# translation of ja17.po to Japanese # translation of ja.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # oota toshiya , 2006, 2007, 2008. # ribbon , 2007. # oota toshiya , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 09:45+0900\n" "Last-Translator: oota toshiya \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 3.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Oota Toshiya" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ribbon@users.sourceforge.net" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49 msgid "&Add Dot" msgstr "付点の追加(&A)" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51 msgid "&Add Marker" msgstr "マーカーの追加(&A)" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50 msgid "&Increase Velocity" msgstr "ベロシティの増加(&I)" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "ベロシティの減少(&R)" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49 msgid "&Clear Triggers" msgstr "トリガをクリア(&C)" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "同じ音程の音符をつなげる (&E)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44 msgid "(excerpt)" msgstr "(例外)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58 msgid "(copied)" msgstr "(コピーした)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (コピーされた)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814 msgid "Copy Range" msgstr "レンジをコピー" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794 msgid "C&ut and Close" msgstr "カットとクローズ(&u)" #: src/commands/edit/CutCommand.h:52 msgid "Cu&t" msgstr "カット(&t)" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:47 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764 msgid "&Erase" msgstr "消去(&E)" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52 msgid "Edit E&vent" msgstr "イベントの編集(&v)" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37 msgid "Insert Event" msgstr "イベントの挿入" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "ヒューリスティック作譜クウォンタイズ(&Q)" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Grid &Quantize" msgstr "グリッドにクォンタイズ" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892 msgid "&Quantize..." msgstr "クオンタイズ(&Q)" #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52 msgid "Unquantize Events" msgstr "イベントのクォンタイズ取消" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "トリガ音符の追加" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:48 msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52 msgid "&Modify Marker" msgstr "マーカーを修正(&M)" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "イベントを他のセグメントに移動(&M)" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52 msgid "&Remove Marker" msgstr "マーカーを削除(&R)" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "ストレッチ/スカッシュ(&q)..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48 msgid "&Retrograde" msgstr "逆行(&R)" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "逆行して反転(&t)" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63 msgid "Set &Property" msgstr "プロパティの設定(&P)" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47 msgid "Edit L&yrics" msgstr "歌詞の編集(&y)" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53 msgid "&Set Note Type" msgstr "音符のタイプの設定(&S)" #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "セグメントのトリガ(&g)" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51 msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "間隔でトランスポーズ(&I)..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58 msgid "&Up a Semitone" msgstr "半音上げる(&U)" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59 msgid "&Down a Semitone" msgstr "半音下げる(&D)" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60 msgid "Up an &Octave" msgstr "オクターブ上げる(&O)" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "オクターブ下げる(&v)" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "半音単位で移調(&T)..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39 msgid "Erase Note" msgstr "音符の消去" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52 msgid "Insert Note" msgstr "音符の挿入" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Move Note" msgstr "音符の移動" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Modify Note" msgstr "音符の変更" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "パーカッション音符の挿入" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "その他の指使い(&F)..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "指&0を追加(Thumb)" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "指&%1を追加" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143 msgid "Add S&lur" msgstr "スラー追加(&l)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "フレージングスラーを追加(&P)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "クィンデチマ・アルタ" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Octave &Up" msgstr "オッターヴァ・アルタ(&U)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Down" msgstr "オッターヴァ・バッサ(&D)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "クィンデチマ・バッサ" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158 msgid "Add &Crescendo" msgstr "クレッシェンドの追加(&C)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "デクレッシェンドの追加(&D)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Glissando" msgstr "グリサンドの追加(&G)" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165 msgid "Add &%1%2" msgstr "&%1%2の追加" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46 msgid "S&forzando" msgstr "スフォルツァンド(&f)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "Sta&ccato" msgstr "スタッカート(&c)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "R&inforzando" msgstr "リンフォルツァート(&i)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "T&enuto" msgstr "テヌート(&e)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "Tri&ll" msgstr "トリル(&l)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Trill &with Line" msgstr "波線付きのトリル(&w)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill Line" msgstr "トリル用波線の追加" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "&Turn" msgstr "ターン(&T)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Accent" msgstr "アクセント(&A)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Staccatissimo" msgstr "スタッカーティシモ(&S)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Marcato" msgstr "マルカート(&M)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Pause" msgstr "フェルマータ(&P)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Up-Bow" msgstr "上げ弓(&U)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Down-Bow" msgstr "下げ弓(&D)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "Mo&rdent" msgstr "モルデント(&r)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Inverted Mordent" msgstr "反転したモルデント" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Long Mordent" msgstr "長いモルデント" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "長い反転したモルデント(&g)" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1の追加" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43 msgid "Slashes" msgstr "スラッシュ" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "テキストマークの追加(&x)..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49 msgid "&Auto-Beam" msgstr "自動連桁(&A)" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:46 msgid "&Beam Group" msgstr "連桁(&B)" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:46 msgid "&Unbeam" msgstr "連桁解除(&U)" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Above" msgstr "上にスラー(&A)" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Below" msgstr "下にスラー(&B)" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Up" msgstr "符幹を上に(&U)" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Down" msgstr "符幹を下に(&D)" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50 msgid "Change &Note Style" msgstr "音符スタイルの変更(&N)" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Above" msgstr "上にタイ(&A)" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 msgid "Tie &Below" msgstr "下にタイ(&B)" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "音部記号の追加(&f)" #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51 msgid "&Collapse Rests" msgstr "休符をつなげる(&C)" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ(&C)" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "作譜クウォンタイズを固定(&X)" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38 msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "ギターコードの挿入" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49 msgid "Fine Reposition" msgstr "高解像度" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67 msgid "&Interpret..." msgstr "解析(&I)" #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "キー%1に変更(&K)" #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62 msgid "Add &Key Change..." msgstr "キーチェンジの追加(&K)" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "括弧付き臨時符号の使用(&C)" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "括弧付き臨時符号の中止" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47 msgid "Make &Chord" msgstr "和音化(&C)" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "小節線前後で音符をタイでつなぐ(&B)" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "すべてをキー%1に変更(&K)..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51 msgid "&Normalize Rests" msgstr "休符の正規化(&N)" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "指使い削除(&R)" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46 msgid "&Remove All Marks" msgstr "すべてのマークを削除(&R)" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "作譜クウォンタイズを除去(&V)" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46 msgid "Restore Positions" msgstr "計算した位置を復帰" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "%1 で再描画" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "##(&u)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "&Sharp" msgstr "#(&S)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Flat" msgstr "♭(&F)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "♭♭(&b)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "&Natural" msgstr "ナチュラル(&N)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "N&one" msgstr "なし(&o)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "臨時記号を上に読み替え(&U)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "臨時記号を下に読み替え(&D)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70 msgid "&Restore Accidentals" msgstr "臨時記号の復帰(&R)" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73 msgid "Respell Accidentals" msgstr "臨時記号を再描画" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46 msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "スラー位置の復帰(&R)" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46 msgid "&Restore Stems" msgstr "符幹の復帰(&R)" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46 msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "タイ位置を復帰(&R)" #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47 msgid "Set Visibility" msgstr "表示の設定" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "ペダルプレス追加(&P)" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "ペダルリリース追加(&P)" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46 msgid "&Tie" msgstr "タイ(&T)" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:50 msgid "&Triplet" msgstr "三連符(&T)" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:51 msgid "Tu&plet..." msgstr "連符(&p)" #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45 msgid "Ung&race" msgstr "装飾音符解除(&r)" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47 msgid "&Untuplet" msgstr "連符解除(&U)" #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46 msgid "&Untie" msgstr "タイを解除(&U)" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "テンポ変更の追加(&m)..." #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "拍子変更を追加" #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52 msgid "Add Tracks..." msgstr "トラック追加..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメント追加" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (自動分割 %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50 msgid "&Split on Silence" msgstr "無音部分で分割" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "MIDI上でオーディオセグメントを配信" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54 msgid "Create Segment" msgstr "セグメント作成" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (挿入された)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115 msgid "unknown audio file" msgstr "不明なオーディオファイル" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100 msgid "(rescaled)" msgstr "(再スケールした)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (再スケールした)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 msgid "Resize Segment" msgstr "セグメントのリサイズ" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Audio Segment" msgstr "オーディオセグメントを分割" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133 msgid " (split)" msgstr " (分割)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (分割)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカの変更(&C)..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810 msgid "Cut Range" msgstr "レンジをカット" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37 msgid "Delete Range" msgstr "レンジを削除" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59 msgid "Rejoin Command" msgstr "再結合コマンド" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48 msgid "Delete Tracks..." msgstr "トラック削除..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメント削除" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40 msgid "Insert Range" msgstr "レンジの挿入" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "デフォルトテンポを変更(&D)..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48 msgid "Move Tracks..." msgstr "トラックの移動" #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41 msgid "Open or Close Range" msgstr "レンジを開くもしくは閉じる" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "テンポ/拍子をペースト" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818 msgid "Paste Range" msgstr "レンジの貼り付け" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "新しいトリガセグメントをペースト" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "テンポ変更の削除(&T)" #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "拍子変更を削除" #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49 msgid "Rename Track" msgstr "トラック名変更" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (パート)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37 msgid "Change Segment Color" msgstr "セグメントカラーの変更" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49 msgid "Change Segment Color..." msgstr "セグメントカラーの変更" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "セグメントのカラーマップの変更" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "セグメントカラーマップの変更" #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37 msgid "Repeat Segments" msgstr "セグメントを繰り返し" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50 msgid "Erase Segment" msgstr "セグメントの消去" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787 msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38 msgid "Label Segments" msgstr "セグメントのラベル" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49 msgid "Re&label..." msgstr "ラベルの変更(&l)" #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "セグメントのクイックコピー" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "録音" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44 msgid "Split by Pitch" msgstr "音程で分割" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (上側)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (下側)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "音程で分割(&P)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46 msgid "Split by Recording Source" msgstr "録音ソースにより分割" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "録音ソースで分割(&R)" #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Segment" msgstr "セグメント分割" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32 msgid "Sync segment clef" msgstr "セグメント音符記号に同期" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61 msgid "Sync segment parameters" msgstr "同期セグメントパラメータ" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40 msgid "Change segment transposition" msgstr "Change segment transposition" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37 msgid "Set Base Pitch" msgstr "ベースピッチの設定" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37 msgid "Set Base Velocity" msgstr "ベースベロシティをセット" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37 msgid "Set Default Retune" msgstr "" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの追加(&A)" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Delete Device" msgstr "デバイスを削除" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 msgid "Create Device" msgstr "デバイスを作成" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの変更(&M)" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "MIDIバンクを修正(&M)" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "デバイスマッピングの変更(&D)" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "インストゥルメントマッピングの変更(&I)" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52 msgid "Reconnect Device" msgstr "デバイスを再接続" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの削除(&R)" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52 msgid "Rename Device" msgstr "デバイス名の変更" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316 msgid "Nothing to undo" msgstr "アンドゥできません" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to redo" msgstr "リドゥできません" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "%1のアンドゥ(&o)" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "%1のリドゥ(&d)" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "このファイルはRosegaarden %1で書き込まれたが、このバージョンでは\n" "読めない異なったファイル形式として使われる。" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "このファイルは Rosegarden %1によって書かれています。これは 現在のバージョン" "よりも新しいものです。\n" "ファイルフォーマットに何らかの非互換項目がある可能性があります。" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685 msgid "Loading plugins..." msgstr "プラグインを読み込み中..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイルが変更されています。\n" "セーブしますか?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "未保存のセッション中の録音された%n個のオーディオファイルを削除してよいですか?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "%nつのオーディオファイルを恒久的にハードディスクから削除することについ" "て。
これを元に戻す方法はありません。
よろしいですか?
" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "%1 が削除できません。" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "'%1'ファイルが開けません" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583 msgid "Reading file..." msgstr "ファイルを読み込み中..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Rosegardenファイルを開けません" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "ファイル '%1'を解釈中にエラー:\"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687 msgid "Generating audio previews..." msgstr "オーディオプレビューを生成中..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルにセーブ..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603 msgid "File load cancelled" msgstr "ロードを中止しました" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

オーディオとプラグインが無効です

このコンポジション は、オーディオ" "ファイル又はプラグインを使いますが、起動時にJackオーディオサーバが無効だった" "ため、現在Rosegardenはオーディオなしで動いています。

このコンポジション" "を完全にロードしたいので あれば、Rosegardenをいったん終了し、Jackオーディオ" "サーバを起動 してRosegardenを再起動してください。

注意: もしも、" "このコンポジションを再度セーブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと" "設定がすべてなくなります。

" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

オーディオとプラグインが無効です

このコンポジション は、オーディオ" "ファイル又はプラグインを使いますが、Rosegardenはオーディオサポート無しでコン" "パイルされています。

注意: もしも、このコンポジションを再度セー" "ブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと設定がすべてなくなります。" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "インストゥルメントサンプルレート" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    プラグインが見つかりません

    プラグインをロードすることができません" "でした:

    " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696 msgid "
  • %1 (from %2)
  • " msgstr "
  • %1 (from %2)
  • " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "録音したMIDIを挿入" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (録音済)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178 msgid "Generating audio preview..." msgstr "オーディオプレビューの生成" #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " Hydrogen からインポートされた " #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402 msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypondのファイル名には空白やバックスラッシュは使えません。\n" "\n" "代わりに\n" "\n" " %1\n" "\n" "を使いますか?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "警告:長すぎる小節線はここで打ち切られました" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "警告: 音符が足りないので休符で埋めます" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "サウンドフォント %1のロードに失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "JACKオーディオデーモンの起動に失敗しました。オーディオは無効になります。\n" "設定 (設定 ->構成 ->Rosegarden -> オーディオ -> スタートアップ)\n" "をチェックして Rosegarden を再起動してください。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323 msgid "Starting sequencer..." msgstr "シーケンサ起動..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "プラグインマネージャの初期化..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336 msgid "Initializing view..." msgstr "ビューの初期化..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352 msgid "Special Parameters" msgstr "特別パラメータ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "シーケンスマネージャの起動..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454 msgid "Clearing studio data..." msgstr "スタジオデータのクリア..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556 msgid "Starting..." msgstr "起動..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルからインポート(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルをインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "&Rosegarden 2.1ファイルからインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "&Hydrogenファイルからインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570 msgid "Merge &File..." msgstr "ファイルのマージ(&F)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルのマージ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "&Rosegarden2.1ファイルのマージ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "&Hydrogenファイルのマージ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルのエクスポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "&Lilypondファイルのエクスポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "MusicXMLファイルのエクスポート(&X)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "&Csound楽譜ファイルのエクスポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606 msgid "Export M&up file..." msgstr "M&upファイルのエクスポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Lilypondで印刷(&w)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Lilypondでプレビュー(&y)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト(&l)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegardenチュートリアル(&T)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "バグ報告ガイドライン(&B)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225 msgid "Und&o" msgstr "アンドゥ(&o)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231 msgid "Re&do" msgstr "リドゥ(&d)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "ツールを表示(&o)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "トラックを表示(&k)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "エディタツールバーを表示(&E)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "トランスポートツールバーを表示(&p)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "ズームツールバーを表示(&Z)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "トランスポートの表示(&n)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691 msgid "Show Track &Labels" msgstr "トラックラベルの表示(&L)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "再生位置ルーラーの表示(&u)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "テンポルーラーの表示(&m)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "コード名ルーラーの表示(%r)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "セグメントプレビューの表示(&v)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "特別パラメータの表示(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770 msgid "&Select and Edit" msgstr "選択と編集(&S)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644 msgid "&Draw" msgstr "描画(&D)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773 msgid "&Resize" msgstr "リサイズ(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "分割(&S)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793 msgid "&Harmonize" msgstr "ハーモナイズ(&H)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "テンポ/拍子エディタを開く" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826 msgid "Insert Range..." msgstr "レンジの挿入" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834 msgid "Select &All Segments" msgstr "すべてのセグメントを選択(&A)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "マーカーの編集(&k)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "ドキュメントプロパティの編集(&r)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "デフォルトのエディタでオープン(&D)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "マトリクスエディタ(&x)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "パーカッションマトリクスエディタでオープン(&P) " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "譜面エディタ(&N)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "イベントリストエディタ(&E)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "最後のクォンタイズを繰り返す" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926 msgid "Split at Time..." msgstr "時間で分割..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930 #: src/gui/general/EditView.cpp:794 msgid "Jog &Left" msgstr "左にずらす(&L)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934 #: src/gui/general/EditView.cpp:798 msgid "Jog &Right" msgstr "右にずらす(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938 msgid "Set Start Time..." msgstr "開始時間を設定..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942 msgid "Set Duration..." msgstr "デュレーションを設定..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "トリガーセグメントの管理(&g)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "拍セグメントにテンポ設定(&B)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "オーディオセグメントデュレーションにテンポ設定(&T)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "オーディオファイルの操作(&u)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975 msgid "Show Segment Labels" msgstr "セグメントラベルの表示" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984 msgid "Add &Track" msgstr "トラックを追加(&T)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988 msgid "&Add Tracks..." msgstr "トラック追加(&A)..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994 msgid "D&elete Track" msgstr "トラック削除(&e)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000 msgid "Move Track &Down" msgstr "トラックを下に移動(&D)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006 msgid "Move Track &Up" msgstr "トラックを上に移動(&U)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010 msgid "Select &Next Track" msgstr "次のトラックを選択(&N)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015 msgid "Select &Previous Track" msgstr "前のトラックを選択(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "トラックをミュート/ミュート停止" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "すべてのトラックをミュート(&M)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート取消(&U)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "インストゥルメントの割り当て(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051 msgid "&Audio Mixer" msgstr "オーディオミキサ(&A)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "MIDIミキサ(&x)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "MIDIデバイスの管理(&D)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "シンセプラグインの管理(&S)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "MIDIフィルタを変更(&F)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI Trruに出力" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083 msgid "Manage &Metronome" msgstr "メトロノームの管理(&M)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "ドキュメントをデフォルトのスタジオに保存(&S)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091 msgid "&Import Default Studio" msgstr "デフォルトのスタジオをインポート(&I)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "ファイルからスタジオをインポート(&p)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "MIDIネットワークをリセット(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103 msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "再生位置にクイックマーカを挿入" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "クィックマーカに移動" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99 msgid "&Fast Forward" msgstr "早送り(&F)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93 msgid "Re&wind" msgstr "巻き戻し(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173 msgid "P&unch in Record" msgstr "パンチイン録音(&P)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117 msgid "&Record" msgstr "録音(&R)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "最初に戻す(&B)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "最後に進む(&E)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "再生中スクロールする(&l)" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123 msgid "Panic" msgstr "パニック" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "セグメントデバッグダンプ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281 msgid " Zoom: " msgstr " ズーム:" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "ファイル \"%1\"がありません" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "ファイル\"%1\"はディレクトリです" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "\"%1\"の読み出しパーミッションではありません" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "このドキュメントが自動セーブしたファイルを見つけました\n" "こちらをオープンしますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894 msgid "Example Files" msgstr "フィルタの例" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098 msgid "Opening a new application window..." msgstr "新しいアプリケーションウィンドウをオープン..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108 msgid "Creating new document..." msgstr "新しいドキュメントを作成..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正な形式のURL\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "ファイル %1 がダウンロードできない" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルをオープン中..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218 msgid "Open File" msgstr "ファイルのオープン" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "正しいファイル名ではありません。\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "ローカルファイルではありません。\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785 msgid "You have specified a directory" msgstr "ディレクトリを指定しています" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "指定したファイルが存在します。上書きしますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "新しいファイル名で保存..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegardenファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルをクローズ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610 msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627 msgid "Previewing..." msgstr "プレビュー..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438 msgid "Exiting..." msgstr "終了..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択部分を切り取り..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "クリップボードに選択部分をコピー..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350 msgid "Clipboard is empty" msgstr "クリップボードは空です" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "この機能は、選択のために、2つ以上のセグメントは必要としない。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "オーディオセグメントを結合できない" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705 msgid "rescaling an audio file" msgstr "オーディオファイルの再スケール" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "オーディオファイルの長さ変更中..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みができません\n" "%1 の前にドキュメントプロパティで正しいディレクトリパスを設定してください。\n" "すぐに設定をしますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "Set audio file path" msgstr "オーディオファイルパスの設定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831 msgid "Jog Selection" msgstr "Jog選択" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "時間で%n セグメントを分割" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617 msgid "Segment Start Time" msgstr "セグメント開始時間" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "セグメントの開始時間を指定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "セグメントの開始時間を指定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642 msgid "Segment Duration" msgstr "セグメントのデュレーション" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066 msgid "Set Segment Durations" msgstr "セグメントのデュレーションを設定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650 msgid "Set Segment Duration" msgstr "セグメントのデュレーションを設定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873 msgid "Set Global Tempo" msgstr "全体のテンポを設定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "ツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "道具ツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "トラックツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "エディタツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "トランスポートツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "ズームツールバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292 msgid "Toggle the Transport" msgstr "トランスポートをON/OFF" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーをON/OFF..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "併合ツールはまだ実装されていません。 その代わりに、併合したい セグメントをハ" "イライトさせ、次に、メニューオプション:\n" "\n" " セグメント->セグメントの破壊 を使ってください。\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "結合ツールはまだ実装されていない" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "変更したドキュメントを以前のバージョンに戻しますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegardenプロジェクトファイル\n" "*|すべてのファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルのインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のインポートに失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737 msgid "Open MIDI File" msgstr "MIDIファイルのオープン" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754 msgid "Merge MIDI File" msgstr "MIDIファイルのマージ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "MIDIファイルのインポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901 msgid "Calculating notation..." msgstr "音符の計算...." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948 msgid "Calculate Notation" msgstr "音符の計算" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2 ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Rosegarden 2.1のファイルをオープン" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Rosegarden 2.1ファイルのインポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Rosegarden 2.1ファイルがロードできない。ファイルが壊れている。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Hydrogenファイルのオープン" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Hydrogenファイルをインポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "ファイルが壊れているのでHydrogenファイルはロードできません。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをインポート/エクスポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegardenプロジェクトパッケージャヘルパースクリプト" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531 msgid "%1 - for project file support" msgstr "プロジェクトファイルサポート用 - %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Rosegarden LilyPondプレビューヘルパースクリプト" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1用のLilypondプレビューサポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Rosegarden オーディオファイルインポート用ヘルパースクリプト" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1 - オーディオファイルインポート用" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583 msgid "" "

    Helper programs not found

    Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

    " msgstr "" "

    ヘルパープログラムが見つかりません。

    Rosegarden は、いくつかの機能" "を提供するための、1つまたはそれ以上のヘルパー プログラムを見つけることができ" "ませんでした。 以下の機能は無効です:

    " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 msgid "
      " msgstr "
        " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "
      • %1
      • " msgstr "
      • %1
      • " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
      " msgstr "
    " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589 msgid "" "

    To fix this, you should install the following additional programs:

    " msgstr "" "

    これを修復するために、以下の追加プログラムをインストール する必要がありま" "す:

    " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601 msgid "Helper programs not found" msgstr "ヘルパープログラムが見つかりません" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "シーケンサの起動..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "シーケンサを起動できない" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "jackdを停止..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801 msgid "Starting jackd..." msgstr "jackdの起動..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardenのプロセスは異常終了しました。セッションのサウンドや録音したものは" "使うことができません。\n" "Rosegardenを再起動してサウンド機能を有効にしてください。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardenのシーケンサを起動できませんでした。セッションのサウンドや録音した" "ものは使うことができません。\n" "http://rosegardenmusic.com を参照してオーディオとMIDIの設定を修正してくださ" "い。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート中..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイル\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "Export as..." msgstr "ファイル名を指定してエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Rosegardenファイルをパッケージに保存するのに失敗: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のエクスポートに失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "MIDIファイルのエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standard MIDI ファイル\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "エクスポートに失敗しました。書き込みできませんでした。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Csoundスコアファイルのエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Mupファイルをエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 msgid "Mup files\n" msgstr "Mupファイル\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルをエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006 msgid "LilyPond files" msgstr "Lilypondファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルを印刷..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Lilypondエクスポートのための一時ファイルのオープンに失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルをプレビュー..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Lilypondプレビューオプション" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703 msgid "LilyPond preview options" msgstr "Lilypondプレビューオプション" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "MusicXMLファイルをエクスポート..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113 msgid "XML files" msgstr "XMLファイル" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか、書き込みできない。\n" "オーディオを録音する前にドキュメントプロパティ中で、オーディオ パスのための有" "効なディレクトリを指定する。\n" "今それを設定するか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みできません。\n" "オーディオの録音をする前にドキュメントプロパティからオーディオファイルの正し" "いディレクトリパスを設定してください。\n" "今すぐ設定しますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "テンポを置き換える" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "デフォルトテンポを設定" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912 msgid "Move Tempo Change" msgstr "テンポを移動" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947 msgid "new marker" msgstr "新しいマーカ" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948 msgid "no description" msgstr "説明なし" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "オーディオファイル %1 に追加することにシーケンサが失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "オーディオファイル id %1 を削除するのにシーケンサが失敗" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084 msgid "Modify Segment label" msgstr "セグメントラベルの変更" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segments label" msgstr "セグメントラベルの変更" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 msgid "Relabelling selection..." msgstr "セレクションの再ラベル中..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097 msgid "Enter new label" msgstr "新しいラベルを入力" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537 msgid "Play List" msgstr "プレイリスト" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "転送のためにMIDIパニックイベントをキューイング..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "デフォルトのスタジオとしてセーブしますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "現在のドキュメントをデフォルトのスタジオとしてセーブ..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "ドキュメントを破棄してデフォルトのスタジオをインポートしますか?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801 msgid "Import Studio from File" msgstr "ファイルからのスタジオのインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835 msgid "Import Studio" msgstr "スタジオのインポート" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043 msgid "" "

    Newer version available

    A newer version of Rosegarden may be " "available.
    Please consult the Rosegarden website for more information.

    " msgstr "" "

    新しいバージョンがあります

    Rosegardenの新しい バージョンが有効で" "す。
    詳細はRosegarden " "websiteを参照してください。" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044 msgid "Newer version available" msgstr "新しいバージョンが有効" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "コンポジション中に非オーディオセグメントが1つもない" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "オーディオまたは非オーディオセグメントのみ選択してください" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "非オーディオセグメントが選択されていません" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Rosegardenが使うオーディオエディタを設定していません。\n" "設定 -> Rosegardenの設定 -> オーディオ を参照してください。" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084 msgid "Adding audio file..." msgstr "オーディオファイルを追加..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "ドロップされたファイルを追加できない" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "書き込み許可を持つディレクトリにこのファイルをコピーして再度追加することを試" "してください" #: src/gui/application/main.cpp:310 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - シーケンサと譜面エディタ" #: src/gui/application/main.cpp:314 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "シーケンサは使えません (編集のみサポート)" #: src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "バックグラウンドで自動的に起動しない" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "もしも見付かれば、シーケンサプロセスに接続" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "インストールされたバージョンを無視 - 開発者のみ" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "file to open" msgstr "ファイルをオープン" #: src/gui/application/main.cpp:369 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "" "インストールされたものに間違ったバージョンのRosegardenが含まれています。" #: src/gui/application/main.cpp:370 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準TDE\n" " インストールディレクトリ中に見付かった。(現在のものは%1だが\n" " インストールされていたファイルはバージョンが%2である)。\n" "\n" " これはおそらく以下の理由による:\n" "\n" " 1. 現在のものが新しいバージョンのRosegardenで、まだインス\n" " トールされていない。もしもあなた自身でコンパイルしたな\n" " らば、\"scons install\"の実行と、完全に正しく完了したか\n" " を確認する。\n" "\n" " 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n" " 標準のディレクトリに古いものが見付かった。もしもそうな\n" " らば、実行する前に環境変数TDEDIRSに正しいディレクトリを\n" " 追加しなければならない。" #: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400 msgid "Installation problem" msgstr "インストレーションの問題" #: src/gui/application/main.cpp:388 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegardenがインストールされているように見えない。" #: src/gui/application/main.cpp:389 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のTDE\n" " インストールディレクトリに見当たらない。\n" "\n" " これはおそらく以下の理由による:\n" " 1. Rosegardenが完全にインストールされていない。もしもあなた\n" " 自身でコンパイルしたならば、\"scons install\"の実行と、正しく\n" " 完了したかを確認する。\n" "\n" " 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n" " 実行する前に環境変数TDEDIRSにこのディレクトリを追加する\n" " 必要がある。これは、たとえば/usr/localや/optのようなサード\n" " パーティ用ディレクトリか$HOMEにインストールする場合であろう。" #: src/gui/application/main.cpp:413 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:415 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:427 msgid "Chord labelling code" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:428 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Lilypond出力\n" "種々のその他のパッチ\n" "i18n化" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "UI 改善\n" "バグ修正" #: src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "セグメントカラー\n" "他のUIとバグ修正" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "ロシア語への翻訳\n" "国際化" #: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433 msgid "German translation" msgstr "ドイツ語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:434 msgid "Welsh translation" msgstr "ウェールズ語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:435 msgid "French translation" msgstr "フランス語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:436 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "フランス語への翻訳\n" "バグ修正" #: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438 msgid "Italian translation" msgstr "イタリア語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Swedish translation" msgstr "スウェーデン語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Estonian translation" msgstr "エストニア語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Dutch translation" msgstr "オランダ語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:444 msgid "HSpinBox class" msgstr "HSpinBox class" #: src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "ロータリーコントローラのオリジナルデザイン" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Japanese translation" msgstr "日本語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "簡体字への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC赤外線リモートコントローラサポート" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "MTC slave timingの実装" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "Czech translation" msgstr "チェコ語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys構築システム" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "icons, icons, icons" msgstr "icons, icons, icons" #: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456 #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 msgid "Spanish translation" msgstr "スペイン語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Catalan translation" msgstr "カタロニア語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:461 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "1.2.3 起動画面の写真\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." #: src/gui/application/main.cpp:462 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "初期ギターコード編集コード" #: src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Polish translation" msgstr "ポーランド語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Basque translation" msgstr "バスク語への翻訳" #: src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Klearlook theme" msgstr "Klearlook テーマ" #: src/gui/application/main.cpp:718 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: src/gui/application/main.cpp:730 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome to Rosegarden!

    Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

    • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

    • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

    • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

    Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

    " msgstr "" "

    Rosegardenへようこそ!

    Rosegarden オーディオとMIDIシーケンサと楽譜" "エディタへようこそ。

    • If you have not already done so, you may " "wish to install some DSSI synth plugins, or a separate synth program such as " "QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from MIDI on its own, so " "without these you will hear nothing.


    • Rosegarden uses the " "JACK audio server for recording and playback of audio, and for playback from " "DSSI synth plugins. These features will only be available if the JACK " "server is running.


    • Rosegarden has comprehensive " "documentation: see the Help menu for the handbook, tutorials, and other " "information!

    Rosegarden was brought to you by a team of " "volunteers across the world. To learn more, go to http://www.rosegardenmusic.com/.

    " #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90 msgid "Audio preview scale" msgstr "オーディオプレビューレベル" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "リニア - ピークが見やすい" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "メータースケーリング - 静かな部分がわかりやすい" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103 msgid "Record audio files as" msgstr "録音オーディオファイル:" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "16bit PCM WAV フォーマット (小さいファイル)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "32bit 浮動小数点 WAV フォーマット (高品質)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115 msgid "External audio editor" msgstr "外部オーディオエディタ" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143 msgid "Create JACK outputs" msgstr "JACK出力の生成" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148 msgid "for individual audio instruments" msgstr "オーディオイントゥルメント単位" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155 msgid "for submasters" msgstr "サブマスタ用" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57 msgid "General" msgstr "一般" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden起動時にJACKオーディオデーモン (jackd) が起動していなければ自動的に" "起動することができます。\n" "このオプションはRosegardenを使い始めた初心者にはおすすめですが、上級者はお気" "に召さないでしょう。\n" "\n" "もしJACKを自動起動させたいならコマンドラインに完全なパスとオプションが含まれ" "ていることを確認してください。\n" "例: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Rosegarden起動時にJACKを起動" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199 msgid "JACK command" msgstr "JACKコマンド" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212 msgid "JACK Startup" msgstr "JACK起動" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222 msgid "External audio editor path" msgstr "外部オーディオエディタのパス" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "外部オーディオエディタ \"%1\"が見つからないか実行不能" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオの設定" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61 msgid "Audio file path:" msgstr "オーディオファイルパス:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71 msgid "Disk space remaining:" msgstr "ディスクスペースの残り:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "16ビットステレオの時分と同一:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88 msgid "Modify audio path" msgstr "audioパスの変更" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 out of %2 (%3% 使用)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142 msgid "minutes at" msgstr "" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861 msgid "Add New Color" msgstr "新しいカラーの追加" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72 msgid "Delete Color" msgstr "カラー削除" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91 msgid "Color Map" msgstr "カラーマップ" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 msgid "New Color Name" msgstr "新しいカラー名" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Enter new name" msgstr "名前を入力" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172 msgid "New" msgstr "新規" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50 msgid "Color" msgstr "カラー" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59 msgid "Color Settings" msgstr "カラーの設定" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 分 %2.%3%4 秒 (%5 ユニット, %6 measures)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139 msgid "Playing duration:" msgstr "" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 使用,全部で %2" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150 msgid "Segments:" msgstr "セグメント:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI,%2 オーディオ,全部で %3" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "Duration" msgstr "デュレーション" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 msgid "Polyphony" msgstr "ポリフォニー" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 msgid "Quantize" msgstr "クォンタイズ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303 #: src/gui/general/EditView.cpp:1486 msgid "Transpose" msgstr "トランスポーズ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315 msgid "Segment Summary" msgstr "セグメントサマリ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "ダブルクリックでセグメントをオープン " #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89 msgid "Notation editor" msgstr "譜面エディタ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90 msgid "Matrix editor" msgstr "マトリクスエディタ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Event List editor" msgstr "イベントリストエディタ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "録音に入るまでのカウントの拍数" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107 msgid "Auto-save interval" msgstr "自動セーブの間隔" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110 msgid "Every 30 seconds" msgstr "30秒毎" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111 msgid "Every minute" msgstr "1分毎" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every five minutes" msgstr "5分毎" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every half an hour" msgstr "30分毎" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155 msgid "Never" msgstr "決して" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138 msgid "Use JACK transport" msgstr "JACKトランスポートを使用" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42 msgid "Sequencer status" msgstr "シーケンサステータス" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "MIDI無効, オーディオ有効" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI有効, オーディオ無効" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI, オーディオ有効" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186 msgid "No driver" msgstr "ドライバ無し" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "サイドバーパラメータのレイアウト" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221 msgid "Vertically stacked" msgstr "縦に積み上げ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Tabbed" msgstr "タブ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231 msgid "Note name style" msgstr "音符名スタイル" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "英語名を使う(例: quater,8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236 msgid "Localized (where available)" msgstr "ローカライズ(有効な所)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250 msgid "Show textured background on" msgstr "キャンバスエリアの背景にテクスチャを使う" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Main window" msgstr "メインウィンドウ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707 msgid "Matrix" msgstr "マトリクス" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61 msgid "Notation" msgstr "譜面" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "バンドルされているKlearlookテーマ" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276 msgid "When not running under TDE" msgstr "TDE配下で動いていないとき" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Always" msgstr "常時" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Rosegardenを再起動するまでメインウィンドウ背景のテクスチャは変更されません。" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77 msgid "General Configuration" msgstr "一般の設定" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61 msgid "Printable headers" msgstr "印刷可能ヘッダ" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89 msgid "Dedication" msgstr "Dedication" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97 msgid "Subtitle" msgstr "副題名" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101 msgid "Subsubtitle" msgstr "副副題名" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105 msgid "Poet" msgstr "Poet" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121 msgid "Arranger" msgstr "編曲者" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125 msgid "Piece" msgstr "ピース" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137 msgid "Tagline" msgstr "タグ行" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152 msgid "The composition comes here." msgstr "コンポジションがここに来ます" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169 msgid "Non-printable headers" msgstr "印刷不能ヘッダ" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113 msgid "Value" msgstr "数値" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210 msgid "Add New Property" msgstr "新しいプロパティを追加" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214 msgid "Delete Property" msgstr "プロパティを削除" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property %1}" msgstr "{新しいプロパティ%1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property}" msgstr "{新しいプロパティ}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240 msgid "{undefined}" msgstr "{未定義}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56 msgid "JACK latency" msgstr "JACKレイテンシ" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "JACK再生レイテンシ(ミリ秒)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "JACK録音レイテンシ(ミリ秒)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "JACKレイテンシの取得" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119 msgid "JACK Latency" msgstr "JACKレイテンシ" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61 msgid "Sequencer Latency" msgstr "シーケンサレイテンシ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "MIDIピッチのベースオクターブナンバを表示" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "ファイルをロードするときデフォルトのスタジオを使う" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "おのおのの再生開始時にすべてのMIDIコントローラに送ります" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136 msgid "Sequencer timing source" msgstr "シーケンサタイミングのソース" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "起動時にSoundBlastarカードにフォントをロード" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Rosegardenの起動時にEMU10Kベースのカード上にサウンドフォントをロードします。" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "'asfload'又は'sfxload'コマンドのパス" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178 msgid "SoundFont" msgstr "サウンドフォント" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDIクロックとシステムメッセージ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "MIDIクロック, スタート, ストップを送信" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "スタート, ストップ, コンティニューを許可" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDIマシンコントロールモード" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246 msgid "MMC Master" msgstr "MMCマスタ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247 msgid "MMC Slave" msgstr "MMCスレーブ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDIタイムコードモード" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265 msgid "MTC Master" msgstr "MTCマスタ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266 msgid "MTC Slave" msgstr "MTCスレーブ" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "同期出力を使用中のすべてのデバイスに自動的に接続" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI同期" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306 msgid "sfxload path" msgstr "sfxload パス" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313 msgid "Soundfont path" msgstr "サウンドフォントパス" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI Settings" msgstr "MIDIの設定" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85 msgid "Default layout mode" msgstr "デフォルトレイアウトモード" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89 msgid "Linear layout" msgstr "リニアレイアウト" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90 msgid "Continuous page layout" msgstr "連続ページレイアウト" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Multiple page layout" msgstr "複数ページレイアウト" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99 msgid "Default spacing" msgstr "既定値の間隔" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123 msgid "Default duration factor" msgstr "規定値のデュレーションファクタ" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 msgid "Full" msgstr "全部(Full)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "トラックヘッダの表示(リニアレイアウトのみ)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156 msgid "When needed" msgstr "必要なとき" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"全て\" と \"決して\"は通常使っている意味と同じ意味\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "非ノーテーションイベントを?で表示" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "\"見えない\"イベントを灰色で表示" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "推奨される演奏可能な範囲外の音符は赤で表示されます。" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "MIDIを録音中、小節線で長い音は分割され、タイで結ばれます。" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253 msgid "Default note style for new notes" msgstr "新しい音符のための規定値の音符スタイル" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285 msgid "When inserting notes..." msgstr "音符挿入時..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293 msgid "Ignore existing durations" msgstr "存在するデュレーションを無視" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "削除後休符をつなげる" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326 msgid "Default paste type" msgstr "既定の貼り付けタイプ" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "1つのオクターブ中での臨時記号..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Affect only that octave" msgstr "そのオクターブにのみ反映" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "その後の全てのオクターブに影響" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "1つの小節内での臨時記号..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Affect only that bar" msgstr "その小節のみ影響" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "継続する小節中で明示的なリセットが必要" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "調号キャンセルスタイル" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "ハ長調かイ短調を入力するときのみキャンセル" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "#か♭を削除するときは常時キャンセル" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel always" msgstr "常時キャンセル" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398 msgid "Accidentals" msgstr "臨時記号" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439 msgid "Notation font" msgstr "譜面フォント" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465 msgid "Origin:" msgstr "オリジン:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473 msgid "Mapped by:" msgstr "右記でマップされる:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "単一五線譜表示のためのフォントサイズ" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "複数五線譜表示のためのフォントサイズ" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "印刷用のフォントサイズ(pt)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547 msgid "Sans-serif font" msgstr "Sans-serif フォント" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (スムース)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (ジャギー)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44 msgid "Add Tracks" msgstr "トラックを追加" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "いくつトラックを追加しますか?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60 msgid "Add tracks" msgstr "トラックを追加" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63 msgid "Above the current selected track" msgstr "現在選択されているトラックの上" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "Below the current selected track" msgstr "現在選択されているトラックの下" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103 msgid "Audio File Manager" msgstr "オーディオファイルマネージャ" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* いくつかのオーディオファイルはJACKオーディオサーバのサンプルレートと異なっ" "てエンコードされます。\n" "Rosegardenはそれを正しい速度で演奏しますが、その音はひどいものになります。\n" "そのようなファイルを外部で再サンプリングすることを考慮してください;又は、JACK" "サーバのサンプルレートを調整してください。 " #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130 msgid "&Add Audio File..." msgstr "オーディオファイルの追加(&A)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133 msgid "&Unload Audio File" msgstr "オーディオファイルをアンロード(&U)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138 msgid "&Play Preview" msgstr "再生プレビュー(&P)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "選択されたオーディオトラックに挿入(&I)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "すべてのオーディオファイルのアンロード(&a)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "すべての未使用のオーディオファイルのアンロード(&U)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "未使用のオーディオファイルの削除(&D)..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165 msgid "&Export Audio File..." msgstr "オーディオファイルのエクスポート(&E)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "分解能" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280 msgid "" msgstr "<オーディオファイルなし>" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAVファイル(*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "このファイルを保存するための名前を選択" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497 msgid "Exporting audio file..." msgstr "オーディオファイルのエクスポート..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "これはオーディオファイル \"%1\"をアンロードし、すべての 関連したセグメントを" "削除する。それでよいか?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAVファイル(*.wav)\n" "*.*|すべてのファイル" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|オーディオファイル (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV ファイル (*.wav)\n" "*.flac|FLAC ファイル (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg ファイル (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 ファイル (*.mp3)\n" "*.*|すべてのファイル" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702 msgid "Select one or more audio files" msgstr "1つ以上のオーディオファイルを選択" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "これはすべてのオーディオファイルをアンロードし、関連するセグメントを削除す" "る。\n" "この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n" "ファイルはディスクからは削除されない。\n" "実行してよいか?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "これは、このコンポジション中の任意のセグメントに関連しないすべてのオーディオ" "ファイルをアンロードする。\n" "この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n" "ファイルはディスクからは削除されない。\n" "実行してよいか?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "以下のオーディオファイルは現在のコンポジション中では使われていない。\n" "ハードディスク中から完全に削除したいものを選択。\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
    Are you sure?
    \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
    Are you sure?
    " msgstr "" "%n個のオーディオファイルをハードディスクから完全に削除することについて。" "
    この操作は復元不能で、このファイルを戻す方法はありません。
    よろしい" "ですか?
    " #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919 msgid "Change Audio File label" msgstr "オーディオファイルのラベル変更" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "オーディオファイルの追加に失敗。 " #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40 msgid "Playing audio file" msgstr "オーディオファイルの再生" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "オーディオファイル \"%1\"の再生" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68 msgid "Audio Plugin" msgstr "オーディオプラグイン" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "このリストからプラグインを選択。" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass this plugin." msgstr "このプラグインをバイパス。" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388 msgid "" msgstr "<ポート>" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128 msgid "Input and output port counts." msgstr "入出力ポートカウント。" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "プラグインのための一意なID" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "プラグインパラメータの複写" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "プラグインパラメータの貼り付け" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159 msgid "Set to defaults" msgstr "デフォルトに設定" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223 msgid "(any)" msgstr "(任意)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224 msgid "(unclassified)" msgstr "(未分類)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77 msgid "" msgstr "<プラグイン無し>" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "編集するためのプラグインのコントロールが多すぎます。" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488 msgid "mono" msgstr "モノ" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 入力、%2 出力" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702 msgid "Program: " msgstr "プログラム: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743 msgid "" msgstr "<未選択>" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "オーディオセグメントの自動分割" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "セグメントの自動分割 \"" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140 msgid "" msgstr "<このオーディオファイルのためのプレビューは生成されない>" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "オーディオセグメントのデュレーション" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "選択されたオーディオセグメントは以下を含む:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57 msgid "beat(s)" msgstr "拍" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58 msgid "bar(s)" msgstr "小節" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276 msgid "Clef" msgstr "音域" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "既存の音符を音部の変更に従って次のようにする" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69 msgid "Lower clef" msgstr "低音部" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75 msgid "Up an Octave" msgstr "オクターブ上へ" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82 msgid "Down an Octave" msgstr "オクターブ下へ" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86 msgid "Higher clef" msgstr "高音部" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150 msgid "Maintain current pitches" msgstr "現在のピッチを調整" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "適切な位置に音符を配置" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 1オクターブ下げる" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 2オクターブ下げる" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 1オクターブ上げる" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 2オクターブ上げる" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247 msgid "Treble" msgstr "ト音記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "French violin" msgstr "フレンチバイオリン記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "Soprano" msgstr "ソプラノ記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "メゾソプラノ" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Alto" msgstr "アルト記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Tenor" msgstr "テノール記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "C-baritone" msgstr "ハ調のバリトン記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "F-baritone" msgstr "ヘ調のバリトン記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "Bass" msgstr "ヘ音記号" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Sub-bass" msgstr "低バス記号" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42 msgid "Change Composition Length" msgstr "コンポジションの長さを変更" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカーを設定" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52 msgid "Start Bar" msgstr "開始小節" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60 msgid "End Bar" msgstr "終了小節" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Rosegardenの構成" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50 msgid "Recording..." msgstr "録音..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58 msgid "Recording time remaining: " msgstr "録音残り時間: " #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "ハードディスクの容量はどのくらいですか?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "コンポジションの最後を超えて録音: " #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62 msgid "Document Properties" msgstr "ドキュメントのプロパティ" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79 msgid "Intrinsics" msgstr "固有プロパティ" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83 msgid "Event type: " msgstr "イベントタイプ: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89 msgid "Absolute time: " msgstr "絶対時間: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99 msgid "Duration: " msgstr "デュレーション: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112 msgid "Sub-ordering: " msgstr "表示順" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123 msgid "Persistent properties" msgstr "固定プロパティ" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153 msgid "Non-persistent properties" msgstr "変動プロパティ" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "一時的な値でイベントを変更すると破棄します" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168 msgid "Name " msgstr "名前 " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Type " msgstr "タイプ " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Value " msgstr "数値 " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186 msgid "Make persistent" msgstr "固定プロパティにする" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290 msgid "Delete this property" msgstr "このプロパティを削除" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "\"%1\" プロパティを削除してもよろしいですか?\n" "\n" "必要なプロパティを削除すると予期しない動作を引き起こす可能性があります。" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467 msgid "Edit Event" msgstr "イベントの編集" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "本当に \"%1\" プロパティを固定したいですか?\n" "後で計算処理した別の値で上書きする場合、問題が発生する可能性があります。" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468 msgid "Make &Persistent" msgstr "固定プロパティにする(&P)" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63 msgid "Event Filter" msgstr "イベントフィルタ" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84 msgid "Note Events" msgstr "ノートイベント" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88 msgid "lowest:" msgstr "下限:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91 msgid "highest:" msgstr "上限:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51 msgid "Pitch:" msgstr "音程:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161 msgid "Velocity:" msgstr "ベロシティ:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258 msgid "Duration:" msgstr "デュレーション:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119 msgid "include" msgstr "含む" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120 msgid "exclude" msgstr "含まない" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184 msgid "edit" msgstr "編集" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "五線譜を使用して音程を選択する" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186 msgid "longest" msgstr "最長" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198 msgid "Include all" msgstr "すべてを含める" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201 msgid "Include entire range of values" msgstr "すべての範囲の値を含める" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204 msgid "Exclude all" msgstr "すべてを排除" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "すべての範囲の値を排除" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232 msgid "shortest" msgstr "最短" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331 msgid "Lowest pitch" msgstr "最低音:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341 msgid "Highest pitch" msgstr "最高音:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "選択したイベントの %1 プロパティを設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "均一 - %1 を均一に設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "交互 - %1 をふたつの値で交互に設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "クレッシェンド - %1 を最小値から最大値へ右上がりで設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "ディミニエンド - %1 を最大値から最小値ヘ右下りで設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "リンギング効果 - %1 を最大から最小値へ、最小値からゼロへの両方を交互に設定" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148 msgid "First Value" msgstr "最初の価" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149 msgid "Second Value" msgstr "次の値" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140 msgid "Low Value" msgstr "下限" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139 msgid "High Value" msgstr "上限" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40 msgid "Export Devices..." msgstr "デバイスにエクスポート..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45 msgid "Export devices" msgstr "デバイスのエクスポート" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export all devices" msgstr "すべてのデバイスのエクスポート" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48 msgid "Export selected device only" msgstr "選択されたデバイスのみエクスポート" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44 msgid "Locate audio file" msgstr "オーディオファイルの配置" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49 msgid "Skip &All" msgstr "すべてをスキップ(&A)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Locate" msgstr "場所(&L)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" が見つかりません。\n" "ファイルの場所を探しますか? それともスキップしますか?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|要求されたファイル (%2)\n" "*.wav|WAVファイル (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72 msgid "Select an Audio File" msgstr "オーディオファイルの選択" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44 msgid "Merge File" msgstr "ファイルのマージ" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51 msgid "Merge new file " msgstr "新しいファイルをマージ " #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54 msgid "At start of existing composition" msgstr "既存のコンポジションの最初へ" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55 msgid "From end of existing composition" msgstr "既存のコンポジションの終端へ" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "マージするファイルの拍子、テンポが違います。" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60 msgid "Import these as well" msgstr "そのままインポートする" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディングの選択" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "このファイルには不明な言語エンコードが含まれています。\n" "\n" "このファイル中のテキストに使うための、以下の、推定された 下記のテキスト\n" "エンコーディングの1つを選択する:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "日本語のシフトJIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60 msgid "Unicode variable-width" msgstr "ユニコード可変長" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 msgid "Western Europe" msgstr "西ヨーロッパ" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "西ヨーロッパ+ユーロ" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "東ヨーロッパ" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Southern Europe" msgstr "南ヨーロッパ" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Northern Europe" msgstr "北ヨーロッパ" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字への翻訳" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoftコードページ %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "ファイルからの例文:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57 msgid "Import from Device..." msgstr "デバイスからインポート..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "%1がオープンできない" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "ファイル%1中にデバイスがない" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111 msgid "Source device" msgstr "ソースデバイス" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116 msgid "Import from: " msgstr "インポート元" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "デバイス %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153 msgid "Import banks" msgstr "バンクのインポート" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154 msgid "Import key mappings" msgstr "キーマッピングのインポート" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import controllers" msgstr "コントローラのインポート" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158 msgid "Import device name" msgstr "デバイス名のインポート" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164 msgid "Bank import behavior" msgstr "バンクをインポートの動作" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Merge banks" msgstr "バンクのマージ" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167 msgid "Overwrite banks" msgstr "バンクの上書き" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365 msgid "Bank %1:%2" msgstr "バンク %1:%2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116 msgid "Interpret" msgstr "解析" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48 msgid "Interpretations to apply" msgstr "解析を適用するもの" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "強弱記号(p, mf, ff など)を適用" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "ヘアピン強弱記号を適用" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Stress beats" msgstr "拍を強調" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "スラー、タッカート、テヌートなどを表現" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "All available interpretations" msgstr "有効なもの全て" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50 msgid "Specify Interval" msgstr "インターバルを指定" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56 msgid "Reference note:" msgstr "参照する音譜:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57 msgid "Target note:" msgstr "ターゲットの音符" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313 msgid "a perfect unison" msgstr "完全なユニゾン" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74 msgid "Effect on Key" msgstr "キー上のエフェクト" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75 msgid "Transpose within key" msgstr "キー内で移調" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Change key for selection" msgstr "セレクションのためのキー変更" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a diminished" msgstr "半音狭める" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "an augmented" msgstr "半音増やす" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "a doubly diminished" msgstr "二重に半音狭める" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly augmented" msgstr "二重に半音増やす" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a triply diminished" msgstr "三重に半音狭める" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply augmented" msgstr "三重に半音増やす" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 msgid "a quadruply diminished" msgstr "四重に半音狭める" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a quadruply augmented" msgstr "四重に半音増やす" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a perfect" msgstr "完全" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "(不明, %1)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214 msgid "a minor" msgstr "イ短調" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a major" msgstr "イ長調" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237 msgid "an (unknown)" msgstr "(不明)" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249 msgid "%1 octave" msgstr "%1 オクターブ" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252 msgid "%1 unison" msgstr "%1 同度" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256 msgid "%1 second" msgstr "%1 秒" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259 msgid "%1 third" msgstr "3番めの%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262 msgid "%1 fourth" msgstr "4番目の%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265 msgid "%1 fifth" msgstr "5番目の%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268 msgid "%1 sixth" msgstr "6番目の%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271 msgid "%1 seventh" msgstr "7番目の%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "上に%nオクターブと%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "上に%nオクターブ" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293 #, c-format msgid "up %1" msgstr "上 %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "下に%nオクターブと%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "下に%n オクターブ" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309 #, c-format msgid "down %1" msgstr "下 %1" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57 msgid "Key Change" msgstr "キー変更" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75 msgid "Key signature" msgstr "調号" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78 msgid "Key transposition" msgstr "キー移調" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84 msgid "Existing notes following key change" msgstr "調の変更に従って既存の音符を以下のように" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96 msgid "Flatten" msgstr "♭付加" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103 msgid "Sharpen" msgstr "♯付加" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107 msgid "Major" msgstr "長調" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367 msgid "Minor" msgstr "短調" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "セグメント移調を調べて移調する" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "指定した調を使用。移調しない。" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132 msgid "Apply to current segment only" msgstr "現在のセグメントのみに適用" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "この時点ですべてのセグメントに適用" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "バーカッションセグメントを除く" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "現状の臨時記号を維持する" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156 msgid "Transpose into this key" msgstr "キー(調)に移調" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329 msgid "No such key" msgstr "そのキー(調)はありません" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Lilypond エクスポート/プレビュー" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83 msgid "General options" msgstr "一般の設定" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88 msgid "Advanced options" msgstr "詳細オプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104 msgid "Basic options" msgstr "基本オプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111 msgid "Compatibility level" msgstr "互換レベル" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond %1" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "do not specify" msgstr "指定しない" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167 msgid "Staff level options" msgstr "五線譜レベルオプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174 msgid "Export content" msgstr "コンテンツのエクスポート" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178 msgid "Non-muted tracks" msgstr "ミュートされていないトラック" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "Selected track" msgstr "トラックを選択" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Selected segments" msgstr "セグメントを選択" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "同じ名前を持つトラックの併合" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196 msgid "Notation options" msgstr "譜面オプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204 msgid "First" msgstr "最初" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209 msgid "Export tempo marks " msgstr "テンポマークをエクスポート" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213 msgid "Export lyrics" msgstr "lyricのエクスポート" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223 msgid "Export beamings" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242 msgid "Layout options" msgstr "レイアウトオプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255 msgid "Lyrics alignment" msgstr "歌詞の割り当て" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "\"ポイントとクリック\"によるデバッグを有効" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277 msgid "Export \\midi block" msgstr "\\midiブロックのエクスポート" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282 msgid "No markers" msgstr "マーカなし" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283 msgid "Rehearsal marks" msgstr "リハーサルマーク" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "Marker text" msgstr "マーカーテキスト" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288 msgid "Export markers" msgstr "エクスポートマーカ" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51 msgid "Edit Lyrics" msgstr "歌詞の編集" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "このセグメントの歌詞" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68 msgid "Add Verse" msgstr "歌詞の追加" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "歌詞%1" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040 msgid "Make Ornament" msgstr "オルナメントの作成" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "名前は、オルナメントと、オルナメントされた音符があるトリガされた\n" "セグメント両方を識別するために使われます。" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Base pitch" msgstr "ベースピッチ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75 msgid "Metronome Instrument" msgstr "メトロノームインストゥルメント" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450 msgid "No connection" msgstr "接続無し" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116 msgid "Beats" msgstr "次の設定で鳴らす" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124 msgid "Bars only" msgstr "小節のみ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 msgid "Bars and beats" msgstr "小節と拍" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "小節と拍と拍間" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130 msgid "Bar velocity" msgstr "小節のベロシティ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137 msgid "Beat velocity" msgstr "拍のベロシティ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "拍間の音符のベロシティ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158 msgid "for Bar" msgstr "小節" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159 msgid "for Beat" msgstr "拍" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Sub-beat" msgstr "拍間" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164 msgid "Metronome Activated" msgstr "メトロノームを有効" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165 msgid "Playing" msgstr "再生" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Recording" msgstr "録音" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59 msgid "Edit Marker" msgstr "マーカーを編集" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76 msgid "Marker Time" msgstr "マーカー時間" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92 msgid "Marker Properties" msgstr "マーカーのプロパティ" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50 msgid "Paste type" msgstr "ペーストタイプ" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70 msgid "Make this the default paste type" msgstr "デフォルトのペーストタイプとする" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38 msgid "Pitch Selector" msgstr "ピッチセレクタ" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50 msgid "Advanced" msgstr "高度な" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "スケールの変更" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54 msgid "Duration of selection" msgstr "選択範囲の長さ" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "以降のイベントの位置を適切に調整する" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46 msgid "Sequencer status:" msgstr "シーケンサステータス:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Status not available." msgstr "ステータスが無効" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "シーケンサは動いていないか反応しない。" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "シーケンサが有効なステータスレポートを返さなかった。" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73 msgid "Event Properties" msgstr "イベントのプロパティ" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79 msgid "Event type:" msgstr "イベントタイプ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Absolute time:" msgstr "絶対時間:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller name:" msgstr "コントローラ名:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172 msgid "Meta string:" msgstr "メタ文字列:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177 msgid "Load data" msgstr "データのロード" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Save data" msgstr "データのセーブ" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190 msgid "Notation Properties" msgstr "譜面のプロパティ" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "演奏用の値と同じにする" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203 msgid "Notation time:" msgstr "譜面上の位置:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215 msgid "Notation duration:" msgstr "譜面上の長さ" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284 msgid "Note pitch:" msgstr "ノートピッチ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292 msgid "Note velocity:" msgstr "ノートベロシティ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320 msgid "Controller number:" msgstr "コントローラナンバ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329 msgid "Controller value:" msgstr "コントローラ値:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359 msgid "Key pitch:" msgstr "キーのピッチ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367 msgid "Key pressure:" msgstr "キーの圧力:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397 msgid "Channel pressure:" msgstr "チャンネルの圧力:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430 msgid "Program change:" msgstr "プログラム変更:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475 msgid "Data length:" msgstr "データ長:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476 msgid "Data:" msgstr "データ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "ピッチベンド MSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "ピッチベンド LSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541 msgid "Indication:" msgstr "演奏記号:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573 msgid "Text type:" msgstr "テキストタイプ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620 msgid "Clef type:" msgstr "音符記号:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651 msgid "Key name:" msgstr "キー名:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704 msgid "Unsupported event type:" msgstr "未サポートのイベントタイプ:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961 msgid "Edit Event Time" msgstr "イベントタイプの編集" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "イベントの譜面上の位置を編集" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985 msgid "Edit Duration" msgstr "デュレーションの編集" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "譜面上の長さを編集" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011 msgid "Edit Pitch" msgstr "ピッチの編集" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|システムエクスクルーシブファイル (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "システムエクスクルーシブデータのファイルを読み込む" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "システムエクスクルーシブデータを保存する" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52 msgid "Starting split pitch" msgstr "音程の分割位置" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "旋律を配慮して範囲を広げ(縮め)る" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "非ノートイベントを複製する" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64 msgid "Clef handling:" msgstr "音部記号の操作" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67 msgid "Leave clefs alone" msgstr "音部記号をそのままにする" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68 msgid "Guess new clefs" msgstr "新しい音部記号の推測" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "ト音およびヘ音記号の使用" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51 msgid "Recording Source" msgstr "録音ソース" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73 msgid "any" msgstr "任意" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポを挿入" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Tempo" msgstr "速度記号" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67 msgid "New tempo:" msgstr "新しいテンポ:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74 msgid "Tap" msgstr "タップ" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "次のテンポ変更までそのまま" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "これ以降に存在するテンポへ徐々に変化させる" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "このテンポへ上昇(下降)する" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118 msgid "Time of tempo change" msgstr "テンポチェンジの時間" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136 msgid "The pointer is currently at " msgstr "現在ポインタのある場所は" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "このテンポをここから先へ適用" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "直前のテンポを置き換える" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "この小節の最初からこのテンポを適用" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "このテンポをコンポジション全体に適用" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "ついでに、これをデフォルトテンポにする" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 秒" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "%1 小節目の開始地点" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "%1 小節目内" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (%1.%2 秒、%3 小節目)" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "これより手前にテンポ変更はありません。" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "ほかのテンポ変更はない。" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64 msgid "Specification" msgstr "文字列指定" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70 msgid "Text: " msgstr "テキスト: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77 msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88 msgid "Dynamic" msgstr "強弱記号" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91 msgid "Direction" msgstr "演奏指示" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94 msgid "Local Direction" msgstr "局所的な演奏指示" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100 msgid "Local Tempo" msgstr "局所的な速度記号" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103 msgid "Lyric" msgstr "歌詞" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234 msgid "Chord" msgstr "コード" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109 msgid "Annotation" msgstr "注釈" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Lilypondディレクティブ" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136 msgid "Verse: " msgstr "歌詞: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146 msgid "Dynamic: " msgstr "強弱記号:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151 msgid "pp" msgstr "pp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "p" msgstr "p" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "mp" msgstr "mp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "mf" msgstr "mf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "f" msgstr "f" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "ff" msgstr "ff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "fff" msgstr "fff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "sf" msgstr "sf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163 msgid "Direction: " msgstr "説明: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172 msgid " ," msgstr " ," #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "to Coda" msgstr "to Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182 msgid "Local Direction: " msgstr "局所的な演奏記号" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186 msgid "accel." msgstr "accel." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "legato" msgstr "legato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "simile" msgstr "simile" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "arco" msgstr "arco" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "soli" msgstr "soli" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "div." msgstr "div." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208 msgid "Tempo: " msgstr "テンポ: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232 msgid "Local Tempo: " msgstr "局所的な速度記号" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253 msgid "Directive: " msgstr "ディレクティブ: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310 msgid "Example" msgstr "例" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90 msgid "Time Signature" msgstr "拍子" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80 msgid "Time signature" msgstr "拍子" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "拍子記号を置く場所" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "挿入位置は %1 小節目の開始地点にあります。" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "挿入ポイントは %1 小節目の中にあります。" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "挿入ポイントはコンポジションの開始地点にあります。" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153 msgid "Start measure %1 here" msgstr "ここから %1 小節目を開始する" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "%1 小節目の開始地点で拍子を変更する" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "変更は%1 小節目の開始地点で反映します。" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174 msgid "Hide the time signature" msgstr "時間シグネチャを隠す" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "影響した小節線を隠す" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184 msgid "Show as common time" msgstr "コモンで表記" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "以降の小節の長さを直す" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278 msgid "Display as common time" msgstr "コモンで表記" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282 msgid "Display as cut common time" msgstr "カットコモンで表記" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Rosegardenトランスポート" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "PITCH WHEEL" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987 msgid "CONTROLLER" msgstr "CONTROLLER" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991 msgid "PROG CHNGE" msgstr "PROG CHNGE" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996 msgid "PRESSURE" msgstr "PRESSURE" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYS MESSAGE" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653 msgid "Trigger Segment" msgstr "トリガーセグメント" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59 msgid "Trigger segment: " msgstr "トリガーセグメント: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121 msgid "Perform with timing: " msgstr "再生時の発音時間補正" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127 msgid "As stored" msgstr "として保存" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "音符より長い場合は短縮" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "End at same time as note" msgstr "同じ音符で終了" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "セグメントを音符デュレーションでストレッチ/スカッシュ" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "音符に対してピッチを調整" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49 msgid "Tuplet" msgstr "連符" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "連符を次のように設定" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74 msgid "Play " msgstr "連符の個数と表記単位" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96 msgid "in the time of " msgstr "連符全体の長さ" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "タイミングはすでに修正済み;表示のみ更新" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112 msgid "Timing calculations" msgstr "タイミングの計算" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118 msgid "Selected region:" msgstr "選択された領域 " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127 msgid "Group with current timing:" msgstr "変更前の長さの合計は" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133 msgid "Group with new timing:" msgstr "変更後の長さの合計は" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "変更前後の差は" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "選択終端付近で変更しない長さは" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "未使用のオーディオファイルの選択" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 msgid "Last modified date" msgstr "最後に変更した日付" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58 msgid " (not found) " msgstr " (見つからない) " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080 msgid "Use Ornament" msgstr "オルナメントの使用" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66 msgid "Display as: " msgstr "右記として表示: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill" msgstr "トリル" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill with line" msgstr "波線を伴うトリル" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill line only" msgstr "トリル線のみ" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Mordent" msgstr "モルデント" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Inverted mordent" msgstr "反転したモルデント" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long mordent" msgstr "長いモルデント" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long inverted mordent" msgstr "長い反転したモルデント" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92 msgid "Text mark" msgstr "テキストマーク" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96 msgid " Text: " msgstr " テキスト: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "トリガーセグメントを使用して演奏" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127 msgid "Event filters" msgstr "イベントフィルタ" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95 msgid "Program Change" msgstr "Program Change" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Pitch Bend" msgstr "Pitch Bend" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "System Exclusive" msgstr "System Exclusive" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Key Pressure" msgstr "Key Pressure" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Channel Pressure" msgstr "Channel Pressure" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 msgid "Rest" msgstr "Rest" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 msgid "Indication" msgstr "Indication" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Other" msgstr "Other" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "トリガーセグメントプロパティ" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164 msgid "Label: " msgstr "ラベル:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243 msgid "" msgstr "<ラベル無し>" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174 msgid "Base pitch: " msgstr "ベースピッチ: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181 msgid "Base velocity: " msgstr "ベースベロシティ: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115 msgid "Time " msgstr "時間 " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244 msgid "Duration " msgstr "デュレーション" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 msgid "Event Type " msgstr "イベントタイプ " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Pitch " msgstr "ピッチ " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Velocity " msgstr "ベロシティ " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Type (Data1) " msgstr "タイプ (Data1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Value (Data2) " msgstr "値 (Data2) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459 msgid "(group %1) " msgstr "(グループ %1)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517 msgid "" msgstr "<このフィルタレベルではイベント無し>" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "<イベント無し>" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Segment label" msgstr "セグメントラベル" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Base velocity" msgstr "ベースベロシティ" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "この点には貼り付けできない" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121 msgid "&Insert Event" msgstr "イベントの挿入(&I)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128 msgid "&Delete Event" msgstr "イベントの削除(&D)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135 msgid "&Edit Event" msgstr "イベントの挿入(&E)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "高度なイベントエディタ(&A)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469 msgid "&Filter Selection" msgstr "フィルタの選択(&F)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604 msgid "Select &All" msgstr "すべてを選択(&A)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608 msgid "Clear Selection" msgstr "選択を解除" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620 msgid "&Musical Times" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630 msgid "&Real Times" msgstr "実時間(&R)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640 msgid "Ra&w Times" msgstr "絶対時間(&w)" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516 msgid "Open in Event Editor" msgstr "イベントエディタ中でオープン" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "エキスパートイベントエディタ中でオープン" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - トリガーセグメント: %2" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - イベントリスト" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 セグメント - イベントリスト" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "指使いを解析できない '%1' 中の '%2'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41 msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "ギターコードエディタ" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49 msgid "Start fret" msgstr "開始小節" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43 msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "ギターコードセレクタ" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62 msgid "beginner" msgstr "初心者" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63 msgid "common" msgstr "共通" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "all" msgstr "すべて" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84 msgid "Fingerings" msgstr "指使い" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417 msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "'%1'ファイルが開けません" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "選択ツールに切り替え" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "ドローツールに切り替え" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "移動ツールに切り替え" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "リサイズツールに切り替え" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "音符の上でクリックで削除" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "消去ツールに切り替え" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドにスナップを無効にできます" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326 msgid "Copy and Move Event" msgstr "イベントのコピーと移動" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Events" msgstr "複数のイベントのコピーと移動" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332 msgid "Move Event" msgstr "イベントの移動" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Events" msgstr "複数のイベントを移動" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "クリックしてドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押しながらでコピー" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "クリックとドラッグで選択された音符の移動; Ctrlキーでコピー" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "クリックしてドラッグでコピーのための音符を選択" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" "クリックしてドラッグで音符を置きます; SHIFTを押しながらでグリッドのスナップを" "無効にできます" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符を置きます" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216 msgid "Resize Event" msgstr "イベントをリサイズ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219 msgid "Resize Events" msgstr "イベントをリサイズ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "クリックしてドラッグすると選択した音符をリサイズ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符をリサイズ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" "クリックしてドラッグすると選択; 中ボタンでクリックしてドラッグすると音符を描" "画" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "クリックしてドラッグすると音符をリサイズ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "クリックとドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押すとコピー" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52 msgid "Instrument Parameters" msgstr "インストゥルメントパラメータ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "ピアノロールレイアウトが適用できません" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661 msgid "Resi&ze" msgstr "リサイズ(&z)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "コード挿入モード(&h)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776 msgid "Ste&p Recording" msgstr "ステップ録音(&p)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692 msgid "&Legato" msgstr "レガート(&L)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "現在のベロシティの設定" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "イベントベロシティの設定(&V)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "セグメントのトリガ(&g)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718 msgid "Remove Triggers..." msgstr "トリガの削除" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323 msgid "Cursor &Back" msgstr "カーソルを戻す(&B)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327 msgid "Cursor &Forward" msgstr "カーソルを進める(&F)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "カーソル後退バー(&c)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "カーソル前進バー(&w)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "カーソル後退と選択(&l)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "カーソル前進と選択(&S)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "カーソル後退バーと選択" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "カーソル前進バーと選択" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361 msgid "Cursor to St&art" msgstr "カーソルを開始点へ(&a)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367 msgid "Cursor to &End" msgstr "カーソルを終了点へ(&E)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "カーソルを再生ポインタへ(&P)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "再生ポインタをカーソル位置へ(&C)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439 msgid "&Solo" msgstr "ソロ(&S)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "選択範囲をループに設定" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458 msgid "Clear L&oop" msgstr "ループのクリア(&o)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877 msgid "&No Snap" msgstr "スナップなし(&N)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "拍にスナップ(%t)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886 msgid "Snap to &Bar" msgstr "小節にスナップ(&b)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "%1 にスナップ" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "インストゥルメントパラメータの表示" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "コード名ルーラー表示" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "テンポルーラーの表示(&T)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "%n イベントを選択 " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 msgid " No selection " msgstr " 選択なし " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861 msgid "Quantizing..." msgstr "クォンタイズ中..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399 msgid "Collapsing notes..." msgstr "音符をつなげる" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379 msgid "Making legato..." msgstr "レガートの作成..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Note: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "時間: %1 (%2.%3秒)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取り中" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746 msgid "Deleting selection..." msgstr "選択範囲を削除中" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "不明な音符の挿入動作 %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613 msgid "Inserting note" msgstr "音符の挿入" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089 msgid "Unquantizing..." msgstr "アンクォンタイズ..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118 msgid " Grid: " msgstr "グリッド:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Beat" msgstr "拍" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Bar" msgstr "小節" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157 msgid " Velocity: " msgstr " ベロシティ:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168 msgid " Quantize: " msgstr "クォンタイズ: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582 msgid "Raising velocities..." msgstr "ベロシティの増加中..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594 msgid "Lowering velocities..." msgstr "ベロシティの低減中..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609 msgid "Set Event Velocities" msgstr "イベントベロシティの設定" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614 msgid "Setting Velocities..." msgstr "ベロシティの設定..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663 msgid "Remove Triggers" msgstr "トリガの削除" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91 msgid "Percussion" msgstr "パーカッション" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - すべてのセグメント - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "%1 - %n セグメント - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "音符が挿入できない;グリッドデュレーションが1つも選択されていない" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933 msgid " Chord " msgstr "コード" #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "ノートの挿入に切り替え" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "エラー: フォント名 %1 は一致してません" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "警告: 一致するフォント%1がありません (%2かと思われます)" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "エラー: フォント %1 をオープンできません" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "挿入ツールに切り替え" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96 msgid "Collapse Rests" msgstr "休符をつなげる" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100 msgid "Respell as Flat" msgstr "フラットに読み替え" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104 msgid "Respell as Sharp" msgstr "シャープに読み替え" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108 msgid "Respell as Natural" msgstr "ナチュラルに読み替え" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112 msgid "Collapse Notes" msgstr "音符をつなげる" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806 msgid "Move to Staff Above" msgstr "上の五線に移動" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810 msgid "Move to Staff Below" msgstr "下の五線に移動" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128 msgid "Make Invisible" msgstr "不可視にする" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132 msgid "Make Visible" msgstr "可視にする" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "譜表 %1 をレンダリング..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "譜表上の音符をレンダリング..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "譜表 %1 をポジショニング..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194 msgid "Sustain" msgstr "サステイン" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted %2" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "付点-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "付点%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "sixty-fourth note" msgstr "六十四分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "thirty-second note" msgstr "三十二分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "sixteenth note" msgstr "十六分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "eighth note" msgstr "八分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "quarter note" msgstr "四分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "half note" msgstr "二分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "whole note" msgstr "全音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "double whole note" msgstr "倍全音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "六十四分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "thirty-second notes" msgstr "三十二分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "sixteenth notes" msgstr "十六分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "eighth notes" msgstr "八分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "quarter notes" msgstr "四分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "half notes" msgstr "二分音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "whole notes" msgstr "全音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "double whole notes" msgstr "倍全音符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 三連符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 三連符" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "64th" msgstr "64番目" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "32nd" msgstr "32番目" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "16th" msgstr "16番目" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "8th" msgstr "8番目" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "quarter" msgstr "四分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "half" msgstr "二分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "whole" msgstr "全" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "double whole" msgstr "倍全" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "64ths" msgstr "64分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "32nds" msgstr "32分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "16ths" msgstr "16分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "8ths" msgstr "8分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "quarters" msgstr "四分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "halves" msgstr "二分" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "wholes" msgstr "全" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "double wholes" msgstr "倍全" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276 msgid "%1 ticks" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520 msgid "Close track headers" msgstr "トラックヘッダのクローズ" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915 msgid "Preparing to print..." msgstr "印刷準備..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514 msgid "Note &Font" msgstr "音符フォント(&F)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537 msgid "Si&ze" msgstr "サイズ(&z)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543 msgid "Show Track Headers" msgstr "トラックヘッダの表示" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548 msgid "S&pacing" msgstr "スペーシング(&p)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570 msgid "Du&ration Factor" msgstr "デュレーションファクタ(&r)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596 msgid "Note &Style" msgstr "音符の表現形式(&S)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622 msgid "Insert Rest" msgstr "休符挿入" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "音符から休符に切り替え" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "休符から音符に切り替え" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688 msgid "No accidental" msgstr "通常" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689 msgid "Follow previous accidental" msgstr "直前の臨時記号に従う" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "Sharp" msgstr "#" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Flat" msgstr "♭" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Double sharp" msgstr "♯♯" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Double flat" msgstr "♭♭" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715 msgid "&Treble Clef" msgstr "ト音記号(&T)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722 msgid "&Alto Clef" msgstr "アルト記号(&A)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729 msgid "Te&nor Clef" msgstr "テノール記号(&n)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736 msgid "&Bass Clef" msgstr "ヘ音記号(&B)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749 msgid "&Guitar Chord" msgstr "ギターコード(&G)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "最初から選択(&r)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786 msgid "Select to &End" msgstr "最後まで選択(&E)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "すべてを選択(&a)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798 msgid "Pa&ste..." msgstr "貼り付け(&s)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824 msgid "&Linear Layout" msgstr "リニアレイアウト(&L)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "ページレイアウトの続き(&C)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "複数ページレイアウト(&M)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860 msgid "Show &Annotations" msgstr "注釈を表示(&A)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "LilyPondディレクティブの表示(&P)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "歌詞エディタをオープン(&y)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "三連符挿入モード(&l)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924 msgid "Grace Insert Mode" msgstr "装飾音挿入モード" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "選択されたイベントを標準出力へダンプ(&D)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "装飾記号を作成(&K)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "オルナメントの設定(&O)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254 msgid "Remove Ornament..." msgstr "装飾記号を削除" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287 msgid "Convert Notation For..." msgstr "譜面変換中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "音符ツールバーを表示(&N)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "休符ツールバーを表示(&R)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "臨時記号ツールバーを表示(&A)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "音部記号ツールバーの表示(&s)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "演奏記号ツールバーの表示(&M)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "グループツールバーの表示(&G)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "レイアウトツールバーの表示(&L)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "メタツールバーの表示(&M)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "上の五線にカーソル移動(&U)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "下の五線にカーソル移動(&D)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "以前のセグメントに位置づけ(&v)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383 msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "次のセグメントにカーソル移動(&x)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473 msgid "Push &Left" msgstr "左に移動(&L)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477 msgid "Push &Right" msgstr "右に移動(&R)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481 msgid "Push &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485 msgid "Push &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489 msgid "&Restore Positions" msgstr "計算した位置を復帰(&R)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493 msgid "Make &Invisible" msgstr "不可視にする(&I)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497 msgid "Make &Visible" msgstr "可視にする(&V)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501 msgid "Toggle Dot" msgstr "付点のトグル" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509 msgid "Add Dot" msgstr "付点の追加" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "%n ピクセル" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617 msgid " Font: " msgstr " フォント: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "未定義のフォント \"%1\",既定値を使用" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653 msgid " Size: " msgstr " サイズ: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675 msgid " Spacing: " msgstr " 間隔: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810 msgid " Ready." msgstr " 完了" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996 msgid "Laying out score..." msgstr "譜面をレイアウト..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "譜表 %1 の外をレイアウト..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "譜表を調整中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "キャンバスのサイズと位置を調整中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "note" msgstr "音符" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "rest" msgstr "休符" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - 作譜エディタ" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - 全セグメント - 作譜エディタ" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 msgid "Triplet" msgstr "三連符" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 msgid "Grace" msgstr "装飾音" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263 msgid "Hidden annotations" msgstr "注釈を隠す" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "LilyPond ディレクティブを隠しました" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "不明な間隔操作 %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "不明なフォント動作 %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "不明なフォントサイズ %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "不明なフォントサイズ動作 %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772 msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "一か所に複数のセグメントは貼り付けできません" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "この位置で貼り付けできません" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888 msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "イベントを上の五線に移動" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916 msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "イベントを下の五線に移動" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028 msgid "Pushing selection left..." msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039 msgid "Pushing selection right..." msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050 msgid "Pushing selection up..." msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061 msgid "Pushing selection down..." msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "自動処理位置を復元中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081 msgid "Making visible..." msgstr "可視にしています" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090 msgid "Making invisible..." msgstr "非表示化中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177 msgid "Beaming group..." msgstr "連桁を作成中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "選択範囲を自動連桁中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197 msgid "Breaking groups..." msgstr "連桁を解除中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285 msgid "Untupleting..." msgstr "連符を解除中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Adding slur..." msgstr "スラー追加中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294 msgid "slur" msgstr "スラー" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "フレージングスラーを追加中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300 msgid "phrasing slur" msgstr "フレージングスラー" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305 msgid "Adding glissando..." msgstr "グリサンドの追加..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306 msgid "glissando" msgstr "グリサンド" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311 msgid "Adding crescendo..." msgstr "クレッシェンドの追加..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318 msgid "dynamic" msgstr "動的" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "デクレッシェンドの追加..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341 msgid "Adding octave..." msgstr "オクターブ追加..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342 msgid "ottava" msgstr "オクターブ(8va)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "重ねて演奏記号 %1 を追加することができません" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367 msgid "Making chord..." msgstr "和音を作成中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379 msgid "Normalizing rests..." msgstr "休符を正規化中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389 msgid "Collapsing rests..." msgstr "休符をつなげています" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409 msgid "Tying notes..." msgstr "タイを作成中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419 msgid "Untying notes..." msgstr "タイを解除中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429 msgid "Making notes viable..." msgstr "音符を可視化しています" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "カウンタ位置を削除..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449 msgid "Pointing stems up..." msgstr "符幹を上にしています" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459 msgid "Pointing stems down..." msgstr "符幹を下にしています" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "自動処理した符幹の向きを復元中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490 msgid "Positioning slurs..." msgstr "スラーを配置中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "スラーの配置を復元中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521 msgid "Positioning ties..." msgstr "タイを配置中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532 msgid "Restoring tie positions..." msgstr "タイの位置を復元中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "作譜クウォンタイズを固定中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "作譜クウォンタイズを除去中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "%1スタイルに変更中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "不明なスタイル動作 %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687 msgid "No note duration selected" msgstr "音符のデュレーションが1つも選択されていない" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652 msgid "No rest duration selected" msgstr "選択されたデューレションに休符はありません" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "選択されたデュレーションに音符/休符はありません" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "臨時記号を強制..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "臨時記号を再読込中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "括弧付き臨時記号を表示中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "括弧付き臨時記号をキャンセル中..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876 msgid "Interpreting selection..." msgstr "選択範囲を解析中" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888 msgid "Setting note durations..." msgstr "音符のデュレーションを設定..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 msgid "Adding dot..." msgstr "符点を追加..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926 msgid "Text: " msgstr "テキスト: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940 msgid "Fingering: " msgstr "指使い:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "オルナメントトラック %1 bar %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "オルナメント 小節 %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090 msgid "Remove Ornaments" msgstr "オルナメントの削除" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "おおよその調号の表示" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "このデバイスに対してサステインコントローラが1つも定義されていません。\n" "メインウィンドウ中のMIDIデバイス管理ダイアログ中でデバイスの構成 を正しく行っ" "てください。" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "音符を挿入できません: 選択したデュレーションに音符はありません" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "規定値のフォントが得られない -- フォントが見つからない" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "フォントマッピングファイル %1 又は %2が開けない" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "フォントマッピングファイル %1 が開けない" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "音符フォントビューワ: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91 msgid " Component: " msgstr " コンポーネント: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99 msgid " View: " msgstr " ビュー: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102 msgid "Glyphs" msgstr "グリフ" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid " Page: " msgstr " ページ: " #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101 msgid "Dotted note" msgstr "付点音符" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "休符の挿入に切り替え" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "スタイルファイル %1がオープンできない" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "タイプは要求された音符の属性である" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "認識できないノート名 %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106 msgid "global element must precede note elements" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60 msgid "Dotted rest" msgstr "付点休符" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111 msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "トラック%1 : \"%2\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117 #, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "" "\n" "Notate for: %1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122 msgid "small" msgstr "小" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125 msgid "tiny" msgstr "極小" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129 msgid "--" msgstr "--" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" "\n" "サイズ: %1, 括弧: %2 " #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" "\n" "小節 [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" "\n" "小節 [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58 msgid "C" msgstr "C" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59 msgid "D" msgstr "D" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "Eb" msgstr "Eb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "E" msgstr "E" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 msgid "F#" msgstr "F#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "G" msgstr "G" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 msgid "G#" msgstr "G#" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "A" msgstr "A" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "Bb" msgstr "Bb" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "B" msgstr "B" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353 #, c-format msgid " in %1" msgstr "%1 中" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89 msgid "" msgstr "<シンセサイザー無し>" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Channel out" msgstr "チャンネル出力" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87 msgid "Segment Parameters" msgstr "セグメントパラメータ" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695 msgid "%1 ms" msgstr "%1ミリ秒" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908 msgid "Highest playable note" msgstr "再生可能な最高の音符" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928 msgid "Lowest playable note" msgstr "再生可能な最低の音符" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91 msgid "Track Parameters" msgstr "トラックパラメータ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "< 無題 >" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135 msgid "Playback parameters" msgstr "再生パラメータ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170 msgid "Recording filters" msgstr "録音フィルタ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201 msgid "Staff export options" msgstr "五線譜エクスポートオプション" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218 msgid "Notation size:" msgstr "譜面の大きさ:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223 msgid "Small" msgstr "小" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 msgid "Tiny" msgstr "極小" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231 msgid "Bracket type:" msgstr "括弧のタイプ:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235 msgid "-----" msgstr "-----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236 msgid "[----" msgstr "[----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "----]" msgstr "----]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[---]" msgstr "[---]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "{----" msgstr "{----" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "----}" msgstr "----}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{[---" msgstr "{[---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "---]}" msgstr "---]}" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251 msgid "Create segments with" msgstr "セグメントの作成:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280 msgid "treble" msgstr "高音" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281 msgid "bass" msgstr "低音" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "crotales" msgstr "アンティークシンバル" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "xylophone" msgstr "木琴" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "guitar" msgstr "ギター" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "contrabass" msgstr "コントラバス" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "celesta" msgstr "チェレスタ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "old celesta" msgstr "古いチェレスタ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "french" msgstr "フレンチ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "soprano" msgstr "ソプラノ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "mezzosoprano" msgstr "メゾソプラノ" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "alto" msgstr "アルト" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "tenor" msgstr "テノール" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "baritone" msgstr "バリトン" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "varbaritone" msgstr "varbaritone" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 msgid "subbass" msgstr "サブバス" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "---" msgstr "---" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ トラック%1 - %2 ]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" "インストゥルメントプリセットデータベースが壊れています。インストールの状態を" "確認してください。" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53 msgid "" msgstr "<表示なし>" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87 msgid "Manage Control Events" msgstr "コントロールイベントの管理" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "" msgstr "<デバイス無し>" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr "%1用のコントロールイベント(%2デバイス)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102 msgid "Control Event name " msgstr "コントロールイベント名 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103 msgid "Control Event type " msgstr "コントロールイベントタイプ " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event value " msgstr "コントロールイベント値 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Description " msgstr "説明 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Min " msgstr "最小 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Max " msgstr "最大 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Default " msgstr "既定値 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Color " msgstr "色 " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Position on instrument panel" msgstr "インスツルメントパネル上の位置" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "スタジオに対するコントロールパラメータの追加" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "スタジオからコントロールパラメータの削除" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "コントロールパラメータエディタのクローズ" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "制御パラメータを編集" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69 msgid "Control Event Properties" msgstr "コントロールイベントのプロパティ" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91 msgid "Control Event value:" msgstr "コントロールイベント値:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95 msgid "Minimum value:" msgstr "最小値:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "最大値:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103 msgid "Default value:" msgstr "既定値:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "インスツルメントパラメータボックス位置:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81 msgid "Manage Markers" msgstr "マーカーの管理" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84 msgid "Marker time " msgstr "マーカー時間 " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85 msgid "Marker text " msgstr "マーカーテキスト " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker description " msgstr "マーカーの説明 " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93 msgid "Pointer position" msgstr "ポインタの位置" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98 msgid "Real time:" msgstr "実時間:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101 msgid "In measure:" msgstr "小節単位:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119 msgid "Add a Marker" msgstr "マーカーの追加" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123 msgid "Delete a Marker" msgstr "マーカーの削除" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127 msgid "Delete All Markers" msgstr "すべてのマーカの削除" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "マーカーエディタを閉じる" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294 msgid "Remove all markers" msgstr "すべてのマーカーの削除" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "1つ以上のRosegardenファイルを選択" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125 msgid "" msgstr "<楽器無し>" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092 msgid "" msgstr "< 無題 オーディオ >" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056 msgid "Mute track" msgstr "トラックをミュート" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061 msgid "Record on this track" msgstr "トラックに録音" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "このクライアントからRosegardenにファイルをドロップできません。Konquerorを使っ" "てください。" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "トラックにインストゥルメントを割り当てるには左マウスボタンをクリック" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189 msgid "Change track name" msgstr "トラック名の変更" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190 msgid "Enter new track name" msgstr "トラック名を入力" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "トリガーセグメントの管理" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Triggers" msgstr "トリガー" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメントを追加" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメントを削除" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "トリガーセグメントをすべて削除" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "トリガーセグメントマネージャを閉じる" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "%1 上の %n トラック" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "この操作はすべてのトリガされたセグメントを全部のコンポジションから 削除しま" "す。それでもよいですか?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "トリガーセグメントをすべて削除" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "トリガーセグメントのデュレーション" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "このトリガされたセグメントは現在のコンポジションでは%n回使われています。削除" "してよいですか?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "新しいトリガーセグメントをペースト(&P)" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "セグメントの上でクリックで削除" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246 msgid "Move Segment" msgstr "セグメントの移動" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247 msgid "Move Segments" msgstr "セグメントの移動" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "クリックしてドラッグでセグメントの移動" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "シフトキーを押しながら動かすと小節線のスナップを無効にできます" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281 msgid "Record or drop audio here" msgstr "オーディオの録音又はドロップはここ" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "クリック+ドラッグで空白のセグメントを描画。Ctrl+Alt+クリック+ドラッグでオーバ" "ラップモードで描画" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルパスが存在しないか書き込みできません。\n" "オーディオファイルを再スケールする前に、ドキュメントプロパティ中で 有効なディ" "レクトリにオーディオファイルパスを設定しなければなりま せん。\n" "今この設定を行いますか?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドのスナップを無効; Ctrlキーを押しながらで縮尺" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの長さ変更; Ctrlキーを押しながらでコンテンツ" "の長さ変更" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "クリックしてドラッグするとセグメントの長さ変更" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "クリックしてドラッグでセングメント選択" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメント選択l 中ボタンクリックしてドラッグで空白を描" "画" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "クリックしてドラッグでセグメントのコピー" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー; " "ダブルクリックで編集" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "セグメントのコピーのためにクリックとドラッグ" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116 msgid "Type " msgstr "タイプ " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Value " msgstr "値 " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Properties " msgstr "プロパティ " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206 msgid "Common, hidden" msgstr "共通, hidden" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211 msgid "Common" msgstr "共通" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218 msgid "Time Signature " msgstr "拍子記号 " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262 msgid "Tempo " msgstr "テンポ " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269 msgid "" msgstr "フィルタレベルにはありません>" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "テンポ又はタイムシグネチャの削除" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600 msgid "&Edit Item" msgstr "アイテムの編集(&E)" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - テンポ/拍子エディタ" #: src/gui/general/EditView.cpp:742 msgid "&Halve Durations" msgstr "デュレーションを半分にする(&H)" #: src/gui/general/EditView.cpp:746 msgid "&Double Durations" msgstr "デュレーションを倍にする(&D)" #: src/gui/general/EditView.cpp:804 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "ベロシティプロパティルーラーの表示" #: src/gui/general/EditView.cpp:823 msgid "Insert item" msgstr "データの挿入" #: src/gui/general/EditView.cpp:829 msgid "Erase selected items" msgstr "選択項目の削除" #: src/gui/general/EditView.cpp:833 msgid "Clear ruler" msgstr "ルーラーをクリア" #: src/gui/general/EditView.cpp:837 msgid "Insert line of controllers" msgstr "コントローラ上に複数データを挿入" #: src/gui/general/EditView.cpp:841 msgid "Flip forward" msgstr "" #: src/gui/general/EditView.cpp:845 msgid "Flip backwards" msgstr "" #: src/gui/general/EditView.cpp:849 msgid "Draw property line" msgstr "プロパティ行の描画" #: src/gui/general/EditView.cpp:853 msgid "Select all property values" msgstr "すべてのプロパティ値の選択" #: src/gui/general/EditView.cpp:892 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 コントローラ %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "未サポートのイベントタイプ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "I" msgstr "ド" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "II" msgstr "レ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "III" msgstr "ミ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "IV" msgstr "ファ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "V" msgstr "ソ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VI" msgstr "ラ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VII" msgstr "シ" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VIII" msgstr "ド" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "%1 flat" msgstr "%1 ♭" #: src/gui/general/EditView.cpp:1068 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 ♯" #: src/gui/general/EditView.cpp:1083 msgid "&Insert Note" msgstr "音符の挿入(&I)" #: src/gui/general/EditView.cpp:1089 msgid "&Upper Octave" msgstr "1オクターブ上げる(&U)" #: src/gui/general/EditView.cpp:1094 msgid "&Lower Octave" msgstr "一オクターブ下げる(&L)" #: src/gui/general/EditView.cpp:1266 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "" #: src/gui/general/EditView.cpp:1429 msgid "Halving durations..." msgstr "デュレーションを半分に..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1443 msgid "Doubling durations..." msgstr "デュレーションを倍に..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1467 msgid "Rescaling..." msgstr "スケールの変更..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1487 msgid "By number of semitones: " msgstr "半音の数で: " #: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516 msgid "Transposing..." msgstr "移調中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1534 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "半音上に移調中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1543 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "1オクターブ上に移調中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1552 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "半音下に移調中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1561 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "1オクターブ下に移調中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1573 msgid "Inverting..." msgstr "反転中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1585 msgid "Retrograding..." msgstr "逆行中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1597 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "反転して逆行中..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1606 msgid "Jogging left..." msgstr "左にずらしています..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1621 msgid "Jogging right..." msgstr "右にずらしています..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "セグメント開始時間の設定..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "セグメントのデュレーションを設定..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C %1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "B%1" msgstr "B%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "プリセットファイル %1がオープンできない" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54 msgid "Load track parameters preset" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60 msgid "Convert notation for..." msgstr "譜面変換中..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "プリセットトラックパラメータの選択:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93 msgid "Player Ability" msgstr "演奏者のレベル" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Amateur" msgstr "アマチュア" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96 msgid "Professional" msgstr "プロフェッショナル" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102 msgid "Only selected segments" msgstr "選択されたセグメントのみ" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 msgid "All segments in this track" msgstr "このトラック中のすべてのセグメント" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109 msgid "Only for new segments" msgstr "新しいセグメントのみ" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 msgid "Convert existing segments" msgstr "存在するセグメントの変換" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "コード名ルーラー\n" "設定 -> ルーラーから変更してください。" #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33 msgid "Control Change" msgstr "コントロールチェンジ" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "コントローライベントの消去" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34 msgid "Insert Controller Event" msgstr "コントローライベントの挿入" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201 msgid "Controller Events" msgstr "コントローライベント" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276 msgid "Controller Event Number" msgstr "コントローライベント番号" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469 msgid "Add line of controllers" msgstr "" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87 msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "クリック+ドラッグで再生ポインタをその位置に移動します。\n" "Shift + クリック+ドラッグで範囲、ループ又は編集領域をセットします。\n" "Shift + クリックでループ又は編集領域を解除します。\n" "ダブルクリックで編集を開始します。" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98 msgid "Insert Marker" msgstr "マーカの挿入" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102 msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "再生位置にマーカを挿入" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーの削除" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112 msgid "Edit Marker..." msgstr "マーカーの編集..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" "再生ポインタに移動するためにはマーカをクリック。\n" "マーカ間の範囲を設定するためにはシフトキーを押しながらクリック。\n" "マーカエディタを開くためにはダブルクリック。" #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70 msgid "%1 controller" msgstr "%1コントローラ" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "トラック #%1, セグメント\"%2\" (runtime id %3)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "再生位置にテンポを挿入" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "テンポを削除" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "次のテンポに向けて徐々にテンポを変化" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "テンポの傾斜をやめる" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147 msgid "Edit Tempo..." msgstr "テンポを編集" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "拍子の編集" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "MIDIフィルタの変更..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56 msgid "THRU events to ignore" msgstr "THRU eventsを無視" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "録音時に無視するイベント" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACKオーディオサーバが不正な動作もしくは止まっています。\n" "オーディオ処理を続けるにはRosegardenを再起動してください。\n" "他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ" "れます。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "高負荷によりRosegardenはJACKオーディオサーバを停止しました。\n" "オーディオシステムを再スタートさせたので若干問題が残るかもしれません。\n" "他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ" "れます。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "リアルタイムオーディオ処理に必要な処理能力を使いきりました。続けることはでき" "ません。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "ALSA MIDIサブシステムに深刻なエラーが発生しました。シーケンサーは処理を続ける" "ことは不可能です。詳細についてはコンソール出力を参照してください。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK オーディオサブシステムはサンプルフレームを失いました。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクから時間内" "に読み出せなかった。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクに書くのに" "十分な時間がなくて失敗した。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "オーディオミキシングサブシステムが起動に失敗した。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "オーディオサブシステムが起動に失敗した。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "不明なシーケンサ失敗モード!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168 msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

    Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

    " msgstr "" "

    システムタイマ分解能が低すぎます

    RosegardeはMIDIパフォーマンスのた" "めの高分解能タイマを見つけられませんでした。

    これはLinuxシステムのカー" "ネルタイマ分解能が低く抑えられて使っていることを意味します。

    詳しい情報" "についてはLinuxディストリビュータにお尋ねください。

    いくつかのLinux" "ディストリビュータはすでに低レイテンシカーネルを 提供しています。指定するため" "に、http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels を参照して" "ください

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186 msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

    Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

    " msgstr "" "

    システムタイマ分解能が低すぎます

    RosegardeはMIDIパフォーマンスのた" "めの高分解能タイマを見つけられませんでした。

    この問題を 解決するため" "に、RTIタイマカーネルモジュールをロードすることができま す。これを行うために" "は、ターミナルウィンドウ内で、 sudo modprobe snd-rtctimerを走らせるこ" "とを試み、 Rosegardenを再起動してください。

    代わりに、Linux ディストリ" "ビュータがマルチメディアに特化したカーネルを提供している かを調べてください。" "このことについての注意は、http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency" "+kernelsを参照してください。

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310 msgid "" "

    Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

    You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" "

    MIDI, オーディオどちらのサブシステムの初期化に失敗しました。

    このま" "まシーケンサなしで続けることもできますが、一度Rosegardenを終了しrootユーザー" "で \"alsaconf\" を実行してからRosegardenを起動することをお勧めします。もし" "シーケンサなしで使いたいのであるなら \"rosegarden --nosequencer\" と実行すれ" "ばこのエラーは表示されません。

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

    The MIDI subsystem has failed to initialize.

    You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" "MIDIサブシステムの初期化に失敗しました。\n" "このままシーケンサなしで使いつづけることもできますが、一度Rosegardenを終了し" "rootユーザーで \"modprobe snd-seq-midi\" と実行してから、Rosegardenを起動する" "ことをお勧めします。もしシーケンサなしで使いたいのであれば \"rosegarden --" "nosequencer\" と実行すると、このエラーは表示されません。" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

    The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

    You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

    " msgstr "" "

    RosegardenのシーケンサモジュールとGUIモジュールのバージョンが合っていませ" "ん。

    異なるバージョンのRosegardenを混ぜて使っていませんか?インストール" "方法を確認してください。

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320 #, c-format msgid "

    Sequencer startup failed

    %1" msgstr "

    シーケンサの起動に失敗しました

    %1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328 msgid "" "

    Failed to connect to JACK audio server.

    Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

    If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

    " msgstr "" "

    JACKオーディオサーバの接続に失敗しました

    RosegardenはJACKオーディ" "オサーバに接続できませんでした。これはJACKサーバが起動していないことを意味し" "ます。

    もしあなたがオーディオファイルの再生や録音、プラグインを使うなら" "一度Rosegardenを終了しJACKサーバを起動してからRosegardenを起動してください。" "

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "JACKの接続に失敗" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "オーディオフェーダーを表示(&F)" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "シンセフェーダーを表示(&F)" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163 msgid "Show &Submasters" msgstr "サブマスタを表示(&S)" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "プラグインボタンを表示(&P)" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "割り当てていないフェーダーを表示" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "%n Inputs" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192 msgid "No Submasters" msgstr "サブマスタなし" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "%n Submasters" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277 msgid "Audio Mixer" msgstr "オーディオミキサ" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309 msgid "Record input source" msgstr "録音入力ソース" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320 msgid "Output destination" msgstr "出力先" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493 msgid "Pan" msgstr "パン" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Audio level" msgstr "オーディオレベル" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353 msgid "Mono or stereo" msgstr "モノ/ステレオ切替" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380 msgid "Arm recording" msgstr "" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80 msgid "Audio plugin button" msgstr "オーディオプラグインボタン" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "オーディオ %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "シンセサイザー %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "副 %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 msgid "Audio master output level" msgstr "オーディオマスタ出力レベル" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257 msgid "Master" msgstr "マスター" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Rosegardenプラグイン" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "プラグインスロット %1" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "MIDIバンクとプログラムの管理" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDIデバイス" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138 msgid "Add Bank" msgstr "バンクの追加" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139 msgid "Add Key Mapping" msgstr "キーマッピングの追加" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "現在のデバイスにバンクを追加" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "現在のデバイスにパーカッションキーマッピングを追加" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "現在のバンクまたはキーマッピングをを削除" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "現在のデバイスからすべてのバンクとキーマッピングを削除" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "現在のデバイスにRosegardenファイルからバンクとプログラムをインポート" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "すべてのデバイスとバンク情報をRosegardenフォーマットに変換してエクスポート" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "クリップボードに現在のバンクからすべてのプログラムをコピー" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "現在のバンクにクリップボードからプログラム名をペースト" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214 msgid "Show Variation list based on " msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008 msgid "" msgstr "<新しいバンク>" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044 msgid "" msgstr "<新しいマッピング>" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "<新しいマッピング %1>" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087 msgid "Really delete this bank?" msgstr "バンクを削除しますがいいですか?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "キーマッピングを削除しますがよろしいですか?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185 msgid "Really delete all banks for " msgstr "右記のすべてのバンクを削除しますか " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "ファイルのデバイスをバンクにインポート" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768 msgid "Export Device as..." msgstr "エクスポートデバイス.." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "バンクは変更されています。\n" "バンクエディタを終了する前に保存しますか?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695 msgid "Unsaved Changes" msgstr "変更されなかった" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37 msgid "Change Record Device" msgstr "録音デバイスの変更" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイスの操作" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 msgid "Connection" msgstr "接続" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90 msgid "Add Play Device" msgstr "再生デバイスの追加" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91 msgid "Add Record Device" msgstr "録音デバイスの追加" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254 msgid "Apply pending changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375 msgid "" msgstr "<新しいデバイス>" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499 msgid "New Device" msgstr "新しいデバイス" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Play devices" msgstr "再生デバイス" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Banks..." msgstr "バンク..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Control Events..." msgstr "コントロールイベント..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124 msgid "Create a new Play device" msgstr "新しい再生デバイスを作成" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182 msgid "Delete the selected device" msgstr "選択されたデバイスの削除" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "選択されたデバイスにRosegardenファイルからバンク、プログラムと コントローラ" "データをインポート" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Rosegarden交換用ファイルにバンクとコントローラデータをエクスポート" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "選択されたデバイスに対するバンクとプログラムの表示と編集" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154 msgid "Record devices" msgstr "録音デバイス" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179 msgid "Create a new Record device" msgstr "新しい録音デバイスの作成" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701 msgid "Import from Device in File" msgstr "デバイスからファイル中にインポート" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Percussion Bank" msgstr "パーカッションバンク" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42 msgid "Key Mapping" msgstr "キーのマッピング" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79 msgid "Key Mapping details" msgstr "キーマッピングの詳細" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56 msgid "Pitches" msgstr "ピッチ" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDIミキサ" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167 msgid "Bank and Program details" msgstr "バンクとプログラムの詳細" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97 msgid "MSB Value" msgstr "MSB値" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "MSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一" "意である)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "LSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一" "意である)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114 msgid "LSB Value" msgstr "LSB値" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "キーマッピング: %1" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474 msgid "" msgstr "<キーマッピングなし>" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66 msgid "Librarian" msgstr "ライブラリアン" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "ライブラリアンはこのデバイスに対するRosegardenデバイスデータを意味します。\n" "もしも、固有のデバイスに適合するよう、変更したいのであれば、 it might be " "worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "インストゥルメントの割り当て変更..." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60 msgid "Device or Instrument" msgstr "デバイスもしくはインストゥルメント" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "デバイス上のすべてのインストゥルメントか一つのインストゥルメントのトラック割" "り当てを変更" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "送信元と受信先を指定" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75 msgid "From" msgstr "送信元" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76 msgid "To" msgstr "受信先" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "<デバイス無し>" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "シンセサイザープラグインの管理" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76 msgid "Synth plugins" msgstr "シンセサイザープラグイン" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150 msgid "Editor >>" msgstr "エディタ>>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "Synth plugin button" msgstr "シンセサイザープラグインボタン" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "ステレオのパンの位置をセット" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "シンセサイザープラグイン用のネイティブエディタをオープン" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "モノ/ステレオインストゥルメント" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Record level" msgstr "録音レベル" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Playback level" msgstr "再生レベル" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168 msgid "In:" msgstr "In:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171 msgid "Out:" msgstr "Out:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232 #, c-format msgid "In %1" msgstr "In %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242 msgid "In %1 R" msgstr "In %1 R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243 msgid "In %1 L" msgstr "In %1 L" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "Master R" msgstr "マスタ R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246 msgid "Master L" msgstr "マスタ L" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Sub %1 R" msgstr "副 %1 R" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249 msgid "Sub %1 L" msgstr "副 %1 L" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Modify Color Name" msgstr "カラー変更" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105 msgid "Default Color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69 msgid "-1" msgstr "-1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "1" msgstr "1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "2" msgstr "2" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "3" msgstr "3" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "4" msgstr "4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "5" msgstr "5" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "6" msgstr "6" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "7" msgstr "7" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81 msgid "double flat" msgstr "♭♭" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82 msgid "flat" msgstr "♭" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "natural" msgstr "ナチュラル" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "sharp" msgstr "#" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "double sharp" msgstr "♯♯" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78 msgid "Quantizer" msgstr "クォンタイザ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84 msgid "Quantizer type:" msgstr "クォンタイザの種類:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Grid quantizer" msgstr "グリッドにクオンタイズ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87 msgid "Legato quantizer" msgstr "レガートクォンタイザ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "ヒューリスティック音符クォンタイザ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102 msgid "Notation parameters" msgstr "ノーテーションパラメータ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148 msgid "Base grid unit:" msgstr "ベースグリッドユニット:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112 msgid "Complexity:" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116 msgid "Very high" msgstr "特高" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117 msgid "High" msgstr "高" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "Low" msgstr "低" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Very low" msgstr "超低" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123 msgid "Tuplet level:" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136 msgid "Any" msgstr "任意の" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139 msgid "Permit counterpoint" msgstr "カウンタ位置を許可" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143 msgid "Grid parameters" msgstr "グリッドパラメータ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152 msgid "Swing:" msgstr "スィング:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157 msgid "Iterative amount:" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167 msgid "After quantization" msgstr "クォンタイズ後" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細オプションの表示" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190 msgid "Re-beam" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "小節線で音符をタイでつなげるなど" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305 msgid "Full quantize" msgstr "完全クォンタイズ" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448 msgid "Show Advanced Options" msgstr "拡張オプションの表示" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "拡張オプションを隠す" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "ドラッグしながら上下左右で変更\n" "ダブルクリックで直接入力" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431 msgid "Select a new value" msgstr "数値の入力" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432 msgid "Enter a new value" msgstr "数値を入力" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99 msgid "Note:" msgstr "音符:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182 msgid "units" msgstr "ユニット" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measures:" msgstr "小節:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measure:" msgstr "小節:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beats:" msgstr "拍:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271 msgid "msec:" msgstr "ミリ秒:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 時間)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpmで開始)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpmで開始)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Rosegardenシーケンサ" #: src/sequencer/main.cpp:52 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "JACKプレイバックとキャプチャポート" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:652 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "ファイル %1 をダウンロード中" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:727 msgid "Converting audio file..." msgstr "オーディオファイル変換中..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:729 msgid "Resampling audio file..." msgstr "オーディオファイルを再サンプリング中..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:731 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリング中..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:733 msgid "Importing audio file..." msgstr "オーディオファイルをインポート中..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:786 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリングしてのインポートに失敗しました" #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensural" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "三連符" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "追加のコントロールを隠す" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "パニックボタン" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Rosegarden入出力MIDIアクティビティの表示" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "IN" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "OUT" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "NO EVENTS" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "MIDI又はオーディオを録音" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "(もしも設定されているなら)ループマーカを反転" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "選択トラック以外をミュート" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "ループ/レンジの開始点" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "ループ/レンジの終了点" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "END" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "BAR" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "実時間, Musical Time, フレームカウントの切り替え" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "追加のコントロールの表示" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "現在のポインタ位置を1小節前に移動" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "最初まで巻き戻し" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "ポインタ位置をコンポジションの最初に移動(これは開始時点の前に ポインタがいた" "場合、先に進むことを意味します)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "現在のポインタ一から再生かすでに再生中ならば再生を一時停止" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "再生か録音を停止" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "早送り" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "現在のポインタ位置を1小節先に移動" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "末端まで早送り" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "ポインタ位置をコンポジションの最後に移動(これは終了時点の先に ポインタがいた" "場合、元に戻ることを意味します)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "末端までの時間を表示" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "動作(&A)" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "汎用ツールバー" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "セグメント(&g)" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "エディタ(&W)" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "アクションツールバー" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "トランスポートツールバー" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "ズームツールバー" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "グリッド(&G)" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "イベントルーラーの追加" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "コンポジション(&C)" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "セグメント(&S)" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "調整(&d)" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "クォンタイズ(&Q)" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "移調(&p)" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "変換" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "ローカルカーソル(&C)" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "トランスポート(&r)" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "ルーラ(&R)" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "道具ツールバー" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "ルーラの動作の制御" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "ルーラの動作のプロパティ" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "ステレオ入力" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "サブマスターズ" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "レイアウトモード(&L)" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "音符(&o)" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "マーク(&k)" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "オルナメント(&O)" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "指使い(&F)" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "スラッシュ(&l)" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "臨時記号(&A)" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "フレーズ(&P)" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "スラー位置(&P)" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "タイ位置(&P)" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "オクターブ(&O)" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "休符(&e)" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "音符(&N)" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "位置微調整(&F)" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "音符位置微調整(&m)" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "表示方法(&V)" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "休符(&R)" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "音部記号(&C)" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "音符ツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "休符ツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "音部記号ツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "臨時記号ツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "グループツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "アーティキュレーションツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "メタツールバー" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "レイアウトツールバー" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&M)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "スタジオ(&S)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "セグメント(&g)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "トラック(&k)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "インストゥルメントを設定(&I)" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "トラックツールバー" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "編集ツールバー" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "スケーラブル" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Fetaのピックスマップ" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "ピックスマップ" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Blake Hodgettsにより作成;自由に再配布可能。http://www.efh.org/~bch/" "aboutfonts.htmlを参照。" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "著作権 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "InkpenはSibeliusの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "著作権 Sibelius Software Ltd" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "MaestroはFinalの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "著作権 Coda Inc" #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "OpusはSibeliusの一部であるが、フォントは同じマッピングを使ってもよい。" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "PetrucciはFinareの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinberg Notation fontはCubaseの一部です。" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "著作権 Steinberg Inc" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

    To configure a track to play using a particular instrument:

    \n" "  * click on the track label and hold a moment
    \n" "  * select an output device
    \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
    \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

    演奏するためにトラックを構成するためには、特定のインスツルメントを使う:\n" "  *トラックラベルをクリックし、しばらく保持する
    \n" "  *出力デバイスを選択
    \n" "  *(#1 - #16の中の)そのデバイスの有効なインスツルメントの1つを選択" "
    \n" "  *そのインスツルメントの出力チャンネル、プログラム、バンクとコント" "ローラを、\n" "インスツルメントパラメータボックス経由で調整\n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

    ...that Rosegarden has an autosave feature?

    \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

    \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

    \n" msgstr "" "

    ...Rosegardeは自動保存機能を持っていますか?

    \n" "自動保存間隔を設定->Rosegardenの構成\n" "で構成可能です

    \n" "何かが失敗に終わる場合;たとえば電源異常やRosegardenの クラッシュ(不運にも起き" "るときには起きる)のときは、\n" "単に使っていたファイルを再ロードし、自動セーブしたバージョンを\n" "ロードするオプションを与えるか、変更していないオリジナルを指定して ください\n" #: doc/en/tips:23 msgid "" "

    \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

    \n" "Composition -> スタジオ -> 現在のスタジオを既定値のスタジオに\n" "保存を使うことによって、現在のドキュメントを既定値のスタジオに保存できま" "す

    \n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" msgstr "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" #: doc/en/tips:36 msgid "" "

    ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

    The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

    \n" msgstr "" "

    規定値のスタジオはインスツルメントの割り当て、文書のプロ パティ、 LilyPond" "ヘッダと\n" "その他を含めることができます。

    規定値のスタジオは完全な Rosegardenコ" "ンポジションであり、作成したおのおのの\n" "新しい文書中で 有効にしたい全てのものを含むことができます。

    \n" #: doc/en/tips:43 msgid "" "

    ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

    Rosegardenは自動的にALSAソフトシンセサイザを検出し規定値の接続を作成し、" "そ れは\n" "Rosegardenがすでに動作している後に開始しますか?

    \n" #: doc/en/tips:49 msgid "" "

    ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

    If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:57 msgid "" "

    If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:65 msgid "" "

    ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

    \n" msgstr "" "

    もしも音譜エディタやマトリクスエディタを使って間違ったピッチで 音符を配置" "したら、キーボード上の上下矢印キーを使って半音単位で 移動することができます。" "

    \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

    ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

    \n" msgstr "" "

    譜面エディタ中で、1つ又はそれ以上の音符を選択して、Ctrl-PageupとCtrl-" "PageDownキーを使うことで、 譜幹の方向を変更することができます。

    \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

    ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

    ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

    Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

    (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

    ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:111 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力" "できますか?

    \n" "From the ファイルメニューから エクスポート ->LilyPondファイルのエク" "スポートを選んでください

    \n" #: doc/en/tips:117 msgid "" "

    ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力" "できますか?

    \n" "ファイルメニューから LilyPondでプレビューを選んでください

     " "ファイル\n" "はエクスポートされ、描画され、KPDF中で表示されるか、その他の\n" "PDFビューワのどれかで表示されます。そして印刷することができます。

    \n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

    ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

    ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

    \n" msgstr "" "

    メインウィンドウ中のセグメントパラメータボックス上のコントロール を使うこ" "とで、セグメントのラベルを変更することができます。

    \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

    ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

    \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

    ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

    \n" msgstr "" "

    ラベル上でダブルクリックすることでトラックの名前を変更できる? \n" "(ラベルはこの作業時には可視状態になっていなければならない)

    \n" #: doc/en/tips:153 msgid "" "

    ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

    Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:158 msgid "" "

    ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

    \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

    \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:169 msgid "" "

    ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

    \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenはスペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、 ウェールズ語、ス" "ウェーデン語、イタリア語とエストニア語に翻訳されて います(Just to name a " "few.)。

    \n" "もしも他の言語への翻訳に興味があるならば、\n" "rosegarden-devel@lists.sourceforge.netに コンタクトしてください

    \n" #: doc/en/tips:177 msgid "" "

    ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

    \n" msgstr "" "

    コンポジション->コンポジションの開始と終了を使う ことで、コンポジ" "ション中の全部の小節の数を変更することができます

    \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

    ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

    \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

    \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

    ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:197 msgid "" "

    ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

    Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:202 msgid "" "

    ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

    If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:207 msgid "" "

    ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

    (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:212 msgid "" "

    ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

    Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



    \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

    ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:229 msgid "" "

    ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

    \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:240 msgid "" "

    If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:249 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

    These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

    \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

    \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

    \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:264 msgid "" "

    ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

    You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

    \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:275 msgid "" "

    ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

    Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

    Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

    (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:287 msgid "" "

    ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

    For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

    \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:296 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

    Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

    \t \n" msgstr "" " \t \n" "

    マウスホイールを、スクロールアップとダウン、スクロールレフトとライト、ズー" "ムイン/アウトに使うことができます。

    単にホイールを 回せばスクロール" "アップ/ダウン、Altキーを押すとスクロールレフト/ライト、 Ctrlキー通すとズーム" "イン/アウトになります。

    \t \n" #: doc/en/tips:301 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:308 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

    You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:313 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

    Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "マスター" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "< 無題 >" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ff" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr " ビュー: " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォントサイズ" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "マスター" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "既定値 " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Rosegardenの構成" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除(&l)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "基本オプション" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "左にずらす(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "右にずらす(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除(&l)" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "エディタ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "カラー削除" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ループのクリア(&o)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " ビュー: " #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ツールバー(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MIDIの設定"