# translation of de.po to german # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Tim Fechtner , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-18 19:50+0100\n" "Last-Translator: Tim Fechtner \n" "Language-Team: german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.cpp:29 msgid "An interface for potrace" msgstr "Eine Oberfläche für potrace" #: main.cpp:33 msgid "Document to open" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "potracegui" msgstr "" #: mainwidget.cpp:59 msgid "Original image" msgstr "Orginalbild" #: mainwidget.cpp:60 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: mainwidget.cpp:84 msgid "Checking autotrace formats." msgstr "Lese Autotrace-Formate ein." #: mainwidget.cpp:89 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: mainwidget.cpp:92 msgid "Autotrace not found." msgstr "Autotrace nicht gefunden." #: mainwidget.cpp:107 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: mainwidget.cpp:119 mainwidget.cpp:205 mainwidget.cpp:402 mainwidget.cpp:492 #: mainwidget.cpp:626 mainwidget.cpp:1005 rc.cpp:23 msgid "eps" msgstr "" #: mainwidget.cpp:120 mainwidget.cpp:206 msgid "*.eps|Encapsulated postscript" msgstr "*.eps|Encapsulated Postscript" #: mainwidget.cpp:121 mainwidget.cpp:207 mainwidget.cpp:402 mainwidget.cpp:492 #: mainwidget.cpp:645 mainwidget.cpp:1005 rc.cpp:24 msgid "postscript" msgstr "Postscript" #: mainwidget.cpp:122 mainwidget.cpp:208 msgid "*.ps|Postscript" msgstr "" #: mainwidget.cpp:123 mainwidget.cpp:209 mainwidget.cpp:410 mainwidget.cpp:504 #: mainwidget.cpp:664 mainwidget.cpp:1001 rc.cpp:25 rc.cpp:55 msgid "SVG" msgstr "" #: mainwidget.cpp:124 mainwidget.cpp:210 msgid "*.svg|SVG images" msgstr "*.svg|Skalierbare Vektorgrafik" #: mainwidget.cpp:125 mainwidget.cpp:211 mainwidget.cpp:412 mainwidget.cpp:508 #: mainwidget.cpp:676 rc.cpp:27 msgid "Gimp path" msgstr "Gimp-Pfad" #: mainwidget.cpp:126 mainwidget.cpp:212 msgid "*.*|Gimp path" msgstr "*.*|Gimp-Pfad" #: mainwidget.cpp:127 mainwidget.cpp:213 mainwidget.cpp:511 mainwidget.cpp:680 #: rc.cpp:28 msgid "Xfig" msgstr "" #: mainwidget.cpp:128 mainwidget.cpp:214 msgid "*.fig|XFig drawing" msgstr "*.fig|XFig-Zeichnung" #: mainwidget.cpp:130 mainwidget.cpp:216 msgid "*.pgm|PGM image" msgstr "*.pgm|Portable Greymap" #: mainwidget.cpp:135 mainwidget.cpp:154 mainwidget.cpp:221 mainwidget.cpp:240 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei" #: mainwidget.cpp:142 mainwidget.cpp:228 msgid "Overwrite %1 ?" msgstr "Überschreibe %1 ?" #: mainwidget.cpp:164 mainwidget.cpp:185 mainwidget.cpp:250 msgid "Error while saving file" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mainwidget.cpp:167 mainwidget.cpp:188 mainwidget.cpp:253 msgid "Saving %1..." msgstr "Speichere %1..." #: mainwidget.cpp:174 mainwidget.cpp:195 mainwidget.cpp:260 msgid "File %1 saved." msgstr "Datei %1 gespeichert." #: mainwidget.cpp:177 mainwidget.cpp:263 msgid "File not saved" msgstr "Datei nicht gespeichert" #: mainwidget.cpp:273 msgid "Warning: could not remove temporary file." msgstr "Warnung: Temporäre Datei konnte nicht gelöscht werden." #: mainwidget.cpp:306 msgid "Could not create temporary filename" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen" #: mainwidget.cpp:318 msgid "Image pasted." msgstr "Bild in die Zwischenablage kopiert." #: mainwidget.cpp:348 msgid "Selected URL is not a valid image." msgstr "" #: mainwidget.cpp:356 msgid "Could not create temporary filename." msgstr "" #: mainwidget.cpp:368 msgid "File %1 loaded." msgstr "Datei %1 geladen." #: mainwidget.cpp:413 msgid "Xfig path" msgstr "Xfig" #: mainwidget.cpp:812 msgid "You must open an image first." msgstr "Sie müssen zuerst ein Bild öffnen." #: mainwidget.cpp:831 msgid "" "The process couldn't be started\n" "The process executed was:\n" msgstr "Folgender Prozess konnte nicht gestartet werden:\n" #: mainwidget.cpp:838 msgid "Tracing..." msgstr "Vektorisierung..." #: mainwidget.cpp:839 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: mainwidget.cpp:849 rc.cpp:224 msgid "&Trace" msgstr "&Vektorisieren" #: mainwidget.cpp:852 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: mainwidget.cpp:858 msgid "Finished with errors" msgstr "Mit Fehlern beendet" #: mainwidget.cpp:859 msgid "Error during the process:" msgstr "Fehler während des Prozesses:" #: mainwidget.cpp:860 msgid "Standard output:\n" msgstr "Standardausgabe:\n" #: mainwidget.cpp:867 msgid "Standard error:\n" msgstr "Standardfehler:\n" #: mainwidget.cpp:875 msgid "Executed:\n" msgstr "Ausgeführt:\n" #: mainwidget.cpp:884 msgid "Loading preview image..." msgstr "Lade Vorschaubild..." #: mainwidget.cpp:895 msgid "Output format not recognized" msgstr "Ausgabeformat nicht erkannt" #: mainwidget.cpp:896 msgid "" "Sorry, but the image format which you are working with\n" "is not recognized by KDE.\n" "The image will be correctly saved if you want to,\n" "but to see a preview try working with another image format (EPS and PGM " "showld work well)\n" "and only when you are satisfied with the result revert to the format\n" "of your choiche and save the result." msgstr "" #: mainwidget.cpp:913 msgid "Image traced" msgstr "Bild vektorisiert" #: mainwidget.cpp:1003 rc.cpp:26 msgid "pgm" msgstr "PGM" #: potracegui.cpp:54 msgid "Welcome to PotraceGui 1.3" msgstr "Willkommen zu PotraceGui 1.2" #: potracegui.cpp:143 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: rc.cpp:1 msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: rc.cpp:3 msgid "&Original image" msgstr "&Pixelbild" #: rc.cpp:4 msgid "&Input-Output" msgstr "&Ausgabe" #: rc.cpp:5 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: rc.cpp:6 msgid "Black level:" msgstr "Schwellenwert:" #: rc.cpp:7 rc.cpp:8 msgid "Pixel threshold for B&W conversion of the image" msgstr "Schwellenwert für die Umwandlung in ein &Schwarz-Weiß-Bild" #: rc.cpp:9 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: rc.cpp:10 msgid "Alt+I" msgstr "" #: rc.cpp:11 msgid "Inverts the image before processing" msgstr "Invertiert das Bild vor der Vektorisierung" #: rc.cpp:12 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: rc.cpp:14 rc.cpp:16 msgid "Output foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe der Ausgabe" #: rc.cpp:15 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: rc.cpp:17 msgid "Opaque:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: rc.cpp:18 msgid "Fill in the white parts of the image opaquely" msgstr "Füllung in weiß von Bild" #: rc.cpp:20 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: rc.cpp:21 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: rc.cpp:22 msgid "Format:" msgstr "" #: rc.cpp:29 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: rc.cpp:30 msgid "PS-EPS output" msgstr "PS-EPS-Ausgabe" #: rc.cpp:31 msgid "Page size:" msgstr "Seitengröße:" #: rc.cpp:32 rc.cpp:45 msgid "Output page size" msgstr "Ausgabe-Seitengröße" #: rc.cpp:33 msgid "a4" msgstr "A4" #: rc.cpp:34 msgid "a3" msgstr "A3" #: rc.cpp:35 msgid "a5" msgstr "A5" #: rc.cpp:36 msgid "b5" msgstr "B5" #: rc.cpp:37 msgid "letter" msgstr "" #: rc.cpp:38 msgid "legal" msgstr "" #: rc.cpp:39 msgid "tabloid" msgstr "" #: rc.cpp:40 msgid "statement" msgstr "" #: rc.cpp:41 msgid "executive" msgstr "" #: rc.cpp:42 msgid "folio" msgstr "" #: rc.cpp:43 msgid "quarto" msgstr "" #: rc.cpp:44 msgid "10x14" msgstr "" #: rc.cpp:46 msgid "Optimized numerical code" msgstr "kompakte Vektordarstellung" #: rc.cpp:47 msgid "" "Use a compact numerical format to represent Bezier curves in\n" "PostScript" msgstr "" "Benutze ein kompaktes Format\n" "für die Bezierkurven in PostScript" #: rc.cpp:48 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsgrad" #: rc.cpp:49 msgid "None" msgstr "Keine" #: rc.cpp:50 msgid "No compression" msgstr "Keine Komprimierung" #: rc.cpp:51 msgid "Level 2" msgstr "" #: rc.cpp:52 msgid "Standard compression (needs LZW-enabled compress)" msgstr "Standardkomprimierung (benötigt compress mit LZW-Unterstützung)" #: rc.cpp:53 msgid "Level 3" msgstr "" #: rc.cpp:54 msgid "Maximum compression" msgstr "Maximale Komprimierung" #: rc.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Pfade gruppieren" #: rc.cpp:57 msgid "Try to group related paths together in the SVG output" msgstr "" "Versuche, zusammengehörige Pfade\n" "in der SVG-Ausgabe zu gruppieren" #: rc.cpp:58 msgid "PGM" msgstr "" #: rc.cpp:59 msgid "Antialias gamma:" msgstr "" #: rc.cpp:60 rc.cpp:61 msgid "Gamma value for anti-aliasing" msgstr "für" #: rc.cpp:62 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: rc.cpp:63 rc.cpp:124 msgid "All" msgstr "Alle" #: rc.cpp:64 msgid "All dimesions at once" msgstr "Beide Dimensionen gleichzeitig" #: rc.cpp:65 rc.cpp:67 rc.cpp:68 rc.cpp:70 rc.cpp:73 msgid "Scale factor (>1 enlarges, <1 shrinks)" msgstr "Vergrößerungsfaktor (>1 vergrößert, <1 verkleinert)" #: rc.cpp:66 rc.cpp:127 msgid "Y" msgstr "" #: rc.cpp:69 rc.cpp:126 msgid "X" msgstr "" #: rc.cpp:71 rc.cpp:128 msgid "Each" msgstr "einzeln" #: rc.cpp:72 rc.cpp:129 msgid "Each dimension separately" msgstr "Jede Dimension einzeln" #: rc.cpp:74 msgid "Sorry, no options for this format." msgstr "Keine Einstellungen verfügbar." #: rc.cpp:75 msgid "&Algorithm" msgstr "&Algorithmus" #: rc.cpp:76 msgid "Curve optimization" msgstr "Kurvenoptimierung" #: rc.cpp:77 msgid "Join adiacent bezier curves (off=larger file)" msgstr "Fasse benachbarte Bezierkurven zusammen (aus=größere Datei)" #: rc.cpp:78 rc.cpp:97 msgid "Curve optimization tolerance (default = 0.2)" msgstr "Toleranz für Kurvenoptimierung (Standard = 0,2)" #: rc.cpp:79 rc.cpp:98 msgid "" "Set the curve optimization tolerance. The default value is 0.2. Larger " "values allow more consecutive Bezier curve segments to be joined together in " "a single segment, at the expense of accuracy." msgstr "Toleranz für Kurvenoptimierung. Der Standardwert ist 0,2. Bei höhere Werte werden mehr benachbarte Bezierkurven zusammengefasst - auf Kosten der Genauigkeit." #: rc.cpp:80 rc.cpp:100 msgid "Corner Threshold parameter (<1 hard corners, >1 soft corners)" msgstr "Ecken-Schwellwert (<1 spitze Ecken, >1 runde Ecken)" #: rc.cpp:81 rc.cpp:101 msgid "" "Set the corner threshold parameter. The default value is 1. The smaller this " "value, the more sharp corners will be produced. If this parameter is " "negative, then no smoothing will be performed and the output is a polygon. " "The largest useful value is 4/3 or 1.334, which suppresses all corners and " "leads to completely smooth output." msgstr "Setze den Schwellenwert für Ecken. Der Standardwert ist 1. Je kleiner dieser Wert ist, desto schärfere Ecken werden erstellt. Falls der Wert negativ ist, gibt es keinerlei Rundungen und die Ausgabe ist ein Vieleck. Der Maximalwert ist 1,34: Dabei werden alle Ecken unterdrückt und die Ausgabe ist völlig abgerundet." #: rc.cpp:82 rc.cpp:103 msgid "Suppress speckles of up to this many pixels" msgstr "Unterdrücke Flecken bis zu dieser Anzahl Pixel" #: rc.cpp:83 msgid "black" msgstr "schwarz" #: rc.cpp:84 msgid "white" msgstr "weiß" #: rc.cpp:85 msgid "right" msgstr "rechts" #: rc.cpp:86 msgid "left" msgstr "links" #: rc.cpp:87 msgid "minority" msgstr "Minderheit" #: rc.cpp:88 msgid "majority" msgstr "Mehrheit" #: rc.cpp:89 msgid "random" msgstr "Zufall" #: rc.cpp:90 rc.cpp:105 msgid "" "How to resolve ambiguities in path\n" "decomposition" msgstr "" "Wie Uneindeutigkeiten beim Erkennen\n" "des Kurvenverlaufs gehandhabt werden" #: rc.cpp:91 msgid "To how many points/pixel the output is rounded" msgstr "" #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 msgid "" "Set output quantization. Coordinates in the output are rounded to 1/value " "pixels. The default value of 10 usually gives good results. In the case of " "the gimppath backend, this option is used to set the desired magnification. " "This option has no effect for the XFig backend, which always rasterizes to " "1/1200 inch." msgstr "" "Legt die Genauigkeit der Ausgabe fest. Koordinaten werden bei der Ausgabe auf 1/x Pixel gerundet. Der Standardwert 10 führt meist zu guten Ergebnissen.\n" "Bei Verwendung des Gimp-Backends bestimmt dieser Wert die gewünschte Vergrößerung.\n" "Der Wert hat keine Bedeutung für das XFig-Backend, welches immer mit der Genauigkeit von 1/1200 Zoll arbeitet." #: rc.cpp:93 msgid "Output quantization:" msgstr "Genauigkeit der Ausgabe:" #: rc.cpp:94 msgid "How exactly the output is rounded" msgstr "Wie genau wird bei der Ausgabe gerundet" #: rc.cpp:96 msgid "Optimization tolerance:" msgstr "Toleranz für Optimierung:" #: rc.cpp:99 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Ecken:" #: rc.cpp:102 msgid "Despeckle:" msgstr "Flecken entfernen:" #: rc.cpp:104 msgid "Policy:" msgstr "Verhalten:" #: rc.cpp:106 msgid "&Scaling and transformations" msgstr "&Skalieren" #: rc.cpp:107 msgid "Transformation" msgstr "" #: rc.cpp:108 rc.cpp:116 msgid "Rotate output by x degrees" msgstr "Drehe Ausgabe um x Grad" #: rc.cpp:109 rc.cpp:118 msgid "" "Aspect ratio (<1 stretched in the x direction, >1 stretched in the y " "direction)" msgstr "Seitenverhältnis (<1 streckt in x-Richtung, >1 streckt in y-Richtung)" #: rc.cpp:110 rc.cpp:120 msgid "Output image height" msgstr "Höhe des Ausgabebildes" #: rc.cpp:111 rc.cpp:122 msgid "Output image width" msgstr "Breite der Ausgabe" #: rc.cpp:112 rc.cpp:113 rc.cpp:135 rc.cpp:139 rc.cpp:140 rc.cpp:141 msgid "cm" msgstr "" #: rc.cpp:114 msgid "degree" msgstr "°" #: rc.cpp:115 msgid "Rotation:" msgstr "Drehung:" #: rc.cpp:117 msgid "Stretch:" msgstr "Strecken:" #: rc.cpp:119 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: rc.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: rc.cpp:123 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "dpi" #: rc.cpp:125 msgid "All dimensions" msgstr "Beide Dimensionen" #: rc.cpp:130 rc.cpp:131 rc.cpp:132 msgid "" "set the resolution (in dpi). One inch in the output image corresponds to " "this many\n" "pixels in the input" msgstr "

Legt die Auflösung in dpi fest. Ein Zoll (=2,54 cm) im Ausgabebild entspricht so vielen Pixeln des Eingabebilds.

" #: rc.cpp:133 msgid "&Margins" msgstr "&Ränder" #: rc.cpp:134 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: rc.cpp:136 rc.cpp:137 rc.cpp:138 rc.cpp:142 msgid "Set output margins" msgstr "Lege Ränder fest" #: rc.cpp:143 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: rc.cpp:144 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: rc.cpp:145 msgid "Left:" msgstr "links:" #: rc.cpp:146 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: rc.cpp:147 msgid "syncronize" msgstr "gleichzeitig ändern" #: rc.cpp:149 msgid "&Input - output" msgstr "&Eingabe und Ausgabe" #: rc.cpp:150 msgid "&Output format" msgstr "&Ausgabe" #: rc.cpp:151 msgid "Select wanted output format" msgstr "Wähle Ausgabe-Format" #: rc.cpp:152 msgid "Input image" msgstr "Eingabe-Bild" #: rc.cpp:153 msgid "&DPI:" msgstr "" #: rc.cpp:154 rc.cpp:227 msgid "Alt+D" msgstr "Alt" #: rc.cpp:155 rc.cpp:159 msgid "

Dot per inch of input image

(affects scaling in mif output)

" msgstr "

Auflösung des Eingabe-Bildes

(steuert die Größe der mif-Ausgabe)

" #: rc.cpp:156 msgid "&reduce color count to:" msgstr "&reduziere Farbanzahl auf:" #: rc.cpp:157 rc.cpp:183 msgid "Alt+R" msgstr "" #: rc.cpp:158 rc.cpp:160 msgid "

Reduce input image to this number of colors (range: 2 - 256)

" msgstr "

Reduziere die Farbanzahl auf diesen Wert (gültig: 2 - 256)

" #: rc.cpp:161 msgid "Transparent color" msgstr "Transparente Farbe" #: rc.cpp:162 msgid "&Use:" msgstr "&Verwenden:" #: rc.cpp:163 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+V" #: rc.cpp:164 msgid "

Toggle transparent color

" msgstr "

Ändere transparente Farbe

" #: rc.cpp:166 msgid "" "

Ignore this color in input file

(The color will be rendered as " "transparent in the output image)

" msgstr "" "

Ignoriere diese Farbe im Pixelbild

" "

(Diese Farbe wird im Vektorbild transparent erscheinen)

" #: rc.cpp:167 msgid "Log" msgstr "" #: rc.cpp:168 msgid "Create &logfile" msgstr "Erstelle &Log-Datei" #: rc.cpp:169 msgid "Alt+L" msgstr "" #: rc.cpp:170 msgid "Not working at the moment" msgstr "noch nicht verfügbar" #: rc.cpp:171 msgid "&Corners and curves" msgstr "E&cken" #: rc.cpp:172 msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: rc.cpp:173 msgid "Thre&shold:" msgstr "&Grenzwert:" #: rc.cpp:174 rc.cpp:181 msgid "" "

Consider any pixel which forms an angle with its predecessor(s) and " "successor(s) that is smaller than the specified angle (in degrees) as a " "corner.

" msgstr "

Interpretiere jeden Punkt, der mit seinen Vorgängern und Nachfolgern einen kleineren Winkel als diesen bildet, als Ecke.

" #: rc.cpp:175 msgid "&Always threshold:" msgstr "&Absoluter Grenzwert:" #: rc.cpp:176 rc.cpp:180 msgid "" "

Consider any angle at a pixel which falls below the specified angle (in " "degrees) as a corner, even if it is bordered by other corner pixels.

" msgstr "

Interpretiere jeden Punkt, der mit seinen Vorgängern und Nachfolgern einen kleineren Winkel als diesen bildet, als Ecke - sogar dann, wenn die ihn umgebenden Punkte ebenfalls als Ecken interpretiert werden.

" #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 msgid "&Surround:" msgstr "&Umgebung:" #: rc.cpp:178 rc.cpp:179 msgid "" "

Consider the specified number of pixels on either side of a point when " "determining if that point is a corner.

" msgstr "

Verwende zur Bestimmung, ob ein Punkt eine Ecke ist oder nicht, die angegebene Anzahl Pixel auf beiden Seiten.

" #: rc.cpp:182 msgid "&Remove adjacent corners" msgstr "&Entferne benachbarte Ecken" #: rc.cpp:185 msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: rc.cpp:186 rc.cpp:190 msgid "" "

When a spline is closer to a straight line than the specified real number " "weighted by the square of the curve length, maintain it as a straight line, " "even if it is a list with curves.

" msgstr "" "

Wenn eine Kurve sich überall näher an einer imaginären geraden Linie befindet als der angegebene Faktor mal dem Quadrat der Kurvenlänge, dann beschreibe sie als eine Gerade.

" "

Dies gilt auch für mehrere aneinandergereihte Kurven.

" #: rc.cpp:187 rc.cpp:192 msgid "

Smooth the curve the specified number of times prior to fitting

" msgstr "" #: rc.cpp:188 rc.cpp:197 msgid "" "

If a spline does not deviate from the straight line defined by its " "endpoints by more than the specified number of pixels, then treat it as a " "straight line.

" msgstr "

Falls eine Kurve um nicht mehr als die angegebene Anzahl von Pixeln von der gedachten Geraden abweicht, die durch die Endpunkte der Kurve definiert ist, dann betrachte sie als Gerade.

" #: rc.cpp:189 msgid "Re&version threshold:" msgstr "&Kurven-Grenzwert:" #: rc.cpp:191 msgid "&Filter iterations:" msgstr "&Filterdurchläufe:" #: rc.cpp:193 rc.cpp:195 msgid "" "

Subdivide fitted curves that are offset by a number of pixels exceeding " "the specified real number

" msgstr "" #: rc.cpp:194 msgid "&Error threshold:" msgstr "&Fehler-Grenzwert:" #: rc.cpp:196 msgid "&Line threshold:" msgstr "&Linien-Grenzwert:" #: rc.cpp:198 msgid "&Preserve width" msgstr "&Breite beibehalten" #: rc.cpp:199 rc.cpp:219 msgid "Alt+P" msgstr "" #: rc.cpp:200 msgid "

Preserve line width prior to thinning

" msgstr "" #: rc.cpp:201 msgid "&Various" msgstr "&Verschiedenes" #: rc.cpp:202 msgid "Object recognition" msgstr "Objekterkennung" #: rc.cpp:203 msgid "&Outline" msgstr "als &Umriss" #: rc.cpp:204 msgid "Alt+O" msgstr "" #: rc.cpp:205 msgid "C&enterline" msgstr "als &Linie" #: rc.cpp:206 msgid "Alt+E" msgstr "" #: rc.cpp:207 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: rc.cpp:209 rc.cpp:210 msgid "" "

Consider the specified number of points to either side of a point when " "computing the tangent at that point

" msgstr "

Betrachte die angegebene Anzahl Pixel auf jeder Seite eines Punktes bei der Tangentenberechnung in diesem Punkt.

" #: rc.cpp:211 msgid "Despeckle" msgstr "Flecken entfernen" #: rc.cpp:212 rc.cpp:217 msgid "" "

Employ the specified real number as the value for despeckle tightness " "(range: 0-8)

" msgstr "" #: rc.cpp:213 rc.cpp:215 msgid "

Employ the specified integer as the value for despeckling(range: 1-20)

" msgstr "" #: rc.cpp:214 msgid "&Level:" msgstr "" #: rc.cpp:216 msgid "T&ightness:" msgstr "D&ichte:" #: rc.cpp:218 msgid "des&peckle" msgstr "&Flecken entfernen" #: rc.cpp:221 msgid "Backend:" msgstr "" #: rc.cpp:222 msgid "potrace" msgstr "" #: rc.cpp:223 msgid "autotrace" msgstr "" #: rc.cpp:225 msgid "Alt+T" msgstr "Alt T" #: rc.cpp:226 msgid "&Default options" msgstr "&Standardeinstellungen" #: rc.cpp:228 msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatische Vorschau" #: rc.cpp:230 msgid "Preserve options" msgstr "Einstellungen speichern" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tim Fechtner" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Tim.Fechtner@gmx.de"