# translation of sv.po to # Translation of rosegarden.pot to Swedish. # This file is distributed under the same license as the package. # # Stefan Asserhäll , 2003, 2004, 2005, 2006. # Magnus Johansson , 2005. # Erik Magnus Johansson , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 19:30+0100\n" "Last-Translator: Erik Magnus Johansson \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Skala om" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "Markeringens längd" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Justera tider för efterföljande händelser på samma sätt" #: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "Dela efter tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "Börjar dela efter tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Flytta område upp och ner för att följa musiken" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplicera händelser utan noter" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "Klavhantering:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Låt klaver vara i fred" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "Gissa nya klaver" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Använd diskant- och basklav" #: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048 msgid "Make Ornament" msgstr "Skapa ornament" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Namnet används både för att identifiera ornamentet\n" "och det utlösande segmentet som lagrar ornamentets\n" "toner." #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "Huvudtonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "Specifikation" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "Stil: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamik" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "Spelteknik" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "Karaktär" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "Tempoförändring" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "Sångtext" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242 msgid "Chord" msgstr "Ackord" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "Anteckning" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Lilypond-direktiv" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 msgid "Dynamic: " msgstr "Dynamik: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "pp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "p" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "mp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "mf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "f" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "fff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "sf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 msgid "Direction: " msgstr "Spelteknik " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr " ," #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 msgid "to Coda" msgstr "till Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 msgid "Local Direction: " msgstr "Karaktär: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "accel." msgstr "accel." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "rallentando" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "legato" msgstr "legato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "simile" msgstr "simile" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "arco" msgstr "arco" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "col legno" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "Muta in " msgstr "Byt till" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "volti subito" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "soli" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "div." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo primo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 msgid "Directive: " msgstr "Spelteknik" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "Tonhändelser" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "lägsta:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "högsta:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöjd:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "Ljudstyrka:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257 msgid "Duration:" msgstr "Notvärde:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "inkludera" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "undanta" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 msgid "edit" msgstr "redigera" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "välj tonhöjd med notsystem" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "längsta" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "Inkludera alla" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "Inkludera hela registret med värden" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "Undanta alla" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Undanta hela registret med värden" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 msgid "shortest" msgstr "kortaste" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 msgid "Lowest pitch" msgstr "Lägsta ton" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 msgid "Highest pitch" msgstr "Högsta ton" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088 msgid "Use Ornament" msgstr "Använd ornament" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "Visa som: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "Drill" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "Drill med våglinje" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "Bara våglinje" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "Dubbelslag" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "Pralldrill" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "Lång mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Lång pralldrill" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "Textmarkering" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr " Text: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "Utförande" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Utför med utlösande segment: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "Utförandetid: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "Som lagrad" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Korta av om längre än ton" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "Sluta samtidigt som ton" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Sträck ut eller pressa ihop segment till notvärde" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Justera tonhöjd till ton" #: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "Tonhöjdsväljare" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Längd för ljudsegment" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Det markerade ljudsegmentet innehåller:" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "taktslag" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "takt(er)" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "Annandelning" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Förhållande för annandelning" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "Spela " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "under tiden för " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Förhållandet är redan riktigt: uppdaterar bara skärmen" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "Tidsberäkningar" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "Markerat område:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "Gruppera med nuvarande tid:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "Gruppera med ny tid:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Gap skapat av tidsändring:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Metronominstrument" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "Taktslag" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "Bara taktettor" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "Alla taktslag" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Alla taktslag och underdelningar" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "Taktettans styrka" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "Taktslagsstyrka" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Deltaktslagsstyrka" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "för takt" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "för taktslag" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "för deltaktslag" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronomen är aktiverad ..." #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "vid uppspelning" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "vid inspelning" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Text" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Filen innehåller text med en okänd språkkodning.\n" "\n" "Välj en av följande antagna textkodningar\n" "att använda för texten i filen:\n" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japansk skift-JIS" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode med variabel bredd" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Västeuropeisk med euro" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "Nordeuropeisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "Rysk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft-kodsida %1" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Exempeltext från filen:" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "Taktart" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Tid då signaturen börjar gälla" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Infogningsplatsen är i början av takt %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Infogningsplatsen är i mitten av takt %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Infogningsplatsen är i början av kompositionen." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Infoga den nya taktartssignaturen här" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Ändra taktart från början av takt %1" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Taktartsändring börjar gälla i början av takt %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Hide the time signature" msgstr "Dölj taktartssignaturen" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Bind noter vid taktstreck etc." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "Använd taktartssignaturen C" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Rätta notvärdena i följande takter" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "Använd taktartssignaturen C" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "Visa som allabreve" #: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Anpassa Rosegarden" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "Redigera markering" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "Markeringstid" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "Markeringsegenskaper" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "Sammanfoga med fil" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "Sammanfoga med ny fil " #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "Från början av befintlig komposition" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "Från slutet av befintlig komposition" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Filen har flera olika taktarter eller tempon." #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "Importera också dessa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "Spelarstatus" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "Spelarstatus:" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "Status inte tillgänglig." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Spelaren körs inte eller svarar inte." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Spelaren returnerar inte en giltig statusrapport." #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add Tracks" msgstr "Lägg till ett &spår" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Hur många spår vill du lägga till?" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add tracks" msgstr "Alla spår" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "Egenskaper för händelse" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "Händelsetyp:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "Absolut tid:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323 msgid "Controller name:" msgstr "Effektnamn:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "Metasträng:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "Ladda data" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "Spara data" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "Notationsegenskaper" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Lås för ändringar i uppspelningsvärden" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "Notationstid:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "Notationslängd:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283 msgid "Note pitch:" msgstr "Tonplats:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291 msgid "Note velocity:" msgstr "Tonstyrka:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317 msgid "Controller number:" msgstr "Effektnummer:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller value:" msgstr "Effektvärde:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354 msgid "Key pitch:" msgstr "Transpositionsläge:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362 msgid "Key pressure:" msgstr "Tangenttryck:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390 msgid "Channel pressure:" msgstr "Kanaltryck:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418 msgid "Program change:" msgstr "Programändring:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461 msgid "Data length:" msgstr "Datalängd:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Tonhöjdsavvikelse för mest signifikanta värdet:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Tonhöjdsavvikelse för minst signifikanta värdet:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523 msgid "Indication:" msgstr "Indikering:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553 msgid "Text type:" msgstr "Texttyp:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596 msgid "Clef type:" msgstr "Klavtyp:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625 msgid "Key name:" msgstr "Tonartsnamn:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Händelsetyp som inte stöds:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931 msgid "Edit Event Time" msgstr "Redigera händelsetid" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Redigera händelsenotskriftstid" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955 msgid "Edit Duration" msgstr "Redigera notvärde" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Redigera notskriftslängd" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981 msgid "Edit Pitch" msgstr "Redigera tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Systemexklusiva filer (*.syx)" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Ladda systemexklusiv data i fil" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Spara systemexklusiv data till ..." #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "Sök efter ljudfil" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "Hoppa &över" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "Hoppa över &alla" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "&Sök" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Kan inte hitta filen \"%1\".\n" "Vill du försöka söka efter filen eller hoppa över den?" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Begärd fil (%2)\n" "*.wav|WAV-filer (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "Markera en ljudfil" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "Klav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Befintliga noter efter klavbyte ..." #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "Nedre klav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "Upp en oktav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "Ner en oktav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "Övre klav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "behåller nuvarande tonhöjder" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "transponeras till lämplig oktav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 ner en oktav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 ner två oktaver" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 upp en oktav" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 upp två oktaver" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "French violin" msgstr "Översättning till franska" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Soprano" msgstr "Sopran" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Mezzo-soprano" msgstr "sopran" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "Alt" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "Tenor" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "C-baritone" msgstr "Variant" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "F-baritone" msgstr "Variant" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Sub-bass" msgstr "Bas" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Kvarvarande tid för inspelning: " #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Hur stor är din hårddisk egentligen?" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Inspelning bortom kompositionens slut: " #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "fjärdedelsnot" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transpose within key" msgstr "transponeras till den här tonarten" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change key for selection" msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "a minor" msgstr "Moll" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "a major" msgstr "Dur" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "an (unknown)" msgstr "Okänd" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "%1 octave" msgstr "%1 upp en oktav" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "%1 unison" msgstr "enheter" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "%1 second" msgstr "Sekunder:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 third" msgstr "Annan" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "%1 fourth" msgstr "%1 b-förtecken" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "%1 fifth" msgstr "Tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "%1 sixth" msgstr "Tonhöjd" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "%1 seventh" msgstr "Ändra storlek på händelse" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "up %1" msgstr "Del %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "%1 på 1 spår\n" "%1 på %n spår" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "down %1" msgstr "Lägsta: %1" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "Inbyggda" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "Händelsetyp: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "Absolut tid: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "Notvärde: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Undergruppering: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "Bestående egenskaper" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Flyktiga egenskaper" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "Det här är värden i cache, som går förlorade om händelsen ändras." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "Namn " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "Typ " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "Värde " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "Gör bestående" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "Ta bort egenskap" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort egenskapen \"%1\"?\n" "\n" "Att ta bort egenskaper som krävs kan orsaka oväntat beteende." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "Redigera händelse" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Är du säker på att du vill göra egenskapen \"%1\" bestående?\n" "\n" "Det kan orsaka problem om den senare överskrider ett annat beräknat värde." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "Gör &bestående" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "Inklistringstyp" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Gör det här till förvald inklistringstyp" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Redigera sångtext" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Sångtext för segmentet" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Verse" msgstr "Lägg till &diminuendo" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "Importera från enhet ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780 #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Kan inte ladda ner filen %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Kan inte öppna filen %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Inga enheter hittades i filen %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "Källenhet" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "Importera från: " #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Enhet %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "Importera banker" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "Importera tonartsändringar" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "Importera effekter" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "Importenhetens namn" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "Bank" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "Sammanfoga banker" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "Skriv över banker" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Bank %1:%2" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Dela efter inspelningskälla" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 msgid "Recording Source" msgstr "Inspelningskälla" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "godtyckligt" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Markera oanvända ljudfiler" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "Senaste ändringsdatum" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr " (hittades inte) " #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "Ljudfilshantering" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Vissa ljudfiler kodas med en samplingsfrekvens som skiljer sig från den " "som används av ljudservern JACK\n" "Rosegarden kommer att spela dem med rätt hastighet, men de kommer att låta " "förfärligt.\n" "Fundera på att sampla om sådana filer externt, eller justera " "samplingsfrekvensen i JACK-servern." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Lägg till ljudfil..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Stäng ljudfil" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "S&pela förhandsgranskning" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Infoga i markerat ljudspår" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Stäng &alla ljudfiler" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Stäng alla oanvända lj&udfiler" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Radera oanvända lju&dfiler ..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Exportera ljudfil ..." #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "Notvärde" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "Envelopp" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV-filer (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Välj ett namn att spara filen med" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Exporterar ljudfil..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Det här stänger ljudfilen \"%1\" och alla tillhörande ljudsegment. Är du " "säker?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|Alla filer" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Markera en eller flera ljudfiler" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta stänger alla ljudfiler och tar bort tillhörande segment.\n" "Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå " "förlorad.\n" "Filerna tas inte bort från disken.\n" "Är du säker?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta stänger alla ljudfiler som inte hör ihop med något segment i " "kompositionen.\n" "Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå " "förlorad.\n" "Filerna tas inte bort från disken.\n" "Är du säker?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Följande ljudfiler används inte i aktuell komposition.\n" "\n" "Välj de du vill ta bort permanent från hårddisken.\n" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
Are you sure?
" msgstr "" "_n: På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filen.\n" "Är du säker?\n" "På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filerna.\n" "Är du säker?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Filen %1 kunde inte tas bort." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "Ändra ljudfilsnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "Skriv nytt namn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 msgid "Adding audio file..." msgstr "Lägger till ljudfil ..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Misslyckades med att lägga till ljudfil." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Försök att kopiera filen till en katalog där du har skrivrättighet och lägga " "till den igen" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Spelkontrollpanel" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "TONHJUL" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "EFFEKT" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "PROG ÄNDR" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "TRYCK" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYS MEDDEL" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "Kvantisering" #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "Exportera enheter ..." #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "Exportera enheter" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "Exportera alla enheter" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "Exportera bara markerade enheter" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "Ändra kompositionens längd" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Ställ in markering av början och slut för kompositionen" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "Första takten" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "Sista takten" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 msgid "Compatibility level" msgstr "Kompatibilitetsnivå" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond 2.10" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "ange inte" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "%1 pt" msgstr "%1 (del)" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Staff level options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 msgid "Export content" msgstr "Exportera innehåll" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "All tracks" msgstr "Alla spår" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Ljudande spår" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 msgid "Selected track" msgstr "Markerat spår" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 msgid "Selected segments" msgstr "Markerade segment" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Sammanfoga spår med samma namn" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Notation options" msgstr "Notationsegenskaper" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "Exportera tempobeteckningar" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Export lyrics" msgstr "Exportera \\lyric-block" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "Exportera balkningar" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Layout options" msgstr "Utläggningsverktygslist" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Lyrics alignment" msgstr "Sångtext för segmentet" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Aktivera felsökning med \"peka och klicka\"" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "Exportera \\midi-block" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "No markers" msgstr "Inga delnivåer" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "Rehearsal marks" msgstr "Ta bort alla markeringar" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Marker text" msgstr "Markeringstid " #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export markers" msgstr "Exportera tempobeteckningar" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Dela ljudsegment automatiskt" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Dela segment automatiskt \"" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "Ljudinsticksmodul" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Välj en insticksmodul i listan." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "Koppla förbi" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Koppla förbi insticksmodulen." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "Antal in- och utportar." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Unik identifikation för insticksmodulen." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopiera insticksparametrar" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Klistra in insticksparametrar" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "Sätt till förvalda inställningar" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(godtyckligt)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(obegränsad)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Insticksprogrammet har för många komponenter att redigera här." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 in, %2 ut" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Ställ in egenskapen %1 för händelsemarkeringen:" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Jämn: Ställ in %1 till ett värde" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "Växlande: Ställ in %1 till maximum och minimum för varannan händelse" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo: Ställ in %1 stigande från minimum till maximum" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo: Ställ in %1 fallande från maximum till minimum" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Ringning: Ställ in %1 växlande från maximum till minimum med båda bortdöende " "till tystnad" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "Första värdet" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "Andra värdet" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "Lägsta värdet" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "Högsta värdet" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "Nytt tempo:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "slag" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempot är fast till följande tempobyte" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Mjuk tempoövergång" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempoövergång:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "Tid för tempoändring" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Markören är för närvarande vid " #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Använd tempot härifrån och framåt" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Ersätt senaste tempoändring" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Använd tempot från den här taktens början" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Använd tempot för hela kompositionen" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Gör också detta till standardtempo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1,%2 s," #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr " i början av takt %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "i mitten av takt %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (vid %1,%2 s, i takt %3)" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Det finns inga tidigare tempoändringar." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Det finns inga ytterligare tempoändringar." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr " slag/min" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "Spelar upp ljudfil" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Spelar upp ljudfil \"%1\"" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "Utlösande segment" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "Utlösande segment: " #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "Tonart" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "Fasta förtecken" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 msgid "Key transposition" msgstr "Transposition" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Befintliga noter efter tonartsbyte" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "Sänk" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "Höj" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "Dur" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "Moll" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Transponera tonart enligt segmenttransposition" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Använd angiven tonart. Transponera ej" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "I detta system" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "I alla system" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "behåller nuvarande tillfälliga förtecken" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "transponeras till den här tonarten" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "Tonarten finns inte" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "Tolka" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Saker att ta hänsyn till vid uppspelning" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Dynamikklykor" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "Taktslagsbetoning" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artikulationsbeteckningar" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "Allt tillgängligt" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Försöket att starta ljuddemonen JACK misslyckades. Ljudet är avstängt.\n" "Kontrollera inställningarna (Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Spelare -" "> JACK-styrning)\n" "och starta om." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Startar spelare ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Initierar instickshantering ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "Initierar vy ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 msgid "Special Parameters" msgstr "Speciella parametrar" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Startar spelarhanteraren ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Rensar studiodata ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "Startar ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Importera Rosegarden-&projektfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Importera &MIDI-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importera &Rosegarden-2.1-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importera &Hydrogen-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "Sammanfoga &fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Sammanfoga &MIDI-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Sammanfoga &Rosegarden-2.1-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Sammanfoga &Hydrogen-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Exportera Rosegarden-&projektfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Exportera &MIDI-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 #, fuzzy msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Exportera &Lilypond-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Exportera Music&XML-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Exportera &Csound-partiturfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "Exportera M&up-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "Spel&lista ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegarden-hand&boken" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Riktlinjer för felrapportering" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "Å&ngra" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "&Gör om" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Visa redigeringsver&ktygslist" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Visa s&pårverktygslist" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Visa e&ditorverktygslist" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med s&pelkontroller" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Visa &zoomverktygslist" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Visa &spelkontrollfönster" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Visa sp&årnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Visa &uppspelningslinjal" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Visa te&mpolinjal" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Visa &linjal för ackordnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Visa &förhandsgranskningar av segment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Visa speciella ¶metrar" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Markera och redigera" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "&Rita" #: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "Rad&era" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "&Ändra storlek" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Dela" #: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmoniera" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Öppna tempo- och taktartsverktyget" #: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 msgid "Cut Range" msgstr "Klippomfång" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 msgid "Copy Range" msgstr "Kopiera omfång" #: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 msgid "Paste Range" msgstr "Inklistringsomfång" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 msgid "Insert Range..." msgstr "Infoga omfång ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "Markera &alla segment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "&Redigera markeringar ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Redigera dokument&egenskaper ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "&Öppna i standardvy" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Öppna i m&atriseditor" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Öppna i slag&verksmatriseditor" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Öppna i ¬editor" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "&Kvantisera..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Upprepa senaste kvantisering" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 msgid "Split at Time..." msgstr "Dela vid tid ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "Knuffa åt &vänster" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "Knuffa åt &höger" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "Ställ in starttid ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "Ställ in längd ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Omvandla u&pprepningar till kopior" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Hantera &utlösande segment ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Ställ in tempon från ta&ktsegment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Ställ in &tempo till ljudsegmentets längd" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 #, fuzzy msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Ändra ljudfilsnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Visa segmentnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "Lägg till ett &spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 #, fuzzy msgid "&Add Tracks..." msgstr "Lägg till spår ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "&Ta bort markerat spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta &ner spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta &upp spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "&Markera nästa spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Markera &föregående spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Spela upp detta spår" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "Gö&r alla spår stumma" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "&Gör alla spår ljudande" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "Mappa &om instrument ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Lj&udmixer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "MIDI-mi&xer ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Hantera MIDI-en&heter ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Hantera s&yntinsticksmoduler ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Ändra MIDI-&filter ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI-Thru-dragning" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Hantera &metronom ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Spara nuvarande dokument som standardstudio ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Importera standardstudio ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&portera studio från fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Återställ MIDI-nätverk" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "Spola &fram" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "Spola &tillbaka" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 msgid "P&unch in Record" msgstr "Pu&nch-in-inspelning" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "Spela &in" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Spola tillbaka till &början" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Spola fram till s&lutet" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "&Rulla för att följa uppspelning" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Felsökningsutskrift av segment " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr " Zooma: " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Filen \"%1\" finns inte" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Filen \"%1\" är i själva verket en katalog" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Du har inte läsrättigheter till \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "En automatiskt sparad fil för det här dokumentet har hittats.\n" "Vill du öppna den istället?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "Exempelfiler" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Öppnar ett nytt programfönster ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "Skapar nytt dokument ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Detta är inte ett giltigt filnamn.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "Du har angivit en katalog" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Den angivna filen finns. Ska den skrivas över?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med ett nytt namn ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegardenfiler" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "Spara som ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "Stänger fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635 msgid "Previewing..." msgstr "Förhandsgranskar ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klippbordet är tomt" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Längden för det tomma omfånget att infoga" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Den här funktionen kräver att bara ett segment är markerat." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Kan inte sammanfoga ljudsegment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 msgid "rescaling an audio file" msgstr "storleksändrar en ljudfil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Storleksändrar en ljudfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ljudfilens sökväg finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Du måste ange ljudfilens sökväg till en giltig katalog i Dokumentegenskaper " "före %1.\n" "Vill du ange den nu?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "Ange sökväg för ljudfil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 msgid "Jog Selection" msgstr "Knuffa markering" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "%1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segment - Notation" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "Starttid för segment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Ställ in starttider för segment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Starttid för segment" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "Segmentlängd" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Ställ in segmentlängder" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Ställ in segmentlängd" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Ställ in övergripande tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Växla verktygslist..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Växla redigeringsverktygslist ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Växla spårverktygslist ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Växla editorverktygslist ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Växla spelverktygslist ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Växla zoomverktygslist ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Växla spelkontrollfönster" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växla statuslisten ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Sammanfogningsverktyget är ännu inte implementerat. Markera istället " "segmenten som du vill sammanfoga och använd därefter menyalternativet:\n" "\n" "Segment -> Sammanfoga segment.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Sammanfogningsverktyg ännu inte implementerat" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Återställ ändrat dokument till tidigare sparad version?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegarden projektfiler\n" "*|Alla filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importera Rosegarden-projektfil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Misslyckades att importera projektfilen \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "Öppna MIDI-fil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Sammanfoga MIDI-fil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Importerar MIDI-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "Beräknar notering ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "Beräkna notering" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2-filer\n" "*|Alla filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Öppna Rosegarden-2.1-fil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importerar Rosegarden-2.1-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen-filer\n" "*|Alla filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Öppna Hydrogen-fil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Importerar Hydrogen-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 #, fuzzy msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 #, fuzzy msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegardens projektpaketerare ej tillgänglig" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 #, fuzzy msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 #, fuzzy msgid "%1 - for audio file import" msgstr "Ange sökväg för ljudfil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

Helper programs not found

Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 #, fuzzy msgid "
    " msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 #, fuzzy msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1 (från %2)
  • " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

To fix this, you should install the following additional programs:

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Startar spelaren ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Kunde inte starta spelaren" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Tar bort jackd ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "Startar jackd ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardens spelarprocess har oväntat avslutats. Ljud och inspelning är inte " "längre tillgängliga för den här sessionen.\n" "Avsluta och starta om Rosegarden för att återställa ljudfunktionen." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardens spelare kunde inte startas, alltså är ljud och inspelning inte " "tillgängliga för den här sessionen.\n" "För hjälp med riktig inställning av ljud och MIDI, besök http://www." "rosegardenmusic.com." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegarden-projektfiler\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "Exportera som ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Misslyckades spara Rosegarden-fil till paket: %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Misslyckades exportera projektfilen \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Exporterar MIDI-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standard-MIDI-filer\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Export misslyckades. Filen kunde inte öppnas för skrivning." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Exporterar Csound-partiturfil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Exporterar Mup-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "Mup-filer\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719 #, fuzzy msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Exporterar Lilypond-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #, fuzzy msgid "LilyPond files" msgstr "Lilypond-filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653 #, fuzzy msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682 #, fuzzy msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Misslyckades att öppna en tillfällig fil för export till Lilypond." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677 #, fuzzy msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710 #, fuzzy msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 #, fuzzy msgid "LilyPond preview options" msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Exporterar MusicXML-fil ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper " "innan ljud spelas in.\n" "Vill du ställa in den nu?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper " "innan du börjar spela in ljud.\n" "Vill du ställa in den nu?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Flytta uppspelningsvisaren till tid" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Ersätt tempoändring vid %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Ställ in övergripande tempo och standardtempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Flytta tempobyte" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Inga delnivåer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Spelaren misslyckades med att lägga till ljudfilen %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Spelaren misslyckades med att ta bort ljudfilen med id %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "Ändra segmentnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "Ändra segmentnamn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Ändrar namn på markering ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "Spellista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Köar MIDI-panikhändelser för att skicka..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Är du säker på att du vill spara den här som standardstudio?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Sparar nuvarande dokument som standardstudio ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Är du säker på att du vill importera din standardstudio och låta den " "nuvarande gå förlorad?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importera studio från fil" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807 msgid "Import Studio" msgstr "Importera studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015 msgid "" "

Newer version available

A newer version of Rosegarden may be " "available.
Please consult the Rosegarden website for more information.

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016 #, fuzzy msgid "Newer version available" msgstr "Lokala (om tillgängliga)" #: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Misslyckades att ladda ljudsamplingar från %1" #: ../src/gui/application/main.cpp:311 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "" "Rosegarden - Ett musikbehandlingsprogram med spår-, matris- och noteditorer" #: ../src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Använd inte spelaren (stöd bara redigering)" #: ../src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Visa inte vinjettfönster" #: ../src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Kör inte automatiskt i bakgrunden" #: ../src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Anslut till en inspelningsprocess som körs, om någon hittas" #: ../src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignorera installerad version - endast för programutvecklare" #: ../src/gui/application/main.cpp:320 msgid "file to open" msgstr "fil att öppna" #: ../src/gui/application/main.cpp:370 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "installationen innehåller fel version av Rosegarden." #: ../src/gui/application/main.cpp:371 #, fuzzy msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" "Fel version av Rosegardens datafiler hittades\n" "i KDE-installationens standardkataloger.\n" "(Det här är %1, men de installerade filerna är %2.)\n" "\n" "Det här kan betyda något av följande:\n" "\n" "1. Det här är en ny uppgradering av Rosegarden, som inte ännu\n" " har installerats. Om du kompilerade den själv, kontrollera att\n" " du har kört \"scons install\" och att proceduren slutfördes\n" " med lyckat resultat.\n" "\n" "2. Uppgraderingen installerades i en annan än standardkatalogen,\n" " och en gammal version hittades i en standardkatalog. Om det\n" " är fallet, måste du lägga till den riktiga katalogen i miljövariabeln\n" " KDEDIRS innan du kan köra den." #: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401 msgid "Installation problem" msgstr "installationsproblem" #: ../src/gui/application/main.cpp:389 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegarden verkar inte ha installerats." #: ../src/gui/application/main.cpp:390 #, fuzzy msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" "En eller flera av Rosegardens datafiler kunde inte\n" "hittas i standard-KDE-katalogen.\n" "\n" " Detta kan betyda följande:\n" "\n" " 1. Rosegarden har inte installerats korrekt. Om du kompilerade\n" " den själv, kontrollera att du har kört \"scons install\" och att\n" " processen avslutades riktigt.\n" " 2. Rosegarden har installerats i en annan än standardkatalogen,\n" " och du behöver lägga den katalogen till dina KDEDIRS-miljövariabler\n" " innan du kan köra programmet. Detta kan vara fallet om du\n" " installerade i HOME-katalogen eller en lokal katalog från tredje part\n" " som exempelvis /usr/local eller /opt." #: ../src/gui/application/main.cpp:414 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../src/gui/application/main.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Kopieringsrättighet 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard " "Bown\n" "Delkopieringsrättighet 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Kopieringsrättighet för Lilypondteckensnitt 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys och " "Jan Nieuwenhuizen" #: ../src/gui/application/main.cpp:428 msgid "Chord labelling code" msgstr "Ackordbeteckningskod" #: ../src/gui/application/main.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Lilypond-utmatning\n" "Diverse andra programfixar\n" "i18n-anpassning" #: ../src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "Förbättringar av användargränssnitt\n" "Felrättningar" #: ../src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Segmentfärger\n" "Andra rättningar av användargränssnitt och fel" #: ../src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Översättning till ryska\n" "i18n-anpassning" #: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434 msgid "German translation" msgstr "Översättning till tyska" #: ../src/gui/application/main.cpp:435 msgid "Welsh translation" msgstr "Översättning till walesiska" #: ../src/gui/application/main.cpp:436 msgid "French translation" msgstr "Översättning till franska" #: ../src/gui/application/main.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "Översättning till franska" #: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439 msgid "Italian translation" msgstr "Översättning till italienska" #: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Swedish translation" msgstr "Översättning till svenska" #: ../src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Estonian translation" msgstr "Översättning till estniska" #: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444 msgid "Dutch translation" msgstr "Översättning till holländska" #: ../src/gui/application/main.cpp:445 msgid "HSpinBox class" msgstr "Klassen Nummerinmatningsruta" #: ../src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Ursprunglig formgivning av rattar" #: ../src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Japanese translation" msgstr "Översättning till japanska" #: ../src/gui/application/main.cpp:449 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Fartminskning för automatisk panorering\n" "Pauser utanför notsystem och andra felrättningar" #: ../src/gui/application/main.cpp:450 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Översättning till förenklad kinesiska" #: ../src/gui/application/main.cpp:451 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "Stöd för LIRC, infraröd fjärrkontroll" #: ../src/gui/application/main.cpp:452 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implementering av MTC-slavtid" #: ../src/gui/application/main.cpp:453 msgid "Czech translation" msgstr "Översättning till tjeckiska" #: ../src/gui/application/main.cpp:454 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys-byggsystem" #: ../src/gui/application/main.cpp:455 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikoner, ikoner, ikoner" #: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457 #: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459 msgid "Spanish translation" msgstr "Översättning till spanska" #: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461 msgid "Catalan translation" msgstr "Översättning till katalanska" #: ../src/gui/application/main.cpp:462 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:463 #, fuzzy msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "gitarrackordeditor" #: ../src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Polish translation" msgstr "Översättning till polska" #: ../src/gui/application/main.cpp:465 #, fuzzy msgid "Basque translation" msgstr "Översättning till japanska" #: ../src/gui/application/main.cpp:466 msgid "Klearlook theme" msgstr "" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Erik Magnus Johansson" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,erik.magnus.johansson@telia.com" #: ../src/gui/application/main.cpp:719 msgid "Welcome!" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:731 msgid "" "

Welcome to Rosegarden!

Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

  • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

  • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

  • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Inga segment utan ljud i kompositionen" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Markering får bara innehålla segment med eller utan ljud" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Inga segment utan ljud markerade" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 #, fuzzy msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Du har ännu inte definierat en ljudeditor som Rosegarden ska använda.\n" "Se Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Allmänt -> Externa editorer." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Kan inte lägga till släppt fil. " #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK-delsystemet för ljud har slutat fungera eller har stoppat Rosegarden " "att behandla ljud.\n" "Starta om Rosegarden för att fortsätta arbeta med ljud.\n" "Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACK-delsystemet för ljud har stoppat Rosegarden att behandla ljud, troligen " "på grund av en överbelastning.\n" "Ett försök att starta om ljudtjänsten har gjorts, men vissa problem kan vara " "kvar.\n" "Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Slut på processorkraft för ljudbehandling i realtid. Kan inte fortsätta." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Ett allvarligt fel har inträffat i ALSA-MIDI-delsystemet. Det kanske inte är " "möjligt att fortsätta köra spelaren. Kontrollera terminalutmatningen för mer " "information." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK-ljudsystemet förlorar samplade ramar." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Misslyckades läsa ljuddata snabbt från disk för att hantera ljudsystemet." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Misslyckades skriva ljuddata snabbt nog till disk för att hantera " "ljudsystemet." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Okänt fel i spelaren!" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

" msgstr "" "

Systemets tidupplösning är för låg

Rosegarden var oförmöget att " "hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning

Detta kan betyda att " "du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. " "Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 #, fuzzy msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

" msgstr "" "

Systemets tidupplösning är för låg

Rosegarden var oförmöget att " "hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning

Detta kan betyda att " "du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. " "Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

Både MIDI- och ljudundersystemen kunde inte initialiseras.

Du kan " "fortsätta utan spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör " "\"alsaconf\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar " "köra utan spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se " "detta i fel fortsättningen.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

The MIDI subsystem has failed to initialize.

You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

MIDI-undersystemet kunde inte initialiseras.

Du kan fortsätta utan " "spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör \"modprobe snd-seq-" "midi\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar köra utan " "spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se detta i fel " "fortsättningen.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

" msgstr "" "

Rosegardens spelarmodulversion stämmer inte överens med det grafiska " "användargränssnittets modulversion.

Du har antagligen blandat ihop " "filer från två olika versioner av Rosegarden. Var vänlig kontrollera din " "installation.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, c-format msgid "

Sequencer startup failed

%1" msgstr "

Spelaren startades inte

%1" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

Failed to connect to JACK audio server.

Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

" msgstr "" "

Misslyckades att ansluta till ljudservern JACK.

Rosegarden kunde " "inte ansluta till ljudservern JACK. Detta innebär troligen att JACK inte " "körs.

Om du vill kunna spela upp eller spela in ljudfiler eller " "använda insticksprogram skall du stänga Rosegarden och starta JACK innan du " "startar Rosegarden ånyo.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Misslyckades ansluta till JACK" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Ändra MIDI-filter ..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "THRU-händelser att ignorera" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Ton" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Programändring" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Tangenttryck" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanaltryck" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Tonhöjdsavvikelse" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Effekt" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "Systemexklusiv" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "RECORD-händelser att ignorera" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Anmärkning:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "enheter" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "Takter:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "Takt:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "taktslag:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "taktslag:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "ms:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 takt)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(startar med %1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(startar med %1.%2 taktslag/min)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 taktslag/min)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 #, fuzzy msgid "D" msgstr "Id" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A6" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 #, fuzzy msgid "1" msgstr "%1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 #, fuzzy msgid "3" msgstr "A3" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 #, fuzzy msgid "4" msgstr "A4" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 #, fuzzy msgid "5" msgstr "A5" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 #, fuzzy msgid "6" msgstr "A6" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 #, fuzzy msgid "double flat" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "flat" msgstr "B-förtecken" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 #, fuzzy msgid "natural" msgstr "Återställningstecken" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 #, fuzzy msgid "sharp" msgstr "Korsförtecken" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 #, fuzzy msgid "double sharp" msgstr "Dubbelkorsförtecken" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "In %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "Huvudnivå" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Del %1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "In %1 H" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "In %1 V" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "Huvudnivå H" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "Huvudnivå V" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "Del %1 H" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "Del %1 V" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "Ljudinsticksknapp" #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "Syntinsticksknapp" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Ställ in ljudets panoreringsposition i stereofältet" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Öppna i syntinsticksmodulens egen editor" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Mono- eller stereoinstrument" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "Inspelningsnivå" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "Uppspelningsnivå" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "Ljudnivå" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "In:" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Ut:" #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar ..." #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "Ändra färgnamn" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "Ange nytt namn" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "Förvald färg" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Klicka och dra uppåt och neråt eller vänster och höger för att ändra.\n" "Dubbelklicka för att redigera värdet direkt." #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "Välj ett nytt värde" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "Ange ett nytt värde" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "Kvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "Kvantiseringstyp:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Grid quantizer" msgstr "Rutnätskvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "Legato-kvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heuristisk kvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Kvantisera bara för notskrift (lämna utförande oförändrat)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "Notationsparametrar" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "Grundenhet för rutnät:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexitet:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "Mycket hög" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "Mycket låg" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 msgid "Tuplet level:" msgstr "Annandelningsnivå:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "Duol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "Triol" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Tillåt kontrapunkt" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "Rutnätsparametrar" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 msgid "Swing:" msgstr "Svaj:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "Itereringsvärde:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "Efter kvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "Lägg till balkar igen" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Bind noter vid taktstreck etc." #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "Fullständig kvantisering" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Dölj avancerade alternativ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dedication" msgstr "Indikering" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 #, fuzzy msgid "Subsubtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Poet" msgstr "Presto" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Huvudnivå" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Piece" msgstr "Tonhöjder" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26 #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Kopieringsrättigheter" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Tagline" msgstr "Triangel" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "The composition comes here." msgstr "Ändra kompositionens längd" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "Lägg till ny egenskap" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "Ta bort egenskap" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{ny egenskap %1}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{ny egenskap}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{odefinierad}" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 #, fuzzy msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Standardvy (för dubbelklick på segment)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Notation editor" msgstr "Notationslängd:" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Matrix editor" msgstr "Öppna i m&atriseditor" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 #, fuzzy msgid "Event List editor" msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Antal inräkningstakter vid inspelning" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 #, fuzzy msgid "Auto-save interval" msgstr "Intervall för spara automatiskt (i sekunder)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Use JACK transport" msgstr "Ignorera JACK-överföring" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Inget MIDI, ljud ok" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI ok, inget ljud" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI ok, ljud ok" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "Ingen drivrutin" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "Ta bort spår ..." #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Parameterboxutläggning" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "Staplade på höjden" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "Flikar" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "Notnamn" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Använd alltid amerikanska namn (t.ex. quarter, 8th)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "Lokala (om tillgängliga)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 #, fuzzy msgid "Show textured background on" msgstr "" "Använd virtuellt notpapper med struktur, och virtuellt notskrivbord vid " "sidutläggning" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under KDE" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Alias" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Ändringar av strukturbakgrunderna i huvudfönstret träder inte i kraft förrän " "du startar om Rosegarden." #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 msgid "General Configuration" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Nummer på infraoktaven (oktaven under subkontraoktaven)" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Använd alltid standardstudio när filer laddas" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 #, fuzzy msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "" "Skicka alla MIDI-effekter vid start av uppspelning\n" "(orsakar märkbar initial fördröjning)" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Rosegarden kan, om du vill, skicka alla MIDI-effekter (Panorera, Eko, etc.) " "till alla MIDI-enheter\n" "varje gång du trycker på spela. Observera att detta alternativ ger oftast " "en\n" "fördröjning vid uppspelningens start, på grund av mängden data som skickas." #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Sequencer timing source" msgstr "Tidtagare" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Ladda ljudsamplingar till Soundblaster-kort vid start" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Markera rutan för att aktivera laddning av ljudsamplingar till EMU10K-" "baserade kort när Rosegarden startas" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Sökväg till kommandot 'asfxload' eller 'sfxload'" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "Ljudsamplingar" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDI-klock- och systemmeddelanden" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Skicka start och stopp för MIDI-klockan" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Acceptera start, stopp och fortsätt" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDI-maskinstyrläge" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "MMC-huvudnivå" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "MMC-slav" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDI-tidkodsläge" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "MTC-huvudnivå" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "MTC-slav" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "Anslut synkroniseringsutmatning automatiskt till alla använda enheter" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 #, fuzzy msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "Sökväg till sfxload" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "Sökväg till ljudsamplingar" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuter %2,%3%4 sekunder (%5 enheter, %6 takter)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Formell längd (till slutmarkering):" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "Uppspelningslängd:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "Spår:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 använda, %2 totalt" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "Segment:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 ljud, %3 totalt" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "Spår" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "Namn" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58 #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "Segmentöversikt" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "Sökväg för ljudfil:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "Välj ..." #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Återstående diskutrymme:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Motsvarande minuter med 16-bitars stereo:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "Ändra ljudsökväg" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% använt)" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "minuter vid" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 #, fuzzy msgid "MIDI Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "Standardutläggning" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "Horisontell utläggning" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "Vertikal utläggning" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "Sidutläggning" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "Standardavstånd" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "Förvald notvärdesfaktor" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "Fullt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Visa händelser utan noter som frågetecken" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Visa kvantiserade noter med en annan färg" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Visa \"osynliga\" händelser i grått" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Visa noter utanför angivet omfång med röd färg" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "Utläggning" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Nothuvudstil" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "När noter infogas..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Dela upp för stora notvärden med hjälp av bindebågar" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignorera befintliga notvärden" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Lägg om lämpligt automatiskt till balkar vid infogning " #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Lägg ihop pauser efter radering" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "Förvald inklistringstyp" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Tillfälliga förtecken i en oktav ..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "gäller bara den oktaven" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "kräver förtydligande förtecken i andra oktaver" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "påverkar alla andra oktaver" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Tillfälliga förtecken i en takt ..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "gäller bara den takten" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "kräver förtydligande återställningstecken i följande takt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "kräver återställningstecken i följande takt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Återställning av fasta förtecken:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Återställ endast i C-dur eller a-moll" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Återställ när kors- eller b-förtecken tas bort" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "Återställ alltid" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "Tillfälliga förtecken" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "Notteckensnitt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "Kopieringsrättigheter:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "Mappat av:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Teckenstorlek för vyer med en notlinjesystemräcka" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Teckenstorlek för vyer med flera notlinjesystemräckor" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Teckenstorlek för utskrift (punkter)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "Textteckensnitt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (jämnt)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (ojämnt)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "JACK-latenstid" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Använd knappen \"Hämta latenstider från JACK\" för att se vilka\n" "latenstider som är inställda för spelaren. Det rekommenderas att du\n" "använder returnerade värden, men det är också möjligt att överskrida dem\n" "manuellt med skjutreglagen. Observera att om du ändrar dina\n" "serverparametrar för JACK, ska du alltid hämta latenstidsvärden igen.\n" "Latenstidsvärden lagras av Rosegarden för användning nästa gång." #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latenstid vid uppspelning med JACK (i ms)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latenstid vid inspelning med JACK (i ms)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Hämta latenstider från JACK" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "JACK-latenstid" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 msgid "Audio preview scale" msgstr "Ljudgranskning" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Linjära - lättare att se toppar" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Meterskalning - lättare att upptäcka tystnad" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "Record audio files as" msgstr "Spela in:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "WAV-format med 16-bitars PCM (mindre filer)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "WAV-format med 32-bitars flyttal (högre kvalitet)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "Extern ljudeditor" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 #, fuzzy msgid "for individual audio instruments" msgstr "per instrument" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 #, fuzzy msgid "for submasters" msgstr "Inga delnivåer" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden kan starta ljuddemonen JACK (jackd) automatiskt\n" "åt dig om den inte redan körs när Rosegarden startas.\n" "\n" "Det rekommenderas för nybörjare och de som använder Rosegarden som\n" "huvudsakligt ljudprogram, men kanske inte passar avancerade användare.\n" "\n" "Om du vill starta JACK automatiskt, försäkra dig om att kommandot\n" "innehåller en fullständig sökväg om nödvändigt, samt alla " "kommandoradsväljare du vill använda.\n" "\n" "Till exempel: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Starta JACK när Rosegarden startas" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 #, fuzzy msgid "JACK Startup" msgstr "Start" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "Sökväg till extern ljudeditor" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "Lägg till ny färg" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "Ta bort färg" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "Färgkarta" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "Nytt färgnamn" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62 msgid "Latency" msgstr "Latenstid" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Spelarens latenstid" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "Tonartsändring" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Hantera MIDI-banker och program" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDI-enhet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "Mest signifikant" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "Minst signifikant" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "Lägg till bank" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Lägg till tonartsändring" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Lägg till en bank i nuvarande enhet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Lägg till en tonartsändring för slagverk i nuvarande enhet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Ta bort nuvarande bank eller tonartsändring" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Ta bort alla banker och tonartsändringar från nuvarande enhet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importera bank- och programdata från Rosegarden-fil till nuvarande enhet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Exportera all bank- och programdata till utbytesfil med Rosegarden-format" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopiera alla programnamn från nuvarande bank till klippbordet" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Klistra in programnamn från klippbordet till nuvarande bank" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Visa variantlista baserad på " #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Ska banken verkligen tas bort?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Ska tonartsändringen verkligen tas bort?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Ska alla banker tas bort för " #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importera banker från enhet i fil" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "Exportera enhet som ..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar.\n" "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar bankeditorn eller kasta " "ändringarna?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "Bibliotekarie" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Bibliotekarien underhåller Rosegardens enhetsdata för enheten.\n" "Om du har gjort ändringar för att passa din egen enhet kan det vara\n" "värt att samråda med bibliotekarien för att publicera din information,\n" "så att andra kan dra nytta av den." #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "Slagverksbank" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "Ändra inspelningsenhet" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Hantera MIDI-enheter" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "Uppspelningsenheter" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "Banker..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "Styrhändelser ..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "Skapa en ny uppspelningsenhet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "Ta bort markerad enhet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importera bank-, program- och effektdata från Rosegarden-fil till markerad " "enhet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Exportera bank- och effektdata till utbytesfil med Rosegarden-format" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Visa och redigera banker och program för markerad enhet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Visa och redigera effekthändelser för markerad enhet; dessa är särskilda " "händelsetyper som du kan definiera för din enhet och kontrollera via " "effektlinjaler eller rutan med instrumentparametrar." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "Inspelningsenheter" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "Skapa en ny inspelningsenhet" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "Ny enhet" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "Importera från enhet i fil" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Mappa om instrumenttilldelningar..." #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "Enhet eller instrument" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Mappa om spår för alla instrument till en enhet eller ett enstaka instrument" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Välj källa och mål" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Visa ljud&toningsreglage" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Visa s&ynttoningsreglage" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "Visa &delnivåer" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Visa insticks&knappar" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Visa &otilldelade toningsreglage" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 ingång\n" "%n ingångar" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "Inga delnivåer" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 delnivå\n" "%n delnivåer" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "Ljudmixer" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "Inspelningskälla" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "Utgång" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "Panorera" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono eller stereo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "Förbered inspelning" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Ljud %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Synt %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "Huvudutnivå för ljud" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Hantera syntinsticksmoduler" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "Syntinsticksmoduler" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "Styrning" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "Editor >>" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "Bank- och programinformation" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "Slagverk" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "Mest signifikant värde" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Väljer mest signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta " "par är alltid unika för respektive enhet)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Väljer minst signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta " "par är alltid unika för respektive enhet)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "Minst signifikant värde" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Tonartsändring: %1" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "Information om tonartsändring" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "Tonhöjder" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI-mixer" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Insticksmodul för Rosegarden" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Insticksplats %1" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "Lägg till uppspelningsenhet" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "Lägg till inspelningsenhet" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "Ta bort enhet" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Spela in" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Verkställ vilande ändringar?" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Klicka på ett segment för att radera det." #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Klicka på ett segment för att dela det itu; håll ner Skift för att undvika " "fästande på rutnätet för taktslag." #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Klicka på ett segment för att dela det itu." #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Dra för att markera segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238 msgid "Move Segment" msgstr "Flytta segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239 msgid "Move Segments" msgstr "Flytta segment" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Håll ner Skift för att undvika rutnätet för taktslag" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Dra för att ändra storlek på ett segment; håll ner Ctrl för att även ändra " "innehållet" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Dra för att storleksändra innehållet" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera dem" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Dra för att kopiera segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera det; dubbelklicka " "för att redigera" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Dra för att kopiera segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n" "Du måste ange sökvägen för ljudfiler till en giltig katalog i " "Dokumentegenskaper innan en ljudfil storleksändras.\n" "Vill du ange den nu?" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Håll nere Skift för att undvika rutnätet för taktslag; håll även ner Ctrl " "för att storleksändra innehållet" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Dra för att flytta ett segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "Håll ner Skift för att undvika fästande vid taktstreck" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Spela in eller släpp ljud här" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Klicka och håll nere vänster musknapp för att tilldela spåret ett instrument." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "Ändra spårnamn" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "Skriv in nytt spårnamn" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Omvandla upprepat segment till riktiga kopior" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Omvandla upprepade segment till riktiga kopior" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Du kan inte släppa filer till Rosegarden från det här programmet. Försök att " "använda Konqueror istället." #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Hantera utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "Grundljudstyrka" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "Utlösare" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Lägg till ett utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Ta bort ett utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Ta bort alla utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Stäng hantering av utlösande segment" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 på 1 spår\n" "%1 på %n spår" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Det här tar bort alla utlösande segment från hela kompositionen. Är du säker?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Ta bort alla utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Längd för utlösande segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Det här utlösande segmentet används 1 gång i nuvarande komposition. Är du " "säker på att du vill ta bort det?\n" "Det här utlösande segmentet används %n gånger i nuvarande komposition. Är du " "säker på att du vill ta bort det?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Kli&stra in som nytt utlösande segment" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "&Metronomtider" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "&Klocktider" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "&Obehandlade tider" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "Hantera markeringar" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "Markeringstid " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 #, fuzzy msgid "Marker text " msgstr "Markeringstid " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "Markeringsbeskrivning " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "Visarposition" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "Klocktid:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "I takt:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "Lägg till en markering" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "Ta bort en markering" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "Ta bort alla markering" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Stäng markeringseditorn" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "Ta bort alla markeringar" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Markera en eller flera Rosegarden-filer" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "Hantera styrhändelser" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Styrhändelser för %1 (enhet %2)" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "Styrhändelsenamn " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "Styrhändelsetyp " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "Styrhändelsevärde " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "Beskrivning " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "Minimum " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "Maximum " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "Standard " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "Färg " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Plats på instrumentpanelen" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Lägg till en styrparameter i studion" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Ta bort en styrparameter från studion" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Stäng styrparametereditor" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Redigera styrparameter" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "Egenskaper för styrhändelser" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "Styrhändelsevärde:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalt värde:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalt värde:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "Standardvärde:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Plats för rutan med instrumentparametrar:" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058 msgid "Mute track" msgstr "Spela upp detta spår" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063 msgid "Record on this track" msgstr "Spela in på detta spår" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89 msgid "Segment Parameters" msgstr "Segmentparametrar" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910 msgid "Highest playable note" msgstr "Högsta spelbara ton" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930 msgid "Lowest playable note" msgstr "Lägsta spelbara ton" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93 msgid "Track Parameters" msgstr "Spårparametrar" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137 msgid "Playback parameters" msgstr "Uppspelningsparametrar" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172 msgid "Recording filters" msgstr "Inspelningsfilter" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203 #, fuzzy msgid "Staff export options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220 #, fuzzy msgid "Notation size:" msgstr "Notationstid:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Alla" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226 msgid "Tiny" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233 #, fuzzy msgid "Bracket type:" msgstr "Texttyp:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 #, fuzzy msgid "-----" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 #, fuzzy msgid "[----" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 #, fuzzy msgid "----]" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 #, fuzzy msgid "[---]" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 #, fuzzy msgid "{----" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 #, fuzzy msgid "----}" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243 #, fuzzy msgid "{[---" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244 #, fuzzy msgid "---]}" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253 #, fuzzy msgid "Create segments with" msgstr "Skapa segment med:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272 msgid "Load" msgstr "Ladda data" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "treble" msgstr "Diskant" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "bass" msgstr "Bas" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "crotales" msgstr "krotal" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "xylophone" msgstr "xylofon" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "guitar" msgstr "gitarr" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "contrabass" msgstr "kontrabas" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "celesta" msgstr "celesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "old celesta" msgstr "äldre celesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "french" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "soprano" msgstr "sopran" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 #, fuzzy msgid "mezzosoprano" msgstr "sopran" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "alto" msgstr "alt" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "tenor" msgstr "tenor" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 #, fuzzy msgid "baritone" msgstr "Variant" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296 #, fuzzy msgid "varbaritone" msgstr "Variant" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297 #, fuzzy msgid "subbass" msgstr "Bas" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Ange den lägsta spelbara tonen" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Ange den högsta spelbara tonen" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Spår %1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "Instrumentdatabasen är korrupt. Kontrollera din installation." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Instrumentparametrar" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Variation" msgstr "Variant" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87 msgid "Channel out" msgstr "Kanal ut" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Byt till ritverktyg" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Byt till raderingsverktyg" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Byt till förflyttningsverktyg" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Byt till storleksändringsverktyg" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "Dra för att markera; mittenklicka och dra för att skriva en ny not" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "Dra för att storleksändra markerade noter" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "Dra för att storleksändra noter" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "Dra för att flytta markerade noter; håll ner Ctrl för att kopiera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Dra för att kopiera markerade noter" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "Dra för att flytta noter; håll ner Ctrl för att kopiera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "Dra för att kopiera noter" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Byt till markeringsverktyg" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218 msgid "Resize Event" msgstr "Ändra storlek på händelse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221 msgid "Resize Events" msgstr "Ändra storlek på händelser" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Dra för att storleksändra en not" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Event" msgstr "Kopiera och flytta händelse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330 msgid "Copy and Move Events" msgstr "Kopiera och flytta händelser" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Event" msgstr "Flytta händelse" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336 msgid "Move Events" msgstr "Flytta händelser" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "Dra för att flytta en not; håll ner Ctrl för att kopiera den" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "Dra för att kopiera en not" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "Dra för att skriva en not; håll ner Skift för att undvika rutnätet" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "Dra för att skriva en not" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Kunde inte verkställa pianorulleutläggning" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663 msgid "Resi&ze" msgstr "&Ändra storlek" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Infogningsläge för &ackord" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778 msgid "Ste&p Recording" msgstr "&Stegvis inspelning" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694 msgid "&Legato" msgstr "&Legato" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Sätt till aktuell grundljudstyrka" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Ställ in &händelseljudstyrkor ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Utlösande se&gment ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Ta bort utlösare ..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606 msgid "Select &All" msgstr "&Markera alla" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325 msgid "Cursor &Back" msgstr "Markör &bakåt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Markör &framåt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Ma&rkör bakåt en takt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Mar&kör framåt en takt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Markör bakåt och m&arkera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Markör framåt och &markera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Markör bakåt en takt och markera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Markör framåt en takt och markera" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Markör &till början" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369 msgid "Cursor to &End" msgstr "Markör till &slutet" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Mark&ör till uppspelningsvisare" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "&Uppspelningsvisare till markör" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441 msgid "&Solo" msgstr "S&olo" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Ställ in upprepning till markör" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460 msgid "Clear L&oop" msgstr "R&ensa upprepning" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610 msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471 msgid "&Filter Selection" msgstr "&Filtrera..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879 msgid "&No Snap" msgstr "I&ngen låsning" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Lås till &taktslag" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Lås t&ill takt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Fäst vid %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Visa instrumentparametrar" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Visa linjal med a&ckordnamn" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Visa &tempolinjal" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" " 1 händelse markerad \n" " %n händelser markerade " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247 msgid " No selection " msgstr " Ingen markering " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869 msgid "Quantizing..." msgstr "Kvantiserar..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Lägger ihop noter..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381 msgid "Making legato..." msgstr "Gör legato..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Not: %1 (%2,%3 s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Tid: %1 (%2,%3 s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Klipper ut markering till klippbordet ..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754 msgid "Deleting selection..." msgstr "Tar bort markering ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Okänd notinfogningsåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621 msgid "Inserting note" msgstr "Infogar not" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091 msgid "Unquantizing..." msgstr "Tar bort kvantisering ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120 msgid " Grid: " msgstr " Rutnät: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Beat" msgstr "Taktslag" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159 msgid " Velocity: " msgstr "Ljudstyrka:" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170 msgid " Quantize: " msgstr " Kvantisera: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584 msgid "Raising velocities..." msgstr "Ökar ljudstyrkor ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Minskar ljudstyrkor ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Ställ in händelseljudstyrkor" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Ställer in ljudstyrkor ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665 msgid "Remove Triggers" msgstr "Ta bort utlösare" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - %3" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - alla segment - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 segment - %2\n" "%1 - %n segment - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Kan inte infoga not: Ingen rutnätslängd vald" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935 msgid " Chord " msgstr "Ackord" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Klicka på en not för att radera den" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Time " msgstr "Tid " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Type " msgstr "Typ " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119 msgid "Value " msgstr "Värde " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120 msgid "Properties " msgstr "Egenskaper " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Common, hidden" msgstr "Vanlig, dold" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220 msgid "Time Signature " msgstr "Taktartssignatur " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1,%2%3" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1,%2%3 fjärdedelar/min (%4,%5%6 taktslag/min) " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Ta bort tempobeteckning eller taktartssignatur" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602 msgid "&Edit Item" msgstr "&Redigera objekt" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Tempo- och taktartsverktyg" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "gitarrackordeditor" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start fret" msgstr "Första takten" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51 msgid "Root" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Version" #: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Ackordväljare" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "beginner" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Vanlig" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Alla" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Fingerings" msgstr "&Fingersättningar" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "Kan inte öppna filen '%1'" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Notteckensnittvisning: %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93 msgid " Component: " msgstr " Komponent: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101 msgid " View: " msgstr " Vy: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104 msgid "Glyphs" msgstr "Glyfer" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid "Codes" msgstr "Koder" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107 msgid " Page: " msgstr " Sida: " #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Byt till att infoga noter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522 #, fuzzy msgid "Close track headers" msgstr "Ändra spårnamn" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917 msgid "Preparing to print..." msgstr "Förbereder utskrift ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516 msgid "Note &Font" msgstr "Not&teckensnitt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539 msgid "Si&ze" msgstr "St&orlek" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Show Track Headers" msgstr "Visa sp&årnamn" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550 msgid "S&pacing" msgstr "&Avstånd" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572 msgid "Du&ration Factor" msgstr "&Längdfaktor" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598 msgid "Note &Style" msgstr "N&othuvudstil" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624 msgid "Insert Rest" msgstr "Infoga paus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Byt not mot paus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Byt paus mot not" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "No accidental" msgstr "Inga tillfälliga förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Följ föregående tillfälliga förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Sharp" msgstr "Korsförtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Flat" msgstr "B-förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Natural" msgstr "Återställningstecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695 msgid "Double sharp" msgstr "Dubbelkorsförtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696 msgid "Double flat" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717 msgid "&Treble Clef" msgstr "&Diskantklav" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724 msgid "&Alto Clef" msgstr "&Altklav" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731 msgid "Te&nor Clef" msgstr "Te&norklav" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738 msgid "&Bass Clef" msgstr "&Basklav" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745 msgid "&Text" msgstr "Te&xt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751 #, fuzzy msgid "&Guitar Chord" msgstr "gitarrackordeditor" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "M&arkera från början" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788 msgid "Select to &End" msgstr "Markera till &slutet" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Markera hela ¬systemet" #: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796 msgid "C&ut and Close" msgstr "Klipp &ut och dra tillbaka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800 msgid "Pa&ste..." msgstr "Klistra &in ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808 msgid "Move to Staff Above" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812 msgid "Move to Staff Below" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826 msgid "&Linear Layout" msgstr "Hor&isontell utläggning" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "&Vertikal utläggning" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "&Sidutläggning" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Visa linjal för &obehandlade noter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862 msgid "Show &Annotations" msgstr "Visa ant&eckningar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Visa Lily&pond-direktiv" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Öppna &sångtexteditor" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Infogningsläge &för trioler" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Infogningsläge &för trioler" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Skicka markerade händelser till standardfelutmatning" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "S&kapa ornament ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Använd &ornament ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Ta bort ornament ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Convert Notation For..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Visa notverkt&ygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Visa &pausverktygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med tillfälliga &förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "V&isa klavverktygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Visa verktygslist med orna&ment och föredragsbeteckningar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Visa &gruppverktygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Visa ut&läggningsverktygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Vi&sa metaverktygslist" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Markör upp ett n&otsystem" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Markör &ner ett notsystem" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Skapa segment" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475 msgid "Push &Left" msgstr "Knuffa åt &vänster" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479 msgid "Push &Right" msgstr "Knuffa åt &höger" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483 msgid "Push &Up" msgstr "Knuffa &uppåt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487 msgid "Push &Down" msgstr "Knuffa &neråt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491 #, fuzzy msgid "&Restore Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495 msgid "Make &Invisible" msgstr "Gör &osynlig" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499 msgid "Make &Visible" msgstr "Gör &synlig" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503 msgid "Toggle Dot" msgstr "Växla punkt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511 msgid "Add Dot" msgstr "Lägg till punkt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 bildpunkt\n" "%n bildpunkter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619 msgid " Font: " msgstr " Teckensnitt: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Okänt teckensnitt \"%1\", använder förval" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655 msgid " Size: " msgstr " Storlek: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677 msgid " Spacing: " msgstr " Avstånd: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818 msgid " Ready." msgstr " Klar." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998 msgid "Laying out score..." msgstr "Lägger ut partitur ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Lägger ut notsystem %1 ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Gör notsystem förenliga ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Ställer in storlek och allokerar duk ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "note" msgstr "not" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "rest" msgstr "paus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - notskrift" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - alla segment - notskrift" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "%1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segment - Notation" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Grave" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255 #, fuzzy msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271 msgid "Hidden annotations" msgstr "Dolda anteckningar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Dolda Lilypond-direktiv" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Okänd avståndsåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Okänd förhållandeåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Okänd teckenåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Okänd teckenstorlek %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Okänd teckenstorleksåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780 #, fuzzy msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Den begränsade typen av inklistring kräver tillräckligt\n" "med tomt utrymme (som bara innehåller pauser) på\n" "inklistringsplatsen för att få plats med alla händelser\n" "som ska klistras in.\n" "Tillräckligt med utrymme hittades inte.\n" "Om du ändå vill klistra in, fundera på att använda en av\n" "de andra inklistringstyperna under alternativet \"Klistra in...\"\n" "i menyn Redigera. Du kan också ändra förvald inklistringstyp\n" "till något annat än Begränsad om du vill." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Kan inte klistra in flera segment i ett" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Knuffar markering åt vänster ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Knuffar markering åt höger ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Knuffar markering åt uppåt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Knuffar markering åt neråt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Återställer beräknade positioner ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089 msgid "Making visible..." msgstr "Gör synligt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098 msgid "Making invisible..." msgstr "Gör osynligt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185 msgid "Beaming group..." msgstr "Lägger till balkar för grupp ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Val av automatiska balkar ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205 msgid "Breaking groups..." msgstr "Delar upp grupper ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Untupleting..." msgstr "Tar bort annandelning ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301 msgid "Adding slur..." msgstr "Lägger till legatobåge ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302 msgid "slur" msgstr "legatobåge" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Lägger till frasbåge ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308 msgid "phrasing slur" msgstr "frasbåge" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313 msgid "Adding glissando..." msgstr "Lägger till glissando ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Lägger till crescendo ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326 msgid "dynamic" msgstr "dynamisk" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Lägger till diminuendo ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349 msgid "Adding octave..." msgstr "Lägger till oktav ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350 msgid "ottava" msgstr "ottava" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Kan inte lägga till överlappande %1-indikeringar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375 msgid "Making chord..." msgstr "Skapar ackord ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normaliserar pauser ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Sammanfogar pauser ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417 msgid "Tying notes..." msgstr "Binder noter ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427 msgid "Untying notes..." msgstr "Tar bort bindning från noter ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437 msgid "Making notes viable..." msgstr "Gör noter gångbara ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Tar bort kontrapunkt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Riktar skaft uppåt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Riktar skaft neråt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Återställer beräknade skaftriktningar ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Placerar legatobågar ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Återställer positioner för legatobågar ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529 #, fuzzy msgid "Positioning ties..." msgstr "Placerar legatobågar ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540 #, fuzzy msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Återställer beräknade positioner ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Bestämmer kvantisering ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Tar bort kvantisering ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Ändrar till stilen %1 ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Okänd stilåtgärd %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695 msgid "No note duration selected" msgstr "Inget notvärde valt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660 msgid "No rest duration selected" msgstr "Inget pausvärde valt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Inget not- eller pausvärde valt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Tvingar tillfälliga förtecken ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Återställer tillfälliga förtecken ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Visar förtydligande förtecken ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Tar bort förtydligande förtecken ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Tolkar markering ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 msgid "Setting note durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912 msgid "Adding dot..." msgstr "Lägger till punkt ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948 msgid "Fingering: " msgstr "Fingersättning: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Ornament spår %1 takt %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Ornament takt %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Ta bort ornament" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Uppskattad tonartssignatur visas" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202 msgid "Sustain" msgstr "Förlängning" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Det finns igen förlängningseffekt definierad för enheten.\n" "Försäkra dig om att enheten är riktigt inställd i dialogrutan Hantera MIDI-" "enheter i huvudfönstret." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Kan inte infoga not: Inget notvärde valt" #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Byt till infogningsverktyg" #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303 #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Kan inte hämta ett standardteckensnitt; inga teckensnitt hittades." #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52 #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1 eller %2" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-punkterad-%2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-punkterad %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "punkterad-%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "punkterad %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "sixty-fourth note" msgstr "sextiofjärdedelsnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "thirty-second note" msgstr "trettioandradelsnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "sixteenth note" msgstr "sextondedelsnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "eighth note" msgstr "åttondedelsnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "quarter note" msgstr "fjärdedelsnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "half note" msgstr "halvnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "whole note" msgstr "helnot" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "double whole note" msgstr "brevis" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "sextiofjärdedelsnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "thirty-second notes" msgstr "trettioandradelsnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "sixteenth notes" msgstr "sextondedelsnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "eighth notes" msgstr "åttondedelsnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "quarter notes" msgstr "fjärdedelsnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "half notes" msgstr "halvnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "whole notes" msgstr "helnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "double whole notes" msgstr "brevisnoter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 trioler" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 triol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "64th" msgstr "sextiofjärdedel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "32nd" msgstr "trettioandradel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "16th" msgstr "sextondedel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "8th" msgstr "åttondedel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "quarter" msgstr "fjärdedel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "half" msgstr "halv" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "whole" msgstr "hel" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145 msgid "double whole" msgstr "brevispaus" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "64ths" msgstr "sextiofjärdedelar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "32nds" msgstr "trettioandradelar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "16ths" msgstr "sextondedelar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "8ths" msgstr "åttondedelar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "quarters" msgstr "fjärdedelar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "halves" msgstr "halva" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "wholes" msgstr "hela" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150 msgid "double wholes" msgstr "brevis" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 tick" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Fel: Kan inte hitta passande teckensnitt för namnet %1" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Varning: Ingen bra motsvarighet för teckensnittsnamnet %1 (%2 är bäst)" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Fel: Kan inte öppna teckensnitt %1 som passar bäst" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113 #, fuzzy msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "[ Spår %1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "Notteckensnittvisning: %1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Alla" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127 msgid "tiny" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131 #, fuzzy msgid "--" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 #, fuzzy msgid "C#" msgstr "Ciss%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 msgid "Eb" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 #, fuzzy msgid "F#" msgstr "Fiss%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 #, fuzzy msgid "G#" msgstr "Giss%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249 msgid "Bb" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid " in %1" msgstr "In %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Ritar notlinjesystem %1 ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Ritar noter i notlinjesystem %1 ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Placerar notlinjesystem %1 ..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62 msgid "Dotted rest" msgstr "Punkterad paus" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Kan inte öppna stilfil %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "typ är en nödvändig notegenskap" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Tonnamnet %1 känns inte igen" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108 msgid "global element must precede note elements" msgstr "globala element måste stå före notelement" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "globala element och notelement kan ha egenskapen form eller teckennamn, men " "inte båda" #: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "Överlappande not vid %1 har ingen HEIGHT_ON_STAFF-egenskap!\n" "Detta är ett programfel (tidigare skulle programmet redan ha kraschat)." #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Lägg automatiskt till balkar om lämpligt" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103 msgid "Dotted note" msgstr "Punkterad not" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Byt till infoga pauser" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98 msgid "Collapse Rests" msgstr "Lägg ihop pauser" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102 msgid "Respell as Flat" msgstr "B-förtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Korsförtecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110 msgid "Respell as Natural" msgstr "Återställningstecken" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114 msgid "Collapse Notes" msgstr "Lägg ihop noter" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130 msgid "Make Invisible" msgstr "Gör osynlig" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134 msgid "Make Visible" msgstr "Gör synlig" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 msgid "Event filters" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Rest" msgstr "Paus" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Indication" msgstr "Indikering" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Egenskaper för utlösande segment" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166 msgid "Label: " msgstr "Namn: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176 msgid "Base pitch: " msgstr "Grundtonhöjd: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183 msgid "Base velocity: " msgstr "Grundljudstyrka: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Duration " msgstr "Notvärde " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Event Type " msgstr "Händelsetyp " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Pitch " msgstr "Tonhöjd " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Velocity " msgstr "Ljudstyrka " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250 msgid "Type (Data1) " msgstr "Typ (data1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251 msgid "Value (Data2) " msgstr "Värde (data2)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461 msgid "(group %1) " msgstr "(grupp %1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Segment label" msgstr "Segmentnamn" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Label:" msgstr "Namn:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123 msgid "&Insert Event" msgstr "&Infoga händelse" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130 msgid "&Delete Event" msgstr "Ta &bort händelse" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137 msgid "&Edit Event" msgstr "&Redigera händelse" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Avancerad händelseeditor" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Öppna i händelseeditor" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Öppna i experthändelseeditor" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - utlösande segment: %2" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - händelselista" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 segment - händelselista" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Mjuk tempoövergång" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Ta bort mjuk tempoövergång" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Redigera tempo ..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Redigera taktartssignatur ..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1,%2%3 (%4,%5%6 taktslag/min)" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1,%2%3 taktslag/min" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2,%3%4" #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Infoga effekthändelse" #: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35 msgid "Control Change" msgstr "Styrändring" #: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72 msgid "%1 controller" msgstr "%1 effekt" #: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Insert Marker" msgstr "Infoga omfång" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Ta bort en markering" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114 #, fuzzy msgid "Edit Marker..." msgstr "&Redigera markeringar ..." #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" #: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Linjal för ackordnamn.\n" "Visa eller dölj den i menyn Inställningar -> Linjaler." #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Ta bort effekthändelse" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:901 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Händelsetyp som inte stöds" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203 msgid "Controller Events" msgstr "Effekthändelser" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278 msgid "Controller Event Number" msgstr "Nummer på effekthändelse" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471 msgid "Add line of controllers" msgstr "Lägg till rad med effektkontroller" #: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Vänsterklicka på markeringen för att positionera uppspelningsvisaren.\n" "Skift-dra för att ställa in en upprepning.\n" "Skift-klicka (eller klicka på spelkontrollfönstrets upprepningsknapp) för " "att ta bort upprepning." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Starttid för segment ..." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Längd för segment ..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Ladda förinställningar för spårparametrar" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Convert notation for..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Ange förinställning av spårparametrar för:" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Player Ability" msgstr "Spelskicklighet" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97 msgid "Amateur" msgstr "Amatör" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98 msgid "Professional" msgstr "Professionell" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Only selected segments" msgstr "Markerade segment" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "All segments in this track" msgstr "I alla system" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Only for new segments" msgstr "Sångtext för segmentet" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Convert existing segments" msgstr "Skapa segment" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "Ciss%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "Diss%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "Fiss%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "Giss%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "Aiss%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "B%1" msgstr "H%1" #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Kan inte öppna förinställningsfil %1" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Halve Durations" msgstr "Notvärde" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Double Durations" msgstr "Dubbel-b-förtecken" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:806 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Visa linjal för ljudstyrkegenskaper" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:825 msgid "Insert item" msgstr "Infoga objekt" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:831 msgid "Erase selected items" msgstr "Ta bort markerade objekt" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:835 msgid "Clear ruler" msgstr "Rensa linjal" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:839 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Infoga rad med effektkontroller" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:843 msgid "Flip forward" msgstr "Vänd framåt" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:847 msgid "Flip backwards" msgstr "Vänd bakåt" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:851 msgid "Draw property line" msgstr "Rita egenskapslinje" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:855 msgid "Select all property values" msgstr "Markera alla egenskapsvärden" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:894 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 effekt %2 %3" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "IV" msgstr "IV" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VI" msgstr "VI" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VII" msgstr "VII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069 msgid "%1 flat" msgstr "%1 b-förtecken" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 korsförtecken" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085 msgid "&Insert Note" msgstr "&Infoga not" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Övre oktav" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Undre oktav" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Uppskattad taktart visas" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Halving durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Doubling durations..." msgstr "Ställer in notvärden ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469 msgid "Rescaling..." msgstr "Ändrar skala ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489 #, fuzzy msgid "By number of semitones: " msgstr "Skriv in antal halvtonsteg att transponera:" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518 msgid "Transposing..." msgstr "Transponerar ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Transponerar upp en oktav ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Transponerar ner en oktav ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575 msgid "Inverting..." msgstr "Vänder upp och ner ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587 msgid "Retrograding..." msgstr "Vänder bak och fram ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Vänder bak och fram och upp och ner ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608 msgid "Jogging left..." msgstr "Knuffar åt vänster ..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623 msgid "Jogging right..." msgstr "Knuffar åt höger ..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Hämtar filen %1" #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Converting audio file..." msgstr "Konverterar ljudfil ..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737 msgid "Resampling audio file..." msgstr "Samplar om ljudfil ..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Konverterar och samplar om ljudfil ..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741 msgid "Importing audio file..." msgstr "Importerar ljudfil ..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "Misslyckades att konvertera eller sampla om en ljudfil vid import" #: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "RosegardenSequencer" #: ../src/sequencer/main.cpp:54 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "In- och uppspelningsportar för JACK" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63 #, fuzzy msgid "Sync segment parameters" msgstr "Segmentparametrar" #: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52 msgid "Rename Track" msgstr "Byt namn på spår" #: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Omvandla upprepningar till kopior" #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Change segment transposition" msgstr "Ändra segmentfärg" #: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50 #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Sträck eller tr&yck ihop ..." #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52 msgid "Re&label..." msgstr "&Ändra namn ..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 #: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 msgid "Resize Segment" msgstr "Ändra storlek på segment" #: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "&Ta bort tempoändring ..." #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40 #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52 msgid "Erase Segment" msgstr "Ta bort segment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102 msgid "(rescaled)" msgstr "%1 (förändrad)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (skalad)" #: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Klistra in som nytt utlösande segment" #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Ändra segmentfärgkarta ..." #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Snabbkopiera segment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Dela ljudsegment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135 msgid " (split)" msgstr " (dela)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (dela)" #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40 msgid "Label Segments" msgstr "Ange segmentnamn" #: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43 msgid "Open or Close Range" msgstr "Öppna eller stäng omfång" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54 #, fuzzy msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "&Transponera..." #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (del)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56 msgid "Create Segment" msgstr "Skapa segment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (infogad)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117 msgid "unknown audio file" msgstr "okänd ljudfil" #: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Ställ in tempon från taktsegment" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Dela efter &inspelningskälla ..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Ändra segmentfärgkarta" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64 #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (kopierad)" #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Ändra segmentfärg ..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (övre del)" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (nedre del)" #: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Omvandla enkel upprepning till kopia" #: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58 #, fuzzy msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "&Klav..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57 #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Dela vid paus" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Ange grundljudstyrka" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39 msgid "Delete Range" msgstr "Ta bort omfång" #: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Ändra &kompositionens början och slut..." #: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51 msgid "Move Tracks..." msgstr "Flytta spår..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39 msgid "Change Segment Color" msgstr "Ändra segmentfärg" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Distribuera ljudsegment via MIDI" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (dela automatiskt %2)" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39 msgid "Set Default Retune" msgstr "Ange standardstämning" #: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "&Taktart..." #: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Lägg till utlösande segment" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Ange förvald tidsjustering" #: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "&Ta bort taktartsbyte ..." #: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39 msgid "Repeat Segments" msgstr "Upprepa segment" #: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55 msgid "Add Tracks..." msgstr "Lägg till spår ..." #: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Ändra &standardtempo ..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Dela &efter tonhöjd ..." #: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Ta bort utlösande segment" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Dela segment" #: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Ta bort spår ..." #: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42 msgid "Insert Range" msgstr "Infoga omfång" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62 msgid "Rejoin Command" msgstr "Återförena" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Ange grundtonhöjd" #: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Klistra in tempo- och taktartsbeteckningar" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Sync segment clef" msgstr "Segmentnamn" #: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46 #: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54 msgid "Insert Note" msgstr "Infoga not" #: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41 msgid "Erase Note" msgstr "Ta bort not" #: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Infoga slagverksnot" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Move Note" msgstr "Flytta not" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Modify Note" msgstr "Ändra not" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Klistra in i befintligt utrymme [\"begränsat\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "Ta bort befintliga händelser för att ge plats [\"enkelt\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Flytta undan befintliga händelser [\"bered plats och klistra in\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "Överlagra noter, anslut till befintliga noter [\"notöverlagring\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Överlagra noter, ignorera befintliga noter [\"matrisöverlagring\"]" #: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52 msgid "&Add Dot" msgstr "&Lägg till punkt" #: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Ta bort markering" #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54 msgid "Unquantize Events" msgstr "Ta bort kvantisering för händelser" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Öka ljudstyrka" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "&Reducera ljudstyrka" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46 msgid "(excerpt)" msgstr "(utdrag)" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60 msgid "(copied)" msgstr "(kopierad)" #: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Event" msgstr "Infoga händelse" #: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Infoga utlösande ton" #: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Lägg ihop noter med sa&mma tonhöjd" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "&Up a Semitone" msgstr "&Upp ett halvtonsteg" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Down a Semitone" msgstr "&Ner ett halvtonsteg" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63 msgid "Up an &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "Ner en okta&v" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65 #, fuzzy msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..." #: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Ange nottyp " #: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55 msgid "Edit E&vent" msgstr "Redigera &händelse" #: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54 msgid "&Add Marker" msgstr "&Lägg till markering" #: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66 msgid "Set &Property" msgstr "Ställ in &egenskap" #: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Heuristisk kvantisering av ¬skrift" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Rutnäts&kvantisering" #: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Rensa utlösare" #: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51 msgid "&Retrograde" msgstr "&Retrograd" #: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "&Utlösande segment" #: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Redigera &sångtext" #: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Flytta händelser till annat segment" #: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "Retrograd inversion" #: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55 msgid "&Modify Marker" msgstr "Ä&ndra markering" #: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Lägg till styrparameter" #: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Ändra &instrumentmappning" #: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Ta bort styrparameter" #: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55 msgid "Reconnect Device" msgstr "Koppla upp enhet igen" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Ändra &MIDI-bank" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 msgid "Create Device" msgstr "Skapa enhet" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Ändra &enhetsmappning" #: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55 msgid "Rename Device" msgstr "Byt namn på enhet" #: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "Ä&ndra styrparameter" #: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49 msgid "&Tie" msgstr "&Bind" #: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "&Klav..." #: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "gitarrackordeditor" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Stava om med %1" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "d&ubbelkorsförtecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Sharp" msgstr "&korsförtecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "&Flat" msgstr "b-f&örtecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "&dubbel-b-förtecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "&Natural" msgstr "&återställningstecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60 msgid "N&one" msgstr "In&get" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &uppåt " #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &neråt " #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Stava om tillfälliga förtecken" #: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Dela och bind &ackord med för stora notvärden" #: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49 msgid "&Beam Group" msgstr "&Balkgrupp" #: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Lägg till föredragsbeteckning som te&xt ..." #: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "Åte&rställ beräknad position för legatobåge" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Lägg till pedal&tryck" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Lägg till pedal&släpp" #: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "B&estäm kvantisering av notskrift" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Up" msgstr "Skaft &uppåt" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Down" msgstr "Skaft &neråt" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Använd &förtydligande förtecken" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "T&a bort förtydligande förtecken" #: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50 msgid "Set Visibility" msgstr "Ange synlighet" #: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53 msgid "Change &Note Style" msgstr "Byt ¬huvudstil" #: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70 msgid "&Interpret..." msgstr "&Tolka..." #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53 msgid "&Triplet" msgstr "&Triol" #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54 msgid "Tu&plet..." msgstr "Annan&delning ..." #: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50 msgid "&Untuplet" msgstr "Ta b&ort annandelning" #: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54 msgid "&Collapse Rests" msgstr "Lägg ihop pau&ser" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add S&lur" msgstr "&Lägg till legatobåge" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Lägg &till frasbåge" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Quindicesima uppåt" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Ottava &uppåt" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Ottava &neråt" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Quindicesima neråt" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Lägg till &crescendo" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Lägg till &diminuendo" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164 msgid "Add &Glissando" msgstr "Lägg till &glissando" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167 msgid "Add &%1%2" msgstr "Lägg till &%1%2" #: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Ta bort kvantisering av notskrift" #: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50 msgid "Make &Chord" msgstr "&Skriv ackord" #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Byt allt till &tonart %1 ..." #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67 #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65 msgid "Add &Key Change..." msgstr "&Tonart ..." #: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Stems" msgstr "Åte&rställ beräknade skaft" #: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55 #: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "B&ind noter vid taktstreck" #: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46 msgid "Slashes" msgstr "Tvärbalkar" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Above" msgstr "Legatobåge &ovanför" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Below" msgstr "Legatobåge &nedanför" #: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalisera pauser" #: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Ta bort alla ornament och föredragsbeteckningar" #: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Automatiska balkar" #: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49 msgid "&Untie" msgstr "Ta b&ort bindebåge" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "Sta&ccato" msgstr "&Staccato" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "R&inforzando" msgstr "&Rinforzando" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Tri&ll" msgstr "Dr&ill" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill &with Line" msgstr "&Drill med våglinje" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "Trill Line" msgstr "Våglinje" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Turn" msgstr "Du&bbelslag" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Accent" msgstr "&Accent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Staccatissimo" msgstr "Sta&ccatissimo" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Pause" msgstr "&Fermat" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Up-Bow" msgstr "&Uppstråk" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "&Down-Bow" msgstr "&Nedstråk" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Mo&rdent" msgstr "M&ordent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Pralldrill" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Long Mordent" msgstr "Lång mordent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Lån&g pralldrill" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Lägg till %1" #: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "Restore Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52 msgid "Fine Reposition" msgstr "Fin ompositionering" #: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "Återställ beräknade positioner" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Above" msgstr "Legatobåge &ovanför" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Below" msgstr "Legatobåge &nedanför" #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Byt till &tonart %1 ..." #: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Ta bort fingersättning" #: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49 msgid "&Unbeam" msgstr "&Ta bort balkar" #: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48 msgid "Ung&race" msgstr "&Ta bort prydnadsnot" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Lägg till annan &fingersättning ..." #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Finger &0" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Finger &%1" #: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " importerad från Hydrogen " #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404 #, fuzzy msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypond tillåter inte mellanslag eller backsteg i filnamn.\n" "\n" "Vill du använda\n" "\n" " %1\n" "\n" " istället?" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "varning: alltför lång takt avkortad här" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "varning: för kort takt, fyller ut med pauser" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting att ångra" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting att göra om" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Ångra %1" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "&Gör om %1" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den aktuella filen har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Vill du ta bort den enda ljudfilen inspelad under sessionen?\n" "Vill du ta bort de %n ljudfiler inspelade under sessionen?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Följande ljudfiler spelades in under sessionen, men har stängts i\n" "ljudfilshanteraren, och används alltså inte längre i dokumentet du sparar.\n" "\n" "Du kanske vill städa bort filerna för att spara diskutrymme.\n" "\n" "Välj alla du vill ta bort permanent från hårddisken.\n" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "_n: På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa denna fil.\n" "Är du säker?\n" "På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n" "Det kommer inte att finnas något sätt att återställa dessa filer.\n" "Är du säker?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Kan inte öppna filen '%1'" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "Läser fil ..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Kunde inte öppna Rosegardenfil" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Fel vid tolkning av filen '%1': \"%2\"" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "Laddning av fil avbruten" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Ljud och insticksprogram ej tillgängliga

Denna komposition " "använder ljudfiler eller insticksprogram, men Rosegarden körs för närvarande " "utan ljud på grund av att JACK inte kördes när Rosegarden startades.

Var vänlig stäng Rosegarden, starta JACK och sedan Rosegarden pånytt om " "du vill öppna den fullständiga kompositionen.

VARNING:Om du " "sparar denna komposition förloras alla inställningar för ljud och " "insticksprogram.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Ljud och insticksprogram ej tillgängliga

Denna komposition " "använder ljudfiler eller insticksprogram, men du kör en version av " "Rosegarden som kompilerades utan ljudstöd.

WARNING: If you re-" "save this composition from this version of Rosegarden, all audio and plugin " "data and settings in it will be lost.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Felaktig ljudsamplingsnivå

Denna komposition innehåller ljudfiler " "som spelades in eller importerades med ljudservern på en annan samplingsnivå " "(%1 Hz) än den aktuella nivån för JACK (%2 Hz).

Rosegarden kommer att " "spela upp kompositionen med rätt hastighe, men ljudfilerna i den kommer " "troligen att låta hemskt.

Var vänlig överväg att starta om JACK med " "rätt nivå (%3 Hz) och öppna denna komposition ånyo innan du fortsätter " "arbete med den.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Avvikande ljudsamplingsnivåer

Denna komposition innehåller " "ljudfiler med olika samplingsnivåer.

Rosegarden kommer att spela upp " "dem med rätt hastighet, men ljudfiler inspelade eller importerade med andra " "nivåer än den nuvarande i JACK (%1 Hz) kommer troligen att låta hemskt.

Var vänlig se ljudfilshanterarens dialogfönster för mer information, " "och överväg omsampling av filer med en annan nivå.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Avvikande samplingsnivåer" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Insticksprogram ej funna

    Följande ljudinsticksprogram kunde inte " "laddas:

      " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (från %2)
    • " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Den här filen innehåller en eller flera gamla elementtyper som inte längre " "förespråkas.\n" "Stöd för elementen kan försvinna i framtida versioner av Rosegarden.\n" "Du rekommenderas att spara filen med den här versionen av Rosegarden,\n" "för att försäkra dig om att den kan laddas igen i framtida versioner." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Infoga inspelad MIDI" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (inspelad)" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Den här filen är skriven av Rosegarden %1, och använder\n" "ett annat filformat som inte kan läsas av den här versionen." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Den här filen är skriven av Rosegarden %1, som är nyare än den\n" "här versionen. Det kan finnas vissa problem med filformatet." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "Laddar insticksmoduler ..." #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Seg&ment" #: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Redigera &med" #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Åtgärdsverktygslist" #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktygslist" #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Spelarverktygslist" #: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Zoomverktygslist" #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "Spelkont&roller" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Antal &ingångar för stereoljud" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "Antal &delhuvudnivåer" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&mmanfoga" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Komposition" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "St&udio" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Seg&ment" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "S&pår" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Ange &instrument" #: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&ygslister" #: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "Lin&jaler" #: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygslist" #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Spårverktygslist" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Editorverktygslist" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Ut&läggning" #: rc.cpp:138 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Lägg till effektlinjal" #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "&Noter" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Ornament och föredragsbetec&kningar" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ornament" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Fingersättningar" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Tvärbalkar" #: rc.cpp:165 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Tillfälliga förtecken" #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "Rad&era" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "&Position för legatobåge" #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "&Position för legatobåge" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktavering" #: rc.cpp:180 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "&Justera" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "&Pauser" #: rc.cpp:186 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Noter" #: rc.cpp:189 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Kvantisera" #: rc.cpp:195 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "T&ransponera" #: rc.cpp:198 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Finpositionering" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Fin t&idsjustering" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "S&ynlighet" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Pauser" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Klaver" #: rc.cpp:225 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "&Markör" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Notverktygslist" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Pausverktygslist" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Klavverktygslist" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Verktyglist med tillfälliga förtecken" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Gruppverktygslist" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Verktygslist med föredragsbeteckningar och ornament" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Metaverktygslist" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Utläggningsverktygslist" #: rc.cpp:270 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Styrlinjalhändelser" #: rc.cpp:273 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Egenskapslinjalhändelser" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "Å&tgärd" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygslist" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rutnät" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "Seg&ment" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Dölj flera knappar" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Panikknapp" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Återställer alla MIDI-enheter om du har toner som fastnat" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Tillhandahåller ett metronomtick att spela efter" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Visar MIDI-aktivitet in, till och ut från Rosegarden" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "IN" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr " UT" #: rc.cpp:387 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "INGENTING" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Spela in antingen MIDI eller ljud" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Sätt på eller stäng av upprepningsmarkeringar (om inställda)" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår" #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Börja loop eller omfång här" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Avsluta loop eller omfång här" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "END" msgstr "SLUT" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAKT" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Växla mellan klocktid, metronomtid och antal ramar" #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Visa/dölj flera knappar" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt bakåt." #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Spola tillbaka till början" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Flyttar markören till kompositionens början. (Detta kan betyda att gå framåt " "om markören för tillfället är framför början.)" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/Pausera" #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Spelar upp från nuvarande visarposition, eller gör paus i uppspelningen om " "den redan pågår." #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Stoppar uppspelning eller inspelning." #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Spola fram" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt framåt." #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Spola fram till slutet" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Flyttar markören till kompositionens slut. (Det kan betyda att gå bakåt om " "markören för tillfället redan är bortom slutet.)" #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Visa tid till slutet" #: ../docs/en/tips.cpp:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - #16)" "
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      ... att för att anpassa ett spår så att det spelas med ett visst " "instrument kan du göra så här:

      \n" "  * klicka på spårskylten och håll knappen nere ett ögonblick
      \n" "  * välj en utmatningsenhet
      \n" "  * välj ett av enhetens tillgängliga instrument (nummer 1 - 16)" "
      \n" "  * justera instrumentets utdatakanal, program, bank och\n" "effekter via rutan med instrumentparametrar?\n" #: ../docs/en/tips.cpp:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden har en funktion för att spara automatiskt?

      \n" "Du kan välja intervall för att spara automatiskt från Inställningar->\n" "Anpassa Rosegarden.

      \n" "När något går snett, som att strömmen försvinner eller Rosegarden kraschar\n" "(tyvärr händer det...), ladda bara filen som du arbetade med, så får du " "möjlighet att ladda\n" "den automatiskt sparade versionen, eller det oförändrade originalet.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "... att du kan spara det aktuella dokumentet som standardstudio genom\n" "att använda Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som " "standardstudio?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ... att standardstudion är en fullständig Rosegarden-komposition som\n" "laddas varje gång du skapar ett nytt dokument eller importerar en MIDI-fil?\n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ... att din standardstudio kan innehålla instrumenttilldelningar, " "dokumentegenskaper, LilyPond-rubriker\n" "och mycket annat?

      Standardstudion är en fullständig " "Rosegardenkomposition så den kan innehålla vad helst du önskar ha " "tillgängligt i varje nytt dokument som du skapar.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden detekterar och skapar en standardanslutning till\n" "ALSA-programvarusyntar som startas efter Rosegarden?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan få din standardstudioinställning att åsidosätta alla " "inställningar i de Rosegardenkompositioner du öppnar?

      Om din " "standardstudioinställning inte ändras särskilt ofta, och du föredrar att\n" "inställningarna skall gälla alla kompositioner du öppnar, klicka på\n" " Inställningar -> Beteende\n" " -> Använd alltid standardstudio när filer laddas?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du av misstag har spelat in ett segment som är så kort att det " "inte\n" "visas på duken, och som du bara kan höra under inspelningssessioner,\n" "kan du komma åt det med Komposition -> Ändra dokumentets längd\n" "och därefter ställa in kompositionen att börja med ett negativt tal?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ... att om du placerar en not på fel notplats, kan du flytta den ett " "halvtonsteg i taget uppåt eller neråt med Uppil respektive Nerpil?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan byta skaftriktningar i notbehandlaren genom att markera\n" "en eller flera noter och använda Ctrl+PageUp och Ctrl+PageDown?" "

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra tillfälliga förtecken som används för en not i " "notbehandlaren (utan att ändra notplatsen) genom att markera\n" "den och sedan trycka Ctrl+Skift+Uppil/Nerpil?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan hålla nere Skift medan du flyttar omkring\n" "segment på segmentduken för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och " "därigenom själv exakt bestämma placeringen?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan använda pilverktyget till att rita, flytta och ändra " "storlek på segment och händelser likaväl som att markera dem?

      Dra ett " "segment eller händelseblock för att flytta det, dra den högra kanten av det " "för att ändra storlek, och dra med musens mittenknapp nedtryckt för att rita " "ett nytt segment eller en ny händelse.

      (Givetvis är de särskilda " "verktygen för att rita, flytta samt ändra storlek fortfarande snabbare för " "upprepad användning.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan hålla nere Skift medan du flyttar omkring\n" "händelser i matrisvyn för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och " "därigenom själv exakt bestämma placeringen?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan redigera flera segment i flera spår samtidigt i\n" "notbehandlaren? Markera helt enkelt segmenten, och använd därefter " "Redigera -> Öppna i notbehandlaren.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden kan exportera filer till Lilypond, det högkvalitativa " "typsättningssystemet för noter?

      \n" "Klicka på Arkiv->Export->Exportera Lilypond-fil\n" #: ../docs/en/tips.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden kan skriva ut via Lilypond, det högkvalitativa " "typsättningssystemet för noter?

      \n" "Klicka på Arkiv->Förhandsgranskning med Lilypond.\n" "Filen kommer att exporteras, tolkas och återges i programmet\n" "KGhostView eller andra PDF-läsare varifrån det kan skrivas ut.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ... att om du använder kvantiseringen inne i notvyn, kan du tala om för " "den att endast kvantisera notskriften, vilket gör det möjligt att ha " "notskrift som ser bra ut och ett fullständigt mänskligt MIDI-" "utförande?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra segmentnamn genom att använda knappen intill fältet " "Namn\n" "i avdelningen med segmentparametrar i huvudfönstret?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ... att antalet spår i nya dokument är baserat på innehållet i din " "autoload.rg-fil?\n" "

      \n" "Om du så än väljer att starta med tre eller fyrtiotre spår: Skapa ett\n" "dokument som innehåller önskat antal spår och andra studio- eller\n" "dokumentinställningar, och använd sedan\n" "Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som\n" " standardstudio för att göra det till ny förinställning.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan byta namn på ett spår genom att dubbelklicka på " "spårskylten?\n" "(Skylten måste vara synlig för att det ska fungera.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ställa in vad som händer när du dubbelklickar på ett " "segment?

      Gå till Inställningar -> Anpassa Rosegarden och välj " "det redigeringsfönster du föredrar under fliken Beteende.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden utvecklas av en världsvid\n" "gemenskap?

      \n" "De fyra mest aktiva utvecklarna bor i London, Cannes, Barcelona\n" "och Christiansburg? (Christiansburg har omkring 50 000 invånare\n" "och ligger i sydvästra Virginia i USA.)

      \n" "Bidragsgivare finns även i Mexico, Argentina, Japan, Ryssland,\n" "Finland, Sverige och Tyskland, för att bara nämna några...

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden är tillgängligt i bland andra tysk, fransk, rysk,\n" "spansk, walesisk, italiensk och estnisk översättning?

      \n" "Om du är intresserad av att översätta Rosegarden till andra språk,\n" "skriv till rosegarden-devel@lists.sourceforge.net

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ändra det totala antalet takter i kompositionen med\n" "Redigera -> Ändra kompositionens längd?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan se skillnad mellan skrivet och klingande notvärde\n" "för kvantiserade noter i notbehandlaren?

      \n" "Använd Inställningar -> Visa linjal för obehandlade noter för\n" "att aktivera den här praktiska funktionen.

      \n" "Observera att funktionen inte fungerar med sidutläggning.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan lägga till ändring av tempo och taktart genom att " "dubbelklicka på värden som visas i spelkontrollfönstret eller på " "tempolinjalerna?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ... att spelkontrollfönstret kan visa taktart, antal samplade ramar, och " "en synlig metronom samt klocktid?

      Klicka bara på den lilla knappen " "längst upp till vänster i fönstret.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan markera alla förekomster av en viss tonhöjd i matrisvyn " "genom att skift-klicka motsvarande tangent på pianoklaviaturen till vänster?" "

      Om du skift-drar, kan du också välja hela tonområden.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan ställa in en upprepning i huvudfönstret genom att skift-" "dra på tidslinjalen?

      (Om linjalen inte syns, använd Inställningar " "-> Visa linjaler.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ... att om du redigerar ett avsnitt i matris- eller notbehandlaren kan\n" "du låta det upprepas medan du redigerar det?

      Markera avsnittet och\n" "klicka på Verktyg->Lokal markör->Upprepa\n" "markering, klicka sedan på Spela



      \n" "Denna funktion är inte lika bra med kompositioner som innehåller samplade " "ljud.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du har fler än en not eller effekthändelse samtidigt, kan\n" "du använda tangenterna [ och ] för att flytta runt\n" "följden av händelser i effektenheten och på\n" "ljudstyrkelinjalerna för att få objektet som du vill justera i fokus?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ... att medan notbehandlaren visar noterna med sina notvärden\n" "tillåter matrisbehandlaren redigering av deras klingande\n" "längder?



      \n" "Var försiktig med bundna noter i matrisbehandlaren; det är inte uppenbart " "att de är bundna, och om du delar ett par bundna noter\n" "kommer notbilden att se rörig ut. Detta är ett gammalt fel som har\n" "stått på vår Att-göra-lista i åratal. Ledsen för det, gott folk. Datalappar " "välkomna.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      ... att om du i notvyn arbetar med ett mänskligt utförande och behöver " "lägga till ytterligare\n" "några toner, ljuder de nya tonerna med hela sina notvärden? För att infoga\n" "de nya tonerna i ett mänskligt utförande, markera noterna och använd " "därefter Justera -> Noter -> \n" "Tolka för att tolka eventuella föredragsbeteckningar och justera\n" "noternas värden vid utförandet till något mindre mekaniskt.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu kan exportera vissa saker som ännu\n" "inte kan visas i dess eget gränssnitt?

      \n" "Dessa nya saker kan infogas genom att klicka på verktyget T i " "notbehandlaren.

      \n" "Öppna exempelfilerna\n" "lilypond-alternative-endings.rg och\n" "lilypond-directives.rg för\n" "en demonstration av hur man använder sig av denna\n" "exportfunktion.

      \n" "Klicka på Arkiv -> Förhandsgranskning med\n" " LilyPond för att se hur det ser ut på den exporterade sidan.

      \n" "Förvissa dig om att aktivera\n" "Inställningar -> Visa LilyPond-direktiv and Visa anteckningar " "i\n" "notbehandlaren.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu har spårparametrar som låter dig skapa segment med " "vissa förvalda egenskaper? Du kan välja klav,\n" "transposition, omfång och spårfärg.\n" "Varje nytt segment du skapar på\n" "ett sådant spår får de egenskaper\n" "du har angivit i\n" "spårparameterrutan.\n" "Dessa parametrar tillämpas inte på audiospår.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ... att Rosegarden nu har en databas på förinställningar och egenskaper " "för över 300\n" "musikinstrument indelade i kategorier?\n" "

      Varje instrument har förinställningar av klav, transposition och\n" "omfång för både amatörmusiker och professionella.

      \n" "Klicka på knappen Ladda i den nya spårparameterrutan för\n" "att köra igång!Om du inte ser Ladda-knappen, förvissa dig\n" "om att parameterrutan visas med flikar.

      \n" "(Särskilt tack till Magnus Johansson för sammanställningen av\n" "denna extraordinära databas.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan exportera spår som har samma namn till ett enda\n" "system i Lilypond?

      Om det exempelvis ska finnas tre stämmor på ett\n" "system: Skapa tre stämmor på varsina spår; ge alla samma namn\n" "och klicka på Sammanför på ett system i dialogfönstret somvisas när " "du exporterar till Lilypond.

      \n" "Spåren får inte ha av Rosegarden förinställda namn för att detta\n" "skall fungera.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:297 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" "

      ... att du kan använda mushjulet för att bläddra upp och ner eller " "vänster och höger samt zooma in och ut?

      Snurra bara på hjulet för att " "bläddra upp eller ner. Håll ner Alt för att bläddra vänster eller höger, " "eller Ctrl för att zooma in eller ut.

      \t \n" #: ../docs/en/tips.cpp:303 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan tidssträcka ett ljudsegment -- sträcka eller trycka ihop " "en\n" " sampling till en annan längd utan att ändra tonhöjden -- bara genom\n" " att dra i dess högra kant med Ctrl nertryckt?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:311 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan lägga ljud till din Rosegarden-komposition bara genom att " "dra en ljudfil från ett filhanteringsfönster och släppa den på Rosegardens " "segmentduk? (Se dock till att släppa den på ett ljudspår!)

      Du kan " "också släppa ljudfiler från Rosegarden's ljudfilshanterare på segmentduken, " "och från andra program i ljudfilshanteraren.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:317 #, fuzzy msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" "

      ... att du kan sätta tempot att passa en ljudsegmentlängd om du känner " "till den exakta längden i takter eller taktslag?

      Markera bara " "ljudsegmentet och klicka på Komposition -> Tempo och taktart -> Sätt " "tempo i enlighet med ljudsegmentlängd.

      \n" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Punktavbildat Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Kopieringsrättighet (c) 1997-2003 Han-Wen Nienhuys och Jan Nieuwenhuizen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40 msgid "pixmap" msgstr "punktavbildat" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55 msgid "scalable" msgstr "skalbar" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Skapad av Blake Hodgetts; fritt spridningsbar. Se vidare http://www.efh.org/" "~bch/aboutfonts.html" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Kopieringsrättighet 1995-1999 Blake Hodgetts" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma " "mappningar." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Kopieringsrättighet Sibelius Software Ltd" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Kopieringsrättigheter Coda Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma mappningar." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Kopieringsrättighet (c) 1994-2001 Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Kopieringsrättighet Adobe Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinbergs nottypsnitt är en del av Cubase." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Kopieringsrättighet Steinberg Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Kopieringsrättighet 2001-2003 Xemus Software LLC" #: ../data/styles/styles.cpp:1 msgid "Classical" msgstr "Oval" #: ../data/styles/styles.cpp:2 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: ../data/styles/styles.cpp:3 msgid "Mensural" msgstr "Romb" #: ../data/styles/styles.cpp:4 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #, fuzzy #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Ta bort en markering" #~ msgid "" #~ "Finnish translation\n" #~ "LilyPond export fixes/improvements" #~ msgstr "" #~ "Översättning till finska\n" #~ "Felrättningar och förbättringar av Lilypond-export" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Project Packager not available

      Rosegarden could not run the " #~ "Project Packager.

      Export and import of Rosegarden Project files " #~ "will not be available.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Projektpaketeraren ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte hitta " #~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "projektpaketeraren.

      Export och import av projektfiler för " #~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.

      För att åtgärda detta " #~ "bör du installera följande program:

      " #~ msgid "" #~ "

      Project Packager not available

      Rosegarden could not find one " #~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden " #~ "Project Packager.

      Export and import of Rosegarden Project files " #~ "will not be available.

      To fix this, you should install the following " #~ "additional programs:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Projektpaketeraren ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte hitta " #~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "projektpaketeraren.

      Export och import av projektfiler för " #~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.

      För att åtgärda detta " #~ "bör du installera följande program:

      " #~ msgid "" #~ "

      LilyPond Preview not available

      Rosegarden could not find one " #~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond " #~ "previewer.

      Notation previews through LilyPond will not be available." #~ "

      To fix this, you should install the following additional programs:" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      LilyPond-förhandsvisning ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte " #~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "LilyPond-förhandsvisning.

      Förhandsvisning av noter genom LilyPond " #~ "kommer ej att vara tillgänglig.

      För att åtgärda detta bör du " #~ "installera följande program:

      " #~ msgid "LilyPond previews not available" #~ msgstr "Förhandsgranskning för Lilypond ej tillgängligt" #~ msgid "" #~ "

      General audio file import not available

      Rosegarden could not " #~ "find one or more of the additional programs needed to support its audio " #~ "file conversion helper.

      Support for importing additional audio file " #~ "types, and sample rate conversion, will not be available.

      To fix " #~ "this, you should install the following additional programs:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vanlig ljudfilsimport ej tillgänglig

      Rosegarden kunde inte " #~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja " #~ "hjälpen för ljudfilskonvertering.

      Stöd för import av ytterligare " #~ "ljudfilstyper och samplingsnivåkonvertering kommer ej att vara " #~ "tillgängliga.

      För att åtgärda detta bör du installera följande " #~ "program:

      " #~ msgid "Audio file importer not available" #~ msgstr "Ljudfilsimportör ej tillgänglig" #~ msgid " Triplet Chord" #~ msgstr " Triolackord" #~ msgid " Chord" #~ msgstr " ackord" #~ msgid " Triplet" #~ msgstr " triol" #~ msgid "Making grace notes..." #~ msgstr "Skapar prydnadsnoter ..." #~ msgid "Making non-grace notes..." #~ msgstr "Skapar huvudnoter ..." #~ msgid "Click and drag to draw an empty segment" #~ msgstr "Dra för att skapa ett tomt segment" #~ msgid "Marker name " #~ msgstr "Markeringsnamn " #~ msgid "Time Signature font" #~ msgstr "Teckensnitt för taktartssignatur" #~ msgid "&Halve Speed" #~ msgstr "H&alvera hastighet" #~ msgid "&Double Speed" #~ msgstr "&Dubblera hastighet" #~ msgid "Halving speed..." #~ msgstr "Halverar hastighet ..." #~ msgid "Doubling speed..." #~ msgstr "Dubblerar hastighet ..." #~ msgid "Add staff group bracket" #~ msgstr "Lägg till balkklammer" #~ msgid "Make subsequent bar lines hidden" #~ msgstr "Dölj efterföljande taktstreck" #~ msgid "Make &Grace Notes" #~ msgstr "Skriv pr&ydnadsnoter" #~ msgid "Change Te&mpo..." #~ msgstr "Te&mpo..." #~ msgid "Insert Fretboard" #~ msgstr "Infoga greppbräda" #~ msgid "&Restore Computed Accidentals" #~ msgstr "Återställ &beräknade förtecken" #~ msgid "LilyPond export/preview options" #~ msgstr "Exportinställningar för Lilypond" #~ msgid "LilyPond 2.6" #~ msgstr "Lilypond 2.6" #~ msgid "LilyPond 2.8" #~ msgstr "Lilypond 2.8" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.12" #~ msgstr "Lilypond 2.10" #~ msgid "Export Document Properties as \\header block" #~ msgstr "Exportera dokumentegenskaper som \\header-block" #, fuzzy #~ msgid "prime" #~ msgstr "Tid" #, fuzzy #~ msgid " and 1 octave" #~ msgstr "Upp en oktav" #, fuzzy #~ msgid " and %1 octaves" #~ msgstr "%1 upp en oktav" #, fuzzy #~ msgid "Transpose by Interval" #~ msgstr "Transponera" #~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments" #~ msgstr "Hantera filer som hör ihop med l&judsegment" #~ msgid "&Add Multiple Tracks..." #~ msgstr "&Lägg till flera spår ..." #~ msgid "Split Segments at Time" #~ msgstr "Dela segment vid tid" #~ msgid "Split Segment at Time" #~ msgstr "Dela segment vid tid" #~ msgid "Add Multiple Tracks" #~ msgstr "Lägg till flera spår" #~ msgid "" #~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n" #~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n" #~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, " #~ "1916-2006,\n" #~ "may he rest in peace)" #~ msgstr "" #~ "Vinjettfönsterfoto för version 1.2.3 från Michaels rosgård\n" #~ "Nytt vinjettfönsterfoto på Michael McIntyres instrument tillsammans med " #~ "en ros från Hassel Arnold Hales (1916 - 2006) trädgård; må han vila i " #~ "frid." #~ msgid "Show tool context help in status bar" #~ msgstr "Visa verktygs kontexthjälp i statuslisten" #~ msgid "Event List" #~ msgstr "Händelselista" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externa editorer" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Aktivera spara automatiskt" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Spara automatiskt" #~ msgid "Show detailed status" #~ msgstr "Visa detaljerad status" #~ msgid "JACK command (including path as necessary)" #~ msgstr "JACK-kommando (inklusive sökvägar om nödvändigt)" #~ msgid "" #~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and " #~ "slow response." #~ msgstr "" #~ "Längre buffrar förbättrar oftast uppspelningskvaliteten, men använder mer " #~ "minne och ger längre svarstider." #~ msgid "Event read-ahead" #~ msgstr "Läs händelser i förväg" #~ msgid "Audio mix buffer" #~ msgstr "Buffer för ljudmixning" #~ msgid "Audio file read buffer" #~ msgstr "Buffer för läsning av ljudfil" #~ msgid "Audio file write buffer" #~ msgstr "Buffer för skrivning av ljudfil" #~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files" #~ msgstr "Gräns för varje cachebar ljudfil" #~ msgid "20 msec" #~ msgstr "20 ms" #~ msgid "5 sec" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "per file" #~ msgstr "per fil" #~ msgid "32KB" #~ msgstr "32 KB" #~ msgid "32MB" #~ msgstr "32 MB" #~ msgid "Audio mix and monitor mode:" #~ msgstr "Ljudmixer och övervakningsläge:" #~ msgid "Low latency" #~ msgstr "Låg latenstid" #~ msgid "Buffered" #~ msgstr "Buffrad" #~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments" #~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av ljudinstrument" #~ msgid "Create post-fader outputs for submasters" #~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av delnivåer" #~ msgid "Record and Mix" #~ msgstr "Spela in och mixa" #~ msgid "JACK transport mode" #~ msgstr "JACK-spelläge" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synkronisera" #~ msgid "Synchronisation" #~ msgstr "Synkronisering" #~ msgid "%1 msec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3" #~ msgid "%1 msec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 s / %2 KB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 msec" #~ msgstr "%1 ms" #~ msgid "%1 sec" #~ msgstr "%1 sek" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "Other fonts" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Rescan available fonts" #~ msgstr "Läs in tillgängliga typsnitt" #~ msgid "" #~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI " #~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does " #~ "not affect editing in any of the views except notation." #~ msgstr "" #~ "Rosegarden kan för notationen tillämpa automatisk kvantisering av " #~ "inspelad eller importerad MIDI-data. Detta påverkar inte uppspelning, och " #~ "påverkar inte redigering i någon av vyerna utom notvyn." #~ msgid "Sequencer" #~ msgstr "Spelare" #~ msgid "Sequencer Settings" #~ msgstr "Spelarinställningar" #~ msgid "Audio auto-fade" #~ msgstr "Automatisk ljudtoning" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Tona in" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Tona ut" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Omfång" #~ msgid "" #~ "_: used internally for spacing\n" #~ "High: ----" #~ msgstr "" #~ "_: används internt för utrymmestilldelning\n" #~ "Högsta: ----" #~ msgid "High: ---" #~ msgstr "Högsta: ---" #~ msgid "Low: ----" #~ msgstr "Lägsta: ---" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fretboard" #~ msgstr "Grepp&bräda" #~ msgid "Restore &Computed Positions" #~ msgstr "Åte&rställ beräknade positioner" #~ msgid "" #~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this " #~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and " #~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n" #~ "\n" #~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the " #~ "file you've just exported." #~ msgstr "" #~ "Du stötte på ett fel i enharmonisk upplösning någonstans under åtgärden. " #~ "Du kan vilja spara en kopia av din nuvarande komposition och skicka den " #~ "till dmmcintyr@users.sourceforge.net med e-post för analys.\n" #~ "\n" #~ "Under tiden måste du troligen göra manuella justeringar i filen du just " #~ "har exporterat." #~ msgid "&Tempo and Time Signature" #~ msgstr "&Tempo och taktart" #~ msgid "&Split..." #~ msgstr "&Dela..." #~ msgid "&Editor Tools" #~ msgstr "R&edigeringsverktyg" #~ msgid "&Beams" #~ msgstr "&Balkar" #~ msgid "&Indications" #~ msgstr "Bindebågar och föredragsbeteckn&ingar" #~ msgid "Trip&lets and Tuplets" #~ msgstr "Annande&lning" #~ msgid "S&tem Direction" #~ msgstr "Sk&aftriktning" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Rensa" #~ msgid "A&dd Alias" #~ msgstr "Lägg &till alias" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Toggle &Mode" #~ msgstr "Av-och-på-&läge" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala om" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modifierare" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffix" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Additivies" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "Fingering" #~ msgstr "Fingersättning" #~ msgid "" #~ "

      When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the " #~ "Rosegarden\n" #~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, " #~ "navigate\n" #~ "to Composition -> Change Composition Start and End... then set " #~ "End\n" #~ "Bar to the end of your notation.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...att vid export till Lilypond visas tillagda tomma takter om\n" #~ "Rosegarden-kompositionen är längre än noterna den innehåller. För att\n" #~ "råda bot på detta klicka på Komposition->Ändra\n" #~ "kompositionens längdoch ange sista takten i kompositionen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left " #~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and " #~ "out (by holding the Control key).

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...du kan använda mushjulet för att bläddra upp eller ner; håller du " #~ "även ned Alt kan du istället bläddra åt höger eller vänster; med Kontroll " #~ "nedtryckt kan du zooma in eller ut.

      \n" #~ msgid "LilyPond 2.4" #~ msgstr "Lilypond 2.4" #~ msgid "Paper size to use in \\paper block" #~ msgstr "Pappersstorlek att använda i \\paper block" #~ msgid "LilyPond font size" #~ msgstr "Teckenstorlek för Lilypond" #~ msgid "Do not export muted tracks" #~ msgstr "Exportera inte tysta spår" #~ msgid "Write bar checks at end of measures" #~ msgstr "Skriv taktkontroller i slutet av takter" #~ msgid "Half Speed" #~ msgstr "Halv hastighet" #~ msgid "Double Speed" #~ msgstr "Dubbel hastighet" #~ msgid " (takes effect only from next restart)" #~ msgstr "(träder i kraft först vid nästa omstart)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Markera" #~ msgid "Snap to 1/64" #~ msgstr "Lås till 1/64" #~ msgid "Snap to 1/48" #~ msgstr "Lås till 1/48" #~ msgid "Snap to 1/32" #~ msgstr "Lås till 1/32" #~ msgid "Snap to 1/24" #~ msgstr "Lås till 1/24" #~ msgid "Snap to 1/16" #~ msgstr "Lås till 1/16" #~ msgid "Snap to 1/12" #~ msgstr "Lås till 1/12" #~ msgid "Snap to 1/8" #~ msgstr "Lås till 1/8" #~ msgid "Snap to 1/6" #~ msgstr "Lås till 1/6" #~ msgid "Snap to 1/4" #~ msgstr "Lås till 1/4" #~ msgid "Snap to &Unit" #~ msgstr "Lås till &enhet" #~ msgid "%1 (%2.%3s)" #~ msgstr "%1 (%2,%3 s)" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Add Fretboard" #~ msgstr "Lägg till greppbräda" #~ msgid "Getting sound driver status..." #~ msgstr "Hämtar status för ljuddrivrutin..." #~ msgid "Distribute Audio on &MIDI" #~ msgstr "Distribuera ljud via &MIDI" #~ msgid "Cannot add file %1: %2" #~ msgstr "Kan inte lägga till filen %1: %2" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "from:" #~ msgstr "från:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Wheel Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Antal:" #~ msgid "Pitch from" #~ msgstr "Tonhöjd från" #~ msgid "Pitch to" #~ msgstr "Tonhöjd till" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Högsta: %1" #~ msgid "[+]" #~ msgstr "[+]" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "Ha&stighet"