 #, fuzzy msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572 #, fuzzy msgid "%1 - for audio file import" msgstr "Ange sökväg för ljudfil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583 msgid "" "

      Helper programs not found

      Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #, fuzzy msgid "
        " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 #, fuzzy msgid "
      • %1
      • " msgstr "
      • %1 (från %2)
      • " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589 msgid "" "

      To fix this, you should install the following additional programs:

      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601 msgid "Helper programs not found" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Startar spelaren ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Kunde inte starta spelaren" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Tar bort jackd ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801 msgid "Starting jackd..." msgstr "Startar jackd ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardens spelarprocess har oväntat avslutats. Ljud och inspelning är inte " "längre tillgängliga för den här sessionen.\n" "Avsluta och starta om Rosegarden för att återställa ljudfunktionen." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardens spelare kunde inte startas, alltså är ljud och inspelning inte " "tillgängliga för den här sessionen.\n" "För hjälp med riktig inställning av ljud och MIDI, besök http://www." "rosegardenmusic.com." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegarden-projektfiler\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "Export as..." msgstr "Exportera som ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Misslyckades spara Rosegarden-fil till paket: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Misslyckades exportera projektfilen \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Exporterar MIDI-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standard-MIDI-filer\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Export misslyckades. Filen kunde inte öppnas för skrivning." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Exporterar Csound-partiturfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Exporterar Mup-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 msgid "Mup files\n" msgstr "Mup-filer\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 #, fuzzy msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Exporterar Lilypond-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006 #, fuzzy msgid "LilyPond files" msgstr "Lilypond-filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645 #, fuzzy msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674 #, fuzzy msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Misslyckades att öppna en tillfällig fil för export till Lilypond." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669 #, fuzzy msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702 #, fuzzy msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703 #, fuzzy msgid "LilyPond preview options" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Exporterar MusicXML-fil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper " "innan ljud spelas in.\n" "Vill du ställa in den nu?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper " "innan du börjar spela in ljud.\n" "Vill du ställa in den nu?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Flytta uppspelningsvisaren till tid" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Ersätt tempoändring vid %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Ställ in övergripande tempo och standardtempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Flytta tempobyte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Inga delnivåer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Beskrivning" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Spelaren misslyckades med att lägga till ljudfilen %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Spelaren misslyckades med att ta bort ljudfilen med id %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084 msgid "Modify Segment label" msgstr "Ändra segmentnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segments label" msgstr "Ändra segmentnamn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Ändrar namn på markering ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097 msgid "Enter new label" msgstr "Skriv nytt namn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537 msgid "Play List" msgstr "Spellista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Köar MIDI-panikhändelser för att skicka..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Är du säker på att du vill spara den här som standardstudio?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Sparar nuvarande dokument som standardstudio ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Är du säker på att du vill importera din standardstudio och låta den " "nuvarande gå förlorad?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importera studio från fil" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835 msgid "Import Studio" msgstr "Importera studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043 msgid "" "

      Newer version available

      A newer version of Rosegarden may be " "available.
      Please consult the Rosegarden website for more information.

      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044 #, fuzzy msgid "Newer version available" msgstr "Lokala (om tillgängliga)" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Inga segment utan ljud i kompositionen" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Markering får bara innehålla segment med eller utan ljud" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Inga segment utan ljud markerade" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Du har ännu inte definierat en ljudeditor som Rosegarden ska använda.\n" "Se Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Allmänt -> Externa editorer." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084 msgid "Adding audio file..." msgstr "Lägger till ljudfil ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Kan inte lägga till släppt fil. " #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Försök att kopiera filen till en katalog där du har skrivrättighet och lägga " "till den igen" #: src/gui/application/main.cpp:310 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "" "Rosegarden - Ett musikbehandlingsprogram med spår-, matris- och noteditorer" #: src/gui/application/main.cpp:314 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Använd inte spelaren (stöd bara redigering)" #: src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Visa inte vinjettfönster" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Kör inte automatiskt i bakgrunden" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Anslut till en inspelningsprocess som körs, om någon hittas" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignorera installerad version - endast för programutvecklare" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "file to open" msgstr "fil att öppna" #: src/gui/application/main.cpp:369 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "installationen innehåller fel version av Rosegarden." #: src/gui/application/main.cpp:370 #, fuzzy msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" "Fel version av Rosegardens datafiler hittades\n" "i TDE-installationens standardkataloger.\n" "(Det här är %1, men de installerade filerna är %2.)\n" "\n" "Det här kan betyda något av följande:\n" "\n" "1. Det här är en ny uppgradering av Rosegarden, som inte ännu\n" " har installerats. Om du kompilerade den själv, kontrollera att\n" " du har kört \"scons install\" och att proceduren slutfördes\n" " med lyckat resultat.\n" "\n" "2. Uppgraderingen installerades i en annan än standardkatalogen,\n" " och en gammal version hittades i en standardkatalog. Om det\n" " är fallet, måste du lägga till den riktiga katalogen i miljövariabeln\n" " TDEDIRS innan du kan köra den." #: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400 msgid "Installation problem" msgstr "installationsproblem" #: src/gui/application/main.cpp:388 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegarden verkar inte ha installerats." #: src/gui/application/main.cpp:389 #, fuzzy msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" "En eller flera av Rosegardens datafiler kunde inte\n" "hittas i standard-TDE-katalogen.\n" "\n" " Detta kan betyda följande:\n" "\n" " 1. Rosegarden har inte installerats korrekt. Om du kompilerade\n" " den själv, kontrollera att du har kört \"scons install\" och att\n" " processen avslutades riktigt.\n" " 2. Rosegarden har installerats i en annan än standardkatalogen,\n" " och du behöver lägga den katalogen till dina TDEDIRS-miljövariabler\n" " innan du kan köra programmet. Detta kan vara fallet om du\n" " installerade i HOME-katalogen eller en lokal katalog från tredje part\n" " som exempelvis /usr/local eller /opt." #: src/gui/application/main.cpp:413 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Kopieringsrättighet 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard " "Bown\n" "Delkopieringsrättighet 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Kopieringsrättighet för Lilypondteckensnitt 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys och " "Jan Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:427 msgid "Chord labelling code" msgstr "Ackordbeteckningskod" #: src/gui/application/main.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Lilypond-utmatning\n" "Diverse andra programfixar\n" "i18n-anpassning" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "Förbättringar av användargränssnitt\n" "Felrättningar" #: src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Segmentfärger\n" "Andra rättningar av användargränssnitt och fel" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Översättning till ryska\n" "i18n-anpassning" #: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433 msgid "German translation" msgstr "Översättning till tyska" #: src/gui/application/main.cpp:434 msgid "Welsh translation" msgstr "Översättning till walesiska" #: src/gui/application/main.cpp:435 msgid "French translation" msgstr "Översättning till franska" #: src/gui/application/main.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "Översättning till franska" #: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438 msgid "Italian translation" msgstr "Översättning till italienska" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Swedish translation" msgstr "Översättning till svenska" #: src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Estonian translation" msgstr "Översättning till estniska" #: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Dutch translation" msgstr "Översättning till holländska" #: src/gui/application/main.cpp:444 msgid "HSpinBox class" msgstr "Klassen Nummerinmatningsruta" #: src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Ursprunglig formgivning av rattar" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Japanese translation" msgstr "Översättning till japanska" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Fartminskning för automatisk panorering\n" "Pauser utanför notsystem och andra felrättningar" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Översättning till förenklad kinesiska" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "Stöd för LIRC, infraröd fjärrkontroll" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implementering av MTC-slavtid" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "Czech translation" msgstr "Översättning till tjeckiska" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys-byggsystem" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikoner, ikoner, ikoner" #: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456 #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 msgid "Spanish translation" msgstr "Översättning till spanska" #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Catalan translation" msgstr "Översättning till katalanska" #: src/gui/application/main.cpp:461 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:462 #, fuzzy msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "gitarrackordeditor" #: src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Polish translation" msgstr "Översättning till polska" #: src/gui/application/main.cpp:464 #, fuzzy msgid "Basque translation" msgstr "Översättning till japanska" #: src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:718 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:730 msgid "" "

      Welcome to Rosegarden!

      Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

      • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

      • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

      • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

      Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

      " msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90 msgid "Audio preview scale" msgstr "Ljudgranskning" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Linjära - lättare att se toppar" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Meterskalning - lättare att upptäcka tystnad" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103 #, fuzzy msgid "Record audio files as" msgstr "Spela in:" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "WAV-format med 16-bitars PCM (mindre filer)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "WAV-format med 32-bitars flyttal (högre kvalitet)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115 msgid "External audio editor" msgstr "Extern ljudeditor" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66 msgid "Choose..." msgstr "Välj ..." #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143 msgid "Create JACK outputs" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148 #, fuzzy msgid "for individual audio instruments" msgstr "per instrument" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "for submasters" msgstr "Inga delnivåer" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden kan starta ljuddemonen JACK (jackd) automatiskt\n" "åt dig om den inte redan körs när Rosegarden startas.\n" "\n" "Det rekommenderas för nybörjare och de som använder Rosegarden som\n" "huvudsakligt ljudprogram, men kanske inte passar avancerade användare.\n" "\n" "Om du vill starta JACK automatiskt, försäkra dig om att kommandot\n" "innehåller en fullständig sökväg om nödvändigt, samt alla " "kommandoradsväljare du vill använda.\n" "\n" "Till exempel: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Starta JACK när Rosegarden startas" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199 msgid "JACK command" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "JACK Startup" msgstr "Start" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222 msgid "External audio editor path" msgstr "Sökväg till extern ljudeditor" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61 msgid "Audio file path:" msgstr "Sökväg för ljudfil:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Återstående diskutrymme:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Motsvarande minuter med 16-bitars stereo:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88 msgid "Modify audio path" msgstr "Ändra ljudsökväg" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% använt)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142 msgid "minutes at" msgstr "minuter vid" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861 msgid "Add New Color" msgstr "Lägg till ny färg" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72 msgid "Delete Color" msgstr "Ta bort färg" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91 msgid "Color Map" msgstr "Färgkarta" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 msgid "New Color Name" msgstr "Nytt färgnamn" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Enter new name" msgstr "Ange nytt namn" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuter %2,%3%4 sekunder (%5 enheter, %6 takter)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93 msgid "Headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Formell längd (till slutmarkering):" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139 msgid "Playing duration:" msgstr "Uppspelningslängd:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144 msgid "Tracks:" msgstr "Spår:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 använda, %2 totalt" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150 msgid "Segments:" msgstr "Segment:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 ljud, %3 totalt" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88 msgid "Label" msgstr "Namn" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "Duration" msgstr "Notvärde" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 msgid "Quantize" msgstr "Kvantisering" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303 #: src/gui/general/EditView.cpp:1486 msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315 msgid "Segment Summary" msgstr "Segmentöversikt" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Standardvy (för dubbelklick på segment)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notation editor" msgstr "Notationslängd:" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90 #, fuzzy msgid "Matrix editor" msgstr "Öppna i m&atriseditor" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Event List editor" msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Antal inräkningstakter vid inspelning" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Auto-save interval" msgstr "Intervall för spara automatiskt (i sekunder)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110 msgid "Every 30 seconds" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111 msgid "Every minute" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every five minutes" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every half an hour" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155 msgid "Never" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Use JACK transport" msgstr "Ignorera JACK-överföring" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42 msgid "Sequencer status" msgstr "Spelarstatus" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Inget MIDI, ljud ok" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI ok, inget ljud" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI ok, ljud ok" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186 msgid "No driver" msgstr "Ingen drivrutin" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "Ta bort spår ..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Parameterboxutläggning" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221 msgid "Vertically stacked" msgstr "Staplade på höjden" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Tabbed" msgstr "Flikar" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231 msgid "Note name style" msgstr "Notnamn" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Använd alltid amerikanska namn (t.ex. quarter, 8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236 msgid "Localized (where available)" msgstr "Lokala (om tillgängliga)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Show textured background on" msgstr "" "Använd virtuellt notpapper med struktur, och virtuellt notskrivbord vid " "sidutläggning" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707 msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276 msgid "When not running under TDE" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Alias" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Ändringar av strukturbakgrunderna i huvudfönstret träder inte i kraft förrän " "du startar om Rosegarden." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77 msgid "General Configuration" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61 msgid "Printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Dedication" msgstr "Indikering" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101 #, fuzzy msgid "Subsubtitle" msgstr "Undertitel" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "Poet" msgstr "Presto" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113 msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Huvudnivå" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "Piece" msgstr "Tonhöjder" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133 msgid "Copyright" msgstr "Kopieringsrättigheter" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137 #, fuzzy msgid "Tagline" msgstr "Triangel" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152 #, fuzzy msgid "The composition comes here." msgstr "Ändra kompositionens längd" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169 msgid "Non-printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210 msgid "Add New Property" msgstr "Lägg till ny egenskap" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214 msgid "Delete Property" msgstr "Ta bort egenskap" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property %1}" msgstr "{ny egenskap %1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property}" msgstr "{ny egenskap}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240 msgid "{undefined}" msgstr "{odefinierad}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56 msgid "JACK latency" msgstr "JACK-latenstid" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Använd knappen \"Hämta latenstider från JACK\" för att se vilka\n" "latenstider som är inställda för spelaren. Det rekommenderas att du\n" "använder returnerade värden, men det är också möjligt att överskrida dem\n" "manuellt med skjutreglagen. Observera att om du ändrar dina\n" "serverparametrar för JACK, ska du alltid hämta latenstidsvärden igen.\n" "Latenstidsvärden lagras av Rosegarden för användning nästa gång." #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latenstid vid uppspelning med JACK (i ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latenstid vid inspelning med JACK (i ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Hämta latenstider från JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119 msgid "JACK Latency" msgstr "JACK-latenstid" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60 msgid "Latency" msgstr "Latenstid" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Spelarens latenstid" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Nummer på infraoktaven (oktaven under subkontraoktaven)" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Använd alltid standardstudio när filer laddas" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "" "Skicka alla MIDI-effekter vid start av uppspelning\n" "(orsakar märkbar initial fördröjning)" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Rosegarden kan, om du vill, skicka alla MIDI-effekter (Panorera, Eko, etc.) " "till alla MIDI-enheter\n" "varje gång du trycker på spela. Observera att detta alternativ ger oftast " "en\n" "fördröjning vid uppspelningens start, på grund av mängden data som skickas." #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Sequencer timing source" msgstr "Tidtagare" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Ladda ljudsamplingar till Soundblaster-kort vid start" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Markera rutan för att aktivera laddning av ljudsamplingar till EMU10K-" "baserade kort när Rosegarden startas" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Sökväg till kommandot 'asfxload' eller 'sfxload'" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178 msgid "SoundFont" msgstr "Ljudsamplingar" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDI-klock- och systemmeddelanden" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Skicka start och stopp för MIDI-klockan" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Acceptera start, stopp och fortsätt" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDI-maskinstyrläge" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246 msgid "MMC Master" msgstr "MMC-huvudnivå" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247 msgid "MMC Slave" msgstr "MMC-slav" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDI-tidkodsläge" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265 msgid "MTC Master" msgstr "MTC-huvudnivå" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266 msgid "MTC Slave" msgstr "MTC-slav" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "Anslut synkroniseringsutmatning automatiskt till alla använda enheter" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290 #, fuzzy msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306 msgid "sfxload path" msgstr "Sökväg till sfxload" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313 msgid "Soundfont path" msgstr "Sökväg till ljudsamplingar" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 #, fuzzy msgid "MIDI Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85 msgid "Default layout mode" msgstr "Standardutläggning" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89 msgid "Linear layout" msgstr "Horisontell utläggning" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90 msgid "Continuous page layout" msgstr "Vertikal utläggning" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Multiple page layout" msgstr "Sidutläggning" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99 msgid "Default spacing" msgstr "Standardavstånd" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123 msgid "Default duration factor" msgstr "Förvald notvärdesfaktor" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 msgid "Full" msgstr "Fullt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156 msgid "When needed" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Visa händelser utan noter som frågetecken" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Visa kvantiserade noter med en annan färg" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Visa \"osynliga\" händelser i grått" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Visa noter utanför angivet omfång med röd färg" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240 msgid "Layout" msgstr "Utläggning" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Nothuvudstil" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285 msgid "When inserting notes..." msgstr "När noter infogas..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Dela upp för stora notvärden med hjälp av bindebågar" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignorera befintliga notvärden" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Lägg om lämpligt automatiskt till balkar vid infogning " #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Lägg ihop pauser efter radering" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326 msgid "Default paste type" msgstr "Förvald inklistringstyp" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Tillfälliga förtecken i en oktav ..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Affect only that octave" msgstr "gäller bara den oktaven" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "kräver förtydligande förtecken i andra oktaver" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "påverkar alla andra oktaver" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Tillfälliga förtecken i en takt ..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Affect only that bar" msgstr "gäller bara den takten" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "kräver förtydligande återställningstecken i följande takt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "kräver återställningstecken i följande takt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384 #, fuzzy msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Återställning av fasta förtecken:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Återställ endast i C-dur eller a-moll" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Återställ när kors- eller b-förtecken tas bort" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel always" msgstr "Återställ alltid" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398 msgid "Accidentals" msgstr "Tillfälliga förtecken" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439 msgid "Notation font" msgstr "Notteckensnitt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469 msgid "Copyright:" msgstr "Kopieringsrättigheter:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473 msgid "Mapped by:" msgstr "Mappat av:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Teckenstorlek för vyer med en notlinjesystemräcka" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Teckenstorlek för vyer med flera notlinjesystemräckor" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Teckenstorlek för utskrift (punkter)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539 msgid "Text font" msgstr "Textteckensnitt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547 msgid "Sans-serif font" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (jämnt)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (ojämnt)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Tracks" msgstr "Lägg till ett &spår" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Hur många spår vill du lägga till?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add tracks" msgstr "Alla spår" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103 msgid "Audio File Manager" msgstr "Ljudfilshantering" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Vissa ljudfiler kodas med en samplingsfrekvens som skiljer sig från den " "som används av ljudservern JACK\n" "Rosegarden kommer att spela dem med rätt hastighet, men de kommer att låta " "förfärligt.\n" "Fundera på att sampla om sådana filer externt, eller justera " "samplingsfrekvensen i JACK-servern." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Lägg till ljudfil..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Stäng ljudfil" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138 msgid "&Play Preview" msgstr "S&pela förhandsgranskning" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Infoga i markerat ljudspår" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Stäng &alla ljudfiler" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Stäng alla oanvända lj&udfiler" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Radera oanvända lju&dfiler ..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Exportera ljudfil ..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 msgid "Envelope" msgstr "Envelopp" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV-filer (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Välj ett namn att spara filen med" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Exporterar ljudfil..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Det här stänger ljudfilen \"%1\" och alla tillhörande ljudsegment. Är du " "säker?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|Alla filer" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Markera en eller flera ljudfiler" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta stänger alla ljudfiler och tar bort tillhörande segment.\n" "Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå " "förlorad.\n" "Filerna tas inte bort från disken.\n" "Är du säker?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta stänger alla ljudfiler som inte hör ihop med något segment i " "kompositionen.\n" "Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå " "förlorad.\n" "Filerna tas inte bort från disken.\n" "Är du säker?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Följande ljudfiler används inte i aktuell komposition.\n" "\n" "Välj de du vill ta bort permanent från hårddisken.\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
      Are you sure?
      \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
      This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
      Are you sure?
      " msgstr "" "På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filen.\n" "Är du säker?\n" "På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filerna.\n" "Är du säker?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919 msgid "Change Audio File label" msgstr "Ändra ljudfilsnamn" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Misslyckades med att lägga till ljudfil." #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40 msgid "Playing audio file" msgstr "Spelar upp ljudfil" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Spelar upp ljudfil \"%1\"" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68 msgid "Audio Plugin" msgstr "Ljudinsticksmodul" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Välj en insticksmodul i listan." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117 msgid "Bypass" msgstr "Koppla förbi" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Koppla förbi insticksmodulen." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128 msgid "Input and output port counts." msgstr "Antal in- och utportar." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Unik identifikation för insticksmodulen." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopiera insticksparametrar" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Klistra in insticksparametrar" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159 msgid "Set to defaults" msgstr "Sätt till förvalda inställningar" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223 msgid "(any)" msgstr "(godtyckligt)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224 msgid "(unclassified)" msgstr "(obegränsad)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Insticksprogrammet har för många komponenter att redigera här." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 in, %2 ut" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Dela ljudsegment automatiskt" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Dela segment automatiskt \"" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Längd för ljudsegment" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Det markerade ljudsegmentet innehåller:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57 msgid "beat(s)" msgstr "taktslag" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58 msgid "bar(s)" msgstr "takt(er)" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276 msgid "Clef" msgstr "Klav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Befintliga noter efter klavbyte ..." #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69 msgid "Lower clef" msgstr "Nedre klav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75 msgid "Up an Octave" msgstr "Upp en oktav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82 msgid "Down an Octave" msgstr "Ner en oktav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86 msgid "Higher clef" msgstr "Övre klav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150 msgid "Maintain current pitches" msgstr "behåller nuvarande tonhöjder" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "transponeras till lämplig oktav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 ner en oktav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 ner två oktaver" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 upp en oktav" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 upp två oktaver" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "French violin" msgstr "Översättning till franska" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "Soprano" msgstr "Sopran" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "Mezzo-soprano" msgstr "sopran" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Alto" msgstr "Alt" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Tenor" msgstr "Tenor" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "C-baritone" msgstr "Variant" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "F-baritone" msgstr "Variant" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "Sub-bass" msgstr "Bas" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42 msgid "Change Composition Length" msgstr "Ändra kompositionens längd" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Ställ in markering av början och slut för kompositionen" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52 msgid "Start Bar" msgstr "Första takten" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60 msgid "End Bar" msgstr "Sista takten" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Anpassa Rosegarden" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Kvarvarande tid för inspelning: " #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Hur stor är din hårddisk egentligen?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Inspelning bortom kompositionens slut: " #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79 msgid "Intrinsics" msgstr "Inbyggda" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83 msgid "Event type: " msgstr "Händelsetyp: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89 msgid "Absolute time: " msgstr "Absolut tid: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99 msgid "Duration: " msgstr "Notvärde: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Undergruppering: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123 msgid "Persistent properties" msgstr "Bestående egenskaper" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Flyktiga egenskaper" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "Det här är värden i cache, som går förlorade om händelsen ändras." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Type " msgstr "Typ " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186 msgid "Make persistent" msgstr "Gör bestående" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290 msgid "Delete this property" msgstr "Ta bort egenskap" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort egenskapen \"%1\"?\n" "\n" "Att ta bort egenskaper som krävs kan orsaka oväntat beteende." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467 msgid "Edit Event" msgstr "Redigera händelse" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Är du säker på att du vill göra egenskapen \"%1\" bestående?\n" "\n" "Det kan orsaka problem om den senare överskrider ett annat beräknat värde." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468 msgid "Make &Persistent" msgstr "Gör &bestående" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63 msgid "Event Filter" msgstr "Händelsefilter" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84 msgid "Note Events" msgstr "Tonhändelser" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88 msgid "lowest:" msgstr "lägsta:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91 msgid "highest:" msgstr "högsta:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51 msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöjd:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161 msgid "Velocity:" msgstr "Ljudstyrka:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258 msgid "Duration:" msgstr "Notvärde:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119 msgid "include" msgstr "inkludera" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120 msgid "exclude" msgstr "undanta" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184 msgid "edit" msgstr "redigera" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "välj tonhöjd med notsystem" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186 msgid "longest" msgstr "längsta" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198 msgid "Include all" msgstr "Inkludera alla" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201 msgid "Include entire range of values" msgstr "Inkludera hela registret med värden" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204 msgid "Exclude all" msgstr "Undanta alla" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Undanta hela registret med värden" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232 msgid "shortest" msgstr "kortaste" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331 msgid "Lowest pitch" msgstr "Lägsta ton" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341 msgid "Highest pitch" msgstr "Högsta ton" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Ställ in egenskapen %1 för händelsemarkeringen:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Jämn: Ställ in %1 till ett värde" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "Växlande: Ställ in %1 till maximum och minimum för varannan händelse" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo: Ställ in %1 stigande från minimum till maximum" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo: Ställ in %1 fallande från maximum till minimum" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Ringning: Ställ in %1 växlande från maximum till minimum med båda bortdöende " "till tystnad" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148 msgid "First Value" msgstr "Första värdet" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149 msgid "Second Value" msgstr "Andra värdet" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140 msgid "Low Value" msgstr "Lägsta värdet" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139 msgid "High Value" msgstr "Högsta värdet" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40 msgid "Export Devices..." msgstr "Exportera enheter ..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45 msgid "Export devices" msgstr "Exportera enheter" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export all devices" msgstr "Exportera alla enheter" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48 msgid "Export selected device only" msgstr "Exportera bara markerade enheter" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44 msgid "Locate audio file" msgstr "Sök efter ljudfil" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48 msgid "&Skip" msgstr "Hoppa &över" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49 msgid "Skip &All" msgstr "Hoppa över &alla" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Locate" msgstr "&Sök" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Kan inte hitta filen \"%1\".\n" "Vill du försöka söka efter filen eller hoppa över den?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Begärd fil (%2)\n" "*.wav|WAV-filer (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72 msgid "Select an Audio File" msgstr "Markera en ljudfil" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44 msgid "Merge File" msgstr "Sammanfoga med fil" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51 msgid "Merge new file " msgstr "Sammanfoga med ny fil " #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54 msgid "At start of existing composition" msgstr "Från början av befintlig komposition" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55 msgid "From end of existing composition" msgstr "Från slutet av befintlig komposition" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Filen har flera olika taktarter eller tempon." #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60 msgid "Import these as well" msgstr "Importera också dessa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Text" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Filen innehåller text med en okänd språkkodning.\n" "\n" "Välj en av följande antagna textkodningar\n" "att använda för texten i filen:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japansk skift-JIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode med variabel bredd" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropeisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Västeuropeisk med euro" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropeisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Southern Europe" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Northern Europe" msgstr "Nordeuropeisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Russian" msgstr "Rysk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft-kodsida %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Exempeltext från filen:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57 msgid "Import from Device..." msgstr "Importera från enhet ..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Kan inte öppna filen %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Inga enheter hittades i filen %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111 msgid "Source device" msgstr "Källenhet" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116 msgid "Import from: " msgstr "Importera från: " #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Enhet %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153 msgid "Import banks" msgstr "Importera banker" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154 msgid "Import key mappings" msgstr "Importera tonartsändringar" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import controllers" msgstr "Importera effekter" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158 msgid "Import device name" msgstr "Importenhetens namn" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164 msgid "Bank import behavior" msgstr "Bank" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Merge banks" msgstr "Sammanfoga banker" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167 msgid "Overwrite banks" msgstr "Skriv över banker" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Bank %1:%2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116 msgid "Interpret" msgstr "Tolka" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Saker att ta hänsyn till vid uppspelning" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Dynamikklykor" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Stress beats" msgstr "Taktslagsbetoning" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artikulationsbeteckningar" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "All available interpretations" msgstr "Allt tillgängligt" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50 msgid "Specify Interval" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56 msgid "Reference note:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "fjärdedelsnot" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313 msgid "a perfect unison" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74 msgid "Effect on Key" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transpose within key" msgstr "transponeras till den här tonarten" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change key for selection" msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "an augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "a doubly diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a triply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 msgid "a quadruply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a quadruply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a perfect" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "a minor" msgstr "Moll" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "a major" msgstr "Dur" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "an (unknown)" msgstr "Okänd" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "%1 octave" msgstr "%1 upp en oktav" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252 #, fuzzy msgid "%1 unison" msgstr "enheter" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "%1 second" msgstr "Sekunder:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "%1 third" msgstr "Annan" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "%1 fourth" msgstr "%1 b-förtecken" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "%1 fifth" msgstr "Tonhöjd" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "%1 sixth" msgstr "Tonhöjd" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "%1 seventh" msgstr "Ändra storlek på händelse" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "up %1" msgstr "Del %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "%1 på 1 spår\n" "%1 på %n spår" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "down %1" msgstr "Lägsta: %1" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57 msgid "Key Change" msgstr "Tonart" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75 msgid "Key signature" msgstr "Fasta förtecken" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78 msgid "Key transposition" msgstr "Transposition" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Befintliga noter efter tonartsbyte" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96 msgid "Flatten" msgstr "Sänk" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103 msgid "Sharpen" msgstr "Höj" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107 msgid "Major" msgstr "Dur" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367 msgid "Minor" msgstr "Moll" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Transponera tonart enligt segmenttransposition" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Använd angiven tonart. Transponera ej" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132 msgid "Apply to current segment only" msgstr "I detta system" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "I alla system" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "behåller nuvarande tillfälliga förtecken" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156 msgid "Transpose into this key" msgstr "transponeras till den här tonarten" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329 msgid "No such key" msgstr "Tonarten finns inte" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104 msgid "Basic options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111 msgid "Compatibility level" msgstr "Kompatibilitetsnivå" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond 2.10" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "do not specify" msgstr "ange inte" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "%1 pt" msgstr "%1 (del)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Staff level options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174 msgid "Export content" msgstr "Exportera innehåll" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177 msgid "All tracks" msgstr "Alla spår" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Ljudande spår" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "Selected track" msgstr "Markerat spår" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Selected segments" msgstr "Markerade segment" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Sammanfoga spår med samma namn" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "Notation options" msgstr "Notationsegenskaper" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204 msgid "First" msgstr "Första" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209 msgid "Export tempo marks " msgstr "Exportera tempobeteckningar" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Export lyrics" msgstr "Exportera \\lyric-block" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223 msgid "Export beamings" msgstr "Exportera balkningar" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Layout options" msgstr "Utläggningsverktygslist" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Lyrics alignment" msgstr "Sångtext för segmentet" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Aktivera felsökning med \"peka och klicka\"" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277 msgid "Export \\midi block" msgstr "Exportera \\midi-block" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "No markers" msgstr "Inga delnivåer" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "Rehearsal marks" msgstr "Ta bort alla markeringar" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Marker text" msgstr "Markeringstid " #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288 #, fuzzy msgid "Export markers" msgstr "Exportera tempobeteckningar" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Redigera sångtext" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Sångtext för segmentet" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Add Verse" msgstr "Lägg till &diminuendo" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040 msgid "Make Ornament" msgstr "Skapa ornament" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Namnet används både för att identifiera ornamentet\n" "och det utlösande segmentet som lagrar ornamentets\n" "toner." #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Base pitch" msgstr "Huvudtonhöjd" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Metronominstrument" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116 msgid "Beats" msgstr "Taktslag" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124 msgid "Bars only" msgstr "Bara taktettor" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 msgid "Bars and beats" msgstr "Alla taktslag" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Alla taktslag och underdelningar" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130 msgid "Bar velocity" msgstr "Taktettans styrka" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137 msgid "Beat velocity" msgstr "Taktslagsstyrka" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Deltaktslagsstyrka" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158 msgid "for Bar" msgstr "för takt" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159 msgid "for Beat" msgstr "för taktslag" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Sub-beat" msgstr "för deltaktslag" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronomen är aktiverad ..." #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165 msgid "Playing" msgstr "vid uppspelning" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Recording" msgstr "vid inspelning" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59 msgid "Edit Marker" msgstr "Redigera markering" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76 msgid "Marker Time" msgstr "Markeringstid" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92 msgid "Marker Properties" msgstr "Markeringsegenskaper" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50 msgid "Paste type" msgstr "Inklistringstyp" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Gör det här till förvald inklistringstyp" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38 msgid "Pitch Selector" msgstr "Tonhöjdsväljare" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Skala om" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54 msgid "Duration of selection" msgstr "Markeringens längd" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Justera tider för efterföljande händelser på samma sätt" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46 msgid "Sequencer status:" msgstr "Spelarstatus:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Status not available." msgstr "Status inte tillgänglig." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Spelaren körs inte eller svarar inte." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Spelaren returnerar inte en giltig statusrapport." #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73 msgid "Event Properties" msgstr "Egenskaper för händelse" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79 msgid "Event type:" msgstr "Händelsetyp:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Absolute time:" msgstr "Absolut tid:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller name:" msgstr "Effektnamn:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172 msgid "Meta string:" msgstr "Metasträng:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177 msgid "Load data" msgstr "Ladda data" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Save data" msgstr "Spara data" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190 msgid "Notation Properties" msgstr "Notationsegenskaper" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Lås för ändringar i uppspelningsvärden" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203 msgid "Notation time:" msgstr "Notationstid:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215 msgid "Notation duration:" msgstr "Notationslängd:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284 msgid "Note pitch:" msgstr "Tonplats:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292 msgid "Note velocity:" msgstr "Tonstyrka:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320 msgid "Controller number:" msgstr "Effektnummer:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329 msgid "Controller value:" msgstr "Effektvärde:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359 msgid "Key pitch:" msgstr "Transpositionsläge:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367 msgid "Key pressure:" msgstr "Tangenttryck:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397 msgid "Channel pressure:" msgstr "Kanaltryck:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430 msgid "Program change:" msgstr "Programändring:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475 msgid "Data length:" msgstr "Datalängd:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Tonhöjdsavvikelse för mest signifikanta värdet:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Tonhöjdsavvikelse för minst signifikanta värdet:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541 msgid "Indication:" msgstr "Indikering:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573 msgid "Text type:" msgstr "Texttyp:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620 msgid "Clef type:" msgstr "Klavtyp:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651 msgid "Key name:" msgstr "Tonartsnamn:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Händelsetyp som inte stöds:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961 msgid "Edit Event Time" msgstr "Redigera händelsetid" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Redigera händelsenotskriftstid" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985 msgid "Edit Duration" msgstr "Redigera notvärde" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Redigera notskriftslängd" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011 msgid "Edit Pitch" msgstr "Redigera tonhöjd" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Systemexklusiva filer (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Ladda systemexklusiv data i fil" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Spara systemexklusiv data till ..." #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52 msgid "Starting split pitch" msgstr "Börjar dela efter tonhöjd" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Flytta område upp och ner för att följa musiken" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplicera händelser utan noter" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64 msgid "Clef handling:" msgstr "Klavhantering:" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Låt klaver vara i fred" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68 msgid "Guess new clefs" msgstr "Gissa nya klaver" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Använd diskant- och basklav" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51 msgid "Recording Source" msgstr "Inspelningskälla" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73 msgid "any" msgstr "godtyckligt" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67 msgid "New tempo:" msgstr "Nytt tempo:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74 msgid "Tap" msgstr "slag" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempot är fast till följande tempobyte" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Mjuk tempoövergång" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempoövergång:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118 msgid "Time of tempo change" msgstr "Tid för tempoändring" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Markören är för närvarande vid " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Använd tempot härifrån och framåt" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Ersätt senaste tempoändring" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Använd tempot från den här taktens början" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Använd tempot för hela kompositionen" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Gör också detta till standardtempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1,%2 s," #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr " i början av takt %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "i mitten av takt %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (vid %1,%2 s, i takt %3)" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Det finns inga tidigare tempoändringar." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Det finns inga ytterligare tempoändringar." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326 msgid " bpm" msgstr " slag/min" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64 msgid "Specification" msgstr "Specifikation" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77 msgid "Style: " msgstr "Stil: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamik" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91 msgid "Direction" msgstr "Spelteknik" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94 msgid "Local Direction" msgstr "Karaktär" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100 msgid "Local Tempo" msgstr "Tempoförändring" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103 msgid "Lyric" msgstr "Sångtext" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234 msgid "Chord" msgstr "Ackord" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109 msgid "Annotation" msgstr "Anteckning" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Lilypond-direktiv" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136 msgid "Verse: " msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146 msgid "Dynamic: " msgstr "Dynamik: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151 msgid "pp" msgstr "pp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "p" msgstr "p" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "mp" msgstr "mp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "mf" msgstr "mf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "f" msgstr "f" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "ff" msgstr "ff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "fff" msgstr "fff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "sf" msgstr "sf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163 msgid "Direction: " msgstr "Spelteknik " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172 msgid " ," msgstr " ," #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "to Coda" msgstr "till Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182 msgid "Local Direction: " msgstr "Karaktär: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186 msgid "accel." msgstr "accel." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "ralletando" msgstr "rallentando" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "legato" msgstr "legato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "simile" msgstr "simile" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "arco" msgstr "arco" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "con legno" msgstr "col legno" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "Muta in " msgstr "Byt till" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "volti subito " msgstr "volti subito" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "soli" msgstr "soli" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "div." msgstr "div." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo primo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232 msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253 msgid "Directive: " msgstr "Spelteknik" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80 msgid "Time signature" msgstr "Taktart" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Tid då signaturen börjar gälla" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Infogningsplatsen är i början av takt %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Infogningsplatsen är i mitten av takt %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Infogningsplatsen är i början av kompositionen." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Infoga den nya taktartssignaturen här" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Ändra taktart från början av takt %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Taktartsändring börjar gälla i början av takt %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Hide the time signature" msgstr "Dölj taktartssignaturen" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Bind noter vid taktstreck etc." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184 msgid "Show as common time" msgstr "Använd taktartssignaturen C" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Rätta notvärdena i följande takter" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278 msgid "Display as common time" msgstr "Använd taktartssignaturen C" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282 msgid "Display as cut common time" msgstr "Visa som allabreve" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Spelkontrollpanel" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "TONHJUL" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987 msgid "CONTROLLER" msgstr "EFFEKT" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991 msgid "PROG CHNGE" msgstr "PROG ÄNDR" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996 msgid "PRESSURE" msgstr "TRYCK" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYS MEDDEL" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653 msgid "Trigger Segment" msgstr "Utlösande segment" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59 msgid "Trigger segment: " msgstr "Utlösande segment: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121 msgid "Perform with timing: " msgstr "Utförandetid: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127 msgid "As stored" msgstr "Som lagrad" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Korta av om längre än ton" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "End at same time as note" msgstr "Sluta samtidigt som ton" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Sträck ut eller pressa ihop segment till notvärde" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Justera tonhöjd till ton" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49 msgid "Tuplet" msgstr "Annandelning" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Förhållande för annandelning" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74 msgid "Play " msgstr "Spela " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96 msgid "in the time of " msgstr "under tiden för " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Förhållandet är redan riktigt: uppdaterar bara skärmen" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112 msgid "Timing calculations" msgstr "Tidsberäkningar" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118 msgid "Selected region:" msgstr "Markerat område:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127 msgid "Group with current timing:" msgstr "Gruppera med nuvarande tid:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133 msgid "Group with new timing:" msgstr "Gruppera med ny tid:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Gap skapat av tidsändring:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Markera oanvända ljudfiler" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 msgid "Last modified date" msgstr "Senaste ändringsdatum" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58 msgid " (not found) " msgstr " (hittades inte) " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080 msgid "Use Ornament" msgstr "Använd ornament" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66 msgid "Display as: " msgstr "Visa som: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill" msgstr "Drill" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill with line" msgstr "Drill med våglinje" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill line only" msgstr "Bara våglinje" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Turn" msgstr "Dubbelslag" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Inverted mordent" msgstr "Pralldrill" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long mordent" msgstr "Lång mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Lång pralldrill" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92 msgid "Text mark" msgstr "Textmarkering" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96 msgid " Text: " msgstr " Text: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102 msgid "Performance" msgstr "Utförande" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Utför med utlösande segment: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127 msgid "Event filters" msgstr "Händelsefilter" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "Note" msgstr "Ton" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95 msgid "Program Change" msgstr "Programändring" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Controller" msgstr "Effekt" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Pitch Bend" msgstr "Tonhöjdsavvikelse" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "System Exclusive" msgstr "Systemexklusiv" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Key Pressure" msgstr "Tangenttryck" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanaltryck" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 msgid "Rest" msgstr "Paus" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 msgid "Indication" msgstr "Indikering" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Other" msgstr "Annan" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Egenskaper för utlösande segment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164 msgid "Label: " msgstr "Namn: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174 msgid "Base pitch: " msgstr "Grundtonhöjd: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181 msgid "Base velocity: " msgstr "Grundljudstyrka: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115 msgid "Time " msgstr "Tid " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244 msgid "Duration " msgstr "Notvärde " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 msgid "Event Type " msgstr "Händelsetyp " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Pitch " msgstr "Tonhöjd " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Velocity " msgstr "Ljudstyrka " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Type (Data1) " msgstr "Typ (data1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Value (Data2) " msgstr "Värde (data2)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459 msgid "(group %1) " msgstr "(grupp %1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Segment label" msgstr "Segmentnamn" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Label:" msgstr "Namn:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Base velocity" msgstr "Grundljudstyrka" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121 msgid "&Insert Event" msgstr "&Infoga händelse" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128 msgid "&Delete Event" msgstr "Ta &bort händelse" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135 msgid "&Edit Event" msgstr "&Redigera händelse" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Avancerad händelseeditor" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469 msgid "&Filter Selection" msgstr "&Filtrera..." #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604 msgid "Select &All" msgstr "&Markera alla" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608 msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620 msgid "&Musical Times" msgstr "&Metronomtider" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630 msgid "&Real Times" msgstr "&Klocktider" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640 msgid "Ra&w Times" msgstr "&Obehandlade tider" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Öppna i händelseeditor" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Öppna i experthändelseeditor" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - utlösande segment: %2" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - händelselista" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 segment - händelselista" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "gitarrackordeditor" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Start fret" msgstr "Första takten" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49 msgid "Root" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Version" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Ackordväljare" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62 msgid "beginner" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Vanlig" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Alla" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Fingerings" msgstr "&Fingersättningar" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "Kan inte öppna filen '%1'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Byt till markeringsverktyg" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Byt till ritverktyg" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Byt till förflyttningsverktyg" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Byt till storleksändringsverktyg" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Klicka på en not för att radera den" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Byt till raderingsverktyg" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Håll ner Skift för att undvika rutnätet för taktslag" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326 msgid "Copy and Move Event" msgstr "Kopiera och flytta händelse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Events" msgstr "Kopiera och flytta händelser" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332 msgid "Move Event" msgstr "Flytta händelse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Events" msgstr "Flytta händelser" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "Dra för att flytta en not; håll ner Ctrl för att kopiera den" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "Dra för att kopiera en not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "Dra för att flytta markerade noter; håll ner Ctrl för att kopiera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Dra för att kopiera markerade noter" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "Dra för att skriva en not; håll ner Skift för att undvika rutnätet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "Dra för att skriva en not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216 msgid "Resize Event" msgstr "Ändra storlek på händelse" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219 msgid "Resize Events" msgstr "Ändra storlek på händelser" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "Dra för att storleksändra markerade noter" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Dra för att storleksändra en not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "Dra för att markera; mittenklicka och dra för att skriva en ny not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "Dra för att storleksändra noter" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "Dra för att flytta noter; håll ner Ctrl för att kopiera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "Dra för att kopiera noter" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Instrumentparametrar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Kunde inte verkställa pianorulleutläggning" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661 msgid "Resi&ze" msgstr "&Ändra storlek" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Infogningsläge för &ackord" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776 msgid "Ste&p Recording" msgstr "&Stegvis inspelning" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692 msgid "&Legato" msgstr "&Legato" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Sätt till aktuell grundljudstyrka" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Ställ in &händelseljudstyrkor ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Utlösande se&gment ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Ta bort utlösare ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323 msgid "Cursor &Back" msgstr "Markör &bakåt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Markör &framåt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Ma&rkör bakåt en takt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Mar&kör framåt en takt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Markör bakåt och m&arkera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Markör framåt och &markera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Markör bakåt en takt och markera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Markör framåt en takt och markera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Markör &till början" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367 msgid "Cursor to &End" msgstr "Markör till &slutet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Mark&ör till uppspelningsvisare" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "&Uppspelningsvisare till markör" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439 msgid "&Solo" msgstr "S&olo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Ställ in upprepning till markör" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458 msgid "Clear L&oop" msgstr "R&ensa upprepning" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877 msgid "&No Snap" msgstr "I&ngen låsning" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Lås till &taktslag" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Lås t&ill takt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Fäst vid %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Visa instrumentparametrar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Visa linjal med a&ckordnamn" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Visa &tempolinjal" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" " 1 händelse markerad \n" " %n händelser markerade " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 msgid " No selection " msgstr " Ingen markering " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861 msgid "Quantizing..." msgstr "Kvantiserar..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Lägger ihop noter..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379 msgid "Making legato..." msgstr "Gör legato..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Not: %1 (%2,%3 s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Tid: %1 (%2,%3 s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Klipper ut markering till klippbordet ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746 msgid "Deleting selection..." msgstr "Tar bort markering ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Okänd notinfogningsåtgärd %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613 msgid "Inserting note" msgstr "Infogar not" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089 msgid "Unquantizing..." msgstr "Tar bort kvantisering ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118 msgid " Grid: " msgstr " Rutnät: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Beat" msgstr "Taktslag" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157 msgid " Velocity: " msgstr "Ljudstyrka:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168 msgid " Quantize: " msgstr " Kvantisera: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582 msgid "Raising velocities..." msgstr "Ökar ljudstyrkor ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Minskar ljudstyrkor ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Ställ in händelseljudstyrkor" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Ställer in ljudstyrkor ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663 msgid "Remove Triggers" msgstr "Ta bort utlösare" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91 msgid "Percussion" msgstr "Slagverk" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - alla segment - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 segment - %2\n" "%1 - %n segment - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Kan inte infoga not: Ingen rutnätslängd vald" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933 msgid " Chord " msgstr "Ackord" #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Byt till att infoga noter" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Fel: Kan inte hitta passande teckensnitt för namnet %1" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Varning: Ingen bra motsvarighet för teckensnittsnamnet %1 (%2 är bäst)" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Fel: Kan inte öppna teckensnitt %1 som passar bäst" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Byt till infogningsverktyg" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96 msgid "Collapse Rests" msgstr "Lägg ihop pauser" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100 msgid "Respell as Flat" msgstr "B-förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Korsförtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108 msgid "Respell as Natural" msgstr "Återställningstecken" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112 msgid "Collapse Notes" msgstr "Lägg ihop noter" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806 msgid "Move to Staff Above" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810 msgid "Move to Staff Below" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128 msgid "Make Invisible" msgstr "Gör osynlig" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132 msgid "Make Visible" msgstr "Gör synlig" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Ritar notlinjesystem %1 ..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Ritar noter i notlinjesystem %1 ..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Placerar notlinjesystem %1 ..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194 msgid "Sustain" msgstr "Förlängning" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-punkterad-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-punkterad %2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "punkterad-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "punkterad %1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "sixty-fourth note" msgstr "sextiofjärdedelsnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "thirty-second note" msgstr "trettioandradelsnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "sixteenth note" msgstr "sextondedelsnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "eighth note" msgstr "åttondedelsnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "quarter note" msgstr "fjärdedelsnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "half note" msgstr "halvnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "whole note" msgstr "helnot" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "double whole note" msgstr "brevis" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "sextiofjärdedelsnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "thirty-second notes" msgstr "trettioandradelsnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "sixteenth notes" msgstr "sextondedelsnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "eighth notes" msgstr "åttondedelsnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "quarter notes" msgstr "fjärdedelsnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "half notes" msgstr "halvnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "whole notes" msgstr "helnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "double whole notes" msgstr "brevisnoter" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 trioler" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 triol" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "64th" msgstr "sextiofjärdedel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "32nd" msgstr "trettioandradel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "16th" msgstr "sextondedel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "8th" msgstr "åttondedel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "quarter" msgstr "fjärdedel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "half" msgstr "halv" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "whole" msgstr "hel" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "double whole" msgstr "brevispaus" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "64ths" msgstr "sextiofjärdedelar" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "32nds" msgstr "trettioandradelar" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "16ths" msgstr "sextondedelar" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "8ths" msgstr "åttondedelar" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "quarters" msgstr "fjärdedelar" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "halves" msgstr "halva" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "wholes" msgstr "hela" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "double wholes" msgstr "brevis" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 tick" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "Överlappande not vid %1 har ingen HEIGHT_ON_STAFF-egenskap!\n" "Detta är ett programfel (tidigare skulle programmet redan ha kraschat)." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520 #, fuzzy msgid "Close track headers" msgstr "Ändra spårnamn" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915 msgid "Preparing to print..." msgstr "Förbereder utskrift ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514 msgid "Note &Font" msgstr "Not&teckensnitt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537 msgid "Si&ze" msgstr "St&orlek" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Show Track Headers" msgstr "Visa sp&årnamn" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548 msgid "S&pacing" msgstr "&Avstånd" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570 msgid "Du&ration Factor" msgstr "&Längdfaktor" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596 msgid "Note &Style" msgstr "N&othuvudstil" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622 msgid "Insert Rest" msgstr "Infoga paus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Byt not mot paus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Byt paus mot not" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688 msgid "No accidental" msgstr "Inga tillfälliga förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Följ föregående tillfälliga förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "Sharp" msgstr "Korsförtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Flat" msgstr "B-förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Natural" msgstr "Återställningstecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Double sharp" msgstr "Dubbelkorsförtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Double flat" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715 msgid "&Treble Clef" msgstr "&Diskantklav" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722 msgid "&Alto Clef" msgstr "&Altklav" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729 msgid "Te&nor Clef" msgstr "Te&norklav" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736 msgid "&Bass Clef" msgstr "&Basklav" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743 msgid "&Text" msgstr "Te&xt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749 #, fuzzy msgid "&Guitar Chord" msgstr "gitarrackordeditor" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "M&arkera från början" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786 msgid "Select to &End" msgstr "Markera till &slutet" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Markera hela ¬systemet" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798 msgid "Pa&ste..." msgstr "Klistra &in ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824 msgid "&Linear Layout" msgstr "Hor&isontell utläggning" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "&Vertikal utläggning" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "&Sidutläggning" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Visa linjal för &obehandlade noter" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860 msgid "Show &Annotations" msgstr "Visa ant&eckningar" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Visa Lily&pond-direktiv" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Öppna &sångtexteditor" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Infogningsläge &för trioler" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Infogningsläge &för trioler" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Skicka markerade händelser till standardfelutmatning" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "S&kapa ornament ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Använd &ornament ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Ta bort ornament ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287 #, fuzzy msgid "Convert Notation For..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Visa notverkt&ygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Visa &pausverktygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med tillfälliga &förtecken" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "V&isa klavverktygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med orna&ment och föredragsbeteckningar" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Visa &gruppverktygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Visa ut&läggningsverktygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Vi&sa metaverktygslist" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Markör upp ett n&otsystem" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Markör &ner ett notsystem" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Skapa segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473 msgid "Push &Left" msgstr "Knuffa åt &vänster" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477 msgid "Push &Right" msgstr "Knuffa åt &höger" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481 msgid "Push &Up" msgstr "Knuffa &uppåt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485 msgid "Push &Down" msgstr "Knuffa &neråt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489 #, fuzzy msgid "&Restore Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493 msgid "Make &Invisible" msgstr "Gör &osynlig" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497 msgid "Make &Visible" msgstr "Gör &synlig" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501 msgid "Toggle Dot" msgstr "Växla punkt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509 msgid "Add Dot" msgstr "Lägg till punkt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 bildpunkt\n" "%n bildpunkter" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617 msgid " Font: " msgstr " Teckensnitt: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Okänt teckensnitt \"%1\", använder förval" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675 msgid " Spacing: " msgstr " Avstånd: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810 msgid " Ready." msgstr " Klar." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996 msgid "Laying out score..." msgstr "Lägger ut partitur ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Lägger ut notsystem %1 ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Gör notsystem förenliga ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Ställer in storlek och allokerar duk ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "note" msgstr "not" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "rest" msgstr "paus" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - notskrift" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - alla segment - notskrift" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "%1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segment - Notation" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Grave" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #, fuzzy msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263 msgid "Hidden annotations" msgstr "Dolda anteckningar" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Dolda Lilypond-direktiv" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Okänd avståndsåtgärd %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Okänd förhållandeåtgärd %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Okänd teckenåtgärd %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Okänd teckenstorlek %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Okänd teckenstorleksåtgärd %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772 #, fuzzy msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Den begränsade typen av inklistring kräver tillräckligt\n" "med tomt utrymme (som bara innehåller pauser) på\n" "inklistringsplatsen för att få plats med alla händelser\n" "som ska klistras in.\n" "Tillräckligt med utrymme hittades inte.\n" "Om du ändå vill klistra in, fundera på att använda en av\n" "de andra inklistringstyperna under alternativet \"Klistra in...\"\n" "i menyn Redigera. Du kan också ändra förvald inklistringstyp\n" "till något annat än Begränsad om du vill." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Kan inte klistra in flera segment i ett" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Knuffar markering åt vänster ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Knuffar markering åt höger ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Knuffar markering åt uppåt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Knuffar markering åt neråt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Återställer beräknade positioner ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081 msgid "Making visible..." msgstr "Gör synligt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090 msgid "Making invisible..." msgstr "Gör osynligt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177 msgid "Beaming group..." msgstr "Lägger till balkar för grupp ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Val av automatiska balkar ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197 msgid "Breaking groups..." msgstr "Delar upp grupper ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285 msgid "Untupleting..." msgstr "Tar bort annandelning ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Adding slur..." msgstr "Lägger till legatobåge ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294 msgid "slur" msgstr "legatobåge" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Lägger till frasbåge ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300 msgid "phrasing slur" msgstr "frasbåge" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305 msgid "Adding glissando..." msgstr "Lägger till glissando ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Lägger till crescendo ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318 msgid "dynamic" msgstr "dynamisk" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Lägger till diminuendo ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341 msgid "Adding octave..." msgstr "Lägger till oktav ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342 msgid "ottava" msgstr "ottava" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Kan inte lägga till överlappande %1-indikeringar" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367 msgid "Making chord..." msgstr "Skapar ackord ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normaliserar pauser ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Sammanfogar pauser ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409 msgid "Tying notes..." msgstr "Binder noter ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419 msgid "Untying notes..." msgstr "Tar bort bindning från noter ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429 msgid "Making notes viable..." msgstr "Gör noter gångbara ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Tar bort kontrapunkt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Riktar skaft uppåt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Riktar skaft neråt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Återställer beräknade skaftriktningar ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Placerar legatobågar ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Återställer positioner för legatobågar ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521 #, fuzzy msgid "Positioning ties..." msgstr "Placerar legatobågar ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532 #, fuzzy msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Återställer beräknade positioner ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Bestämmer kvantisering ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Tar bort kvantisering ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Ändrar till stilen %1 ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Okänd stilåtgärd %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687 msgid "No note duration selected" msgstr "Inget notvärde valt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652 msgid "No rest duration selected" msgstr "Inget pausvärde valt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Inget not- eller pausvärde valt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Tvingar tillfälliga förtecken ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Återställer tillfälliga förtecken ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Visar förtydligande förtecken ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Tar bort förtydligande förtecken ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Tolkar markering ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888 msgid "Setting note durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 msgid "Adding dot..." msgstr "Lägger till punkt ..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940 msgid "Fingering: " msgstr "Fingersättning: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Ornament spår %1 takt %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Ornament takt %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Ta bort ornament" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Uppskattad tonartssignatur visas" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Det finns igen förlängningseffekt definierad för enheten.\n" "Försäkra dig om att enheten är riktigt inställd i dialogrutan Hantera MIDI-" "enheter i huvudfönstret." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Kan inte infoga not: Inget notvärde valt" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Kan inte hämta ett standardteckensnitt; inga teckensnitt hittades." #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1 eller %2" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Notteckensnittvisning: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91 msgid " Component: " msgstr " Komponent: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99 msgid " View: " msgstr " Vy: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102 msgid "Glyphs" msgstr "Glyfer" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103 msgid "Codes" msgstr "Koder" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid " Page: " msgstr " Sida: " #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Lägg automatiskt till balkar om lämpligt" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101 msgid "Dotted note" msgstr "Punkterad not" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Byt till infoga pauser" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Kan inte öppna stilfil %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "typ är en nödvändig notegenskap" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Tonnamnet %1 känns inte igen" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106 msgid "global element must precede note elements" msgstr "globala element måste stå före notelement" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "globala element och notelement kan ha egenskapen form eller teckennamn, men " "inte båda" #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60 msgid "Dotted rest" msgstr "Punkterad paus" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111 #, fuzzy msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "[ Spår %1 - %2 ]" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "Notteckensnittvisning: %1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Alla" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125 msgid "tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129 #, fuzzy msgid "--" msgstr "---" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58 msgid "C" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238 #, fuzzy msgid "C#" msgstr "Ciss%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59 #, fuzzy msgid "D" msgstr "Id" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "Eb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "E" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "F" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #, fuzzy msgid "F#" msgstr "Fiss%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "G" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 #, fuzzy msgid "G#" msgstr "Giss%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A6" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "Bb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "B" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353 #, fuzzy, c-format msgid " in %1" msgstr "In %1" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83 msgid "Variation" msgstr "Variant" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Channel out" msgstr "Kanal ut" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87 msgid "Segment Parameters" msgstr "Segmentparametrar" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908 msgid "Highest playable note" msgstr "Högsta spelbara ton" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928 msgid "Lowest playable note" msgstr "Lägsta spelbara ton" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91 msgid "Track Parameters" msgstr "Spårparametrar" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135 msgid "Playback parameters" msgstr "Uppspelningsparametrar" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170 msgid "Recording filters" msgstr "Inspelningsfilter" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201 #, fuzzy msgid "Staff export options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218 #, fuzzy msgid "Notation size:" msgstr "Notationstid:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Alla" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bracket type:" msgstr "Texttyp:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235 #, fuzzy msgid "-----" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236 #, fuzzy msgid "[----" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 #, fuzzy msgid "----]" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 #, fuzzy msgid "[---]" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 #, fuzzy msgid "{----" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 #, fuzzy msgid "----}" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 #, fuzzy msgid "{[---" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 #, fuzzy msgid "---]}" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251 #, fuzzy msgid "Create segments with" msgstr "Skapa segment med:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270 msgid "Load" msgstr "Ladda data" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280 msgid "treble" msgstr "Diskant" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281 msgid "bass" msgstr "Bas" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "crotales" msgstr "krotal" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "xylophone" msgstr "xylofon" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "guitar" msgstr "gitarr" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "contrabass" msgstr "kontrabas" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "celesta" msgstr "celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "old celesta" msgstr "äldre celesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "french" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "soprano" msgstr "sopran" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 #, fuzzy msgid "mezzosoprano" msgstr "sopran" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "alto" msgstr "alt" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "tenor" msgstr "tenor" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 #, fuzzy msgid "baritone" msgstr "Variant" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 #, fuzzy msgid "varbaritone" msgstr "Variant" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 #, fuzzy msgid "subbass" msgstr "Bas" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "---" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Ange den lägsta spelbara tonen" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Ange den högsta spelbara tonen" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Spår %1 - %2 ]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "Instrumentdatabasen är korrupt. Kontrollera din installation." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87 msgid "Manage Control Events" msgstr "Hantera styrhändelser" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Styrhändelser för %1 (enhet %2)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102 msgid "Control Event name " msgstr "Styrhändelsenamn " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103 msgid "Control Event type " msgstr "Styrhändelsetyp " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event value " msgstr "Styrhändelsevärde " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Description " msgstr "Beskrivning " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Min " msgstr "Minimum " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Max " msgstr "Maximum " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Default " msgstr "Standard " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Color " msgstr "Färg " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Plats på instrumentpanelen" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Lägg till en styrparameter i studion" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Ta bort en styrparameter från studion" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Stäng styrparametereditor" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Redigera styrparameter" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69 msgid "Control Event Properties" msgstr "Egenskaper för styrhändelser" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91 msgid "Control Event value:" msgstr "Styrhändelsevärde:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalt värde:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalt värde:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103 msgid "Default value:" msgstr "Standardvärde:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Plats för rutan med instrumentparametrar:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81 msgid "Manage Markers" msgstr "Hantera markeringar" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84 msgid "Marker time " msgstr "Markeringstid " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85 #, fuzzy msgid "Marker text " msgstr "Markeringstid " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker description " msgstr "Markeringsbeskrivning " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93 msgid "Pointer position" msgstr "Visarposition" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98 msgid "Real time:" msgstr "Klocktid:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101 msgid "In measure:" msgstr "I takt:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119 msgid "Add a Marker" msgstr "Lägg till en markering" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123 msgid "Delete a Marker" msgstr "Ta bort en markering" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127 msgid "Delete All Markers" msgstr "Ta bort alla markering" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Stäng markeringseditorn" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294 msgid "Remove all markers" msgstr "Ta bort alla markeringar" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Markera en eller flera Rosegarden-filer" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056 msgid "Mute track" msgstr "Spela upp detta spår" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061 msgid "Record on this track" msgstr "Spela in på detta spår" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Omvandla upprepat segment till riktiga kopior" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Omvandla upprepade segment till riktiga kopior" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Du kan inte släppa filer till Rosegarden från det här programmet. Försök att " "använda Konqueror istället." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Klicka och håll nere vänster musknapp för att tilldela spåret ett instrument." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189 msgid "Change track name" msgstr "Ändra spårnamn" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190 msgid "Enter new track name" msgstr "Skriv in nytt spårnamn" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Hantera utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Triggers" msgstr "Utlösare" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Lägg till ett utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Ta bort ett utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Ta bort alla utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Stäng hantering av utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 på 1 spår\n" "%1 på %n spår" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Det här tar bort alla utlösande segment från hela kompositionen. Är du säker?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Ta bort alla utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Längd för utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Det här utlösande segmentet används 1 gång i nuvarande komposition. Är du " "säker på att du vill ta bort det?\n" "Det här utlösande segmentet används %n gånger i nuvarande komposition. Är du " "säker på att du vill ta bort det?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Kli&stra in som nytt utlösande segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Klicka på ett segment för att radera det." #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246 msgid "Move Segment" msgstr "Flytta segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247 msgid "Move Segments" msgstr "Flytta segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Dra för att flytta ett segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "Håll ner Skift för att undvika fästande vid taktstreck" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Spela in eller släpp ljud här" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Du måste ange sökvägen för ljudfiler till en giltig katalog i " "Dokumentegenskaper innan en ljudfil storleksändras.\n" "Vill du ange den nu?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Håll nere Skift för att undvika rutnätet för taktslag; håll även ner Ctrl " "för att storleksändra innehållet" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Dra för att ändra storlek på ett segment; håll ner Ctrl för att även ändra " "innehållet" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Dra för att storleksändra innehållet" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Dra för att markera segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera dem" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Dra för att kopiera segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera det; dubbelklicka " "för att redigera" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Dra för att kopiera segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Klicka på ett segment för att dela det itu; håll ner Skift för att undvika " "fästande på rutnätet för taktslag." #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Klicka på ett segment för att dela det itu." #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116 msgid "Type " msgstr "Typ " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Properties " msgstr "Egenskaper " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206 msgid "Common, hidden" msgstr "Vanlig, dold" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218 msgid "Time Signature " msgstr "Taktartssignatur " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1,%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1,%2%3 fjärdedelar/min (%4,%5%6 taktslag/min) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Ta bort tempobeteckning eller taktartssignatur" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600 msgid "&Edit Item" msgstr "&Redigera objekt" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Tempo- och taktartsverktyg" #: src/gui/general/EditView.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Halve Durations" msgstr "Notvärde" #: src/gui/general/EditView.cpp:746 #, fuzzy msgid "&Double Durations" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: src/gui/general/EditView.cpp:804 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Visa linjal för ljudstyrkegenskaper" #: src/gui/general/EditView.cpp:823 msgid "Insert item" msgstr "Infoga objekt" #: src/gui/general/EditView.cpp:829 msgid "Erase selected items" msgstr "Ta bort markerade objekt" #: src/gui/general/EditView.cpp:833 msgid "Clear ruler" msgstr "Rensa linjal" #: src/gui/general/EditView.cpp:837 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Infoga rad med effektkontroller" #: src/gui/general/EditView.cpp:841 msgid "Flip forward" msgstr "Vänd framåt" #: src/gui/general/EditView.cpp:845 msgid "Flip backwards" msgstr "Vänd bakåt" #: src/gui/general/EditView.cpp:849 msgid "Draw property line" msgstr "Rita egenskapslinje" #: src/gui/general/EditView.cpp:853 msgid "Select all property values" msgstr "Markera alla egenskapsvärden" #: src/gui/general/EditView.cpp:892 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 effekt %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Händelsetyp som inte stöds" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "I" msgstr "I" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "II" msgstr "II" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "III" msgstr "III" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "V" msgstr "V" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VII" msgstr "VII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "%1 flat" msgstr "%1 b-förtecken" #: src/gui/general/EditView.cpp:1068 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 korsförtecken" #: src/gui/general/EditView.cpp:1083 msgid "&Insert Note" msgstr "&Infoga not" #: src/gui/general/EditView.cpp:1089 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Övre oktav" #: src/gui/general/EditView.cpp:1094 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Undre oktav" #: src/gui/general/EditView.cpp:1266 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Uppskattad taktart visas" #: src/gui/general/EditView.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Halving durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Doubling durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1467 msgid "Rescaling..." msgstr "Ändrar skala ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1487 #, fuzzy msgid "By number of semitones: " msgstr "Skriv in antal halvtonsteg att transponera:" #: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516 msgid "Transposing..." msgstr "Transponerar ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1534 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1543 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Transponerar upp en oktav ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1552 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1561 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Transponerar ner en oktav ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1573 msgid "Inverting..." msgstr "Vänder upp och ner ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1585 msgid "Retrograding..." msgstr "Vänder bak och fram ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1597 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Vänder bak och fram och upp och ner ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1606 msgid "Jogging left..." msgstr "Knuffar åt vänster ..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1621 msgid "Jogging right..." msgstr "Knuffar åt höger ..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Starttid för segment ..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Längd för segment ..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "Ciss%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "Diss%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "Fiss%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "Giss%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "Aiss%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "B%1" msgstr "H%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Kan inte öppna förinställningsfil %1" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Ladda förinställningar för spårparametrar" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Convert notation for..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Ange förinställning av spårparametrar för:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93 msgid "Player Ability" msgstr "Spelskicklighet" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Amateur" msgstr "Amatör" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96 msgid "Professional" msgstr "Professionell" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Only selected segments" msgstr "Markerade segment" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "All segments in this track" msgstr "I alla system" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Only for new segments" msgstr "Sångtext för segmentet" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Convert existing segments" msgstr "Skapa segment" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Linjal för ackordnamn.\n" "Visa eller dölj den i menyn Inställningar -> Linjaler." #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33 msgid "Control Change" msgstr "Styrändring" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Ta bort effekthändelse" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Infoga effekthändelse" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201 msgid "Controller Events" msgstr "Effekthändelser" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276 msgid "Controller Event Number" msgstr "Nummer på effekthändelse" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469 msgid "Add line of controllers" msgstr "Lägg till rad med effektkontroller" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Vänsterklicka på markeringen för att positionera uppspelningsvisaren.\n" "Skift-dra för att ställa in en upprepning.\n" "Skift-klicka (eller klicka på spelkontrollfönstrets upprepningsknapp) för " "att ta bort upprepning." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98 #, fuzzy msgid "Insert Marker" msgstr "Infoga omfång" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102 #, fuzzy msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Tempo" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Ta bort en markering" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112 #, fuzzy msgid "Edit Marker..." msgstr "&Redigera markeringar ..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70 msgid "%1 controller" msgstr "%1 effekt" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Mjuk tempoövergång" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Ta bort mjuk tempoövergång" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Redigera tempo ..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Redigera taktartssignatur ..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1,%2%3 (%4,%5%6 taktslag/min)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1,%2%3 taktslag/min" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2,%3%4" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Ändra MIDI-filter ..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56 msgid "THRU events to ignore" msgstr "THRU-händelser att ignorera" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "RECORD-händelser att ignorera" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK-delsystemet för ljud har slutat fungera eller har stoppat Rosegarden " "att behandla ljud.\n" "Starta om Rosegarden för att fortsätta arbeta med ljud.\n" "Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK-delsystemet för ljud har stoppat Rosegarden att behandla ljud, troligen " "på grund av en överbelastning.\n" "Ett försök att starta om ljudtjänsten har gjorts, men vissa problem kan vara " "kvar.\n" "Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Slut på processorkraft för ljudbehandling i realtid. Kan inte fortsätta." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Ett allvarligt fel har inträffat i ALSA-MIDI-delsystemet. Det kanske inte är " "möjligt att fortsätta köra spelaren. Kontrollera terminalutmatningen för mer " "information." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK-ljudsystemet förlorar samplade ramar." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Misslyckades läsa ljuddata snabbt från disk för att hantera ljudsystemet." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Misslyckades skriva ljuddata snabbt nog till disk för att hantera " "ljudsystemet." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Okänt fel i spelaren!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

      Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

      " msgstr "" "

      Systemets tidupplösning är för låg

      Rosegarden var oförmöget att " "hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning

      Detta kan betyda att " "du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. " "Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186 #, fuzzy msgid "" "

      System timer resolution is too low

      Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

      You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

      Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

      " msgstr "" "

      Systemets tidupplösning är för låg

      Rosegarden var oförmöget att " "hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning

      Detta kan betyda att " "du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. " "Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310 msgid "" "

      Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

      You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      Både MIDI- och ljudundersystemen kunde inte initialiseras.

      Du kan " "fortsätta utan spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör " "\"alsaconf\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar " "köra utan spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se " "detta i fel fortsättningen.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

      The MIDI subsystem has failed to initialize.

      You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

      " msgstr "" "

      MIDI-undersystemet kunde inte initialiseras.

      Du kan fortsätta utan " "spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör \"modprobe snd-seq-" "midi\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar köra utan " "spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se detta i fel " "fortsättningen.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

      The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

      You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

      " msgstr "" "

      Rosegardens spelarmodulversion stämmer inte överens med det grafiska " "användargränssnittets modulversion.

      Du har antagligen blandat ihop " "filer från två olika versioner av Rosegarden. Var vänlig kontrollera din " "installation.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320 #, c-format msgid "

      Sequencer startup failed

      %1" msgstr "

      Spelaren startades inte

      %1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328 msgid "" "

      Failed to connect to JACK audio server.

      Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

      If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

      " msgstr "" "

      Misslyckades att ansluta till ljudservern JACK.

      Rosegarden kunde " "inte ansluta till ljudservern JACK. Detta innebär troligen att JACK inte " "körs.

      Om du vill kunna spela upp eller spela in ljudfiler eller " "använda insticksprogram skall du stänga Rosegarden och starta JACK innan du " "startar Rosegarden ånyo.

      " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Misslyckades ansluta till JACK" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Visa ljud&toningsreglage" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Visa s&ynttoningsreglage" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163 msgid "Show &Submasters" msgstr "Visa &delnivåer" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Visa insticks&knappar" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Visa &otilldelade toningsreglage" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 ingång\n" "%n ingångar" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192 msgid "No Submasters" msgstr "Inga delnivåer" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 delnivå\n" "%n delnivåer" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277 msgid "Audio Mixer" msgstr "Ljudmixer" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309 msgid "Record input source" msgstr "Inspelningskälla" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320 msgid "Output destination" msgstr "Utgång" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493 msgid "Pan" msgstr "Panorera" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Audio level" msgstr "Ljudnivå" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono eller stereo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380 msgid "Arm recording" msgstr "Förbered inspelning" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80 msgid "Audio plugin button" msgstr "Ljudinsticksknapp" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Ljud %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Synt %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Del %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 msgid "Audio master output level" msgstr "Huvudutnivå för ljud" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257 msgid "Master" msgstr "Huvudnivå" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Insticksmodul för Rosegarden" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Insticksplats %1" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Hantera MIDI-banker och program" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDI-enhet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217 msgid "MSB" msgstr "Mest signifikant" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "LSB" msgstr "Minst signifikant" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138 msgid "Add Bank" msgstr "Lägg till bank" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Lägg till tonartsändring" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Lägg till en bank i nuvarande enhet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Lägg till en tonartsändring för slagverk i nuvarande enhet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Ta bort nuvarande bank eller tonartsändring" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Ta bort alla banker och tonartsändringar från nuvarande enhet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importera bank- och programdata från Rosegarden-fil till nuvarande enhet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Exportera all bank- och programdata till utbytesfil med Rosegarden-format" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopiera alla programnamn från nuvarande bank till klippbordet" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Klistra in programnamn från klippbordet till nuvarande bank" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Visa variantlista baserad på " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Ska banken verkligen tas bort?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Ska tonartsändringen verkligen tas bort?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Ska alla banker tas bort för " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importera banker från enhet i fil" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768 msgid "Export Device as..." msgstr "Exportera enhet som ..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar.\n" "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar bankeditorn eller kasta " "ändringarna?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37 msgid "Change Record Device" msgstr "Ändra inspelningsenhet" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Hantera MIDI-enheter" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90 msgid "Add Play Device" msgstr "Lägg till uppspelningsenhet" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91 msgid "Add Record Device" msgstr "Lägg till inspelningsenhet" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Verkställ vilande ändringar?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499 msgid "New Device" msgstr "Ny enhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Play devices" msgstr "Uppspelningsenheter" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Banks..." msgstr "Banker..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Control Events..." msgstr "Styrhändelser ..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124 msgid "Create a new Play device" msgstr "Skapa en ny uppspelningsenhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182 msgid "Delete the selected device" msgstr "Ta bort markerad enhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importera bank-, program- och effektdata från Rosegarden-fil till markerad " "enhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Exportera bank- och effektdata till utbytesfil med Rosegarden-format" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Visa och redigera banker och program för markerad enhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Visa och redigera effekthändelser för markerad enhet; dessa är särskilda " "händelsetyper som du kan definiera för din enhet och kontrollera via " "effektlinjaler eller rutan med instrumentparametrar." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154 msgid "Record devices" msgstr "Inspelningsenheter" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179 msgid "Create a new Record device" msgstr "Skapa en ny inspelningsenhet" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701 msgid "Import from Device in File" msgstr "Importera från enhet i fil" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Percussion Bank" msgstr "Slagverksbank" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42 msgid "Key Mapping" msgstr "Tonartsändring" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79 msgid "Key Mapping details" msgstr "Information om tonartsändring" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56 msgid "Pitches" msgstr "Tonhöjder" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI-mixer" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167 msgid "Bank and Program details" msgstr "Bank- och programinformation" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97 msgid "MSB Value" msgstr "Mest signifikant värde" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Väljer mest signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta " "par är alltid unika för respektive enhet)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Väljer minst signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta " "par är alltid unika för respektive enhet)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114 msgid "LSB Value" msgstr "Minst signifikant värde" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Tonartsändring: %1" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66 msgid "Librarian" msgstr "Bibliotekarie" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Bibliotekarien underhåller Rosegardens enhetsdata för enheten.\n" "Om du har gjort ändringar för att passa din egen enhet kan det vara\n" "värt att samråda med bibliotekarien för att publicera din information,\n" "så att andra kan dra nytta av den." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Mappa om instrumenttilldelningar..." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60 msgid "Device or Instrument" msgstr "Enhet eller instrument" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Mappa om spår för alla instrument till en enhet eller ett enstaka instrument" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Välj källa och mål" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Hantera syntinsticksmoduler" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76 msgid "Synth plugins" msgstr "Syntinsticksmoduler" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143 msgid "Controls" msgstr "Styrning" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150 msgid "Editor >>" msgstr "Editor >>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "Synth plugin button" msgstr "Syntinsticksknapp" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Ställ in ljudets panoreringsposition i stereofältet" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Öppna i syntinsticksmodulens egen editor" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Mono- eller stereoinstrument" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Record level" msgstr "Inspelningsnivå" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Playback level" msgstr "Uppspelningsnivå" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168 msgid "In:" msgstr "In:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171 msgid "Out:" msgstr "Ut:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232 #, c-format msgid "In %1" msgstr "In %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242 msgid "In %1 R" msgstr "In %1 H" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243 msgid "In %1 L" msgstr "In %1 V" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "Master R" msgstr "Huvudnivå H" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246 msgid "Master L" msgstr "Huvudnivå V" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Sub %1 R" msgstr "Del %1 H" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249 msgid "Sub %1 L" msgstr "Del %1 V" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Modify Color Name" msgstr "Ändra färgnamn" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105 msgid "Default Color" msgstr "Förvald färg" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68 msgid "-2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69 msgid "-1" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 #, fuzzy msgid "1" msgstr "%1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 #, fuzzy msgid "3" msgstr "A3" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 #, fuzzy msgid "4" msgstr "A4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 #, fuzzy msgid "5" msgstr "A5" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 #, fuzzy msgid "6" msgstr "A6" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "7" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81 #, fuzzy msgid "double flat" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82 #, fuzzy msgid "flat" msgstr "B-förtecken" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 #, fuzzy msgid "natural" msgstr "Återställningstecken" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "sharp" msgstr "Korsförtecken" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 #, fuzzy msgid "double sharp" msgstr "Dubbelkorsförtecken" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar ..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78 msgid "Quantizer" msgstr "Kvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84 msgid "Quantizer type:" msgstr "Kvantiseringstyp:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Grid quantizer" msgstr "Rutnätskvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87 msgid "Legato quantizer" msgstr "Legato-kvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heuristisk kvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Kvantisera bara för notskrift (lämna utförande oförändrat)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102 msgid "Notation parameters" msgstr "Notationsparametrar" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148 msgid "Base grid unit:" msgstr "Grundenhet för rutnät:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexitet:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116 msgid "Very high" msgstr "Mycket hög" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Very low" msgstr "Mycket låg" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123 msgid "Tuplet level:" msgstr "Annandelningsnivå:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "Duol" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Alla" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Tillåt kontrapunkt" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143 msgid "Grid parameters" msgstr "Rutnätsparametrar" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152 msgid "Swing:" msgstr "Svaj:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157 msgid "Iterative amount:" msgstr "Itereringsvärde:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167 msgid "After quantization" msgstr "Efter kvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190 msgid "Re-beam" msgstr "Lägg till balkar igen" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Bind noter vid taktstreck etc." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305 msgid "Full quantize" msgstr "Fullständig kvantisering" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Dölj avancerade alternativ" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Klicka och dra uppåt och neråt eller vänster och höger för att ändra.\n" "Dubbelklicka för att redigera värdet direkt." #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431 msgid "Select a new value" msgstr "Välj ett nytt värde" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432 msgid "Enter a new value" msgstr "Ange ett nytt värde" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99 msgid "Note:" msgstr "Anmärkning:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182 msgid "units" msgstr "enheter" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measures:" msgstr "Takter:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measure:" msgstr "Takt:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beats:" msgstr "taktslag:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beat:" msgstr "taktslag:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271 msgid "msec:" msgstr "ms:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 takt)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(startar med %1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(startar med %1.%2 taktslag/min)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 taktslag/min)" #: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "RosegardenSequencer" #: src/sequencer/main.cpp:52 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "In- och uppspelningsportar för JACK" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:654 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Hämtar filen %1" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:729 msgid "Converting audio file..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:731 msgid "Resampling audio file..." msgstr "Samplar om ljudfil ..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:733 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Konverterar och samplar om ljudfil ..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Importing audio file..." msgstr "Importerar ljudfil ..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:788 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "Misslyckades att konvertera eller sampla om en ljudfil vid import" #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "Oval" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Romb" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Dölj flera knappar" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Panikknapp" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Återställer alla MIDI-enheter om du har toner som fastnat" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Tillhandahåller ett metronomtick att spela efter" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Visar MIDI-aktivitet in, till och ut från Rosegarden" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "IN" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr " UT" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "INGENTING" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Spela in antingen MIDI eller ljud" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Sätt på eller stäng av upprepningsmarkeringar (om inställda)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Börja loop eller omfång här" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Avsluta loop eller omfång här" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "SLUT" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAKT" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Växla mellan klocktid, metronomtid och antal ramar" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Visa/dölj flera knappar" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt bakåt." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Spola tillbaka till början" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Flyttar markören till kompositionens början. (Detta kan betyda att gå framåt " "om markören för tillfället är framför början.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/Pausera" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Spelar upp från nuvarande visarposition, eller gör paus i uppspelningen om " "den redan pågår." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Stoppar uppspelning eller inspelning." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Spola fram" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt framåt." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Spola fram till slutet" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Flyttar markören till kompositionens slut. (Det kan betyda att gå bakåt om " "markören för tillfället redan är bortom slutet.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Visa tid till slutet" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "Å&tgärd" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygslist" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Seg&ment" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Redigera &med" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Åtgärdsverktygslist" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktygslist" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Spelarverktygslist" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Zoomverktygslist" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rutnät" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Lägg till effektlinjal" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Komposition" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "Seg&ment" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "&Justera" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Kvantisera" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "T&ransponera" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "&Markör" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "Spelkont&roller" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&ygslister" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "Lin&jaler" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygslist" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Styrlinjalhändelser" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Egenskapslinjalhändelser" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Antal &ingångar för stereoljud" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "Antal &delhuvudnivåer" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Ut&läggning" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "&Noter" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Ornament och föredragsbetec&kningar" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ornament" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Fingersättningar" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Tvärbalkar" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Tillfälliga förtecken" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "Rad&era" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "&Position för legatobåge" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "&Position för legatobåge" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktavering" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "&Pauser" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Noter" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Finpositionering" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Fin t&idsjustering" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "S&ynlighet" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Pauser" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Klaver" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Notverktygslist" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Pausverktygslist" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Klavverktygslist" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Verktyglist med tillfälliga förtecken" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Gruppverktygslist" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Verktygslist med föredragsbeteckningar och ornament" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Metaverktygslist" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Utläggningsverktygslist" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&mmanfoga" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "St&udio" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Seg&ment" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "S&pår" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Ange &instrument" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Spårverktygslist" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Editorverktygslist" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Kopieringsrättighet (c) 1997-2003 Han-Wen Nienhuys och Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "skalbar" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Punktavbildat Feta" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "punktavbildat" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Skapad av Blake Hodgetts; fritt spridningsbar. Se vidare http://www.efh.org/" "~bch/aboutfonts.html" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Kopieringsrättighet 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma " "mappningar." #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Kopieringsrättighet Sibelius Software Ltd" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar." #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Kopieringsrättigheter Coda Inc" #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma mappningar." #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar." #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Kopieringsrättighet (c) 1994-2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Kopieringsrättighet Adobe Inc" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinbergs nottypsnitt är en del av Cubase." #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Kopieringsrättighet Steinberg Inc" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Kopieringsrättighet 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      ... att för att anpassa ett spår så att det spelas med ett visst " "instrument kan du göra så här:

      \n" "  * klicka på spårskylten och håll knappen nere ett ögonblick
      \n" "  * välj en utmatningsenhet
      \n" "  * välj ett av enhetens tillgängliga instrument (nummer 1 - " "16)
      \n" "  * justera instrumentets utdatakanal, program, bank och\n" "effekter via rutan med instrumentparametrar?\n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden har en funktion för att spara automatiskt?

      \n" "Du kan välja intervall för att spara automatiskt från Inställningar->\n" "Anpassa Rosegarden.

      \n" "När något går snett, som att strömmen försvinner eller Rosegarden kraschar\n" "(tyvärr händer det...), ladda bara filen som du arbetade med, så får du " "möjlighet att ladda\n" "den automatiskt sparade versionen, eller det oförändrade originalet.

      \n" #: doc/en/tips:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "... att du kan spara det aktuella dokumentet som standardstudio genom\n" "att använda Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som " "standardstudio?

      \n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ... att standardstudion är en fullständig Rosegarden-komposition som\n" "laddas varje gång du skapar ett nytt dokument eller importerar en MIDI-fil?\n" #: doc/en/tips:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ... att din standardstudio kan innehålla instrumenttilldelningar, " "dokumentegenskaper, LilyPond-rubriker\n" "och mycket annat?

      Standardstudion är en fullständig " "Rosegardenkomposition så den kan innehålla vad helst du önskar ha " "tillgängligt i varje nytt dokument som du skapar.

      \n" #: doc/en/tips:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden detekterar och skapar en standardanslutning till\n" "ALSA-programvarusyntar som startas efter Rosegarden?

      \n" #: doc/en/tips:49 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan få din standardstudioinställning att åsidosätta alla " "inställningar i de Rosegardenkompositioner du öppnar?

      Om din " "standardstudioinställning inte ändras särskilt ofta, och du föredrar att\n" "inställningarna skall gälla alla kompositioner du öppnar, klicka på\n" " Inställningar -> Beteende\n" " -> Använd alltid standardstudio när filer laddas?

      \n" #: doc/en/tips:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du av misstag har spelat in ett segment som är så kort att det " "inte\n" "visas på duken, och som du bara kan höra under inspelningssessioner,\n" "kan du komma åt det med Komposition -> Ändra dokumentets längd\n" "och därefter ställa in kompositionen att börja med ett negativt tal?

      \n" #: doc/en/tips:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ... att om du placerar en not på fel notplats, kan du flytta den ett " "halvtonsteg i taget uppåt eller neråt med Uppil respektive Nerpil?

      \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan byta skaftriktningar i notbehandlaren genom att markera\n" "en eller flera noter och använda Ctrl+PageUp och Ctrl+PageDown?" "

      \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra tillfälliga förtecken som används för en not i " "notbehandlaren (utan att ändra notplatsen) genom att markera\n" "den och sedan trycka Ctrl+Skift+Uppil/Nerpil?

      \n" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan hålla nere Skift medan du flyttar omkring\n" "segment på segmentduken för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och " "därigenom själv exakt bestämma placeringen?

      \n" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan använda pilverktyget till att rita, flytta och ändra " "storlek på segment och händelser likaväl som att markera dem?

      Dra ett " "segment eller händelseblock för att flytta det, dra den högra kanten av det " "för att ändra storlek, och dra med musens mittenknapp nedtryckt för att rita " "ett nytt segment eller en ny händelse.

      (Givetvis är de särskilda " "verktygen för att rita, flytta samt ändra storlek fortfarande snabbare för " "upprepad användning.)

      \n" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan hålla nere Skift medan du flyttar omkring\n" "händelser i matrisvyn för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och " "därigenom själv exakt bestämma placeringen?

      \n" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan redigera flera segment i flera spår samtidigt i\n" "notbehandlaren? Markera helt enkelt segmenten, och använd därefter " "Redigera -> Öppna i notbehandlaren.

      \n" #: doc/en/tips:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden kan exportera filer till Lilypond, det högkvalitativa " "typsättningssystemet för noter?

      \n" "Klicka på Arkiv->Export->Exportera Lilypond-fil\n" #: doc/en/tips:117 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden kan skriva ut via Lilypond, det högkvalitativa " "typsättningssystemet för noter?

      \n" "Klicka på Arkiv->Förhandsgranskning med Lilypond.\n" "Filen kommer att exporteras, tolkas och återges i programmet\n" "KGhostView eller andra PDF-läsare varifrån det kan skrivas ut.

      \n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ... att om du använder kvantiseringen inne i notvyn, kan du tala om för " "den att endast kvantisera notskriften, vilket gör det möjligt att ha " "notskrift som ser bra ut och ett fullständigt mänskligt MIDI-" "utförande?

      \n" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra segmentnamn genom att använda knappen intill fältet " "Namn\n" "i avdelningen med segmentparametrar i huvudfönstret?

      \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ... att antalet spår i nya dokument är baserat på innehållet i din " "autoload.rg-fil?\n" "

      \n" "Om du så än väljer att starta med tre eller fyrtiotre spår: Skapa ett\n" "dokument som innehåller önskat antal spår och andra studio- eller\n" "dokumentinställningar, och använd sedan\n" "Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som\n" " standardstudio för att göra det till ny förinställning.

      \n" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan byta namn på ett spår genom att dubbelklicka på " "spårskylten?\n" "(Skylten måste vara synlig för att det ska fungera.)

      \n" #: doc/en/tips:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ställa in vad som händer när du dubbelklickar på ett " "segment?

      Gå till Inställningar -> Anpassa Rosegarden och välj " "det redigeringsfönster du föredrar under fliken Beteende.

      \n" #: doc/en/tips:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden utvecklas av en världsvid\n" "gemenskap?

      \n" "De fyra mest aktiva utvecklarna bor i London, Cannes, Barcelona\n" "och Christiansburg? (Christiansburg har omkring 50 000 invånare\n" "och ligger i sydvästra Virginia i USA.)

      \n" "Bidragsgivare finns även i Mexico, Argentina, Japan, Ryssland,\n" "Finland, Sverige och Tyskland, för att bara nämna några...

      \n" #: doc/en/tips:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden är tillgängligt i bland andra tysk, fransk, rysk,\n" "spansk, walesisk, italiensk och estnisk översättning?

      \n" "Om du är intresserad av att översätta Rosegarden till andra språk,\n" "skriv till rosegarden-devel@lists.sourceforge.net

      \n" #: doc/en/tips:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra det totala antalet takter i kompositionen med\n" "Redigera -> Ändra kompositionens längd?

      \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan se skillnad mellan skrivet och klingande notvärde\n" "för kvantiserade noter i notbehandlaren?

      \n" "Använd Inställningar -> Visa linjal för obehandlade noter för\n" "att aktivera den här praktiska funktionen.

      \n" "Observera att funktionen inte fungerar med sidutläggning.

      \n" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan lägga till ändring av tempo och taktart genom att " "dubbelklicka på värden som visas i spelkontrollfönstret eller på " "tempolinjalerna?

      \n" #: doc/en/tips:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ... att spelkontrollfönstret kan visa taktart, antal samplade ramar, och " "en synlig metronom samt klocktid?

      Klicka bara på den lilla knappen " "längst upp till vänster i fönstret.

      \n" #: doc/en/tips:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan markera alla förekomster av en viss tonhöjd i matrisvyn " "genom att skift-klicka motsvarande tangent på pianoklaviaturen till vänster?" "

      Om du skift-drar, kan du också välja hela tonområden.

      \n" #: doc/en/tips:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ställa in en upprepning i huvudfönstret genom att skift-" "dra på tidslinjalen?

      (Om linjalen inte syns, använd Inställningar " "-> Visa linjaler.)

      \n" #: doc/en/tips:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ... att om du redigerar ett avsnitt i matris- eller notbehandlaren kan\n" "du låta det upprepas medan du redigerar det?

      Markera avsnittet och\n" "klicka på Verktyg->Lokal markör->Upprepa\n" "markering, klicka sedan på Spela



      \n" "Denna funktion är inte lika bra med kompositioner som innehåller samplade " "ljud.\n" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du har fler än en not eller effekthändelse samtidigt, kan\n" "du använda tangenterna [ och ] för att flytta runt\n" "följden av händelser i effektenheten och på\n" "ljudstyrkelinjalerna för att få objektet som du vill justera i fokus?

      \n" #: doc/en/tips:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ... att medan notbehandlaren visar noterna med sina notvärden\n" "tillåter matrisbehandlaren redigering av deras klingande\n" "längder?



      \n" "Var försiktig med bundna noter i matrisbehandlaren; det är inte uppenbart " "att de är bundna, och om du delar ett par bundna noter\n" "kommer notbilden att se rörig ut. Detta är ett gammalt fel som har\n" "stått på vår Att-göra-lista i åratal. Ledsen för det, gott folk. Datalappar " "välkomna.\n" #: doc/en/tips:240 #, fuzzy msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du i notvyn arbetar med ett mänskligt utförande och behöver " "lägga till ytterligare\n" "några toner, ljuder de nya tonerna med hela sina notvärden? För att infoga\n" "de nya tonerna i ett mänskligt utförande, markera noterna och använd " "därefter Justera -> Noter -> \n" "Tolka för att tolka eventuella föredragsbeteckningar och justera\n" "noternas värden vid utförandet till något mindre mekaniskt.

      \n" #: doc/en/tips:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu kan exportera vissa saker som ännu\n" "inte kan visas i dess eget gränssnitt?

      \n" "Dessa nya saker kan infogas genom att klicka på verktyget T i " "notbehandlaren.

      \n" "Öppna exempelfilerna\n" "lilypond-alternative-endings.rg och\n" "lilypond-directives.rg för\n" "en demonstration av hur man använder sig av denna\n" "exportfunktion.

      \n" "Klicka på Arkiv -> Förhandsgranskning med\n" " LilyPond för att se hur det ser ut på den exporterade sidan.

      \n" "Förvissa dig om att aktivera\n" "Inställningar -> Visa LilyPond-direktiv and Visa anteckningar " "i\n" "notbehandlaren.

      \n" #: doc/en/tips:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu har spårparametrar som låter dig skapa segment med " "vissa förvalda egenskaper? Du kan välja klav,\n" "transposition, omfång och spårfärg.\n" "Varje nytt segment du skapar på\n" "ett sådant spår får de egenskaper\n" "du har angivit i\n" "spårparameterrutan.\n" "Dessa parametrar tillämpas inte på audiospår.\n" #: doc/en/tips:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu har en databas på förinställningar och egenskaper " "för över 300\n" "musikinstrument indelade i kategorier?\n" "

      Varje instrument har förinställningar av klav, transposition och\n" "omfång för både amatörmusiker och professionella.

      \n" "Klicka på knappen Ladda i den nya spårparameterrutan för\n" "att köra igång!Om du inte ser Ladda-knappen, förvissa dig\n" "om att parameterrutan visas med flikar.

      \n" "(Särskilt tack till Magnus Johansson för sammanställningen av\n" "denna extraordinära databas.)

      \n" #: doc/en/tips:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan exportera spår som har samma namn till ett enda\n" "system i Lilypond?

      Om det exempelvis ska finnas tre stämmor på ett\n" "system: Skapa tre stämmor på varsina spår; ge alla samma namn\n" "och klicka på Sammanför på ett system i dialogfönstret somvisas när " "du exporterar till Lilypond.

      \n" "Spåren får inte ha av Rosegarden förinställda namn för att detta\n" "skall fungera.

      \n" #: doc/en/tips:296 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" "

      ... att du kan använda mushjulet för att bläddra upp och ner eller " "vänster och höger samt zooma in och ut?

      Snurra bara på hjulet för att " "bläddra upp eller ner. Håll ner Alt för att bläddra vänster eller höger, " "eller Ctrl för att zooma in eller ut.

      \t \n" #: doc/en/tips:301 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan tidssträcka ett ljudsegment -- sträcka eller trycka ihop " "en\n" " sampling till en annan längd utan att ändra tonhöjden -- bara genom\n" " att dra i dess högra kant med Ctrl nertryckt?

      \n" #: doc/en/tips:308 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan lägga ljud till din Rosegarden-komposition bara genom att " "dra en ljudfil från ett filhanteringsfönster och släppa den på Rosegardens " "segmentduk? (Se dock till att släppa den på ett ljudspår!)

      Du kan " "också släppa ljudfiler från Rosegarden's ljudfilshanterare på segmentduken, " "och från andra program i ljudfilshanteraren.

      \n" #: doc/en/tips:313 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan sätta tempot att passa en ljudsegmentlängd om du känner " "till den exakta längden i takter eller taktslag?

      Markera bara " "ljudsegmentet och klicka på Komposition -> Tempo och taktart -> Sätt " "tempo i enlighet med ljudsegmentlängd.

      \n" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Huvudnivå" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ff" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr " Vy: " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnittsstorlek" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieringsrättigheter" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Huvudnivå" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa Rosegarden" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppa" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Knuffa åt &vänster" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Knuffa åt &höger" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Ta bort färg" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Rensa" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Vy: " #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verkt&ygslister" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ljudinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Ta bort en markering" #~ msgid "" #~ "Finnish translation\n" #~ "LilyPond export fixes/improvements" #~ msgstr "" #~ "Översättning till finska\n" #~ "Felrättningar och förbättringar av Lilypond-export" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Project Packager not available

      Rosegarden could not run the " #~ "Project Packager.

      Export and import of Rosegarden Project files " #~ "will not be available.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Projektpaketeraren ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte hitta " #~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "projektpaketeraren.

      Export och import av projektfiler för " #~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.

      För att åtgärda detta " #~ "bör du installera följande program:

      " #~ msgid "" #~ "

      Project Packager not available

      Rosegarden could not find one " #~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden " #~ "Project Packager.

      Export and import of Rosegarden Project files " #~ "will not be available.

      To fix this, you should install the following " #~ "additional programs:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Projektpaketeraren ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte hitta " #~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "projektpaketeraren.

      Export och import av projektfiler för " #~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.

      För att åtgärda detta " #~ "bör du installera följande program:

      " #~ msgid "" #~ "

      LilyPond Preview not available

      Rosegarden could not find one " #~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond " #~ "previewer.

      Notation previews through LilyPond will not be available." #~ "

      To fix this, you should install the following additional programs:" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      LilyPond-förhandsvisning ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte " #~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "LilyPond-förhandsvisning.

      Förhandsvisning av noter genom LilyPond " #~ "kommer ej att vara tillgänglig.

      För att åtgärda detta bör du " #~ "installera följande program:

      " #~ msgid "LilyPond previews not available" #~ msgstr "Förhandsgranskning för Lilypond ej tillgängligt" #~ msgid "" #~ "

      General audio file import not available

      Rosegarden could not " #~ "find one or more of the additional programs needed to support its audio " #~ "file conversion helper.

      Support for importing additional audio file " #~ "types, and sample rate conversion, will not be available.

      To fix " #~ "this, you should install the following additional programs:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vanlig ljudfilsimport ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte " #~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "hjälpen för ljudfilskonvertering.

      Stöd för import av ytterligare " #~ "ljudfilstyper och samplingsnivåkonvertering kommer ej att vara " #~ "tillgängliga.

      För att åtgärda detta bör du installera följande " #~ "program:

      " #~ msgid "Audio file importer not available" #~ msgstr "Ljudfilsimportör ej tillgänglig" #~ msgid " Triplet Chord" #~ msgstr " Triolackord" #~ msgid " Chord" #~ msgstr " ackord" #~ msgid " Triplet" #~ msgstr " triol" #~ msgid "Making grace notes..." #~ msgstr "Skapar prydnadsnoter ..." #~ msgid "Making non-grace notes..." #~ msgstr "Skapar huvudnoter ..." #~ msgid "Click and drag to draw an empty segment" #~ msgstr "Dra för att skapa ett tomt segment" #~ msgid "Marker name " #~ msgstr "Markeringsnamn " #~ msgid "Time Signature font" #~ msgstr "Teckensnitt för taktartssignatur" #~ msgid "&Halve Speed" #~ msgstr "H&alvera hastighet" #~ msgid "&Double Speed" #~ msgstr "&Dubblera hastighet" #~ msgid "Halving speed..." #~ msgstr "Halverar hastighet ..." #~ msgid "Doubling speed..." #~ msgstr "Dubblerar hastighet ..." #~ msgid "Add staff group bracket" #~ msgstr "Lägg till balkklammer" #~ msgid "Make subsequent bar lines hidden" #~ msgstr "Dölj efterföljande taktstreck" #~ msgid "Make &Grace Notes" #~ msgstr "Skriv pr&ydnadsnoter" #~ msgid "Change Te&mpo..." #~ msgstr "Te&mpo..." #~ msgid "Insert Fretboard" #~ msgstr "Infoga greppbräda" #~ msgid "&Restore Computed Accidentals" #~ msgstr "Återställ &beräknade förtecken" #~ msgid "LilyPond export/preview options" #~ msgstr "Exportinställningar för Lilypond" #~ msgid "LilyPond 2.6" #~ msgstr "Lilypond 2.6" #~ msgid "LilyPond 2.8" #~ msgstr "Lilypond 2.8" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.12" #~ msgstr "Lilypond 2.10" #~ msgid "Export Document Properties as \\header block" #~ msgstr "Exportera dokumentegenskaper som \\header-block" #, fuzzy #~ msgid "prime" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid " and 1 octave" #~ msgstr "Upp en oktav" #, fuzzy #~ msgid " and %1 octaves" #~ msgstr "%1 upp en oktav" #, fuzzy #~ msgid "Transpose by Interval" #~ msgstr "Transponera" #~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments" #~ msgstr "Hantera filer som hör ihop med l&judsegment" #~ msgid "&Add Multiple Tracks..." #~ msgstr "&Lägg till flera spår ..." #~ msgid "Split Segments at Time" #~ msgstr "Dela segment vid tid" #~ msgid "Split Segment at Time" #~ msgstr "Dela segment vid tid" #~ msgid "Add Multiple Tracks" #~ msgstr "Lägg till flera spår" #~ msgid "" #~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n" #~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n" #~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, " #~ "1916-2006,\n" #~ "may he rest in peace)" #~ msgstr "" #~ "Vinjettfönsterfoto för version 1.2.3 från Michaels rosgård\n" #~ "Nytt vinjettfönsterfoto på Michael McIntyres instrument tillsammans med " #~ "en ros från Hassel Arnold Hales (1916 - 2006) trädgård; må han vila i " #~ "frid." #~ msgid "Show tool context help in status bar" #~ msgstr "Visa verktygs kontexthjälp i statuslisten" #~ msgid "Event List" #~ msgstr "Händelselista" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externa editorer" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Aktivera spara automatiskt" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Spara automatiskt" #~ msgid "Show detailed status" #~ msgstr "Visa detaljerad status" #~ msgid "JACK command (including path as necessary)" #~ msgstr "JACK-kommando (inklusive sökvägar om nödvändigt)" #~ msgid "" #~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and " #~ "slow response." #~ msgstr "" #~ "Längre buffrar förbättrar oftast uppspelningskvaliteten, men använder mer " #~ "minne och ger längre svarstider." #~ msgid "Event read-ahead" #~ msgstr "Läs händelser i förväg" #~ msgid "Audio mix buffer" #~ msgstr "Buffer för ljudmixning" #~ msgid "Audio file read buffer" #~ msgstr "Buffer för läsning av ljudfil" #~ msgid "Audio file write buffer" #~ msgstr "Buffer för skrivning av ljudfil" #~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files" #~ msgstr "Gräns för varje cachebar ljudfil" #~ msgid "20 msec" #~ msgstr "20 ms" #~ msgid "5 sec" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "per file" #~ msgstr "per fil" #~ msgid "32KB" #~ msgstr "32 KB" #~ msgid "32MB" #~ msgstr "32 MB" #~ msgid "Audio mix and monitor mode:" #~ msgstr "Ljudmixer och övervakningsläge:" #~ msgid "Low latency" #~ msgstr "Låg latenstid" #~ msgid "Buffered" #~ msgstr "Buffrad" #~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments" #~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av ljudinstrument" #~ msgid "Create post-fader outputs for submasters" #~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av delnivåer" #~ msgid "Record and Mix" #~ msgstr "Spela in och mixa" #~ msgid "JACK transport mode" #~ msgstr "JACK-spelläge" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synkronisera" #~ msgid "Synchronisation" #~ msgstr "Synkronisering" #~ msgid "%1 msec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3" #~ msgid "%1 msec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 s / %2 KB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 msec" #~ msgstr "%1 ms" #~ msgid "%1 sec" #~ msgstr "%1 sek" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "Other fonts" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Rescan available fonts" #~ msgstr "Läs in tillgängliga typsnitt" #~ msgid "" #~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI " #~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does " #~ "not affect editing in any of the views except notation." #~ msgstr "" #~ "Rosegarden kan för notationen tillämpa automatisk kvantisering av " #~ "inspelad eller importerad MIDI-data. Detta påverkar inte uppspelning, och " #~ "påverkar inte redigering i någon av vyerna utom notvyn." #~ msgid "Sequencer" #~ msgstr "Spelare" #~ msgid "Sequencer Settings" #~ msgstr "Spelarinställningar" #~ msgid "Audio auto-fade" #~ msgstr "Automatisk ljudtoning" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Tona in" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Tona ut" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Omfång" #~ msgid "" #~ "_: used internally for spacing\n" #~ "High: ----" #~ msgstr "" #~ "_: används internt för utrymmestilldelning\n" #~ "Högsta: ----" #~ msgid "High: ---" #~ msgstr "Högsta: ---" #~ msgid "Low: ----" #~ msgstr "Lägsta: ---" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fretboard" #~ msgstr "Grepp&bräda" #~ msgid "Restore &Computed Positions" #~ msgstr "Åte&rställ beräknade positioner" #~ msgid "" #~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this " #~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and " #~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n" #~ "\n" #~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the " #~ "file you've just exported." #~ msgstr "" #~ "Du stötte på ett fel i enharmonisk upplösning någonstans under åtgärden. " #~ "Du kan vilja spara en kopia av din nuvarande komposition och skicka den " #~ "till dmmcintyr@users.sourceforge.net med e-post för analys.\n" #~ "\n" #~ "Under tiden måste du troligen göra manuella justeringar i filen du just " #~ "har exporterat." #~ msgid "&Tempo and Time Signature" #~ msgstr "&Tempo och taktart" #~ msgid "&Split..." #~ msgstr "&Dela..." #~ msgid "&Editor Tools" #~ msgstr "R&edigeringsverktyg" #~ msgid "&Beams" #~ msgstr "&Balkar" #~ msgid "&Indications" #~ msgstr "Bindebågar och föredragsbeteckn&ingar" #~ msgid "Trip&lets and Tuplets" #~ msgstr "Annande&lning" #~ msgid "S&tem Direction" #~ msgstr "Sk&aftriktning" #~ msgid "A&dd Alias" #~ msgstr "Lägg &till alias" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Toggle &Mode" #~ msgstr "Av-och-på-&läge" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala om" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modifierare" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffix" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Additivies" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "Fingering" #~ msgstr "Fingersättning" #~ msgid "" #~ "

      When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the " #~ "Rosegarden\n" #~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, " #~ "navigate\n" #~ "to Composition -> Change Composition Start and End... then set " #~ "End\n" #~ "Bar to the end of your notation.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...att vid export till Lilypond visas tillagda tomma takter om\n" #~ "Rosegarden-kompositionen är längre än noterna den innehåller. För att\n" #~ "råda bot på detta klicka på Komposition->Ändra\n" #~ "kompositionens längdoch ange sista takten i kompositionen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left " #~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and " #~ "out (by holding the Control key).

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...du kan använda mushjulet för att bläddra upp eller ner; håller du " #~ "även ned Alt kan du istället bläddra åt höger eller vänster; med Kontroll " #~ "nedtryckt kan du zooma in eller ut.

      \n" #~ msgid "LilyPond 2.4" #~ msgstr "Lilypond 2.4" #~ msgid "Paper size to use in \\paper block" #~ msgstr "Pappersstorlek att använda i \\paper block" #~ msgid "LilyPond font size" #~ msgstr "Teckenstorlek för Lilypond" #~ msgid "Do not export muted tracks" #~ msgstr "Exportera inte tysta spår" #~ msgid "Write bar checks at end of measures" #~ msgstr "Skriv taktkontroller i slutet av takter" #~ msgid "Half Speed" #~ msgstr "Halv hastighet" #~ msgid "Double Speed" #~ msgstr "Dubbel hastighet" #~ msgid " (takes effect only from next restart)" #~ msgstr "(träder i kraft först vid nästa omstart)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Markera" #~ msgid "Snap to 1/64" #~ msgstr "Lås till 1/64" #~ msgid "Snap to 1/48" #~ msgstr "Lås till 1/48" #~ msgid "Snap to 1/32" #~ msgstr "Lås till 1/32" #~ msgid "Snap to 1/24" #~ msgstr "Lås till 1/24" #~ msgid "Snap to 1/16" #~ msgstr "Lås till 1/16" #~ msgid "Snap to 1/12" #~ msgstr "Lås till 1/12" #~ msgid "Snap to 1/8" #~ msgstr "Lås till 1/8" #~ msgid "Snap to 1/6" #~ msgstr "Lås till 1/6" #~ msgid "Snap to 1/4" #~ msgstr "Lås till 1/4" #~ msgid "Snap to &Unit" #~ msgstr "Lås till &enhet" #~ msgid "%1 (%2.%3s)" #~ msgstr "%1 (%2,%3 s)" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Add Fretboard" #~ msgstr "Lägg till greppbräda" #~ msgid "Getting sound driver status..." #~ msgstr "Hämtar status för ljuddrivrutin..." #~ msgid "Distribute Audio on &MIDI" #~ msgstr "Distribuera ljud via &MIDI" #~ msgid "Cannot add file %1: %2" #~ msgstr "Kan inte lägga till filen %1: %2" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "from:" #~ msgstr "från:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Wheel Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Antal:" #~ msgid "Pitch from" #~ msgstr "Tonhöjd från" #~ msgid "Pitch to" #~ msgstr "Tonhöjd till" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Högsta: %1" #~ msgid "[+]" #~ msgstr "[+]" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "Ha&stighet"