You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
piklab/po/cs.po

7806 lines
205 KiB

# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for PACKAGE package.
# This file is put in the public domain.
#
# Milan Horák <stranger@tiscali.cz>, 2007.
# Milan Horak <stranger@tiscali.cz>, 2007.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/piklab/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Horák"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stranger@tiscali.cz"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:16
msgid "Global"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Umístění"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:19 coff/base/cdb_parser.cpp:37
#: coff/base/coff_object.cpp:166
msgid "Structure"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:23 coff/base/coff_object.cpp:180
msgid "Array"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:24 coff/base/coff_object.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Umístění"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Generic Pointer"
msgstr "Obecné přepínače"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Code Pointer"
msgstr "Paměť kódu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:27
#, fuzzy
msgid "External RAM Pointer"
msgstr "Externí RC oscilátor"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Internal RAM Pointer"
msgstr "Vnitřní oscilátor"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:29
msgid "Paged Pointer"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:30
msgid "Upper-128-byte Pointer"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:31 coff/base/coff_object.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "na"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:32 coff/base/coff_object.cpp:162
msgid "Int"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:33 coff/base/coff_object.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Char"
msgstr "&Vyčistit"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:34 coff/base/coff_object.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "USB Port"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:35 coff/base/coff_object.cpp:159
msgid "Void"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:36 coff/base/coff_object.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Formát"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:38
msgid "SBIT"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:39 coff/base/coff_object.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Bit Field"
msgstr "Vypiš soubor"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Signed"
msgstr "Poslat"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unsigned"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:48
#, fuzzy
msgid "External Stack"
msgstr "Externí hodiny"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Internal Stack"
msgstr "Vnitřní rychlý RC"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:50 coff/base/coff_object.cpp:332
msgid "Code"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Code / Static Segment"
msgstr "Příliš málo parametrů."
#: coff/base/cdb_parser.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Lower-128-byte Internal RAM"
msgstr "Vnitřní doladění"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "External RAM"
msgstr "Externí"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Internal RAM"
msgstr "Vnitřní doladění"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bit Addressable"
msgstr "Adresa"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:56
msgid "SFR Space"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:57
msgid "SBIT Space"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Register Space"
msgstr "Registry"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:59
msgid "Function or Undefined Space"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Unrecognized record"
msgstr "Nerozpoznaný formát (řádek %1)."
#: coff/base/cdb_parser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "at line #%1, column #%2"
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Malformed record: "
msgstr "Přijat poškozený řetězec \"%1\""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:115 coff/base/cdb_parser.cpp:161
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line"
msgstr "Neočekávaný konec souboru."
#: coff/base/cdb_parser.cpp:128
msgid "was expecting '%1'"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:138
msgid "empty name"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:177
msgid "was expecting an uint"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:200
msgid "was expecting a bool ('%1')"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:238
#, fuzzy
msgid "unknown ScopeType"
msgstr "neznámý stav"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:272
#, fuzzy
msgid "unknown DCLType"
msgstr "neznámý stav"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:282
#, fuzzy
msgid "unknown Sign"
msgstr "Neznámý soubor"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:294
msgid "unknown AddressSpaceType"
msgstr ""
#: coff/base/cdb_parser.cpp:307
#, fuzzy
msgid "no register defined"
msgstr "Žádný registr"
#: coff/base/coff.cpp:22
msgid "Archive"
msgstr ""
#: coff/base/coff.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Objekty"
#: coff/base/coff.cpp:27 coff/base/coff_object.cpp:35
msgid "Old Microchip"
msgstr ""
#: coff/base/coff.cpp:28
#, fuzzy
msgid "PIC30"
msgstr "PIC"
#: coff/base/coff.cpp:29 coff/base/coff_object.cpp:36
msgid "New Microchip"
msgstr ""
#: coff/base/coff.cpp:67 coff/base/coff.cpp:77
msgid "COFF file is truncated (offset: %1 nbBytes: %2 size:%3)."
msgstr "COFF soubor ořezán (offset: %1 nbBytů: %2 velikost:%3)."
#: coff/base/coff.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Could not recognize file (magic number is %1)."
msgstr "Nemohu určit verzi gpsim."
#: coff/base/coff_archive.cpp:19
msgid "Member name not terminated by '/' (\"%1\")."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:27
msgid "File size not terminated by 'l' (\"%1\")."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:33
msgid "Wrong format for file size \"%1\"."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:38
#, c-format
msgid "Magic number: %1"
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file member offset: %1"
msgstr "Neznámý formát hex souboru \"%1\"."
#: coff/base/coff_archive.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Information:"
msgstr "Nastavení:"
#: coff/base/coff_archive.cpp:108
#, fuzzy
msgid "No. of file members:"
msgstr "Žádná proměnná"
#: coff/base/coff_archive.cpp:109 coff/base/text_coff.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No. of symbols:"
msgstr "Počet slov:"
#: coff/base/coff_archive.cpp:115
#, fuzzy
msgid "File Members:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: coff/base/coff_archive.cpp:118
#, fuzzy
msgid "size: %1 bytes"
msgstr "%1 bytů"
#: coff/base/coff_archive.cpp:124 piklab-coff/main.cpp:154
msgid "Symbols:"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:37 tools/picc/picc.h:76
msgid "PICC Compiler"
msgstr "PICC kompilátor"
#: coff/base/coff_object.cpp:38 tools/ccsc/ccsc.h:36
msgid "CCS Compiler"
msgstr "CCS kompilátor"
#: coff/base/coff_object.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Adresář:"
#: coff/base/coff_object.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Indentifier"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:55 coff/base/coff_object.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Umístění:"
#: coff/base/coff_object.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Inside Section"
msgstr "Popisy ikon:"
#: coff/base/coff_object.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Undefined Section"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:124
msgid "Absolute Value"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:125
msgid "Debug Symbol"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automatic Variable"
msgstr "Automatické"
#: coff/base/coff_object.cpp:130
#, fuzzy
msgid "External Symbol"
msgstr "Externí"
#: coff/base/coff_object.cpp:131
msgid "Static Symbol"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Register Variable"
msgstr "Registry"
#: coff/base/coff_object.cpp:133
#, fuzzy
msgid "External Definition"
msgstr "Externí rezistor"
#: coff/base/coff_object.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Umístění"
#: coff/base/coff_object.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Undefined Label"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:136
msgid "Member of Structure"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Function Argument"
msgstr "Umístění"
#: coff/base/coff_object.cpp:138
msgid "Structure Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:139
msgid "Member of Union"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:140
msgid "Union Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:141
msgid "Type Definition"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Undefined Static"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Enumeration Tag"
msgstr "Informační stránka"
#: coff/base/coff_object.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Member of Enumeration"
msgstr "Obecné nastavení"
#: coff/base/coff_object.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Register Parameter"
msgstr "Registry"
#: coff/base/coff_object.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Auto Argument"
msgstr "Parametry:"
#: coff/base/coff_object.cpp:148
msgid "Dummy Entry (end of block)"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:149
msgid "Beginning or End of Block"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:150
msgid "Beginning or End of Function"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:151
msgid "End of Structure"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:152 libgui/project_wizard.cpp:82
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: coff/base/coff_object.cpp:153
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:154
msgid "Duplicate Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:165
msgid "Double"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "Neznámý"
#: coff/base/coff_object.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Enumeration"
msgstr "Nastavení:"
#: coff/base/coff_object.cpp:169
msgid "Member Of Enumeration"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unsigned Char"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Unsigned Short"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Unsigned Long"
msgstr "Nedefinováno"
#: coff/base/coff_object.cpp:174
msgid "Long Double"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Paměť kódu"
#: coff/base/coff_object.cpp:215
msgid "Symbol without needed auxilliary symbol (type=%1)"
msgstr "Symbol bez potřebného doplňkového symbolu (typ=%1)"
#: coff/base/coff_object.cpp:248
msgid "Relocation address beyong section size: %1/%2"
msgstr "Adresa pro relokaci je za hranicí sekce: %1/%2"
#: coff/base/coff_object.cpp:251
#, c-format
msgid "Relocation has unknown symbol: %1"
msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Relocation is an auxiliary symbol: %1"
msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:286 coff/base/coff_object.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Codeline has unknown symbol: %1"
msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:290 coff/base/coff_object.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Codeline is an auxiliary symbol: %1"
msgstr "Symbol bez potřebného doplňkového symbolu (typ=%1)"
#: coff/base/coff_object.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Nastavení..."
#: coff/base/coff_object.cpp:327 devices/pic/base/pic.cpp:28
msgid "Device ID"
msgstr "ID mikrokontroléru"
#: coff/base/coff_object.cpp:328 devices/pic/base/pic.cpp:27
msgid "User IDs"
msgstr "Uživatelská ID"
#: coff/base/coff_object.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Uninitialized Data"
msgstr "inicializuj PCLATH"
#: coff/base/coff_object.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Initialized Data"
msgstr "inicializuj PCLATH"
#: coff/base/coff_object.cpp:331
msgid "Rom Data"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:454
#, c-format
msgid "COFF format not supported: magic number is %1."
msgstr "Formát COFF souboru nepodporován: magické číslo je %1."
#: coff/base/coff_object.cpp:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Optional header format not supported: magic number is %1."
msgstr "Volitelný formát hlavičky nepodporován: magické číslo je %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:538
msgid "Optionnal header size is not %1: %2"
msgstr "Velikost volitelné hlavičky není %1: %2"
#: coff/base/coff_object.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Could not determine processor (%1)."
msgstr "Nemohu najít soubor s chybami (%1)."
#: coff/base/disassembler.cpp:278
msgid "Template source file generated by piklab"
msgstr "Šablona zdrojového kódu generovná programem Piklab"
#: coff/base/disassembler.cpp:282
msgid "Configuration bits: adapt to your setup and needs"
msgstr "Konfigurační bity: upravte dle vašeho nastavení a potřeb"
#: coff/base/text_coff.cpp:128
msgid "File could not be read"
msgstr "Nelze číst soubor"
#: coff/base/text_coff.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Parsing COFF file is not supported for this device or an error occured."
msgstr "Nahrávání firmware není pro zvolený programátor podporováno."
#: coff/base/text_coff.cpp:252 piklab-hex/main.cpp:123
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: coff/base/text_coff.cpp:252 coff/base/text_coff.cpp:257
msgid "%1 (magic id: %2)"
msgstr ""
#: coff/base/text_coff.cpp:254 libgui/config_center.cpp:63
#: libgui/config_gen.cpp:32 libgui/project_editor.cpp:46
#: libgui/project_wizard.cpp:129
msgid "Device:"
msgstr "Mikrokontrolér:"
#: coff/base/text_coff.cpp:256 devices/base/generic_device.cpp:21
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:223
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: coff/base/text_coff.cpp:257
msgid "Option header:"
msgstr ""
#: coff/base/text_coff.cpp:258
#, fuzzy
msgid "No. of sections:"
msgstr "Počet opakování:"
#: coff/base/text_coff.cpp:260
#, fuzzy
msgid "No. of variables:"
msgstr "Žádná proměnná"
#: common/cli/cli_log.cpp:46
msgid "*yes*"
msgstr "*ano*"
#: common/cli/cli_log.cpp:46
msgid "*no*"
msgstr "*ne*"
#: common/cli/cli_main.cpp:27
msgid "No command specified"
msgstr "Nespecifikován žádný příkaz"
#: common/cli/cli_main.cpp:29
#, c-format
msgid "Unknown command: %1"
msgstr "Neznámý příkaz: %1"
#: common/cli/cli_main.cpp:51
msgid "Perform the requested command."
msgstr "Provést požadovaný příkaz."
#: common/cli/cli_main.cpp:52
msgid "Return the list of recognized commands."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných příkazů."
#: common/cli/cli_main.cpp:53
msgid "Display debug messages."
msgstr "Zobrazit ladící zprávy."
#: common/cli/cli_main.cpp:54
msgid "Display extra debug messages."
msgstr "Zobrazit dodatečné ladící zprávy."
#: common/cli/cli_main.cpp:55
msgid "Display all debug messages."
msgstr "Zobrazit všechny ladící zprávy."
#: common/cli/cli_main.cpp:56
msgid "Display low level debug messages."
msgstr "Zobrazit low-level ladící zprávy."
#: common/cli/cli_main.cpp:57
msgid "Do not display messages."
msgstr "Nezobrazovat zprávy."
#: common/cli/cli_main.cpp:63
msgid "Overwrite files and answer \"yes\" to questions."
msgstr "Přepsat soubory a odpovědět \"ano\" na otázky."
#: common/cli/cli_main.cpp:69
msgid "Interactive mode"
msgstr "Interaktivní mód"
#: common/cli/cli_main.cpp:93
msgid "Supported commands:"
msgstr "Podporované příkazy:"
#: common/cli/cli_pfile.cpp:19
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis."
#: common/cli/cli_pfile.cpp:20 common/cli/cli_pfile.cpp:38
#: common/gui/pfile_ext.cpp:25 common/gui/pfile_ext.cpp:64
#: common/gui/pfile_ext.cpp:95 common/gui/pfile_ext.cpp:110
#: libgui/project_manager.cpp:307 libgui/project_manager.cpp:319
#: tools/list/compile_manager.cpp:111 tools/list/compile_manager.cpp:136
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Soubor: %1"
#: common/cli/cli_pfile.cpp:37 common/gui/pfile_ext.cpp:58
msgid "Could not open file for reading."
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení."
#: common/common/group.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Not Supported"
msgstr "Podporováno"
#: common/common/group.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Untested"
msgstr "netestováno"
#: common/common/group.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Tested"
msgstr "Reset podržen"
#: common/common/number.cpp:19
msgid "Decimal"
msgstr "Desítkový"
#: common/common/number.cpp:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnáctkový"
#: common/common/number.cpp:21
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: common/common/number.cpp:22
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkový"
#: common/common/number.cpp:23
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: common/common/purl_base.cpp:20 common/common/purl_base.cpp:25
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: common/common/purl_base.cpp:21 tools/base/generic_tool.cpp:17
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: common/common/purl_base.cpp:26
msgid "C Compiler"
msgstr "C kompilátor"
#: common/common/purl_base.cpp:27
msgid "JAL Compiler"
msgstr "Kompilátor JAL"
#: common/common/purl_base.cpp:28
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ kompilátor"
#: common/common/purl_base.cpp:29
msgid "Basic Compiler"
msgstr "Kompilátor Basicu"
#: common/common/purl_base.cpp:33
msgid "Assembler File"
msgstr "Soubor assembleru"
#: common/common/purl_base.cpp:34
msgid "Assembler File for PIC30"
msgstr "Soubor assembleru pro PIC30"
#: common/common/purl_base.cpp:35
msgid "Assembler File for PICC"
msgstr "Soubor assembleru pro PICC"
#: common/common/purl_base.cpp:36
msgid "Include File"
msgstr "Vložit soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:37
msgid "C Source File"
msgstr "C zdrojový soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:38
msgid "C++ Source File"
msgstr "C zdrojový soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:39
msgid "C Header File"
msgstr "C hlavičkový soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:40
msgid "JAL File"
msgstr "Soubor JAL"
#: common/common/purl_base.cpp:41
msgid "Basic Source File"
msgstr "Zdrojový soubor Basicu"
#: common/common/purl_base.cpp:43
msgid "Object File"
msgstr "Objektový soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:44
msgid "Library File"
msgstr "Soubor knihovny"
#: common/common/purl_base.cpp:46 libgui/project_manager.cpp:165
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Linker Script"
msgstr "Skript linkeru"
#: common/common/purl_base.cpp:47
msgid "Linker Script for PIC30"
msgstr "Skript linkeru pro PIC30"
#: common/common/purl_base.cpp:49 libgui/project_manager_ui.cpp:97
msgid "Hex File"
msgstr "Hex soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:50
msgid "Elf File"
msgstr "Elf soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:51
msgid "Project File"
msgstr "Soubor projektu"
#: common/common/purl_base.cpp:52
msgid "List File"
msgstr "Vypiš soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:53
msgid "Map File"
msgstr "Mapový soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:54
msgid "COD File"
msgstr "COD soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:55
msgid "COFF File"
msgstr "COFF soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:57
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: common/common/purl_base.cpp:58
msgid "Pikdev Project File"
msgstr "Projektový soubor PikDev"
#: common/common/purl_base.cpp:105
msgid "All Source Files"
msgstr "Všechny zdrojové soubory"
#: common/common/purl_base.cpp:117
msgid "All Object Files"
msgstr "Všechny objektové soubory"
#: common/common/purl_base.cpp:127
msgid "Project Files"
msgstr "Soubory projektu"
#: common/global/about.cpp:79
msgid "Author and maintainer."
msgstr "Autor a správce."
#: common/global/about.cpp:80
msgid "Original author of PiKdev."
msgstr "Původní autor PiKdev."
#: common/global/about.cpp:81
msgid "LPLAB author (original microchip programmer support)."
msgstr "Autor LPLAB (podpora pro původní programátor Microchip)."
#: common/global/about.cpp:82
msgid "Author of gputils"
msgstr "Autor gputils"
#: common/global/about.cpp:83
msgid "Author of likeback"
msgstr "Autor likeback"
#: common/global/about.cpp:85
msgid "Original code for direct programming."
msgstr "Původní kód pro přímé programování."
#: common/global/about.cpp:86
msgid "Direct programming for PIC18F devices."
msgstr "Přímé programování pro PIC18F mikrokontroléry."
#: common/global/about.cpp:87
msgid "Direct programming for 16F676/630."
msgstr "Přímé programování pro 16F676/630."
#: common/global/about.cpp:88
msgid "Support for direct programmers with bidirectionnal buffers."
msgstr "Podpora pro přímé programátory s obousměrnými střadači."
#: common/global/about.cpp:89
msgid "Direct programming for 16F73/74/76/77."
msgstr "Přímé programování pro 16F73/74/76/77."
#: common/global/about.cpp:90
msgid "USB support for ICD2 programmer."
msgstr "USB podpora pro ICD2 programátor."
#: common/global/about.cpp:91
msgid "Test of PICkit2 and ICD2 programmer."
msgstr "Test programátoru PICkit2 a ICD2."
#: common/global/about.cpp:92
msgid ""
"Direct programming for dsPICs is inspired from his program \"dspicprg\"."
msgstr "Přímé programování pro dsPIC podle jeho programu \"dspicprg\"."
#: common/global/about.cpp:93
msgid ""
"Direct programming for 24C EEPROM is inspired from his program \"prog84\"."
msgstr "Přímé programování pro 24C EEPROM podle jeho programu \"prog84\"."
#: common/global/log.cpp:25
msgid "No debug message"
msgstr "Žádná ladící zpráva"
#: common/global/log.cpp:26
msgid "Normal debug messages"
msgstr "Normální ladící zprávy"
#: common/global/log.cpp:27
msgid "Extra debug messages"
msgstr "Dodatečné ladící zprávy"
#: common/global/log.cpp:28
msgid "Max debug messages"
msgstr "Maximum ladících zpráv"
#: common/global/log.cpp:29
msgid "All debug messages"
msgstr "Všechny ladící zprávy"
#: common/global/log.cpp:58
msgid "Operation aborted by user."
msgstr "Operace přerušena uživatelem."
#: common/global/pfile.cpp:55
msgid "File not open."
msgstr "Soubor neotevřen."
#: common/global/xml_data_file.cpp:29
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\"."
#: common/global/xml_data_file.cpp:35
msgid "File is not of correct type."
msgstr "Nesprávný typ souboru."
#: common/global/xml_data_file.cpp:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Chyba při čtení COFF souboru."
#: common/gui/editlistbox.cpp:131
msgid "Remove All"
msgstr "Odstranit vše"
#: common/gui/editlistbox.cpp:142
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: common/gui/editlistbox.cpp:147
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: common/gui/pfile_ext.cpp:24 common/gui/pfile_ext.cpp:109
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:45
msgid "Could not save file."
msgstr "Nemohu uložit soubor."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:63
msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:94
msgid "Could not write to temporary file."
msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru."
#: common/gui/purl_ext.cpp:31
msgid "Could not copy file"
msgstr "Nemohu zkopírovat soubor"
#: common/gui/purl_ext.cpp:52
msgid "Could not create file"
msgstr "Nemohu vytvořit soubor"
#: common/gui/purl_ext.cpp:75
msgid "Could not delete file."
msgstr "Nemohu smazat soubor."
#: common/gui/purl_ext.cpp:108
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář"
#: common/gui/purl_gui.cpp:43
msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přepsat?"
#: common/gui/purl_gui.cpp:118
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: common/gui/purl_gui.cpp:147
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:375
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of many people "
"all over the world.</p>"
msgstr ""
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:428
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n"
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
"chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:435
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:521
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:537
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač '%1'."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:545
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chybí."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:644
#, fuzzy
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr "druhý parametr je seznam jméno+adresa, po jednom na každý řádek"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:647
msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 byl napsán někým, kdo chce zůstat neznámý."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:652
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors "
"directly.\n"
msgstr ""
"Použijte prosím http://bugs.kde.org k nahlášení chyby, nepište přímo "
"autorům.\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:654
msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
msgstr "Použijte prosím %1 k nahlášení chyby, nepište přímo autorům.\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:674
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný parametr '%1'."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:783
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:802
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:811
msgid "[options] "
msgstr "[přepínače]"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-přepínače]"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použití: %1 %2\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "Generic options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:842
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:850
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro %1"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:857
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:858
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:859
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:860
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "End of options"
msgstr "Konec přepínačů"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:883
msgid "%1 options"
msgstr "%1 přepínače"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:885
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:946
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametry:\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:1313
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Soubory/adresy otevřené aplikací budou po použití smazány"
#: common/port/parallel.cpp:169 common/port/parallel.cpp:179
msgid "Could not open device \"%1\""
msgstr "Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\""
#: common/port/parallel.cpp:173
msgid "Could not claim device \"%1\": check it is read/write enabled"
msgstr ""
"Nemohu přistupovat do mikrokontroléru \"%1\": zkontrolujte zda je povoleno "
"čtení/zápis"
#: common/port/parallel.cpp:211
msgid "Error setting pin %1 to %2"
msgstr "Chyba při nastavování vývodu %1 do %2"
#: common/port/parallel.cpp:231
#, c-format
msgid "Error reading bit on pin %1"
msgstr "Chyba při čtení bitu na vývodu %1"
#: common/port/port.cpp:61
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový port"
#: common/port/port.cpp:62
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelní port"
#: common/port/port.cpp:63
msgid "USB Port"
msgstr "USB Port"
#: common/port/serial.cpp:165
msgid "Could not get file descriptor parameters"
msgstr "Nemohu najít vlastnosti popisovače souborů"
#: common/port/serial.cpp:180
msgid "Could not set file descriptor parameters"
msgstr "Nemohu nastavit parametry popisovače souboru soubor"
#: common/port/serial.cpp:190
msgid "Could not open device \"%1\" read-write"
msgstr "Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\" pro čtení/zápis"
#: common/port/serial.cpp:198
msgid "Could not modify file descriptor flags"
msgstr "Nemohu změnit příznaky popisovače souboru"
#: common/port/serial.cpp:229
msgid "Error sending data"
msgstr "Chyba při odesílání dat"
#: common/port/serial.cpp:235
msgid "Timeout sending data (%1/%2 bytes sent)."
msgstr "Timeout při odesílání dat (%1/%2 bytů odesláno)."
#: common/port/serial.cpp:261 common/port/serial.cpp:274
msgid "Error receiving data"
msgstr "Chyba při příjmu dat"
#: common/port/serial.cpp:265
msgid "Timeout waiting for data."
msgstr "Timeout při čekání na data."
#: common/port/serial.cpp:280
msgid "Timeout receiving data (%1/%2 bytes received)."
msgstr "Timeout při příjmu dat (%1/%2 bytů přijato)."
#: common/port/serial.cpp:300
msgid "Error checking for data in output buffer"
msgstr "Chyba při kontrole dat ve výstupním střadači"
#: common/port/serial.cpp:306
msgid "Timeout sending data (%1 bytes left)."
msgstr "Timeout při odesílání dat (%1 bytů zbývá)."
#: common/port/serial.cpp:311
msgid "Error while draining"
msgstr "Chyba při odčerpávání"
#: common/port/serial.cpp:329
msgid "Could not flush device"
msgstr "Nemohu vyprázdnit mikrokontrolér"
#: common/port/serial.cpp:367
msgid "Error setting bit %1 of serial port to %2"
msgstr "Chyba při nastavování bitu %1 sériového portu do %2"
#: common/port/serial.cpp:409
#, c-format
msgid "Error reading serial pin %1"
msgstr "Chyba při čtení sériového vývodu %1"
#: common/port/serial.cpp:466
msgid "Error setting up break"
msgstr "Chyba při nastavování zastavení"
#: common/port/serial.cpp:475
msgid "Error clearing up break"
msgstr "Chyba při zotavování ze zastavení"
#: common/port/usb_port.cpp:210
msgid "Could not find USB device (vendor=%1 product=%2)."
msgstr "Nemohu najít USB zařízení (poskytovatel=%1 výrobek=%2)."
#: common/port/usb_port.cpp:217 common/port/usb_port.cpp:231
msgid "Error opening USB device."
msgstr "Chyba při otvírání USB zařízení."
#: common/port/usb_port.cpp:224
msgid "Error resetting USB device."
msgstr "Chyba při nulování USB zařízení."
#: common/port/usb_port.cpp:242
msgid "Configuration %1 not present: using %2"
msgstr "Konfigurace %1 nenalezena: použiji %2"
#: common/port/usb_port.cpp:246
#, c-format
msgid "Error setting USB configuration %1."
msgstr "Chyba nastavování konfigurace USB %1."
#: common/port/usb_port.cpp:255
msgid "Interface %1 not present: using %2"
msgstr "Rozhraní %1 nenalezeno: použiji %2"
#: common/port/usb_port.cpp:259
#, c-format
msgid "Could not claim USB interface %1"
msgstr "Nemohu přistupovat na USB rozhraní %1"
#: common/port/usb_port.cpp:266
#, fuzzy
msgid "USB support disabled"
msgstr " port nenalezen"
#: common/port/usb_port.cpp:294
msgid "Error sending control message to USB port."
msgstr "Chyba při posílání řídící zprávy na USB port."
#: common/port/usb_port.cpp:359
msgid "Error sending data (ep=%1 res=%2)"
msgstr "Chyba při odesílání dat (ep=%1 res=%2)"
#: common/port/usb_port.cpp:360
msgid "Timeout: only some data sent (%1/%2 bytes)."
msgstr "Timeout: odeslána jen některá data (%1/%2 bytů)."
#: common/port/usb_port.cpp:363
msgid "Nothing sent: retrying..."
msgstr "Nic neodesláno: zkouším znovu..."
#: common/port/usb_port.cpp:393
msgid "Error receiving data (ep=%1 res=%2)"
msgstr "Chyba při příjmu dat (ep=%1 res=%2)"
#: common/port/usb_port.cpp:394
msgid "Timeout: only some data received (%1/%2 bytes)."
msgstr "Timeout: přijata jen některá data (%1/%2 bytů)."
#: common/port/usb_port.cpp:401
msgid "Nothing received: retrying..."
msgstr "Nic nepřijato: zkouším znovu..."
#: devices/base/device_group.cpp:36
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"
#: devices/base/device_group.cpp:36
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporováno"
#: devices/base/device_group.cpp:228 libgui/breakpoint_view.cpp:47
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: devices/base/device_group.cpp:239
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativy"
#: devices/base/device_group.cpp:251
msgid "Packaging"
msgstr "Pouzdro"
#: devices/base/device_group.cpp:291
msgid "Temperature range: "
msgstr "Rozsah teplot: "
#: devices/base/device_group.cpp:295
msgid "F (MHz)"
msgstr "F (MHz)"
#: devices/base/device_group.cpp:295
msgid "Vdd (V)"
msgstr "Vdd (V)"
#: devices/base/generic_device.cpp:17
msgid "In Production"
msgstr "Vyrábí se"
#: devices/base/generic_device.cpp:18
msgid "Future Product"
msgstr "Budoucí produkt"
#: devices/base/generic_device.cpp:19
msgid "Not Recommended for New Design"
msgstr "Není doporučen pro nová zařízení"
#: devices/base/generic_device.cpp:20
msgid "End Of Life"
msgstr "Výroba ukončena"
#: devices/base/generic_device.cpp:22
msgid "Mature"
msgstr "Vyspělý"
#: devices/base/generic_device.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Flash"
msgstr "Formát"
#: devices/base/generic_device.cpp:27
msgid "EPROM (OTP)"
msgstr "EPROM (OTP)"
#: devices/base/generic_device.cpp:28
msgid "ROM"
msgstr "ROM"
#: devices/base/generic_device.cpp:29
msgid "ROM-less"
msgstr "Bez ROM"
#: devices/base/generic_device.cpp:33
msgid "Commercial"
msgstr "Komerční"
#: devices/base/generic_device.cpp:34
msgid "Industrial"
msgstr "Průmyslový"
#: devices/base/generic_device.cpp:35
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířené"
#: devices/base/generic_device.cpp:39 devices/pic/base/pic.cpp:43
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: devices/base/generic_device.cpp:40
msgid "Low Power"
msgstr "Nízký příkon"
#: devices/base/generic_device.cpp:41
msgid "Low Voltage"
msgstr "Nízké napětí"
#: devices/base/generic_device.cpp:42
#, fuzzy
msgid "High Voltage"
msgstr "Napětí"
#: devices/base/generic_device.cpp:46
msgid "PDIP"
msgstr "PDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:47
msgid "SDIP"
msgstr "SDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:48
#, fuzzy
msgid "SPDIP"
msgstr "PDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:49
msgid "SOT-23"
msgstr "SOT-23"
#: devices/base/generic_device.cpp:50
msgid "MSOP"
msgstr "MSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:51
msgid "SSOP"
msgstr "SSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:52
msgid "TSSOP"
msgstr "TSSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:53
msgid "SOIC"
msgstr "SOIC"
#: devices/base/generic_device.cpp:54
#, fuzzy
msgid "QFP"
msgstr "MQFP"
#: devices/base/generic_device.cpp:55
#, fuzzy
msgid "MTQFP"
msgstr "TQFP"
#: devices/base/generic_device.cpp:56
msgid "DFN-S"
msgstr "DFN-S"
#: devices/base/generic_device.cpp:57
msgid "QFN"
msgstr "QFN"
#: devices/base/generic_device.cpp:58
#, fuzzy
msgid "TQFN-S"
msgstr "DFN-S"
#: devices/base/generic_device.cpp:59
msgid "PLCC"
msgstr "PLCC"
#: devices/base/generic_device.cpp:60
msgid "MLF"
msgstr "MLF"
#: devices/base/generic_device.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DFN"
msgstr "DFN-S"
#: devices/base/generic_memory.cpp:34
msgid "At least one value (at address %1) is defined outside memory ranges."
msgstr ""
"Nejméně jedna hodnota (na adrese %1) je definována mimo paměťový rozsah."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:139
msgid "Unrecognized format (line %1)."
msgstr "Nerozpoznaný formát (řádek %1)."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:140
msgid "Unexpected end-of-file."
msgstr "Neočekávaný konec souboru."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:141
msgid "Unexpected end-of-line (line %1)."
msgstr "Neočekávaný konec řádku (řádek %1)."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:142
msgid "CRC mismatch (line %1)."
msgstr "CRC chyba (řádek.%1)."
#: devices/gui/memory_editor.cpp:275
msgid "&Clear"
msgstr "&Vyčistit"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:276
msgid "&Zero"
msgstr "Vy&nulovat"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:277
msgid "For checksum check"
msgstr ""
#: devices/gui/memory_editor.cpp:278
msgid "Re&load"
msgstr "Znovu načís&t"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:279 libgui/toplevel.cpp:262
msgid "&Program"
msgstr "&Programovat"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:264
msgid "&Verify"
msgstr "O&věřit"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:281 libgui/toplevel.cpp:266
msgid "&Read"
msgstr "&Načíst"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:282 libgui/toplevel.cpp:268
msgid "&Erase"
msgstr "&Smazat"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:283 libgui/toplevel.cpp:270
msgid "&Blank Check"
msgstr "&Kontrola vymazání"
#: devices/gui/register_view.cpp:66 devices/gui/register_view.cpp:70
msgid "unknown state"
msgstr "neznámý stav"
#: devices/gui/register_view.cpp:67
msgid "driving high"
msgstr "nastavuji vysokou úrovní"
#: devices/gui/register_view.cpp:67
msgid "driving low"
msgstr "nastavuji nízkou úroveň"
#: devices/gui/register_view.cpp:68
msgid " (output)"
msgstr " (výstup)"
#: devices/gui/register_view.cpp:71
msgid "driven high"
msgstr "řízen vysokou úrovní"
#: devices/gui/register_view.cpp:71
msgid "driven low"
msgstr "řízen nízkou úrovní"
#: devices/gui/register_view.cpp:72
msgid " (input)"
msgstr " (vstup)"
#: devices/list/device_list.cpp:16
msgid "<auto>"
msgstr "<automaticky>"
#: devices/mem24/base/mem24.h:25
#, fuzzy
msgid "24 EEPROM"
msgstr "EEPROM dat"
#: devices/mem24/gui/mem24_memory_editor.cpp:41
msgid "EEPROM Memory"
msgstr "Paměť EEPROM"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:21 devices/pic/pic/pic_group.cpp:36
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytů"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:22
msgid "Memory Size"
msgstr "Velikost paměti"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:38
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Block #%1"
msgstr "Blok %1"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.h:25
msgid "Serial Memory 24"
msgstr "Sériová paměť 24"
#: devices/mem24/mem24/mem24_memory.cpp:86 devices/pic/pic/pic_memory.cpp:545
msgid ""
"At least one word (at offset %1) is larger (%2) than the corresponding mask "
"(%3)."
msgstr ""
"Nejméně jedno slovo (na offsetu %1) je větší (%2) než odpovídající maska "
"(%3). "
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:40
msgid ""
"Device memory is not blank (at address %1: reading %2 and expecting %3)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru není prázdná (na adrese %1: přečteno %2 a očekáváno "
"%3)."
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:42
msgid ""
"Device memory doesn't match hex file (at address %1: reading %2 and "
"expecting %3)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (na adrese %1: přečteno %2 a "
"očekáváno %3)."
#: devices/pic/base/pic.cpp:25
msgid "Code memory"
msgstr "Paměť kódu"
#: devices/pic/base/pic.cpp:26 progs/gui/prog_group_ui.cpp:92
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrace"
#: devices/pic/base/pic.cpp:29
msgid "Configuration Bits"
msgstr "Konfigurační bity"
#: devices/pic/base/pic.cpp:30
msgid "Data EEPROM"
msgstr "EEPROM dat"
#: devices/pic/base/pic.cpp:31
msgid "Debug Vector"
msgstr "Vektor ladění "
#: devices/pic/base/pic.cpp:32
msgid "Hardware Stack"
msgstr "Hardwarový zásobník"
#: devices/pic/base/pic.cpp:33
msgid "Calibration Backup"
msgstr "Záloha kalibrace"
#: devices/pic/base/pic.cpp:34
msgid "Program Executive"
msgstr "Prováděcí část programu"
#: devices/pic/base/pic.cpp:44
msgid "J"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:45
msgid "K"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:51
msgid "Baseline Family"
msgstr "Základní rodina"
#: devices/pic/base/pic.cpp:52
msgid "Midrange Family"
msgstr "Střední rodina"
#: devices/pic/base/pic.cpp:53
#, fuzzy
msgid "17C Family"
msgstr "Rodina 17X"
#: devices/pic/base/pic.cpp:54
#, fuzzy
msgid "18C Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:55
#, fuzzy
msgid "18F Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:56
#, fuzzy
msgid "18J Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:57
#, fuzzy
msgid "24F Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:58
#, fuzzy
msgid "24H Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:59
#, fuzzy
msgid "30F Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:60
#, fuzzy
msgid "33F Family"
msgstr "Rodina 18Xx"
#: devices/pic/base/pic.cpp:71
msgid "CCP"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:72
msgid "ADC"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:73
#, fuzzy
msgid "SSP"
msgstr "SSOP"
#: devices/pic/base/pic.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Low Voltage Detect"
msgstr "Nízké napětí"
#: devices/pic/base/pic.cpp:75 progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: devices/pic/base/pic.cpp:76
msgid "USART"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:77
msgid "CAN"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:78
msgid "ECAN"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ethernet"
msgstr "Rozšířené"
#: devices/pic/base/pic.cpp:80
msgid "LCD"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:81
msgid "Motor Control"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:82
msgid "Motion Feeback"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Self-Write"
msgstr "Autotest"
#: devices/pic/base/pic.cpp:215 devices/pic/base/pic.cpp:225
msgid "%1 (rev. %2)"
msgstr "%1 (rev. %2)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:218
#, fuzzy
msgid "%1 (rev. %2.%3)"
msgstr "%1 (rev. %2)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:221
msgid "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)"
msgstr "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:239
msgid "Calibration word at address %1 is blank."
msgstr "Kalibrační slovo na adrese %1 je prázdné."
#: devices/pic/base/pic.cpp:245
msgid "Calibration word is not a compatible opcode (%2)."
msgstr "Kalibrační slovo není kompatibilní opcode (%2)."
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:20
msgid "Code code-protection"
msgstr "Kód chráněný"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:21
msgid "Data code-protection"
msgstr "Data ochrana kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:22
msgid "Calibration code-protection"
msgstr "Kalibrace ochrana kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:23
msgid "Boot code-protection"
msgstr "Ochrana spouštěcího kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:25
msgid "Code write-protection"
msgstr "Ochrana proti zápisu kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:26
msgid "Data write-protection"
msgstr "Ochrana proti zápisu dat"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:27
msgid "Boot write-protection"
msgstr "Ochrana spouštěče proti zápisu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:28
msgid "Configuration write-protection"
msgstr "Ochrana konfigurace proti zápisu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:30
msgid "Table read-protection"
msgstr "Ochrana tabulky proti čtení"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:31
msgid "Boot table read-protection"
msgstr "Ochrana spouštěcí tabulky proti čtení"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:33
msgid "Watchdog timer"
msgstr "Watchdog časovač"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:34
msgid "Master clear reset"
msgstr "Master clear reset"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:35
msgid "External"
msgstr "Externí"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:36
msgid "Disabled (connected to Vdd)"
msgstr "Zakázán (připojen k Vdd)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:37
msgid "Power-up timer"
msgstr "Power-up časovač"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:39
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:40
msgid "External RC oscillator"
msgstr "Externí RC oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:41 devices/pic/base/pic_config.cpp:158
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:184
msgid "External RC oscillator with CLKOUT"
msgstr "Externí RC oscilátor s CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:42 devices/pic/base/pic_config.cpp:159
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:185
msgid "External RC oscillator (no CLKOUT)"
msgstr "Externí RC oscilátor (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:43
msgid "Internal oscillator"
msgstr "Vnitřní oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:44
msgid "Internal oscillator with CLKOUT"
msgstr "Vnitřní oscilátor s CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:45
msgid "Internal oscillator (no CLKOUT)"
msgstr "Vnitřní oscilátor (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:46
msgid "Crystal/resonator"
msgstr "Krystal/rezonátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:47
msgid "Crystal/resonator, PLL enabled"
msgstr "Krystal/rezonátor, PLL povoleno"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:48
msgid "Low power crystal"
msgstr "Nízkopříkonový krystal"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:49 devices/pic/base/pic_config.cpp:260
msgid "External clock"
msgstr "Externí hodiny"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:50 devices/pic/base/pic_config.cpp:152
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:173
msgid "External clock with CLKOUT"
msgstr "Externí hodiny s CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:51 devices/pic/base/pic_config.cpp:153
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:174
msgid "External clock (no CLKOUT)"
msgstr "Externí hodiny (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:52
msgid "External clock with CLKOUT, PLL enabled"
msgstr "Externí hodiny s CLKOUT, PLL povoleno"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:53
msgid "External clock (no CLKOUT), PLL enabled"
msgstr "Externí hodiny (bez CLKOUT), PLL povoleno"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:54
msgid "External clock with 4x PLL and with CLKOUT"
msgstr "Externí hodiny s 4x PLL a s CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:55
msgid "External clock with 4x PLL (no CLKOUT)"
msgstr "Externí hodiny s 4x PLL (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:56
msgid "External clock with software controlled 4x PLL (no CLKOUT)"
msgstr "Externí hodiny se softwarově ovládaným 4x PLL (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:57
msgid "External resistor"
msgstr "Externí rezistor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:58
msgid "External resistor with CLKOUT"
msgstr "Externí rezistor s CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:59
msgid "External resistor (no CLKOUT)"
msgstr "Externí rezistor (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:60
msgid "High speed crystal/resonator"
msgstr "High speed krystal/rezonátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:61
msgid "High speed crystal/resonator, PLL enabled"
msgstr "High speed krystal/rezonátor, PLL povolen"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:62
msgid "High speed crystal/resonator with 4x PLL"
msgstr "High speed krystal/rezonátor s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:63
msgid "High speed crystal/resonator with software controlled 4x PLL"
msgstr "High speed krystal/rezonátor se softwarově ovládaným 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:64
msgid "Internal oscillator, XT used by USB"
msgstr "Vnitřní oscilátor, XT použito USB"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:65
msgid "Internal oscillator, HS used by USB"
msgstr "Vnitřní oscilátor, HS použito USB"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:68
msgid "Bandgap voltage calibration"
msgstr "Kalibrace referenčního napětí"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:69
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:70
msgid "Mid/Low"
msgstr "Střední/Nízká"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:71
msgid "Mid/High"
msgstr "Střední/Vysoká"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:72
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:73
msgid "Internal Trim"
msgstr "Vnitřní doladění"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
msgid "00"
msgstr "00"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
msgid "01"
msgstr "01"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
msgid "11"
msgstr "11"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:76
msgid "Brown-out detect"
msgstr "Detekce brown-out"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:77
msgid "Enabled in run - Disabled in sleep"
msgstr "Povoleno za běhu - Zakázáno při spánku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:78
msgid "SBODEN controls BOD function"
msgstr "SBODEN ovládá funkci BOD"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:79
msgid "Fail-safe clock monitor"
msgstr "Bezporuchový sledovač hodin"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:80
msgid "Internal-external switchover"
msgstr "Vnitřní-vnější přepínač"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:81
msgid "Wake-up reset"
msgstr "Wake-up reset"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:82
msgid "In-circuit debugger"
msgstr "In-circuit debugger"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:83
msgid "Memory parity error"
msgstr "Chyba parity paměti"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:84
msgid "Brown-out reset voltage"
msgstr "Brown-out reset napětí"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:85
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:86
msgid "Low voltage programming"
msgstr "Programování nízkým napětím"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:87
msgid "CCP2 multiplex"
msgstr "CCP2 multiplex"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:88
msgid "CCP1 multiplex"
msgstr "CCP1 multiplex"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:89
msgid "Brown-out reset software"
msgstr "Brown-out reset software"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:90
msgid "WDT post-scaler"
msgstr "WDT post-scaler"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:91 devices/pic/base/pic_config.cpp:191
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:215 devices/pic/base/pic_config.cpp:394
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:398
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:92
msgid "Processor mode"
msgstr "Mód procesoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:93
msgid "Extended microcontroller"
msgstr "Rozšířený mikrokontrolér"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:94
msgid "Microcontroller"
msgstr "Mikrokontrolér"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:95
msgid "Microprocessor"
msgstr "Mikroprocesor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:96
msgid "Code protected microcontroller"
msgstr "Mikrokontrolér s chráněným kódem"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:97
msgid "Microprocessor with boot block"
msgstr "Mikroprocesor se zavaděčem"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:100
msgid "Oscillator system clock switch"
msgstr "Přepínač systémových hodin oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:101
msgid "Stack full/underflow reset"
msgstr "Zásobník plný/reset podtečení"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:102
msgid "External bus data width (in bits)"
msgstr "Šířka externí datové sběrnice (v bitech)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:103
msgid "PORTB A/D"
msgstr "PORTB A/D"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:104
msgid "Digital"
msgstr "Číslicový"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:105
msgid "Analog"
msgstr "Analogový"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:106 devices/pic/base/pic_config.cpp:265
msgid "Watchdog timer window"
msgstr "Okno Watchdog časovače"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:107
msgid "Odd PWM output polarity"
msgstr "Nesprávná polarita PWM výstupu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:108 devices/pic/base/pic_config.cpp:111
msgid "Active high"
msgstr "Aktivní vysoká"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:109 devices/pic/base/pic_config.cpp:112
msgid "Active low"
msgstr "Aktivní nízká"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:110
msgid "Even PWM output polarity"
msgstr "Sudá polarita PWM výstupu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:113
msgid "PWM output pin reset state"
msgstr "Stav reset pinu PWM výstupu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:114
msgid "Timer1 oscillator mode"
msgstr "Mód oscilátoru Timer1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:115
msgid "Standard operation"
msgstr "Standardní operace"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:116
msgid "Low power in sleep mode"
msgstr "Nízký příkon v režimu spánku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:117
msgid "T1OSO/T1CKI on RA6"
msgstr "T1OSO/T1CKI na RA6"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:118
msgid "T1OSO/T1CKI on RB2"
msgstr "T1OSO/T1CKI na RB2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:119
msgid "TMR0/T5CKI external clock mux"
msgstr "TMR0/T5CKI multiplex externích hodin"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:120
msgid "FLTA mux"
msgstr "FLTA multiplexer"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:121
msgid "PWM4 mux"
msgstr "PWM4 multiplex"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:122
msgid "SSP I/O mux (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
msgstr "SSP V/V multiplex (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:123
msgid "Low-power timer1 oscillator"
msgstr "Nízkopříkonový Timer1 oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:124
msgid "Extended instruction set"
msgstr "Rozšířená instrukční sada"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:125
msgid "Boot block size"
msgstr "Velikost zaváděcího bloku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:126
msgid "Dedicated in-circuit port"
msgstr "Vyhrazený obvodový port"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:127
msgid "USB voltage regulator"
msgstr "USB napěťový regulátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:128
msgid "External bus data wait"
msgstr "Čekání externí datové sběrnice"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:129
msgid "Address bus width (in bits)"
msgstr "Šířka adresové sběrnice (v bitech)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:130
msgid "ECCP mux"
msgstr "ECCP multiplexer"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:131
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE3"
msgstr "PWM multiplexováno mezi RE6 a RE3"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:132
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH4"
msgstr "PWM multiplexováno mezi RE7 a RE4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:133
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE5"
msgstr "PWM multiplexováno mezi RE6 a RE5"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:134
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH6"
msgstr "PWM multiplexováno mezi RE7 a RE6"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:136
msgid "Clock switching mode"
msgstr "Mód přepínání hodin"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:137
msgid "Switching off, monitor off"
msgstr "Vypínám, sledování vypnuto"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:138
msgid "Switching on, monitor off"
msgstr "Zapínám, sledování vypnuto"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:139
msgid "Switching on, monitor on"
msgstr "Zapínám, sledování zapnuto"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:140
msgid "Oscillator source"
msgstr "Zdroj oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:141
msgid "Internal fast RC"
msgstr "Vnitřní rychlý RC"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:142
msgid "Internal low-power RC"
msgstr "Vnitřní nízkopříkonový RC"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:143
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:144
msgid "Timer1"
msgstr "Timer1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:145 devices/pic/base/pic_config.cpp:256
msgid "Primary oscillator mode"
msgstr "Primární mód oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:146 devices/pic/base/pic_config.cpp:161
msgid "Low-power/low-frequency crystal"
msgstr "Nízkopříkonový/nízkofrekvenční krystal"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:147 devices/pic/base/pic_config.cpp:162
msgid "High speed crystal"
msgstr "High speed krystal"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:148 devices/pic/base/pic_config.cpp:163
msgid "XT Crystal"
msgstr "XT krystal"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:149 devices/pic/base/pic_config.cpp:164
msgid "XT Crystal with 4x PLL"
msgstr "XT krystal s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:150 devices/pic/base/pic_config.cpp:165
msgid "XT Crystal with 8x PLL"
msgstr "XT krystal s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:151 devices/pic/base/pic_config.cpp:166
msgid "XT Crystal with 16x PLL"
msgstr "XT krystal s 16x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:154 devices/pic/base/pic_config.cpp:175
msgid "External clock with 4x PLL"
msgstr "Externí hodiny s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:155 devices/pic/base/pic_config.cpp:176
msgid "External clock with 8x PLL"
msgstr "Externí hodiny s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:156 devices/pic/base/pic_config.cpp:177
msgid "External clock with 16x PLL"
msgstr "Externí hodiny s 16x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:157 devices/pic/base/pic_config.cpp:179
msgid "Internal fast RC oscillator with 8x PLL"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:160
msgid "Oscillator mode"
msgstr "Mód oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:167
msgid "HS/2 Crystal with 4x PLL"
msgstr "HS/2 krystal s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:168
msgid "HS/2 Crystal with 8x PLL"
msgstr "HS/2 krystal s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:169
msgid "HS/2 Crystal with 16x PLL"
msgstr "HS/2 krystal s 16x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:170
msgid "HS/3 Crystal with 4x PLL"
msgstr "HS/3 krystal s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:171
msgid "HS/3 Crystal with 8x PLL"
msgstr "HS/3 krystal s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:172
msgid "HS/3 Crystal with 16x PLL"
msgstr "HS/3 krystal s 16x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:178
msgid "Internal fast RC oscillator with 4x PLL"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:180
msgid "Internal fast RC oscillator with 16x PLL"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 16x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:181
msgid "Low-power 32 kHz oscillator (TMR1 oscillator)"
msgstr "Nízkopříkonový 32 kHz oscilátor (oscilátor TMR1)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:182
msgid "Internal fast RC oscillator (no PLL)"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor (bez PLL)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:183
msgid "Internal low-power RC oscillator"
msgstr "Vnitřní nízkopříkonový RC oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:186
msgid "Watchdog timer prescaler A"
msgstr "Dělička Watchdog časovače A"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:187
msgid "Watchdog timer prescaler B"
msgstr "Dělička Watchdog časovače B"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:188
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:189
msgid "Software"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:190
msgid "Power-on reset timer value (ms)"
msgstr "Hodnota power-on-reset časovače (ms)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:192
msgid "General code segment read-protection"
msgstr "Ochrana proti čtení obecného kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:193
msgid "General code segment write-protection"
msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:194
msgid "Reset into clip on emulation mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:195
msgid "ICD communication channel"
msgstr "ICD komunikační kanál"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:197
msgid "USB clock (PLL divided by)"
msgstr "USB hodiny (PLL děleno)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:198 devices/pic/base/pic_config.cpp:200
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:202
msgid "not divided"
msgstr "neděleno"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:199
msgid "CPU system clock (divided by)"
msgstr "Systémové hodiny CPU (děleno)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:201
msgid "PLL clock (divided by)"
msgstr "PLL hodiny (děleno)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:204
msgid "Master clear pull-up resistor"
msgstr "Master clear pull-up rezistor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:205
msgid "Internal oscillator speed"
msgstr "Rychlost vnitřního oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:206
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:207
msgid "4 MHz"
msgstr "4 MHz"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:210
msgid "Ethernet LED enable"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Default system clock select"
msgstr "Přepínač systémových hodin oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:212
msgid "FOSC1:FOSC0"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:213
msgid "INTRC"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:214
#, fuzzy
msgid "External memory bus"
msgstr "Externí rezistor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:216
msgid "12-bit external bus"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:217
msgid "16-bit external bus"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:218
msgid "20-bit external bus"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:219
#, fuzzy
msgid "External address bus shift"
msgstr "Externí rezistor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:220
msgid "MSSP address select bit"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:221
msgid "7-bit address mask mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:222
msgid "5-bit address mask mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:223
msgid "PMP pin select bit"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Connected to EMB"
msgstr "Připojen"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Not connected to EMB"
msgstr "Nepřipojen"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Boot segment write-protection"
msgstr "Ochrana spouštěče proti zápisu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Boot segment size"
msgstr "Velikost zaváděcího bloku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:230
msgid "Boot segment security"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:231 devices/pic/base/pic_config.cpp:238
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
#, fuzzy
msgid "High Security"
msgstr "Nejvyšší"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:232 devices/pic/base/pic_config.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Standard Security"
msgstr "Standardní operace"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Boot segment EEPROM size"
msgstr "Velikost zaváděcího bloku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:234
msgid "Boot segment RAM size"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Secure segment write-protection"
msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:236
msgid "Secure segment size"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:237
msgid "Secure segment security"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Secure segment EEPROM size"
msgstr "Velikost zaváděcího bloku"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:241
msgid "Secure segment RAM size"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:242
#, fuzzy
msgid "General segment write-protection"
msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:243
#, fuzzy
msgid "General segment security"
msgstr "Ochrana proti čtení obecného kódu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:245
#, fuzzy
msgid "High security"
msgstr "Nejvyšší"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Standard security"
msgstr "Standardní operace"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Initial oscillator source"
msgstr "Zdroj oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Fast RC oscillator"
msgstr "Externí RC oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Internal fast RC oscillator"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Internal fast RC oscillator with PLL"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Primary oscillator"
msgstr "Primární mód oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Primary oscillator with PLL"
msgstr "Primární mód oscilátoru"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Secondary oscillator (LP)"
msgstr "Vnitřní oscilátor (bez CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Low power RC oscillator"
msgstr "Nízkopříkonový Timer1 oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Internal fast RC oscillator with postscaler"
msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 4x PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:258
#, fuzzy
msgid "HS crystal oscillator"
msgstr "Vnitřní oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:259
#, fuzzy
msgid "XT crystal oscillator"
msgstr "Vnitřní oscilátor"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Temperature protection"
msgstr "Rozsah teplot: "
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:262
msgid "OSC2 pin function"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Digital I/O"
msgstr "Číslicový"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Clock output"
msgstr " (výstup)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Watchdog timer prescaler"
msgstr "Dělička Watchdog časovače A"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Watchdog timer postscaler"
msgstr "Dělička Watchdog časovače B"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:268
#, fuzzy
msgid "JTAG port enabled"
msgstr " port nenalezen"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Peripheral pin select configuration"
msgstr "Obecné nastavení"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:270
msgid "Allow only one reconfiguration"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:271
msgid "Allow multiple reconfigurations"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Alternate I2C pins"
msgstr "Alternativy"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:273
#, fuzzy
msgid "I2C pins selection"
msgstr "Popisy ikon:"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativy"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:276
msgid "Frequency range selection for FRC oscillator"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:277
msgid "High range (nominal FRC frequency is 14.1 MHz)"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:278
msgid "Low range (nominal FRC frequency is 9.7 MHz)"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:308
msgid "%1 for block %2"
msgstr "%1 pro blok %2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:393
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:397
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Boot Segment"
msgstr "Příliš málo parametrů."
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:351
msgid "Boot Block"
msgstr "Zaváděcí blok"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:357
msgid "Secure Segment"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:358
#, fuzzy
msgid "General Segment"
msgstr "Obecné"
#: devices/pic/base/pic_register.cpp:76
#, c-format
msgid "Mirror of %1"
msgstr "Zrcadleno z %1"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:51
msgid "Config Word Details"
msgstr "Podrobnosti konfiguračního slova"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:58 libgui/project_editor.cpp:32
#: libgui/project_wizard.cpp:120
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:63
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:68
msgid "Raw Value:"
msgstr "Hrubá hodnota:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:73
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:78
msgid "Raw Blank Value:"
msgstr "Hrubá hodnota mazání:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:83
msgid "Used Mask:"
msgstr "Použitá maska:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:88
msgid "Write Mask:"
msgstr "Maska pro zápis:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:93
msgid "Protected Mask:"
msgstr "Chráněná maska:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:98
msgid "Checksum Mask:"
msgstr "Maska pro kontrolní součet:"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:116
msgid "Details..."
msgstr "Detaily..."
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:182
msgid "<invalid>"
msgstr ""
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:41
msgid "SFRs"
msgstr "SFRs"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:47
msgid "I/Os"
msgstr "V/V"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:54
msgid "GPRs"
msgstr "GPRs"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:59 devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:61
#, c-format
msgid "Bank %1"
msgstr "Banka %1"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:68
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:72
msgid "No variable"
msgstr "Žádná proměnná"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:79
msgid "Please compile the current project"
msgstr "Prosím zkompilujte projekt"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:41
msgid "Go to start"
msgstr "Přejít na začátek"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:44
msgid "Go to end"
msgstr "Přejít na konec"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Code protection"
msgstr "Kód chráněný"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:114
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:121
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "<nenastaveno>"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid " - recommended mask: %1"
msgstr " - maska pro čtení: %1"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:255
msgid " - not programmed by default"
msgstr " - neprogramovatelné (výchozí)"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:256
msgid "%1-bit words - mask: %2"
msgstr "%1-bitových slov - maska: %2"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:319
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:331
msgid "Set to unprotected checksum"
msgstr "Nastavit na nechráněný kontrolní součet."
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:366
msgid "(backup)"
msgstr "(záloha)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
msgid "Access Bank (low)"
msgstr "Přístup do banky (nízká)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
msgid "Access Bank (high)"
msgstr "Přístup do banky (vysoká)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
msgid "Bank %1 (low)"
msgstr "Banka %1 (low)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
msgid "Bank %1 (high)"
msgstr "Banka %1 (high)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:83 libgui/toplevel.cpp:953
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:34 progs/gui/prog_group_ui.cpp:45
msgid "Read"
msgstr "Načíst"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:85
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
msgid "Watch"
msgstr "Sledovat"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
msgid "Stop Watching"
msgstr "Zastavit sledování"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:262
msgid "Read All"
msgstr "Načíst vše"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:265
msgid "Clear all watching"
msgstr "Vyprázdnit všechna sledování"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:273
msgid "Registers information not available."
msgstr "Informace o registrech není dostupná."
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:27
msgid "Memory Type"
msgstr "Typ paměti"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:30
msgid "%1 words"
msgstr "%1 slov"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:31 devices/pic/pic/pic_group.cpp:37
msgid " (%2 bits)"
msgstr " (%2 bity)"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:38
msgid " (not programmable)"
msgstr " (neprogramovatelné)"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:54
msgid "<none>"
msgstr "<žádný>"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:55
msgid "IO Ports"
msgstr "V/V porty"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Vyspělý"
#: devices/pic/pic/pic_group.h:25
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:109
msgid " %1 = %2 V: error in voltage level."
msgstr " %1 = %2 V:chybné napětí."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:126
msgid "Device not in programming"
msgstr "Mikrokontrolér není programován"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"All or part of code memory is protected so it cannot be preserved. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Celá paměť kódu nebo její část je chráněná a nemůže být zachována. Přesto "
"pokračovat?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"All or part of data EEPROM is protected so it cannot be preserved. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Celá paměť dat EEPROM nebo její část je chráněná a nemůže být zachována. "
"Přesto pokračovat?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:253
msgid ""
"Device not autodetectable: continuing with the specified device name "
"\"%1\"..."
msgstr ""
"Nemohu zjistit typ mikrokontroléru: pokračuji se zvoleným názvem "
"mikrokontroléru \"%1\"..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:260
msgid "Missing or incorrect device (Read id is %1)."
msgstr "Nepřipojený nebo chybný mikrokontrolér (Načtené ID je %1)."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:273 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:72
#, c-format
msgid "Read id: %1"
msgstr "Načtené ID: %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:275 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:74
msgid "Read id does not match the specified device name \"%1\"."
msgstr "Načtení ID neodpovídá zvolenému mikrokontroléru \"%1\"."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:277
msgid " Unknown or incorrect device (Read id is %1)."
msgstr "Neznámý nebo nesprávný mikrokontrolér (Načtené ID je %1)."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:278
msgid "Unknown device."
msgstr "Neznámý mikrokontrolér."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:284 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:82
msgid "Continue with the specified device name: \"%1\"..."
msgstr "Pokračovat se zvoleným názvem mikrokontroléru: \"%1\"..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:303
msgid "Osccal cannot be read by the selected programmer"
msgstr "OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:314
msgid "Osccal backup cannot be read by the selected programmer"
msgstr "Záloha OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:334
msgid " Replace invalid osccal with backup value."
msgstr "Nahradit neplatnou OSCCAL záložní hodnotou."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:341
msgid " Osccal is unchanged."
msgstr "OSCCAL nezměněna. "
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:346
msgid " Osccal has been preserved."
msgstr "OSCCAL zůstala zachována."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:351
msgid "Osccal backup cannot be read by selected programmer"
msgstr "Záloha OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:355
msgid " Osccal backup is unchanged."
msgstr "Záloha OSCCAL nezměněna."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:360
msgid " Osccal backup has been preserved."
msgstr "Záloha OSCCAL zachována."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:381
msgid ""
"Could not restore band gap bits because programmer does not support writing "
"config bits."
msgstr ""
"Nemohu obnovit bity napěťové reference, protože programátor nepodporuje "
"zápis konfiguračních bitů."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:387
msgid " Band gap bits have been preserved."
msgstr "Bity napěťové reference byly zachovány."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:394
msgid "The selected programmer does not support erasing the whole device."
msgstr "Zvolený programátor nepodporuje smazání celého mikrokontroléru."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:406
msgid "Cannot erase ROM or EPROM device."
msgstr "Nemohu smazat ROM nebo EPROM obvod."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"The selected programmer does not support erasing neither the specified range "
"nor the whole device."
msgstr "Zvolený programátor nepodporuje smazání celého mikrokontroléru."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:446
msgid "Cannot erase protected code memory. Consider erasing the whole chip."
msgstr ""
"Nemohu smazat chráněnou paměť programu. Zvažte smazání celého "
"mikrokontroléru."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:450
msgid "Cannot erase protected data EEPROM. Consider erasing the whole chip."
msgstr ""
"Nemohu smazat chráněnou EEPROM dat. Zvažte smazání celého mikrokontroléru."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:464
msgid "Cannot erase specified range because of programmer limitations."
msgstr "Nemohu smazat zadaný rozsah kvůli omezením programátoru."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:467
msgid ""
"%1: Erasing this range only is not supported with this programmer. This will "
"erase the whole chip and restore the other memory ranges."
msgstr ""
"%1: Mazání jen tohoto rozsahu není zvoleným programátorem podporováno. Tato "
"operace vymaže celý mikrokontrolér a obnoví ostatní rozsahy paměti."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:486 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:557
msgid "The selected programmer cannot read the specified memory range."
msgstr "Zvolený programátor neumí načíst zvolený paměťový rozsah."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "The selected programmer cannot read %1: operation skipped."
msgstr "Zvolený programátor neumí načíst paměťový rozsah: operace vynechána."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:505
#, c-format
msgid " Verify memory: %1"
msgstr "Ověřit paměť: %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:508
msgid " Part of device memory is protected (in %1) and cannot be verified."
msgstr "Část paměti mikrokontroléru je chráněna (v %1) a nemůže být ověřena."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:512
#, c-format
msgid " Read memory: %1"
msgstr "Načíst paměť: %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:526
msgid "Cannot read ROMless device."
msgstr "Nemohu číst mikrokontrolér bez ROM."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:565 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:683
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:694
#, c-format
msgid " Write memory: %1"
msgstr "Zapsat paměť: %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:606
msgid "Cannot write ROM or ROMless device."
msgstr "Nemohu zapsat ROM nebo mikrokontrolér bez ROM."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:610
msgid ""
"DEBUG configuration bit is on. Are you sure you want to continue programming "
"the chip?"
msgstr ""
"Je nastaven konfigurační bit DEBUG. Opravdu chcete pokračovat v programování?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:626
#, fuzzy
msgid " EPROM device: blank checking first..."
msgstr "EPROM: zkouška prázdné paměti..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:630
#, fuzzy
msgid " Blank check successful"
msgstr "Zkouška prázdné paměti úspěšná"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:635
msgid ""
"Protecting code memory or data EEPROM on OTP devices is disabled as a "
"security..."
msgstr ""
"Ochrana paměti kódu nebo EEPROM dat na OTP mikrokontrolérech je zapnuta z "
"důvodu bezpečnosti..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:645
msgid "This memory range is programming protected."
msgstr "Tento paměťový rozsah je chráněn proti programování."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:650
msgid ""
"The range cannot be erased first by the selected programmer so programming "
"may fail..."
msgstr ""
"Rozsah nemůže být zvoleným programátorem napřed smazán, takže programování "
"může selhat..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:658 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:714
msgid " Erasing device"
msgstr "Mažu zařízení"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:662
msgid ""
"The device cannot be erased first by the selected programmer so programming "
"may fail..."
msgstr ""
"Mikrokontrolér nemůže být programátorem napřed smazán, takže programování "
"může selhat..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:675
msgid "The calibration word %1 is not valid."
msgstr "Kalibrační slovo %1 není platné."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:678
msgid "Do you want to overwrite the device calibration with %1?"
msgstr "Chcete přepsat kalibraci mikrokontroléru %1?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:710
msgid "Programming calibration data needs a chip erase. Continue anyway?"
msgstr "K programování kalibračních dat je třeba smazat celý čip. Pokračovat?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:735 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:736
msgid "Programming calibration..."
msgstr "Programování kalibrace..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:738
msgid "Programming calibration successful"
msgstr "Programování kalibrace úspěšné"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
msgid "Programmer Vpp"
msgstr "Vpp programátoru"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "Target Vdd"
msgstr "Cílové Vdd"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
msgid "Target Vpp"
msgstr "Cílové Vpp"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "In Programming"
msgstr "Programuje se"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
msgid "Reset Held"
msgstr "Reset podržen"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
msgid "Reset Released"
msgstr "Reset uvolněn"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:101
msgid ""
"Device memory is not blank (in %1 at address %2: reading %3 and expecting "
"%4)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru není prázdná (v %1 na adrese %2: přečteno %3 a "
"očekáváno %4)."
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:104
msgid ""
"Device memory does not match hex file (in %1 at address %2: reading %3 and "
"expecting %4)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (v %1 na adrese %2: přečteno %3 "
"a očekáváno %4)."
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Odstranit bod přerušení"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
msgid "Set breakpoint"
msgstr "Nastavit bod přerušení"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
msgid "Enable breakpoint"
msgstr "Povolit bod přerušení"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
msgid "Disable breakpoint"
msgstr "Zakázat bod přerušení"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:48
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:49 piklab-coff/main.cpp:176
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:64
msgid "Non-code breakpoint"
msgstr "Bod přerušení mimo kód"
#: libgui/config_center.cpp:110
msgid "Configure Piklab"
msgstr "Nastavit Piklab"
#: libgui/config_center.h:35 libgui/project_editor.cpp:30
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: libgui/config_center.h:36
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecné nastavení"
#: libgui/config_center.h:55 libgui/project_manager.cpp:185
#: libgui/project_manager_ui.cpp:63
msgid "Standalone File"
msgstr "Samostatný soubor"
#: libgui/config_center.h:56
msgid "Standalone File Compilation"
msgstr "Kompilace samostatného souboru"
#: libgui/config_gen.cpp:39 libgui/project_wizard.cpp:134
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:44
msgid "Toolchain:"
msgstr "Sada nástrojů:"
#: libgui/config_gen.cpp:48
msgid "Tool Type:"
msgstr "Typ nástroje:"
#: libgui/config_gen.cpp:66
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: libgui/config_gen.cpp:112
msgid "Generation is not supported yet for the selected toolchain or device."
msgstr ""
"Generování není touto sadou nástrojů nebo tímto mikrokontrolérem podporováno."
#: libgui/config_gen.cpp:119
msgid "This toolchain does not need explicit config bits."
msgstr "Tato sada nástrojů nevyžaduje konfigurační bity."
#: libgui/config_gen.cpp:126
msgid "Generation is only partially supported for this device."
msgstr "Generování je tímto mikrokontrolérem podporováno jen částečně."
#: libgui/config_gen.cpp:131
msgid ""
"Could not detect supported devices for selected toolchain. Please check "
"installation."
msgstr ""
"Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované zvolenou sadou nástrojů. Prosím "
"zkontrolujte instalaci."
#: libgui/config_gen.cpp:132
msgid "Device not supported by the selected toolchain."
msgstr "Zařízení není podporováno zvolenou sadou nástrojů."
#: libgui/config_gen.cpp:145
msgid "Config Generator"
msgstr "Generátor konfigurace"
#: libgui/config_gen.cpp:179
msgid "Template Generator"
msgstr "Generátor šablon"
#: libgui/console.cpp:30
msgid "Could not find \"konsolepart\"; please install tdebase."
msgstr "Nemohu najít \"konsolepart\": Prosím nainstalujte tdebase."
#: libgui/device_editor.cpp:64
msgid ""
"The target device is not configured and cannot be guessed from source file. "
"The source file either cannot be found or does not contain any processor "
"directive."
msgstr ""
"Cílový mikrokontrolér není nastaven a nemůže být určen ze zdrojového ku. "
"Zdrojový soubor buď nebyl nalezen nebo neobsahuje informaci o typu "
"mikrokontroléru."
#: libgui/device_editor.cpp:66
#, c-format
msgid "Device guessed from file: %1"
msgstr "Mikrokontrolér odhadnut ze souboru: %1"
#: libgui/device_editor.cpp:74 libgui/editor.cpp:80
msgid "File %1 not saved."
msgstr "Soubor %1 neuložen."
#: libgui/device_gui.cpp:82
msgid "Family Tree"
msgstr "Strom rodiny"
#: libgui/device_gui.cpp:83
msgid "Flat List"
msgstr "Plochý seznam"
#: libgui/device_gui.cpp:87
msgid "Select a device"
msgstr "Vybrat mikrokontrolér"
#: libgui/device_gui.cpp:90
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#: libgui/device_gui.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Reset Filters"
msgstr "Vybrat soubory"
#: libgui/device_gui.cpp:110
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#: libgui/device_gui.cpp:118
msgid "<Programmer>"
msgstr "<Programátor>"
#: libgui/device_gui.cpp:130
msgid "<Toolchain>"
msgstr "<Sada nástrojů>"
#: libgui/device_gui.cpp:142
msgid "<Memory Type>"
msgstr "<Typ paměti>"
#: libgui/device_gui.cpp:150
#, fuzzy
msgid "<Status>"
msgstr "Stav"
#: libgui/device_gui.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<Feature>"
msgstr "Vyspělý"
#: libgui/device_gui.cpp:175 libgui/editor_manager.cpp:478
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Device"
msgstr "Mikrokontrolér"
#: libgui/device_gui.cpp:263 progs/manager/prog_manager.cpp:64
msgid ""
"Could not detect supported devices for \"%1\". Please check installation."
msgstr ""
"Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované \"%1\". Prosím zkontrolujte "
"instalaci."
#: libgui/device_gui.cpp:268
msgid ""
"Could not detect supported devices for toolchain \"%1\". Please check "
"installation."
msgstr ""
"Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované sadou nástrojů \"%1\". Prosím "
"zkontrolujte instalaci."
#: libgui/device_gui.cpp:408 libgui/project_manager_ui.cpp:100
msgid "Memory Map"
msgstr "Mapa paměti"
#: libgui/device_gui.cpp:413
msgid "Voltage-Frequency Graphs"
msgstr ""
#: libgui/device_gui.cpp:418
msgid "Pin Diagrams"
msgstr ""
#: libgui/editor.cpp:53
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: libgui/editor_manager.cpp:37
msgid "Switch to editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: libgui/editor_manager.cpp:109
msgid "File \"%1\" already loaded. Reload?"
msgstr "Soubor \"%1\" je již načten. Znovu načíst?"
#: libgui/editor_manager.cpp:403 libgui/toplevel.cpp:195
msgid "Close All Others"
msgstr "Zavřít všechny ostatní"
#: libgui/editor_manager.cpp:489 libgui/project_manager_ui.cpp:127
#: libgui/watch_view.cpp:48
msgid "Registers"
msgstr "Registry"
#: libgui/global_config.cpp:20
msgid "Automatically rebuild project before programming if it is modified."
msgstr ""
#: libgui/global_config.cpp:21
msgid "Program device after successful build."
msgstr "Naprogramovat mikrokontrolér po úspěšné kompilaci."
#: libgui/global_config.cpp:22
msgid "Set User Ids to unprotected checksum (if User Ids are empty)."
msgstr ""
"Nastavit uživatelská ID na nechráněný kontrolní součet (pokud jsou prázdná)."
#: libgui/global_config.cpp:23
msgid "Show close buttons on tabs (need restart to take effect)."
msgstr ""
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:88
msgid ""
"The toolchain in use does not generate all necessary debugging information "
"with the selected device. This may reduce debugging capabilities."
msgstr ""
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:104
msgid "You cannot set breakpoints when a debugger is not selected."
msgstr ""
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:125
msgid "Breakpoint at non-code line cannot be activated."
msgstr "Bod přerušení nemůže být mimo řádek s kódem"
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:242
msgid "Cannot show disassembly location for non-code line."
msgstr ""
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"The selected operation will stop the debugging session. Continue anyway?"
msgstr "Zvolená operace zastaví ladění. Pokračovat?"
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:34
msgid "Cannot start debugging without a COFF file. Please compile the project."
msgstr "Nemohu spustit ladění bez COFF souboru. Prosím zkompilujte projekt."
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:38
msgid ""
"The device memory is in an unknown state. You may want to reprogram the "
"device. Continue anyway?"
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru je v neznámém stavu. Možná jej budete chtít znovu "
"naprogramovat. Přesto pokračovat?"
#: libgui/hex_editor.cpp:39
msgid "Read Only Mode"
msgstr "Režim jen pro čtení"
#: libgui/hex_editor.cpp:101
msgid ""
"<b>Warning:</b> hex file seems to be incompatible with the selected device "
"%1:<br>%2"
msgstr ""
"<b>Upozornění:</b> hex soubor není určen pro zvolený mikrokontrolér %1:<br>%2"
#: libgui/hex_editor.cpp:133
msgid "Error(s) reading hex file."
msgstr "Chyba(y) při čtení hex souboru."
#: libgui/hex_editor.cpp:142
msgid "File URL: \"%1\"."
msgstr "URL souboru: \"%1\"."
#: libgui/hex_editor.cpp:150 piklab-prog/cmdline.cpp:302
msgid "Error while writing file \"%1\"."
msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\"."
#: libgui/hex_editor.cpp:189 piklab-hex/main.cpp:180
#, c-format
msgid "Checksum: %1"
msgstr "Kontrolní součet: %1"
#: libgui/likeback.cpp:67
msgid "I Like..."
msgstr "Líbí se mi..."
#: libgui/likeback.cpp:74
msgid "I Do not Like..."
msgstr "Nelíbí se mi..."
#: libgui/likeback.cpp:81
msgid "I Found a Bug..."
msgstr "Našel jsem chybu..."
#: libgui/likeback.cpp:89 libgui/project_manager.cpp:186
#: libgui/toplevel_ui.cpp:22
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavení..."
#: libgui/likeback.cpp:95
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: libgui/likeback.cpp:97
msgid "&Configure Email Address..."
msgstr "&Nastavit e-mail."
#: libgui/likeback.cpp:135
msgid ""
"Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
"enhancing program?"
msgstr "Opravdu se již nechcete podílet na vylepšování této aplikace?"
#: libgui/likeback.cpp:136
msgid "Do not Help Anymore"
msgstr "Už nenapovídat"
#: libgui/likeback.cpp:174
#, c-format
msgid "This is a quick feedback system for %1."
msgstr "Toto je systém rychlé odezvy pro %1."
#: libgui/likeback.cpp:175
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Abychom to vylepšili, potřebujeme vaše připomínky."
#: libgui/likeback.cpp:176
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate hand below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé když máte dobrou či špatnou zkušenost klikněte prosím na "
"odpovídající symbol pod titulkem okna programu, stručně popište co se vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Odeslat."
#: libgui/likeback.cpp:179
msgid "Icons description:"
msgstr "Popisy ikon:"
#: libgui/likeback.cpp:180
msgid "Send a comment about what you like."
msgstr "Odeslat komentář o tom co se vám líbí."
#: libgui/likeback.cpp:181
msgid "Send a comment about what you don't like."
msgstr "Odeslat komentář o tom co se vám nelíbí."
#: libgui/likeback.cpp:182
msgid "Report a bug."
msgstr "Nahlásit chybu."
#: libgui/likeback.cpp:184
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
#: libgui/likeback.cpp:393
msgid "Set Email Address"
msgstr "Nastavit email"
#: libgui/likeback.cpp:394
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Prosím zadejte svůj e-mail."
#: libgui/likeback.cpp:395
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, how to reproduce the bugs you report, send bug corrections "
"for you to test..."
msgstr ""
"Bude použit jen pro upřesnění vaší připomínky, například jak zreprodukovat "
"vámi hlášenou chybu, zaslat vám opravu k testování..."
#: libgui/likeback.cpp:396
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously. Just click OK in that case."
msgstr ""
"E-mailová adresa je volitelná. Pokud ji nezadáte, váš komentář bude odeslán "
"anonymně. Prostě klikněte na OK."
#: libgui/likeback.cpp:397
msgid ""
"You can change or remove your email address whenever you want. For that, use "
"the little arrow icon at the top-right corner of a window."
msgstr ""
"E-mail můžete kdykoli změnit nebo odstranit použitím malé šipečky vpravo "
"nahoře."
#: libgui/likeback.cpp:398
msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
msgstr "Váš e-mail (pro anonymní odeslání ponechte prázdné):"
#: libgui/likeback.cpp:530 libgui/toplevel.cpp:334
msgid "I like..."
msgstr "Líbí se mi..."
#: libgui/likeback.cpp:531
msgid "Please briefly describe what you like."
msgstr "Popište prosím stručně co se vám líbí."
#: libgui/likeback.cpp:537 libgui/toplevel.cpp:338
msgid "I do not like..."
msgstr "Nelíbí se mi..."
#: libgui/likeback.cpp:538
msgid "Please briefly describe what you do not like."
msgstr "Popište prosím stručně co se vám nelíbí."
#: libgui/likeback.cpp:544 libgui/toplevel.cpp:342
msgid "I found a bug..."
msgstr "Našel jsem chybu..."
#: libgui/likeback.cpp:545
msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
msgstr "Popište prosím stručně chybu, na kterou jste narazil."
#: libgui/likeback.cpp:582
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: libgui/likeback.cpp:594
msgid "Only english language is accepted."
msgstr "Je povolen pouze anglický jazyk."
#: libgui/likeback.cpp:598
msgid ""
"Note that to improve this application, it's important to tell us the things "
"you like as much as the things you dislike."
msgstr ""
"Abychom mohli vylepšovat tuto aplikaci, je důležité abyste nám sdělili co se "
"vám líbí stejně jako to co se vám nelíbí."
#: libgui/likeback.cpp:603
msgid "Do not ask for features: your wishes will be ignored."
msgstr "Nežádejte vylepšení: vašim přáním nebudeme věnovat pozornost."
#: libgui/likeback.cpp:609
msgid "Send a Comment"
msgstr "Odeslat komentář"
#: libgui/likeback.cpp:657
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Chyba při odesílání hlášení.</p><p>Zkuste to prosím později.</p>"
#: libgui/likeback.cpp:657
msgid "Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu"
#: libgui/likeback.cpp:659
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše připomínka byla úspěšně odeslána a pomůže nám vylepšit tuto aplikaci."
"</p><p>Děkujeme za váš čas.</p>"
#: libgui/likeback.cpp:659
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentář odeslán"
#: libgui/log_view.cpp:89
msgid "Output in console"
msgstr "Výstup v konzoli"
#: libgui/log_view.cpp:132
msgid "Save log to file"
msgstr "Uložit log do souboru"
#: libgui/new_dialogs.cpp:32
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: libgui/new_dialogs.cpp:61
msgid "Create New File"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: libgui/new_dialogs.cpp:63
msgid "File Name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: libgui/new_dialogs.cpp:66
msgid "Add to project"
msgstr "Přidat do projektu"
#: libgui/object_view.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Error parsing object:\n"
msgstr "Chyba při zotavování ze zastavení"
#: libgui/object_view.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error parsing library:\n"
msgstr "Chyba při nahrávání firmware."
#: libgui/object_view.cpp:115
msgid "Disassembly not supported for the selected toolchain."
msgstr "Zpětný překlad není pro zvolenou sadu nástrojů podporován."
#: libgui/object_view.cpp:120
msgid "Disassembly not supported for the selected device."
msgstr "Zpětný překlad není pro zvolený mikrokontrolér podporován."
#: libgui/object_view.cpp:126
#, c-format
msgid "Disassembling hex file: %1"
msgstr "Zpětně překládám hex soubor: %1"
#: libgui/object_view.cpp:139
msgid "Disassembling content of hex file editor."
msgstr "Zpětně překládám obsah editoru hex souboru."
#: libgui/project.cpp:24
msgid "Project file %1 does not exist."
msgstr "Projektový soubor %1 neexistuje."
#: libgui/project_editor.cpp:21
msgid "Project Options"
msgstr "Možnosti projektu"
#: libgui/project_editor.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Popis"
#: libgui/project_editor.cpp:41 progs/gui/prog_group_ui.cpp:68
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:31
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: libgui/project_editor.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Toochain"
msgstr "Sada nástrojů:"
#: libgui/project_manager.cpp:166
msgid "Set Custom..."
msgstr "Nastavit vlastní..."
#: libgui/project_manager.cpp:167
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavit implicitní"
#: libgui/project_manager.cpp:170
msgid "Select Linker Script"
msgstr "Vybrat skript pro linker"
#: libgui/project_manager.cpp:181 libgui/toplevel.cpp:226
msgid "New Project..."
msgstr "Nový projekt..."
#: libgui/project_manager.cpp:182 libgui/toplevel.cpp:228
msgid "Open Project..."
msgstr "Otevřít projekt..."
#: libgui/project_manager.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: libgui/project_manager.cpp:191
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: libgui/project_manager.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Find Files..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: libgui/project_manager.cpp:194
msgid "Build Project"
msgstr "Sestavit projekt"
#: libgui/project_manager.cpp:195
msgid "Clean Project"
msgstr "Vyčistit projekt"
#: libgui/project_manager.cpp:197
msgid "New Source File..."
msgstr "Nový zdrojový soubor..."
#: libgui/project_manager.cpp:198 libgui/project_manager.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add Source Files..."
msgstr "Přidat zdrojový soubor..."
#: libgui/project_manager.cpp:199 libgui/project_manager.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Add Object Files..."
msgstr "Přidat objektový soubor."
#: libgui/project_manager.cpp:200 libgui/toplevel.cpp:242
msgid "Add Current File"
msgstr "Přidat aktuální soubor"
#: libgui/project_manager.cpp:208
msgid "Remove From Project"
msgstr "Odstranit z projektu"
#: libgui/project_manager.cpp:213 libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: libgui/project_manager.cpp:217 libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Sources"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: libgui/project_manager.cpp:218
msgid "New File..."
msgstr "Nový soubor..."
#: libgui/project_manager.cpp:222
msgid "Select Device..."
msgstr "Vybrat mikrokontrolér..."
#: libgui/project_manager.cpp:245
msgid "Could not save project file \"%1\"."
msgstr "Nemohu uložit soubor projektu \"%1\"."
#: libgui/project_manager.cpp:289
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: libgui/project_manager.cpp:298
msgid "Select Object File"
msgstr "Vybrat objektový soubor"
#: libgui/project_manager.cpp:307
msgid "Could not find file."
msgstr "Nemohu najít soubor."
#: libgui/project_manager.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"File \"%1\" is not inside the project directory. Do you want to copy the "
"file to your project directory?"
msgstr "Soubor \"%1\" není v adresáři projektu."
#: libgui/project_manager.cpp:314
msgid "Copy and Add"
msgstr ""
#: libgui/project_manager.cpp:314
msgid "Add only"
msgstr ""
#: libgui/project_manager.cpp:319
msgid "File is already in the project."
msgstr "Soubor již v projektu je."
#: libgui/project_manager.cpp:325
msgid "Copying file to project directory failed."
msgstr "Kopírování souboru do adresáře projektu selhalo."
#: libgui/project_manager.cpp:325 libgui/project_wizard.cpp:246
msgid "File: %1\n"
msgstr "Soubor: %1\n"
#: libgui/project_manager.cpp:335
msgid "Select Project file"
msgstr "Vybrat soubor projektu"
#: libgui/project_manager.cpp:380
msgid "Disassembly"
msgstr "Zpětný překlad"
#: libgui/project_manager.cpp:420
msgid "Cannot open without device specified."
msgstr "Nemohu otevřít bez zvolení mikrokontroléru."
#: libgui/project_manager.cpp:503
msgid "Failed to create new project file"
msgstr "Selhalo vytváření nového projektového souboru"
#: libgui/project_manager.cpp:526
msgid "Project already loaded. Reload?"
msgstr "Projekt je již načten. Obnovit?"
#: libgui/project_manager.cpp:531
msgid "Could not open project file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor projektu."
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
msgid "Generated"
msgstr "Generováno"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
msgid "Included"
msgstr "Vložené"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:62
msgid "<no project>"
msgstr "<žádný projekt>"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:98
msgid "Disassembly Listing"
msgstr "Výpis zpětného překladu"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:99
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:106 libgui/project_manager_ui.cpp:175
msgid " (default)"
msgstr " (výchozí)"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:165
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: libgui/project_wizard.cpp:89
msgid "Select Files"
msgstr "Vybrat soubory"
#: libgui/project_wizard.cpp:117
msgid "New Project: Basic Settings"
msgstr "Nový projekt: Základní nastavení"
#: libgui/project_wizard.cpp:125
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: libgui/project_wizard.cpp:147
msgid "New Project: Source Files"
msgstr "Nový projekt: Zdrojové soubory"
#: libgui/project_wizard.cpp:149
msgid "Add Source Files"
msgstr "Přidat zdrojové soubory"
#: libgui/project_wizard.cpp:150
msgid "Create template source file."
msgstr "Vytvořit vzorový zdrojový soubor."
#: libgui/project_wizard.cpp:151
msgid "Add existing files."
msgstr "Přidat existující soubory."
#: libgui/project_wizard.cpp:152
msgid "Do not add files now."
msgstr "Teď soubory nepřidávat."
#: libgui/project_wizard.cpp:158
msgid "New Project: Add Files"
msgstr "Nový projekt: Přidat soubory"
#: libgui/project_wizard.cpp:171
msgid "Project name is empty."
msgstr "Název projektu je prázdný."
#: libgui/project_wizard.cpp:176
msgid "Directory is empty."
msgstr "Adresář je prázdný."
#: libgui/project_wizard.cpp:181
msgid "Directory does not exists. Create it?"
msgstr "Adresář neexistuje. Vytvořit?"
#: libgui/project_wizard.cpp:183
msgid "Error creating directory."
msgstr "Chyba při vytváření adresáře."
#: libgui/project_wizard.cpp:187
msgid "Project \"%1\"already exists. Overwrite it?"
msgstr "Projekt \"%1\" již existuje. Přepsat?"
#: libgui/project_wizard.cpp:206
msgid ""
"The selected toolchain can only compile a single source file and you have "
"selected %1 source files. Continue anyway? "
msgstr ""
"Zvolená sada nástrojů umí kompilovat jen jeden zdrojový soubor a vy jste "
"zvolil %1 zdrojových souborů-(%1). Přesto pokračovat?"
#: libgui/project_wizard.cpp:234
msgid ""
"Template source file generation not implemented yet for this toolchain..."
msgstr ""
"Generování šablony zdrojového kódu pro tuto sadu nástrojů zatím není k "
"dispozici..."
#: libgui/project_wizard.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Template source file generation only partially implemented."
msgstr "Generování šablony zdrojového kódu není úplně implementováno"
#: libgui/project_wizard.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Error creating template file."
msgstr "Chyba(y) při čtení hex souboru."
#: libgui/register_view.cpp:45
msgid "The selected device has no register."
msgstr "Zvolený mikrokontrolér nemá žádný registr."
#: libgui/text_editor.cpp:170
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
#: libgui/text_editor.cpp:171
msgid "R/O"
msgstr "R/O"
#: libgui/toplevel.cpp:121
msgid "Project Manager"
msgstr "Správce projektu"
#: libgui/toplevel.cpp:127
msgid "Watch View"
msgstr "Sledování"
#: libgui/toplevel.cpp:138
msgid "Compile Log"
msgstr "Záznam kompilace"
#: libgui/toplevel.cpp:144
msgid "Program Log"
msgstr "Log programu"
#: libgui/toplevel.cpp:150
msgid "Breakpoints"
msgstr "Body přerušení"
#: libgui/toplevel.cpp:156
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: libgui/toplevel.cpp:183
msgid "&New Source File..."
msgstr "&Nový zdrojový soubor..."
#: libgui/toplevel.cpp:184
msgid "New hex File..."
msgstr "Nový hex soubor..."
#: libgui/toplevel.cpp:190
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
#: libgui/toplevel.cpp:193
msgid "C&lose All"
msgstr "&Zavřít vše"
#: libgui/toplevel.cpp:204
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: libgui/toplevel.cpp:206
msgid "Switch to..."
msgstr "Přepnout do..."
#: libgui/toplevel.cpp:208
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Přepnout hlavička/implementace"
#: libgui/toplevel.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Show disassembly location"
msgstr "Výpis zpětného překladu"
#: libgui/toplevel.cpp:216
msgid "Tool Views"
msgstr "Nástrojové pohledy"
#: libgui/toplevel.cpp:219
msgid "&Reset Layout"
msgstr "Obnovit &Rozvržení"
#: libgui/toplevel.cpp:230
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otevřít nedávný projekt"
#: libgui/toplevel.cpp:234
msgid "Project Options..."
msgstr "Možnosti projektu..."
#: libgui/toplevel.cpp:236
msgid "Close Project"
msgstr "Zavřít projekt"
#: libgui/toplevel.cpp:238
msgid "Add Source File..."
msgstr "Přidat zdrojový soubor..."
#: libgui/toplevel.cpp:240
msgid "Add Object File..."
msgstr "Přidat objektový soubor."
#: libgui/toplevel.cpp:246
msgid "&Build Project"
msgstr "&Sestavit projekt"
#: libgui/toplevel.cpp:248
msgid "&Compile File"
msgstr "Z&kompilovat soubor"
#: libgui/toplevel.cpp:250
msgid "Clean"
msgstr "Vyčistit"
#: libgui/toplevel.cpp:256
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"
#: libgui/toplevel.cpp:258
msgid "Device Power"
msgstr "Napájení mikrokontroléru"
#: libgui/toplevel.cpp:260
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: libgui/toplevel.cpp:272 libgui/toplevel.cpp:286
msgid "&Run"
msgstr "&Spustit"
#: libgui/toplevel.cpp:274
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: libgui/toplevel.cpp:276
msgid "R&estart"
msgstr "R&estartovat"
#: libgui/toplevel.cpp:278
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Pokročilé."
#: libgui/toplevel.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Rozpoznávám..."
#: libgui/toplevel.cpp:288
msgid "&Step"
msgstr "&Krokovat"
#: libgui/toplevel.cpp:294
msgid ""
"_: &Break<Translators: it is the verb>\n"
"&Halt"
msgstr ""
#: libgui/toplevel.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Disconnect/Stop"
msgstr "O&dpojit"
#: libgui/toplevel.cpp:298
msgid "R&eset"
msgstr "O&bnovit"
#: libgui/toplevel.cpp:300
msgid "Show Program Counter"
msgstr "Zobrazit programový čítač"
#: libgui/toplevel.cpp:302
msgid "Clear All Breakpoints"
msgstr "Vymazat všechny body přerušení"
#: libgui/toplevel.cpp:308
msgid "&Pikloops..."
msgstr "&Pikloops..."
#: libgui/toplevel.cpp:310
#, fuzzy
msgid "&Find Files..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: libgui/toplevel.cpp:312
msgid "&Device Information..."
msgstr "&Informace o mikrokontroléru..."
#: libgui/toplevel.cpp:314
msgid "&Config Generator..."
msgstr "&Generátor konfigurace..."
#: libgui/toplevel.cpp:316
msgid "&Template Generator..."
msgstr "Generá&tor šablon..."
#: libgui/toplevel.cpp:320
msgid "Configure Toolchains..."
msgstr "Nastavit sadu nástrojů..."
#: libgui/toplevel.cpp:325
msgid "Report Bug..."
msgstr "Nahlásit chybu..."
#: libgui/toplevel.cpp:346
msgid "Configure email..."
msgstr "Nastavit e-mail..."
#: libgui/toplevel.cpp:534
msgid "You need to specify a device to create a new hex file."
msgstr "K vytvoření nového hex souboru musíte zvolit mikrokontrolér."
#: libgui/toplevel.cpp:539
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: libgui/toplevel.cpp:553
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: libgui/toplevel.cpp:554
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: libgui/toplevel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Could not run \"kfind\""
msgstr "Nemohu spustit \"pikloops\""
#: libgui/toplevel.cpp:731
msgid "Could not run \"pikloops\""
msgstr "Nemohu spustit \"pikloops\""
#: libgui/toplevel.cpp:731
msgid "The Pikloops utility (%1) is not installed in your system."
msgstr ""
#: libgui/toplevel.cpp:849
msgid "Programming in progress. Cannot be aborted."
msgstr "Probíhá programování. Nemohu přerušit."
#: libgui/toplevel.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"The project hex file may not be up-to-date since some project files have "
"been modified."
msgstr ""
"<qt>Hex soubor nemusí být aktuální, protože byly změněny některé projektové "
"soubory. Přesto pokračovat?</qt>"
#: libgui/toplevel.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Recompile First"
msgstr "Z&kompilovat soubor"
#: libgui/toplevel.cpp:905
msgid "Continue Anyway"
msgstr ""
#: libgui/toplevel.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to start a debugging session with an hex file not "
"generated with the current project."
msgstr ""
"<qt>Není možné spustit ladění s hex souborem nevytvořeným s tímto projektem."
"</qt>"
#: libgui/toplevel_ui.cpp:39
msgid "Configure Toolchain..."
msgstr "Nastavit sadu nástrojů..."
#: libgui/toplevel_ui.cpp:40
msgid "Configure Compilation..."
msgstr "Nastavení kompilace..."
#: libgui/watch_view.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "Sledovat"
#: libgui/watch_view.cpp:99 libgui/watch_view.cpp:101
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: libgui/watch_view.cpp:110
msgid "Watch Register"
msgstr "Sledovat registr"
#: piklab-coff/main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Return general informations."
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: piklab-coff/main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Return informations about variables (for object)."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-coff/main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Return informations about symbols."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-coff/main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Return informations about sections (for object)."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-coff/main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Return informations about code lines (for object)."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-coff/main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Return informations about files."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
msgid "Target device."
msgstr "Cílový mikrokontrolér."
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
msgid "Return the list of supported devices."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných mikrokontrolérů."
#: piklab-coff/main.cpp:61 piklab-hex/main.cpp:72
msgid "Too few arguments."
msgstr "Příliš málo parametrů."
#: piklab-coff/main.cpp:62 piklab-hex/main.cpp:73
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:214 piklab-prog/cli_interactive.cpp:217
#: piklab-prog/cmdline.cpp:215
msgid "Too many arguments."
msgstr "Příliš mnoho parametrů."
#: piklab-coff/main.cpp:73 piklab-hex/main.cpp:102
msgid "Destination file already exists."
msgstr "Cílový soubor již existuje."
#: piklab-coff/main.cpp:75 piklab-hex/main.cpp:104 piklab-prog/cmdline.cpp:157
msgid "Device not specified."
msgstr "Nezvolen typ mikrokontroléru."
#: piklab-coff/main.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Command not available for COFF of type Archive."
msgstr "Nespecifikován žádný COFF soubor"
#: piklab-coff/main.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Variables:"
msgstr "Proměnné"
#: piklab-coff/main.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sections:"
msgstr "Umístění:"
#: piklab-coff/main.cpp:167
msgid "type=\"%1\" address=%2 size=%3 flags=%4"
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Lines:"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: piklab-coff/main.cpp:176
#, fuzzy
msgid " Filename:Line"
msgstr "Název souboru"
#: piklab-coff/main.cpp:183
#, fuzzy
msgid "section \"%1\":"
msgstr "Rozpoznávám \"%1\"..."
#: piklab-coff/main.cpp:189
msgid "symbol \"%1\""
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Filtry:"
#: piklab-coff/main.cpp:204
msgid "Command not available for COFF of type Object."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:212
#, fuzzy
msgid "COFF type:"
msgstr "COFF soubor"
#: piklab-coff/main.cpp:238 piklab-hex/main.cpp:223 piklab-prog/cmdline.cpp:360
msgid "Unknown device \"%1\"."
msgstr "Neznámý mikrokontrolér \"%1\"."
#: piklab-coff/main.cpp:241 piklab-coff/main.cpp:250 piklab-hex/main.cpp:235
#: piklab-hex/main.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Unknown property \"%1\"."
msgstr "Neznámá vlastnost \"%1\""
#: piklab-coff/main.cpp:247 piklab-hex/main.cpp:241 piklab-hex/main.cpp:245
#: piklab-prog/cmdline.cpp:399 piklab-prog/cmdline.cpp:404
#: piklab-prog/cmdline.cpp:409 piklab-prog/cmdline.cpp:412
#: piklab-prog/cmdline.cpp:418 piklab-prog/cmdline.cpp:426
#: piklab-prog/cmdline.cpp:435 piklab-prog/cmdline.cpp:439
msgid "<not set>"
msgstr "<nenastaveno>"
#: piklab-coff/main.cpp:265 piklab-hex/main.cpp:264 piklab-prog/cmdline.cpp:112
msgid "Supported devices:"
msgstr "Podporované mikrokontroléry:"
#: piklab-coff/main.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Piklab COFF Utility"
msgstr "Piklab Hex Utility"
#: piklab-coff/main.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Command-line utility to view COFF files."
msgstr "Utilita pro úpravu hex souborů pro příkazový řádek."
#: piklab-coff/main.cpp:279
#, fuzzy
msgid "COFF filename."
msgstr "Název souboru"
#: piklab-hex/main.cpp:25
msgid ""
"Check hex file for correctness (if a device is specified, check if hex file "
"is compatible with it)."
msgstr ""
#: piklab-hex/main.cpp:26
msgid "Return information about hex file."
msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#: piklab-hex/main.cpp:27
msgid ""
"Clean hex file and fix errors (wrong CRC, truncated line, truncated file)."
msgstr ""
"Vyčistit hex soubor a opravit chyby (špatný kontrolní součet, ořezaný řádek, "
"ořezaný soubor)."
#: piklab-hex/main.cpp:28
msgid "Compare two hex files."
msgstr "Porovnat dva hex soubory."
#: piklab-hex/main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Return checksum."
msgstr "Nastavit na nechráněný kontrolní součet."
#: piklab-hex/main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Create an hex file for the specified device."
msgstr "Rozsahy paměti nejsou pro zvolený mikrokontrolér podporovány."
#: piklab-hex/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Fill option."
msgstr "Soubor neotevřen."
#: piklab-hex/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Return the list of supported fill options."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných formátů hex souboru."
#: piklab-hex/main.cpp:48
msgid "Fill with blank values (default)."
msgstr ""
#: piklab-hex/main.cpp:49
msgid "Fill with zeroes."
msgstr ""
#: piklab-hex/main.cpp:50
msgid "Fill for checksum verification (cf datasheets)."
msgstr ""
#: piklab-hex/main.cpp:82
msgid "First hex file: "
msgstr "První hex soubor: "
#: piklab-hex/main.cpp:94
msgid "Second hex file: "
msgstr "Druhý hex soubor:"
#: piklab-hex/main.cpp:115 piklab-hex/main.cpp:144
msgid "Hex file is valid."
msgstr "Hex soubor je platný."
#: piklab-hex/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Hex file is compatible with device \"%1\"."
msgstr "Hex soubor není kompatibilní s mikrokontrolérem: %1"
#: piklab-hex/main.cpp:137
msgid "No. of Words:"
msgstr "Počet slov:"
#: piklab-hex/main.cpp:140
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: piklab-hex/main.cpp:141
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: piklab-hex/main.cpp:148
msgid ""
"Hex file cannot be fixed because the format was not recognized or is "
"inconsistent."
msgstr ""
"Hex soubor nemůže být opraven, protože nebyl rozeznán jeho formát nebo je "
"soubor porušený."
#: piklab-hex/main.cpp:155
msgid "Hex file cleaned."
msgstr "Hex soubor vyčištěn."
#: piklab-hex/main.cpp:156
msgid "Hex file cleaned and fixed."
msgstr "Hex soubor vyčištěn a opraven."
#: piklab-hex/main.cpp:169
msgid "The two hex files have the same content."
msgstr "Tyto dva hex soubory jsou identické."
#: piklab-hex/main.cpp:170
msgid "The first hex file is a subset of the second one."
msgstr "První hex soubor je součástí druhého."
#: piklab-hex/main.cpp:171
msgid "The second hex file is a subset of the first one."
msgstr "Druhý hex soubor je součástí prvního."
#: piklab-hex/main.cpp:172
#, c-format
msgid "The two hex files are different at address %1."
msgstr "Tyto dva hex soubory se liší na adrese %1."
#: piklab-hex/main.cpp:178
msgid "Checksum computation is experimental and is not always correct!"
msgstr ""
#: piklab-hex/main.cpp:183
#, c-format
msgid "Unprotected checksum: %1"
msgstr "Nechráněný kontrolní součet: %1"
#: piklab-hex/main.cpp:202
#, fuzzy
msgid "File created."
msgstr "Hex soubor vyčištěn."
#: piklab-hex/main.cpp:232 piklab-prog/cli_interactive.cpp:158
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Number format not recognized."
msgstr "Formát čísla nerozeznán"
#: piklab-hex/main.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Fill options:"
msgstr "%1 přepínače"
#: piklab-hex/main.cpp:278
#, fuzzy
msgid "<value>"
msgstr "<automaticky>"
#: piklab-hex/main.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Fill with the specified numeric value."
msgstr "Pokračovat se zvoleným názvem mikrokontroléru: \"%1\"..."
#: piklab-hex/main.cpp:287
msgid "Piklab Hex Utility"
msgstr "Piklab Hex Utility"
#: piklab-hex/main.cpp:287
msgid "Command-line utility to manipulate hex files."
msgstr "Utilita pro úpravu hex souborů pro příkazový řádek."
#: piklab-hex/main.cpp:288
msgid "Hex filename(s)."
msgstr "Název hex souboru."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:33
msgid "Display the list of available properties."
msgstr "Zobrazit seznam dostupných vlastností."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:34
msgid "Display the list of registers."
msgstr "Zobrazit seznam registrů."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:35
msgid "Display the list of variables."
msgstr "Zobrazit seznam proměnných."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:36
msgid "Display the list of memory ranges."
msgstr "Zobrazit seznam paměťových rozsahů."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:37
msgid "Display help."
msgstr "Zobrazit nápovědu."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:38
msgid "Quit."
msgstr "Ukončit."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:39
msgid ""
"Set property value: \"set <property> <value>\" or \"<property> <value>\"."
msgstr ""
"Nastavit vlastnost: \"set <vlastnost> <hodnota>\" nebo \"<vlastnost> "
"<hodnota>\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:40
msgid "Unset property value: \"unset <property>\"."
msgstr "Uvolnit hodnotu vlastnosti: \"unset <vlastnost>\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:41
msgid "Get property value: \"get <property>\" or \"<property>\"."
msgstr "Získat hodnotu vlastnosti: \"get <vlastnost>\" nebo \"<vlastnost>\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:42
msgid "Disconnect programmer."
msgstr "Odpojit programátor."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:43
msgid "Start or restart debugging session."
msgstr "Spustit nebo restartovat ladění."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:44
msgid "Step one instruction."
msgstr "Krokovat na další instrukci."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:45
msgid "Read or set a register or variable: \"x PORTB\" or \"x W 0x1A\"."
msgstr ""
"Přečíst nebo nastavit registr nebo proměnnou: \"x PORTB\" nebo \"x W 0x1A\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:46
msgid "Set a breakpoint \"break e 0x04\" or list all breakpoints \"break\"."
msgstr ""
"Nastavit bod přerušení \"break e 0x04\" nebo vypsat všechny body přerušení "
"\"break\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:47
msgid ""
"Clear a breakpoint \"clear 0\", \"clear e 0x04\", or clear all breakpoints "
"\"clear all\"."
msgstr ""
"Vymazat bod přerušení \"clear 0\", \"clear e 0x04\", nebo vymazat všechny "
"body přerušení \"clear all\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:48
msgid "Write and read raw commands to port from given file."
msgstr "Zápis a čtení surových příkazů na port ze souboru."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
msgid "Programmer to use."
msgstr "Použít programátor."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
msgid "Return the list of supported programmers."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných programátorů."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
msgid "Programmer hardware configuration to use (for direct programmer)."
msgstr ""
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Return the list of supported programmer hardware configurations."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných programátorů."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
msgid "Hex output file format."
msgstr "Formát výstupního hex souboru."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
msgid "Return the list of supported hex file formats."
msgstr "Vypsat seznam podporovaných formátů hex souboru."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
msgid "Programmer port (\"usb\" or device such as \"/dev/ttyS0\")"
msgstr "Port programátoru (\"usb\" nebo zařízení jako \"/dev/ttyS0\")"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
msgid "Return the list of detected ports."
msgstr "Vypsat seznam zjištěných portů."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:58
msgid "Firmware directory."
msgstr "Adresář s firmware."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Set if target device is self-powered."
msgstr "Znamená, že zařízení má vlastní napájení."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:60
msgid "Hex file to be used for programming."
msgstr "Hex soubor, který se má použít k naprogramování."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:61
msgid "COFF file to be used for debugging."
msgstr "COFF soubor pro ladění."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:62
msgid "Same as \"device\"."
msgstr "Stejné jako \"mikrokontrolér\"."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:128
msgid "This command takes no or one argument"
msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry nebo má jen jeden"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:135
#, fuzzy
msgid "This command takes two arguments."
msgstr "Tento příkaz má dva argumenty"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:139 piklab-prog/cli_interactive.cpp:143
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:189
#, fuzzy
msgid "This command takes one argument."
msgstr "Tento příkaz má jeden parametr"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:150
#, fuzzy
msgid "This command takes one or two argument."
msgstr "Tento příkaz má má jen jeden nebo dva parametry"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Breakpoint already set at %1."
msgstr "Na %1 již bod přerušení je"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Breakpoint set at %1."
msgstr "Bod přerušení nastaven na %1"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:167
#, fuzzy
msgid "The first argument should be \"e\"."
msgstr "První parametr by měl být \"e\""
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No breakpoint set."
msgstr "Nenastaven žádný bod přerušení"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:172
msgid "Breakpoints:"
msgstr "Body přerušení:"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This command takes no or two argument."
msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry nebo má dva"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Arguments not recognized."
msgstr "Parametry nerozpoznány"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:192
#, fuzzy
msgid "All breakpoints removed."
msgstr "Všechny body přerušení odstraněny"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Argument should be breakpoint index."
msgstr "Parametr by měl být index bodů přerušení"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Breakpoint index too large."
msgstr "Index bodů přerušení je příliš velký"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Breakpoint at %1 removed."
msgstr "Bod přerušení z %1 odstraněn"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:204
#, fuzzy
msgid "This command needs a commands filename."
msgstr "Tento příkaz potřebuje název příkazového souboru"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:209
#, fuzzy
msgid "You need to specify the range."
msgstr "Musíte zvolit rozsah"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command needs an hex filename."
msgstr "Tento příkaz potřebuje název hex souboru"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:218
#, fuzzy
msgid "This command takes no argument."
msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:239 piklab-prog/cli_interactive.cpp:255
#, fuzzy
msgid "No device specified."
msgstr "Nespecifikován žádný mikrokontrolér"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:240 piklab-prog/cli_interactive.cpp:258
#, fuzzy
msgid "No register."
msgstr "Žádný registr"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:244
msgid "Special Function Registers:"
msgstr "Speciální funkční registry:"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:247
msgid "General Purpose Registers:"
msgstr "Obecné registry:"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:257
#, fuzzy
msgid "No COFF file specified."
msgstr "Nespecifikován žádný COFF soubor"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:262
#, fuzzy
msgid "No variable."
msgstr "Žádná proměnná"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:288
msgid "You need to start the debugging session first (with \"start\")."
msgstr "Musíte napřed spustit ladění (pomocí \"start\")."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The given value is too large (max: %1)."
msgstr "Tato hodnota je příliš velká (max: %1)"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unknown register or variable name."
msgstr "Neznámý registr nebo název proměnné"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:308
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Could not open filename \"%1\"."
msgstr "Nemohu otevřít ne název soubor \"%1\""
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Read string is different than expected: %1 (%2)."
msgstr "Načtený řetězec je jiný než bylo očekáváno: %1 (%2)"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:336
msgid "End of command file reached."
msgstr "Dosažen konec příkazového souboru."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:22
msgid "Using port from configuration file."
msgstr "Používám port z konfiguračního souboru."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find device \"%1\" as serial or parallel port. Will try to open as "
"serial port."
msgstr ""
"Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\" jako sériový nebo paralelní port. "
"Zkontrolujte prosím jeho přítomnost a přístupová práva."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:61
msgid "Starting debug session without COFF file (no source file information)."
msgstr "Spouštím ladění bez COFF souboru (žádné informace o zdrojové kódu)."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:62
msgid ""
"Starting debugging session with device memory in an unknown state. You may "
"want to reprogram the device."
msgstr ""
"Spouštím ladění s neznámým stavem paměti mikrokontroléru. Možná budete chtít "
"mikrokontrolér znovu naprogramovat."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:35
msgid "Connect programmer."
msgstr "Připojit programátor."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:37
msgid "Run device (release reset)."
msgstr "Spustit mikrokontrolér (uvolnit reset)."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:39
msgid "Stop device (hold reset)."
msgstr "Zastavit mikrokontrolér (podržet reset)."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:41
msgid "Program device memory: \"program <hexfilename>\"."
msgstr "Naprogramovat paměť mikrokontroléru : \"program <hex_soubor>\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:43
msgid "Verify device memory: \"verify <hexfilename>\"."
msgstr "Ověřit paměť mikrokontroléru: \"verify <hex_soubor>\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:45
msgid "Read device memory: \"read <hexfilename>\"."
msgstr "Načíst paměť mikrokontroléru: \"read <hex_soubor>\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:47
msgid "Erase device memory."
msgstr "Smazat paměť mikrokontroléru."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:49
msgid "Blank check device memory."
msgstr "Kontrola vymazání paměti mikrokontroléru."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:51
msgid "Upload firmware to programmer: \"upload_firmware <hexfilename>\"."
msgstr "Nahrát firmware do programátoru: \"upload_firmware <hex_soubor>\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:57
msgid "Memory range to operate on."
msgstr "Pracovat v rozsahu paměti."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:58
msgid "Return the list of memory ranges."
msgstr "Vypsat seznam paměťových rozsahů."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:75
msgid "Supported hex file formats:"
msgstr "Podporované formáty hex souborů:"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:83
msgid "Supported programmers:"
msgstr "Podporované programátory:"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Supported hardware configuration for programmers:"
msgstr "Podporované programátory:"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:115
msgid "Supported devices for \"%1\":"
msgstr "Podporované mikrokontroléry pro \"%1\":"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:127
msgid "Detected ports supported by \"%1\":"
msgstr "Rozpoznané port podporované \"%1\":"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:128
msgid "Detected ports:"
msgstr "Rozpoznané porty:"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:133
#, fuzzy
msgid " support disabled."
msgstr " port nenalezen"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:137
#, fuzzy
msgid " no port detected."
msgstr " port nenalezen"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:148
msgid "Memory ranges for PIC/dsPIC devices:"
msgstr "Rozsahy paměti pro PIC/dsPIC mikrokontroléry:"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:158
msgid "Programmer not specified."
msgstr "Není zvolen programátor."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:161
msgid "Hex filename not specified."
msgstr "Jméno hex souboru neurčeno."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Could not load hex file \"%1\"."
msgstr "Nemohu načíst hex soubor: %1."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Hex file seems incompatible with device \"%1\"."
msgstr "Hex soubor není kompatibilní s mikrokontrolérem: %1"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:178
msgid "Output hex filename already exists."
msgstr "Název výstupního hex souboru již existuje."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:221
msgid "Argument file type not recognized."
msgstr "Typ souboru s parametry nerozpoznán."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:228
msgid "Interactive mode: type help for help"
msgstr "Interaktivní mód: napište help pro nápovědu"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:246
msgid "Cannot specify range without specifying device."
msgstr "Nemohu určit rozsah bez volby mikrokontroléru."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:250
msgid "Memory range not present on this device."
msgstr "Tento rozsah paměti ve zvoleném mikrokontroléru není."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:254
msgid "Memory range not recognized."
msgstr "Rozsah paměti nerozpoznán."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:255
msgid "Memory ranges are not supported for the specified device."
msgstr "Rozsahy paměti nejsou pro zvolený mikrokontrolér podporovány."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:266
msgid "Programmer is already disconnected."
msgstr "Programátor je již odpojen."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:270
msgid "Programmer is already running."
msgstr "Programátor již běží."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:274
msgid "Programmer is already stopped."
msgstr "Programátor již zastavil."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:278 piklab-prog/cmdline.cpp:283
msgid "Debugging is not supported for specified programmer."
msgstr "Ladění pro daný programátor není podporováno."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:287 piklab-prog/cmdline.cpp:292
#: piklab-prog/cmdline.cpp:297
msgid "Reading device memory not supported for specified programmer."
msgstr "Čtení paměti mikrokontroléru není zvoleným programátorem podporováno."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:307
msgid "Erasing device memory not supported for specified programmer."
msgstr "Mazání paměti mikrokontroléru není tímto programátorem podporováno."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:312
msgid "Blank-checking device memory not supported for specified programmer."
msgstr ""
"Kontrola vymazání paměti mikrokontroléru není zvoleným programátorem "
"podporována."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Uploading firmware is not supported for the specified programmer."
msgstr "Nahrávání firmware není pro zvolený programátor podporováno."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:329
msgid "Please check installation of selected software debugger."
msgstr "Prosím zkontrolujte instalaci softwarového debuggeru."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:331
#, fuzzy
msgid "The selected device \"%1\" is not supported by the selected programmer."
msgstr "Zvolený mikrokontrolér \"%1\" není podporován zvoleným programátorem."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"The selected programmer does not supported the specified hardware "
"configuration (\"%1\")."
msgstr "Zvolený programátor neumí načíst zvolený paměťový rozsah."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:349
msgid "Unknown programmer \"%1\"."
msgstr "Neznámý programátor \"%1\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:375
msgid "Unknown hex file format \"%1\"."
msgstr "Neznámý formát hex souboru \"%1\"."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:393 piklab-prog/cmdline.cpp:441
msgid "Unknown property \"%1\""
msgstr "Neznámá vlastnost \"%1\""
#: piklab-prog/cmdline.cpp:407 piklab-prog/cmdline.cpp:422
#: piklab-prog/cmdline.cpp:427 piklab-prog/cmdline.cpp:431
msgid "<from config>"
msgstr ""
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
msgid "Piklab Programmer Utility"
msgstr "Piklab Programmer Utility"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
msgid "Command-line programmer/debugger."
msgstr "Programátor/debugger pro příkazový řádek."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:450
msgid "Hex filename for programming."
msgstr "Hex soubor k naprogramování."
#: piklab/main.cpp:15
msgid "Optional filenames to be opened upon startup."
msgstr "Názvy souborů, které mají být otevřeny po spuštění."
#: piklab/main.cpp:21
msgid "Piklab"
msgstr "Piklab"
#: piklab/main.cpp:21
msgid ""
"Graphical development environment for applications based on PIC and dsPIC "
"microcontrollers."
msgstr ""
"Grafické vývojové prostředí pro aplikace s mikrokontroléry PIC a dsPIC."
#: progs/base/debug_config.cpp:12
msgid "Only stop stepping on source line."
msgstr ""
#: progs/base/debug_config.cpp:13
msgid "Only stop stepping on project source line."
msgstr ""
#: progs/base/generic_debug.cpp:43
msgid "Setting up debugging session."
msgstr "Nastavuji ladící sezení."
#: progs/base/generic_debug.cpp:45
msgid "Failed to initialize device for debugging."
msgstr "Selhala inicializace mikrokontroléru pro ladění."
#: progs/base/generic_debug.cpp:48
msgid "Ready to start debugging."
msgstr "Připraven spustit ladění."
#: progs/base/generic_prog.cpp:24
msgid "Pass"
msgstr "Úspěch"
#: progs/base/generic_prog.cpp:25
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
#: progs/base/generic_prog.cpp:26
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: progs/base/generic_prog.cpp:27
msgid "Fail"
msgstr "Selhání"
#: progs/base/generic_prog.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: progs/base/generic_prog.cpp:32
msgid "Reading..."
msgstr "Čtení..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:33
msgid "Programming..."
msgstr "Programování..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:34 progs/base/generic_prog.cpp:377
msgid "Verifying..."
msgstr "Ověřuji..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:35 progs/base/generic_prog.cpp:282
msgid "Erasing..."
msgstr "Mažu..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:36
msgid "Blank Checking..."
msgstr "Kontrola vymazání..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:75
msgid "Connecting %1 with device %2..."
msgstr "Připojuji %1 s mikrokontrolérem %2..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:81
msgid "Connecting %1 on %2 with device %3..."
msgstr "Připojuji %1 na %2 s mikrokontrolérem %3..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:89
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:101
#, c-format
msgid " Set target self powered: %1"
msgstr "Nastavit cílové zařízení s vlastním napájením: %1"
#: progs/base/generic_prog.cpp:108
msgid "Connected."
msgstr "Připojen."
#: progs/base/generic_prog.cpp:126
msgid "Firmware directory is not configured or does not exist."
msgstr "Adresář s firmware není nastaven nebo neexistuje."
#: progs/base/generic_prog.cpp:134
msgid "Programmer is in bootload mode."
msgstr "Programátor je v módu zavaděče."
#: progs/base/generic_prog.cpp:136
#, c-format
msgid "Firmware version is %1"
msgstr "Verze firmware je %1"
#: progs/base/generic_prog.cpp:141 progs/base/generic_prog.cpp:149
#: progs/base/generic_prog.cpp:157
#, c-format
msgid "MPLAB %1"
msgstr ""
#: progs/base/generic_prog.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"The firmware version (%1) is higher than the version tested with piklab "
"(%2%3).\n"
"You may experience problems."
msgstr ""
"Verze firmware (%1) je vyšší než verze testovaná s Piklabem (%2).\n"
"Mohou nastat problémy."
#: progs/base/generic_prog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The firmware version (%1) is lower than the version tested with piklab "
"(%2%3).\n"
"You may experience problems."
msgstr ""
"Verze firmware (%1) je nižší než verze testovaná s Piklabem (%2).\n"
"Mohou nastat problémy."
#: progs/base/generic_prog.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"The firmware version (%1) is lower than the recommended version (%2%3).\n"
"It is recommended to upgrade the firmware."
msgstr ""
"Verze firmware (%1) je nižší než doporučená verze (%2).\n"
"Doporučuji aktualizovat firmware."
#: progs/base/generic_prog.cpp:221 progs/manager/debug_manager.cpp:240
msgid "Running..."
msgstr "Běží..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:224
msgid "Run..."
msgstr "Spustit..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Breaking..."
msgstr "Mažu..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:250 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:162
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:100 progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:35
msgid "Could not open firmware file \"%1\"."
msgstr "Nemohu otevřít firmware soubor \"%1\"."
#: progs/base/generic_prog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Uploading firmware..."
msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:284
msgid "Erasing done"
msgstr "Mazání hotovo"
#: progs/base/generic_prog.cpp:287 progs/base/generic_prog.cpp:398
msgid "Blank checking..."
msgstr "Kontrola vymazání..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:289
msgid "Blank checking done."
msgstr "Kontrola vymazání ukončena."
#: progs/base/generic_prog.cpp:298
msgid "The selected programmer cannot read device memory."
msgstr "Zvolený programátor neumí načíst paměť mikrokontroléru."
#: progs/base/generic_prog.cpp:319
msgid "Reading device memory..."
msgstr "Čtení paměti mikrokontroléru..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:322
msgid "Reading done."
msgstr "Čtení hotovo."
#: progs/base/generic_prog.cpp:341 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:277
msgid "Programming device memory..."
msgstr "Programování paměti mikrokontroléru..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:343
msgid "Programming successful."
msgstr "Programování úspěšné."
#: progs/base/generic_prog.cpp:379
msgid "Verifying successful."
msgstr "Úspěšně ověřeno."
#: progs/base/generic_prog.cpp:400
msgid "Blank checking successful."
msgstr "Kontrola vymazání úspěšná."
#: progs/base/prog_config.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Only program what is needed (faster)."
msgstr "Ověřit pouze programovanou část paměti programu (rychlejší)."
#: progs/base/prog_config.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Verify device memory after programming."
msgstr "Odpojit napájení cílového zařízení po skončení programování."
#: progs/base/prog_config.cpp:71
msgid "Only verify programmed words in code memory (faster)."
msgstr "Ověřit pouze programovanou část paměti programu (rychlejší)."
#: progs/base/prog_config.cpp:72
msgid "Power down target after programming."
msgstr "Odpojit napájení cílového zařízení po skončení programování."
#: progs/base/prog_config.cpp:73
msgid "Target is self-powered (when possible)."
msgstr "Cíl má vlastní napájení (pokud je to možné)."
#: progs/base/prog_config.cpp:74
msgid "Blank check after erase."
msgstr "Kontrola vymazání po mazání."
#: progs/base/prog_config.cpp:75
msgid "Preserve data EEPROM when programming."
msgstr "Zachovat EEPROM dat při programování."
#: progs/base/prog_config.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Program data EEPROM."
msgstr "EEPROM dat"
#: progs/base/prog_config.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Run device after successful programming."
msgstr "Naprogramovat mikrokontrolér po úspěšné kompilaci."
#: progs/direct/base/direct.cpp:24
msgid "MCLR (Vpp)"
msgstr "MCLR (Vpp)"
#: progs/direct/base/direct.cpp:25
msgid "The VPP pin is used to select the high voltage programming mode."
msgstr "Vývod VPP slouží k nastavení módu programování vyšším napětím."
#: progs/direct/base/direct.cpp:26 progs/direct/base/direct.cpp:29
#: progs/direct/base/direct.cpp:32 progs/direct/base/direct.cpp:35
msgid "Check this box to turn voltage on/off for this pin."
msgstr "Zatrhněte toto políčko pro zapnutí/vypnutí napětí pro tento vývod."
#: progs/direct/base/direct.cpp:27
msgid "Power (Vdd)"
msgstr "Napájení (Vdd)"
#: progs/direct/base/direct.cpp:28
msgid ""
"The VDD pin is used to apply 5V to the programmed device.\n"
"Must be set to GND if your programmer doesn't control the VDD line."
msgstr ""
"Vývod VDD slouží k přivedení 5V napětí k programovanému mikrokontroléru.\n"
"Pokud váš programátor neumí ovládat přívod VDD, musí být tento vývod "
"nastaven na GND."
#: progs/direct/base/direct.cpp:30
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: progs/direct/base/direct.cpp:31
msgid ""
"The CLOCK pin is used to synchronize serial data of the DATA IN and DATA OUT "
"pins."
msgstr ""
"Vývod CLOCK je použit pro synchronizaci sériových dat vývodů DATA IN a DATA "
"OUT."
#: progs/direct/base/direct.cpp:33
msgid "Data Out"
msgstr "Výstup dat"
#: progs/direct/base/direct.cpp:34
msgid "The DATA OUT pin is used to send data to the programmed device."
msgstr ""
"Vývod DATA OUT je použit k odesílání dat do programovaného mikrokontroléru."
#: progs/direct/base/direct.cpp:36
msgid "Data In"
msgstr "Vstup dat"
#: progs/direct/base/direct.cpp:37
msgid "The DATA IN pin is used to receive data from the programmed device."
msgstr "Vývod DATA IN je použit k příjmu dat z programovaného mikrokontroléru."
#: progs/direct/base/direct.cpp:38
msgid ""
"This pin is driven by the programmed device.\n"
"Without device, it must follow the \"Data out\" pin (when powered on)."
msgstr ""
"Tento vývod je ovládán programovaným mikrokontrolérem.\n"
"Bez mikrokontroléru musí být stejný jako \"Data out\" vývod (při zapnutí)."
#: progs/direct/base/direct.cpp:39
msgid "Data R/W"
msgstr "Data R/W"
#: progs/direct/base/direct.cpp:40
msgid ""
"The DATA RW pin selects the direction of data buffer.\n"
"Must be set to GND if your programmer does not use bi-directionnal buffer."
msgstr ""
"Vývod DATA RW nastavuje směr datového střadače.\n"
"Pokud váš programátor nepoužívá obousměrný střadač, tento vývod musí být "
"nastaven na GND."
#: progs/direct/base/direct.cpp:41
msgid "Check this box to change DATA buffer direction."
msgstr "Zatrhněte toto políčko pro změnu směru střadače dat."
#: progs/direct/base/direct_16.cpp:108
msgid "Error programming %1 at %2."
msgstr "Chyba při programování %1 na %2."
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:51
msgid "Could not detect EEPROM"
msgstr "Nemohu rozeznat EEPROM"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:54
msgid "EEPROM detected"
msgstr "Nalezena EEPROM"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:125
#, c-format
msgid "Timeout writing at address %1"
msgstr "Timeout při zápisu adresy %1"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:168
msgid "Acknowledge bit incorrect"
msgstr "Nesprávný potvrzovací bit"
#: progs/direct/base/direct_prog.h:61
msgid "Direct Programmer"
msgstr "Přímý programátor"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:26
msgid "Tait classic"
msgstr "Tait classic"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:28
msgid "Tait 7405/7406"
msgstr "Tait 7405/7406"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:30
msgid "P16PRO40 classic"
msgstr "P16PRO40 classic"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:32
msgid "P16PRO40 7407"
msgstr "P16PRO40 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:34
msgid "P16PRO40-VPP40 classic"
msgstr "P16PRO40-VPP40 classic"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:36
msgid "P16PRO40-VPP40 7407"
msgstr "P16PRO40-VPP40 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:38
msgid "EPIC+"
msgstr "EPIC+"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:39
msgid "You must disconnect 7407 pin 2"
msgstr "Musíte odpojit vývod 2 obvodu 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:41
msgid "JDM classic"
msgstr "JDM classic"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:43
msgid "JDM classic (delay 10)"
msgstr "JDM classic (prodleva 10)"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:45
msgid "JDM classic (delay 20)"
msgstr "JDM classic (prodleva 20)"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:47
msgid "PIC Elmer"
msgstr "PIC Elmer"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:49
msgid "Velleman K8048"
msgstr "Velleman K8048"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:51
msgid "HOODMICRO"
msgstr "HOODMICRO"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:52
msgid ""
"Webpage: <a href=\"htpp://k9spud.com/hoodmicro\">htpp://k9spud.com/"
"hoodmicro</a>"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:59
msgid "Asix Piccolo"
msgstr "Asix Piccolo"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:61
msgid "Asix Piccolo Grande"
msgstr "Asix Piccolo Grande"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:64
msgid "Propic2 Vpp-1"
msgstr "Propic2 Vpp-1"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:66
msgid "Propic2 Vpp-2"
msgstr "Propic2 Vpp-2"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:68
msgid "Propic2 Vpp-3"
msgstr "Propic2 Vpp-3"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:70
msgid "Myke's EL Cheapo"
msgstr "Myke's EL Cheapo"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
msgid "EL Cheapo classic"
msgstr "EL Cheapo classic"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Not tested."
msgstr "netestováno"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:74
msgid "Monty-Robot programmer"
msgstr "Monty-Robot programátor"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:76
msgid "EPE Toolkit mk3"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:77
msgid ""
"This programmer pulses MCLR from 5V to 0V and then 12V to enter programming "
"mode. It uses a multiplexer to switch between 5V and 12V (Vdd is here the "
"multiplexer pin).<p>Webpage: <a href=\"http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001."
"htm\">http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm</a>"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:80
msgid "ETT High Vpp"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:82
msgid "ETT Low Vpp"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:83
msgid ""
"Compatible with ET-CAB10PIN V2 programmer shipped by Futurlec, with their "
"PIC16F877 controler board."
msgstr ""
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:27
msgid "Check this option if your hardware uses negative logic for this pin."
msgstr ""
"Zatrhněte toto políčko pokud používá vaše zařízení pro tento vývod negované "
"úrovně."
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:28
msgid ""
"Some programming cards need low clock rate:\n"
"adding delay to clock pulses might help."
msgstr ""
"Některé programovací karty potřebují pomalejší hodiny: \n"
" možná pomůže přidání prodlevy k hodinovým pulsům."
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:34
msgid "Pin assignment"
msgstr "Přiřazení pinů"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:48
msgid "Inverted"
msgstr "Negovaný"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:53
msgid "on"
msgstr "na"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:68
msgid "Clock delay"
msgstr "Prodleva hodin"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:78
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:98
msgid "Send 0xA55A"
msgstr "Poslat 0xA55A"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:81
msgid "Continuously send 0xA55A on \"Data out\" pin."
msgstr "Neustále posílat 0xA55A na \"Data out\" vývod."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Failed to start \"gpsim\"."
msgstr "Selhalo spouštění \"gpsim\""
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:68
#, fuzzy
msgid "\"gpsim\" unexpectedly exited."
msgstr "\"gpsim\" nečekaně skončil"
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Timeout waiting for \"gpsim\"."
msgstr "Timeout při čekání na \"gpsim\""
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Error send a signal to the subprocess."
msgstr "Chyba při posílání signálu pro podproces."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Could not recognize gpsim version."
msgstr "Nemohu určit verzi gpsim."
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:39 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:39
msgid "Failed to halt target: kill process."
msgstr "Selhalo zastavování cíle: zabijte proces."
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:107 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:129
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:128
msgid "Error reading register \"%1\""
msgstr "Chyba při čtení registru \"%1\""
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:161 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:160
msgid "Writing registers is not supported by this version of gpsim"
msgstr "Zápis do registrů není touto verzí gpsim podporováno"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:181 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:180
msgid "Writing PC is not supported by gpsim"
msgstr "Zápis PC není programem gpsim podporováno"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:207 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:206
#, c-format
msgid "Error reading state of IO bit: %1"
msgstr "Chyba při čtení stavu V/V bitu: %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:221 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:220
msgid "Unknown state for IO bit: %1 (%2)"
msgstr "Neznámý stav IO bitu: %1 (%2)"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:225 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:231
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:224 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:230
#, c-format
msgid "Error reading driving state of IO bit: %1"
msgstr "Chyba při čtení řídícího stavu V/V bitu: %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:238 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:237
#, c-format
msgid "Error reading driven state of IO bit: %1"
msgstr "Chyba při čtení řízeného stavu V/V bitu: %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:251 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:250
msgid "GPSim (4MHz)"
msgstr "GPSim (4MHz)"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.h:77
msgid "GPSim"
msgstr "GPSim"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:21
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:33
msgid "Could not start \"gpsim\""
msgstr "Nemohu spustit \"gpsim\""
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:34
msgid "Could not detect \"gpsim\" version"
msgstr "Nemohu zjistit verzi \"gpsim\""
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:35
msgid "Found version \"%1\""
msgstr "Nalezena verze \"%1\""
#: progs/gui/debug_config_center.h:21 progs/gui/debug_config_center.h:22
msgid "Debugging Options"
msgstr ""
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:36
msgid "Edit and test hardware"
msgstr "Upravit a otestovat zařízení"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:45
msgid "Hardware name:"
msgstr "Název hardware:"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:50
msgid "%1 at %2:"
msgstr "%1 na %2:"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:67
msgid "Could not save configuration: hardware name is empty."
msgstr "Nemohu uložit konfiguraci: název hardware je prázdný."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:71
msgid "The hardware name is already used for a standard hardware."
msgstr "Název hardware je již použit pro standardní hardware."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:76
msgid "Do you want to overwrite this custom hardware \"%1\"?"
msgstr "Chcete přepsat toto vlastní zařízení \"%1\"?"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:91
msgid "Closing will discard changes you have made. Close anyway?"
msgstr "Zavřením přijdete o všechny provedené změny. Přesto zavřít?"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
msgid "Edit/Test..."
msgstr "Upravit/Testovat..."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "New/Test..."
msgstr "Upravit/Testovat..."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:177
msgid "%1 <custom>"
msgstr "%1 <vlastní>"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:199
msgid "Do you want to delete custom hardware \"%1\"?"
msgstr "Chcete smazat vlastní zařízení \"%1\"?"
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelní"
#: progs/gui/port_selector.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Your computer might not have any serial port."
msgstr "<qt>Váš počítač nejspíše nemá žádný sériový port.</qt>"
#: progs/gui/port_selector.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer might not have any parallel port or the /dev/parportX device "
"has not been created.<br>Use \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" to create "
"it<br>and \"chmod a+rw /dev/parport0\" to make it RW enabled."
msgstr ""
"<qt>Váš počítač nemá žádný paralelní port nebo nebylo vytvořeno zařízení /"
"dev/parportX.<br>použijte \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" k jeho "
"vytvoření<br>a \"chmod a+rw /dev/parport0\" nastavení práv. Většinou jen "
"stačí přidat uživatele do skupiny \"lp\"</qt>"
#: progs/gui/port_selector.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Piklab has been compiled without support for parallel port."
msgstr "<qt>Piklab byl zkompilován bez podpory pro paralelní port.</qt>"
#: progs/gui/port_selector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Piklab has been compiled without support for USB port."
msgstr "<qt>Piklab byl zkompilován bez podpory pro USB port.</qt>"
#: progs/gui/port_selector.cpp:88
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">See Piklab homepage for help</a>."
msgstr "Nápověda na internetu."
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:40
msgid "Programmer in use:"
msgstr "Používaný programátor:"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:64
msgid "Specific"
msgstr "Specifické"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
msgid "Connection: Ok"
msgstr "Spojení: Ok"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
msgid "Connection: Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:116
msgid "Port Selection"
msgstr "Výběr portu"
#: progs/gui/prog_config_center.h:23 progs/gui/prog_config_center.h:24
msgid "Programmer Options"
msgstr "Možnosti programátoru"
#: progs/gui/prog_config_center.h:36 progs/gui/prog_config_center.h:37
msgid "Programmer Selection"
msgstr "Výběr programátoru"
#: progs/gui/prog_config_widget.cpp:25
msgid "Firmware directory:"
msgstr "Adresář s firmware:"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Regenerating..."
msgstr "Obnovuji..."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:50
msgid "Advanced Dialog"
msgstr "Pokročilé"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:56
msgid "Programmer"
msgstr "Programátor"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:64
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Uploading..."
msgstr "Nahrát..."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:79
msgid "Voltages"
msgstr "Napětí"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:85
msgid "Self-test"
msgstr "Autotest"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:98
#, fuzzy
msgid "No device selected."
msgstr "Nezvolen žádný mikrokontrolér"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:100
msgid "This device has no calibration information."
msgstr "Tento mikrokontrolér nemá žádné kalibrační hodnoty."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:101
msgid "The selected device is not supported by this programmer."
msgstr "Zvolený mikrokontrolér není tímto programátorem podporován."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:121
msgid "Could not connect programmer."
msgstr "Nemohu připojit programátor."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:142
msgid "Open Firmware"
msgstr "Otevřít firmware"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:147
msgid "Firmware uploaded successfully."
msgstr "Firmware nahrán úspěšně."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:148
msgid "Error uploading firmware."
msgstr "Chyba při nahrávání firmware."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"Oscillator calibration regeneration is not available with the selected "
"programmer."
msgstr "Navrácení OSCCAL nemůže být provedeno zvoleným programátorem"
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:34 progs/icd2/base/icd2_serial.cpp:43
msgid "Failed to set port mode to '%1'."
msgstr "Selhalo nastavování portu do módu '%1'."
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:109
msgid "Self-test failed (returned value is %1)"
msgstr "Autotest selhal (vrácena hodnota %1)"
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:155
msgid "Erase failed (returned value is %1)"
msgstr "Mazání selhalo (návratová hodnota je %1)"
#: progs/icd1/base/icd1_prog.cpp:29
msgid "Self-test failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Autotest selhal. Chcete přesto pokračovat?"
#: progs/icd1/base/icd1_prog.h:45
msgid "ICD1 Programmer"
msgstr "ICD1 programátor"
#: progs/icd1/base/icd1_serial.cpp:51
msgid "Timeout synchronizing."
msgstr "Timeout při synchronizaci."
#: progs/icd1/gui/icd1_group_ui.cpp:20
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "Module Vpp"
msgstr "Vpp modulu"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "MCLR ground"
msgstr "MCLR zem"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
msgid "MCLR Vdd"
msgstr "MCLR Vdd"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
msgid "MCLR Vpp"
msgstr "MCLR Vpp"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:173
msgid "Unexpected answer ($7F00) from ICD2 (%1)."
msgstr "Neočekávaná odpověď ($7F00) z ICD2 (%1)."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:180
msgid "Unexpected answer (08) from ICD2 (%1)."
msgstr "Neočekávaná odpověď (08) z ICD2 (%1)."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:212
msgid "Received length too short."
msgstr "Přijatá délka příliš malá."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:216
msgid "Received string too short."
msgstr "Přijatý řetězec příliž krátký."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:220
msgid "Malformed string received \"%1\""
msgstr "Přijat poškozený řetězec \"%1\""
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:224
msgid "Wrong return value (\"%1\"; was expecting \"%2\")"
msgstr "Špatná návratová hodnota (\"%1\"; očekáváno \"%2\")"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:232
msgid "Bad checksum for received string"
msgstr "Špatný kontrolní součet přijatého řetězce"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:332
msgid "Invalid begin or end character for read block."
msgstr "Neplatný počáteční nebo koncový znak čteného bloku."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:351
msgid "Bad checksum for read block: %1 (%2 expected)."
msgstr "Špatný kontrolní součet při čtení bloku: %1 (očekáváno %2)."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:75
msgid "Failed to halt target: try a reset."
msgstr "Selhalo zastavování cíle: zkuste reset."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:142
msgid "Firmware directory not configured."
msgstr "Adresář s firmware není nastaven."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:155
msgid "Could not find debug executive file \"%1\"."
msgstr "Nemohu najít povelový soubor ladění \"%1\"."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:168
msgid "Could not read debug executive file \"%1\": %2."
msgstr "Nemohu načíst povelový soubor ladění \"%1\": %2."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:211
msgid "Disabling watchdog timer for debugging"
msgstr "Zakazuji watchdog timer pro ladění"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:215
msgid "Disabling code program protection for debugging"
msgstr "Zakazuji ochranu kódu pro ladění"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:219
msgid "Disabling code write protection for debugging"
msgstr "Zakazuji ochranu kódu proti zápisu pro ladění"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:223
msgid "Disabling code read protection for debugging"
msgstr "Zakazuji ochranu kódu proti přečtení pro ladění"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:237
msgid ""
"Memory area for debug executive was not empty. Overwrite it and continue "
"anyway..."
msgstr "Oblast paměti pro ladění nebyla prázdná. Přepsat a pokračovat..."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:244
msgid " Write debug executive"
msgstr "Zapsat ladění prováděcí části"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:247
msgid " Verify debug executive"
msgstr "Ověřit ladění prováděcí části"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:253
msgid ""
"Device memory doesn't match debug executive (at address %1: reading %2 and "
"expecting %3)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru neodpovídá ladícím povelům (na adrese %1: přečteno %2 "
"a očekáváno %3)."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:272
msgid "Programming device for debugging test..."
msgstr "Programování mikrokontroléru pro ladění..."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:275
msgid "Debugging test successful"
msgstr "Test ladění úspěšný"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:279
msgid "Programming successful"
msgstr "Programování úspěšné"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:314
#, c-format
msgid " Debug executive version: %1"
msgstr "Ladění prováděcí verze: %1"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.h:77
msgid "ICD2 Debugger"
msgstr "ICD2 debugger"
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:58
msgid ""
" According to ICD2 manual, instruction at address 0x0 should be \"nop\"."
msgstr "Podle příručky k ICD2 by instrukce na adrese 0x0 měla být \"nop\"."
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:76
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:83
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:166
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:244
msgid " PC is not at address %1 (%2)"
msgstr "PC není na adrese %1 (%2)"
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:241
msgid "Detected custom ICD2"
msgstr "Rozpoznán upravený ICD2"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:38
msgid "It is not recommended to power dsPICs from ICD. Continue anyway?"
msgstr "Není doporučeno napájet dsPIC z ICD. Přesto pokračovat?"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:55 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:100
#, c-format
msgid "Self-test failed: %1"
msgstr "Autotest selhal: %1"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:56 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:101
msgid "Self-test failed (%1). Do you want to continue anyway?"
msgstr "Autotest selhal (%1). Chcete přesto pokračovat?"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:82
msgid " Incorrect firmware loaded."
msgstr "Nahrán nesprávný firmware."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:90
msgid "Could not find firmware file \"%1\" in directory \"%2\"."
msgstr "Nemohu najít soubor s firmwarem \"%1\" v adresáři \"%2\"."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:108
msgid "Firmware still incorrect after uploading."
msgstr "Firmware i po nahrání stále nesprávný."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:111
msgid " Firmware succesfully uploaded."
msgstr "Firmware úspěšně nahrán."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.h:78
msgid "ICD2 Programmer"
msgstr "ICD2 programátor"
#: progs/icd2/base/icd2_usb.cpp:77
msgid "Problem connecting ICD2: please try again after unplug-replug."
msgstr ""
"Problém při připojování ICD2: odpojte jej, znovu připojte a zkuste to prosím "
"znovu."
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:22
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\": %2."
msgstr "Nemohu načíst hex soubor s firmware \"%1\": (%2)."
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:26
msgid "Firmware hex file seems incompatible with device 16F876 inside ICD."
msgstr ""
"Hex soubor s firmware není kompatibilní s mikrokontrolérem 16F876 v ICD."
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:30 progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:67
msgid "Failed to upload firmware."
msgstr "Selhalo nahrávání firmware."
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:21
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:29
msgid "Debug Executive"
msgstr "Povely pro ladění"
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:53
msgid "You need to initiate debugging to read the debug executive version."
msgstr "Pro čtení ladící verze musíte zahájit ladění."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:84
#, c-format
msgid "Parsing COFF file: %1"
msgstr "Parsuji COFF soubor: %1"
#: progs/manager/debug_manager.cpp:113
msgid ""
"The number of active breakpoints is higher than the maximum for the current "
"debugger (%1): disabling the last breakpoint."
msgstr ""
"Počet aktivních bodů přerušení je větší než maximum pro zvolený debugger "
"(%1): zakazuji poslední bod přerušení."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:142
msgid "Breakpoint at non-code line."
msgstr "Bod přerušení mimo řádek s kódem"
#: progs/manager/debug_manager.cpp:147
msgid "Breakpoint corresponds to several addresses. Using the first one."
msgstr "Bod přerušení ukazuje na více adres. Používám první z nich."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "&Krokovat"
#: progs/manager/debug_manager.cpp:317
msgid "Reached breakpoint."
msgstr "Dosažen bod přerušení."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:372
msgid "Cannot start debugging session without input file (not specified)."
msgstr "Nemohu spustit ladění bez vstupního souboru (neurčeno)."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:387
msgid "Cannot start debugging session without input file (%1)."
msgstr "Nemohu spustit ladění bez vstupního souboru (%1)."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:59
msgid "You need to specify the device for programming."
msgstr "Pro programování musíte zvolit mikrokontrolér."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:65
msgid "The current programmer \"%1\" does not support device \"%2\"."
msgstr "Zvolený programátor \"%1\" nepodporuje mikrokontrolér \"%2\"."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cannot toggle target power since target is self-powered."
msgstr "Znamená, že zařízení má vlastní napájení."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:140
msgid "Toggle Device Power..."
msgstr "Přepnout napájení mikrokontroléru..."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:150
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojuji..."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:155 progs/manager/prog_manager.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno"
#: progs/manager/prog_manager.cpp:193
msgid ""
"_: Reset.<Translators: please translate the past form of the verb>\n"
"Reset."
msgstr ""
#: progs/manager/prog_manager.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Restarting..."
msgstr "Restartovat..."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:84
msgid "Bootloader version %1 detected"
msgstr "Zavaděč verze %1 detekován"
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:86
msgid "Only bootloader version 1.x is supported"
msgstr "Pouze zavaděč verze 1.x je podporován"
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:111
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:53
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:163
msgid ""
"Code is present in bootloader reserved area (at address %1). It will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kód je v oblasti rezervované pro zavaděč (na adrese %1). Bude vynechán."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:159
msgid ""
"Device memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
"expecting 0x%4)."
msgstr ""
"Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (na adrese 0x%2: přečteno 0x%3 "
"a očekáváno 0x%4)."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader_prog.h:32
msgid "Picdem Bootloader"
msgstr "Picdem Bootloader"
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:19
msgid "USB Vendor Id:"
msgstr ""
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:25
#, fuzzy
msgid "USB Product Id:"
msgstr "USB Port"
#: progs/pickit1/base/pickit1_prog.h:36
msgid "PICkit1"
msgstr "PICkit1"
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:52
msgid ""
"Firmware memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
"expecting 0x%4)."
msgstr ""
"Paměť firmware se neshoduje s hex souborem (na adrese 0x%2: přečteno 0x%3 "
"očekáváno 0x%4)."
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:116
msgid "Cannot read voltages with this firmware version."
msgstr "S touto verzí firmware nemohu číst úrovně napájení."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:56
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\" (%2)."
msgstr "Nemohu načíst hex soubor s firmware \"%1\" (%2)."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:60
msgid ""
"Firmware hex file seems incompatible with device 18F2550 inside PICkit2."
msgstr ""
"Hex soubor s firmware není kompatibilní s mikrokontrolérem 18F2550 v PICkit2."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:63
msgid " Uploading PICkit2 firmware..."
msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Uploading Firmware..."
msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:70
msgid "Firmware succesfully uploaded."
msgstr "Firmware úspěšně nahrán."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.h:38
msgid "PICkit2 Firmware 1.x"
msgstr "PICkit2 Firmware 1.x"
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:42
msgid "Could not read calibration firmware file \"%1\" (%2)."
msgstr "Nemohu načíst soubor s kalibračním firmware \"%1\" (%2)."
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:46
#, c-format
msgid "Calibration firmware file seems incompatible with selected device %1."
msgstr "Kalibrační firmware není kompatibilní se zvoleným mikrokontrolérem %1."
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:49
msgid "This will overwrite the device code memory. Continue anyway?"
msgstr "Toto přepíše paměť programu. Přesto pokračovat?"
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:28
msgid "Osccal regeneration not available for the selected device."
msgstr ""
"Navrácení OSCCAL není dostupné pro zvolený mikrokontrolér programátorem"
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:33
msgid "Open Calibration Firmware"
msgstr "Otevřít kalibrační firmware"
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Trying to enter bootloader mode..."
msgstr "Programátor je v módu zavaděče."
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Could not detect device in bootloader mode."
msgstr "Nemohu rozeznat mikrokontrolér v módu zavaděče"
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Bootloader version %1 detected."
msgstr "Zavaděč verze %1 detekován"
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Only bootloader version 2.x is supported."
msgstr "Pouze zavaděč verze 2.x je podporován"
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader_prog.h:33
msgid "Pickit2 Bootloader"
msgstr "Pickit2 Bootloader"
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:43
msgid "Unknown device"
msgstr "Neznámý mikrokontrolér"
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:97
msgid "Vpp voltage level error; "
msgstr "Chybná úroveň Vpp: "
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:98
msgid "Vdd voltage level error; "
msgstr "Chybná úroveň Vdd: "
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.h:40
msgid "PICkit2 Firmware 2.x"
msgstr "PICkit2 Firmware 2.x"
#: progs/psp/base/psp.cpp:174
msgid "Wrong programmer connected"
msgstr "Připojen jiný programátor"
#: progs/psp/base/psp.cpp:185
msgid "Invalid firmware version"
msgstr "Neplatná verze firmware"
#: progs/psp/base/psp.cpp:227
msgid "Failed to set range"
msgstr "Selhalo nastavování rozsahu"
#: progs/psp/base/psp.cpp:342
msgid "Erase failed"
msgstr "Mazání selhalo"
#: progs/psp/base/psp_prog.h:38
msgid "Picstart Plus"
msgstr "Picstart Plus"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:40
msgid "Could not contact Picstart+"
msgstr "Nemohu se připojit na Picstart+"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:59
msgid "Incorrect ack: expecting %1, received %2"
msgstr "Nesprávné potvrzení: očekáváno %1, přijato %2"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:67
#, c-format
msgid "Incorrect received data end: expecting 00, received %1"
msgstr "Nesprávný konec přijatých dat: očekáváno 00, přijato %1"
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:106
msgid "Error reading register \"W\""
msgstr "Chyba při čtení registru \"W\""
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.h:77
msgid "SDCDB"
msgstr ""
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:84
msgid "Unknown id returned by bootloader (%1 read and %2 expected)."
msgstr "Neznámé ID vráceno zavaděčem (%1 přečteno a %2 vráceno).."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:85
msgid ""
"Id returned by bootloader corresponds to other devices: %1 (%2 read and %3 "
"expected)."
msgstr ""
"ID navrácené zavaděčem odpovídá jiným mikrokontrolérům: %1 (%2 přečteno a %3 "
"očekáváno)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:89
#, c-format
msgid "Bootloader identified device as: %1"
msgstr "Zavaděč identifikoval mikrokontrolér jako: %1"
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:104
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' or 'N' expected)."
msgstr "Přijat neočekávaný znak ('%1' přijat; 'K' nebo 'N' očekáván)"
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:107
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' expected)."
msgstr "Přijat neočekávaný znak ('%1' přijat; 'K' očekáván)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:145
msgid "Too many failures: bailing out."
msgstr "Příliš mnoho chyb. Vzdávám to."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:149
msgid "CRC error from bootloader: retrying..."
msgstr "CRC chyba ze zavaděče: zkouším znovu..."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:177
msgid ""
"Only the first word of the \"goto\" instruction is into the first four "
"instructions."
msgstr "Pouze první slovo instrukce \"goto\" je v prvních čtyřech instrukcích."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:180
msgid "No \"goto\" instruction in the first four instructions."
msgstr "Žádná \"goto\" instrukce v prvních čtyřech instrukcích."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:315
msgid "Only code and EEPROM will be erased."
msgstr "Bude smazán jen program a EEPROM."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:316
msgid "Only code will be erased."
msgstr "Bude smazán jen program."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader_prog.h:32
msgid "Tiny Bootloader"
msgstr "Tiny Bootloader"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:20
msgid "Port Speed:"
msgstr "Rychlost portu:"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:30
msgid "Timeout (ms):"
msgstr "Timeout (ms):"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:37
msgid "No of Retries:"
msgstr "Počet opakování:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:17
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
msgid "Assembler:"
msgstr "Assembler:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
msgid "Linker:"
msgstr "Linker:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
msgid "Linker"
msgstr "Linker"
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
msgid "Bin to Hex:"
msgstr "Bin do Hex:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
msgid "Bin to Hex"
msgstr "Bin do Hex"
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Librarian:"
msgstr "Soubor knihovny"
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Librarian"
msgstr "Soubor knihovny"
#: tools/base/generic_tool.cpp:25
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: tools/base/generic_tool.cpp:26
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: tools/base/generic_tool.cpp:30
msgid "Executable directory"
msgstr "Adresář pro spouštění"
#: tools/base/generic_tool.cpp:31
msgid "Header directory"
msgstr "Adresář s hlavičkou"
#: tools/base/generic_tool.cpp:32
msgid "Linker Script Directory"
msgstr "Adresář se skripty linkeru"
#: tools/base/generic_tool.cpp:33
msgid "Library Directory"
msgstr "Adresář s knihovnami"
#: tools/base/generic_tool.cpp:34
msgid "Source Directory"
msgstr "Zdrojový adresář"
#: tools/base/generic_tool.cpp:38
#, fuzzy
msgid "COFF"
msgstr "COFF soubor"
#: tools/base/generic_tool.cpp:39
#, fuzzy
msgid "ELF"
msgstr "MLF"
#: tools/base/generic_tool.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Executable"
msgstr "Typ spustitelného souboru:"
#: tools/base/generic_tool.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Soubor knihovny"
#: tools/base/tool_group.cpp:128
msgid ""
"There were errors detecting supported devices for the selected toolchain "
"(%1). Please check the toolchain configuration. Continue anyway?"
msgstr ""
"Při zjišťování mikrokontrolérů podporovaných touto sadou nástrojů (%1) "
"nastala chyba. Zkontrolujte prosím nastavení této sady. Přesto pokračovat?"
#: tools/base/tool_group.cpp:130
msgid ""
"The selected toolchain (%1) does not support device %2. Continue anyway?"
msgstr ""
"Zvolená sada nástrojů (%1) nepodporuje mikrokontrolér %2. Přesto pokračovat?"
#: tools/boost/boost.cpp:68
msgid ""
"The Boost toolchain needs to be run by Wine with \"Windows NT 4.0\" "
"compatibility. This can be configured with the Wine configuration utility."
msgstr ""
#: tools/boost/boost_generator.cpp:45 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:101
msgid "interrupt service routine"
msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:47 tools/gputils/gputils_generator.cpp:109
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:98 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:102
msgid "insert interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:50 tools/boost/boost_generator.cpp:74
msgid "main program"
msgstr "hlavní program"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:52 tools/boost/boost_generator.cpp:76
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:52 tools/jal/jal_generator.cpp:31
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:79 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:114
msgid "insert code"
msgstr "vložit kód"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:77 tools/gputils/gputils_generator.cpp:53
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:122
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:177
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:245 tools/jal/jal_generator.cpp:32
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:82
msgid "loop forever"
msgstr "opakuj navždy"
#: tools/boost/boostbasic.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostBasic Compiler</a> is a Basic compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sourceboost.com/Products/BoostBasic/Overview.html"
"\">BoostBasic Compiler</a> je kompilátor jazyka Basic distribuovaný "
"společností SourceBoost Technologies."
#: tools/boost/boostbasic.h:51
msgid "BoostBasic Compiler for PIC16"
msgstr "BoostBasic kompilátor pro PIC16"
#: tools/boost/boostbasic.h:62
msgid "BoostBasic Compiler for PIC18"
msgstr "BoostBasic kompilátor proPIC18"
#: tools/boost/boostc.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostC Compiler</a> is a C compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sourceboost.com/Products/BoostC/Overview.html\">BoostC "
"Compiler</a> je kompilátor jazyka C distribuovaný společností SourceBoost "
"Technologies."
#: tools/boost/boostc.h:51
msgid "BoostC Compiler for PIC16"
msgstr "BoostC kompilátor pro PIC16"
#: tools/boost/boostc.h:62
msgid "BoostC Compiler for PIC18"
msgstr "BoostC kompilátor pro PIC18"
#: tools/boost/boostcpp.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostC++ Compiler</a> is a C compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sourceboost.com/Products/BoostCpp/Overview.html\">BoostC"
"++ Compiler</a> je kompilátor jazyka C++ distribuovaný společností "
"SourceBoost Technologies."
#: tools/boost/boostcpp.h:51
msgid "BoostC++ Compiler for PIC16"
msgstr "BoostC++ kompilátor pro PIC16"
#: tools/boost/boostcpp.h:62
msgid "BoostC++ Compiler for PIC18"
msgstr "BoostC++ kompilátor pro PIC18"
#: tools/c18/c18.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><a href=\"%1\">C18</a> is a C compiler distributed by Microchip.</qt>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.htsoft.com\">PICC 18</a> je kompilátor jazyka C "
"distribuovaný společností HTSoft."
#: tools/c18/c18.h:42
msgid "C18 Compiler"
msgstr "C18 kompilátor"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "Warning and errors"
msgstr "Upozornění a chyby"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "Errors only"
msgstr "Jen chyby"
#: tools/c18/gui/c18_ui.cpp:23 tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:24
msgid "Warning level:"
msgstr "Úroveň upozornění:"
#: tools/cc5x/cc5x.cpp:55
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">CC5X</a> is a C compiler distributed by B Knudsen Data."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bknd.com/cc5x/index.shtml\">CC5X</a> je kompilátor "
"jazyka C distribuovaný společností B Knudsen Data."
#: tools/cc5x/cc5x.h:33
msgid "CC5X Compiler"
msgstr "CC5X kompilátor"
#: tools/ccsc/ccsc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">CCS Compiler</a> is a C compiler distributed by CCS."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.ccsinfo.com/content.php?page=compilers\">CCS Compiler</"
"a> je kompilátor jazyka C distribuovaný společností CCS."
#: tools/ccsc/ccsc_compile.cpp:86 tools/mpc/mpc_compile.cpp:40
msgid "Could not find error file (%1)."
msgstr "Nemohu najít soubor s chybami (%1)."
#: tools/custom/custom.h:21 tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: tools/gputils/gputils.cpp:40
msgid ""
"<a href=\"%1\">GPUtils</a> is an open-source assembler and linker suite.<br>"
msgstr ""
#: tools/gputils/gputils.h:33
msgid "GPUtils"
msgstr "GPUtils"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:49
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:97
msgid "relocatable code"
msgstr "přemístitelný kód"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:58
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:128
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:208
msgid "Variables declaration"
msgstr "Deklarace proměnných"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:68
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:69
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:72
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:81
#, fuzzy
msgid "variable used for context saving"
msgstr "proměnné použité pro ukládání kontextu"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:76
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:135
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:214
msgid "example variable"
msgstr "ukázková proměnná"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:80
msgid "variables used for context saving"
msgstr "proměnné použité pro ukládání kontextu"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:86
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:153
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:217
msgid "reset vector"
msgstr "vektor resetu"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:88
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:155
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:156
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:219
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:220
msgid "needed for ICD2 debugging"
msgstr "potřebné pro ladění s ICD2"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:89
msgid "load upper byte of 'start' label"
msgstr "načíst vyšší byte návěští 'start'"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:90
msgid "initialize PCLATH"
msgstr "inicializuj PCLATH"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:91
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:157
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:221
msgid "go to start of main code"
msgstr "skok na začátek hlavního kódu"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:93
msgid "interrupt vector"
msgstr "vektor přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:95
msgid "go to start of interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:100
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:229
msgid "save context"
msgstr "uložit kontext"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:105
msgid "only required if using more than first page"
msgstr "vyžadováno jen pokud je používána i jiná než první stránka"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:111
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:114
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:233
msgid "restore context"
msgstr "obnovit kontext"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:121
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:176
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:244
msgid "insert main code"
msgstr "vložit hlavní kód"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:130
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:131
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:132
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:133
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:210
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:211
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:212
#, fuzzy
msgid "variable used for context saving (for low-priority interrupts only)"
msgstr ""
"proměnné použité pro ukládání kontextu (jen pro přerušení s nízkou prioritou)"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:138
msgid "Macros"
msgstr ""
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:139
#, fuzzy
msgid "for saving context"
msgstr "uložit kontext"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:146
#, fuzzy
msgid "for restoringing context"
msgstr "obnovit kontext"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:161
#, fuzzy
msgid "go to start of int pin interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:165
#, fuzzy
msgid "go to start of timer0 interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:169
#, fuzzy
msgid "go to start of t0cki interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:173
#, fuzzy
msgid "go to start of peripheral interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "INT pin interrupt service routine"
msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:181
#, fuzzy
msgid "insert INT pin interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:185
#, fuzzy
msgid "TIMER0 interrupt service routine"
msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:187
#, fuzzy
msgid "insert TIMER0 interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:191
#, fuzzy
msgid "T0CKI interrupt service routine"
msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:193
#, fuzzy
msgid "insert T0CKI interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:197
#, fuzzy
msgid "peripheral interrupt service routine"
msgstr "Obslužný podprogram přerušení od Timer1"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:199
#, fuzzy
msgid "insert peripheral interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:223
msgid "high priority interrupt vector"
msgstr "vektor přerušení s vysokou prioritou"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:225
msgid "go to start of high priority interrupt code"
msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:227
msgid "low priority interrupt vector"
msgstr "vektor přerušení s nízkou prioritou"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:232
msgid "insert low priority interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení s nízkou prioritou"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:238
msgid "high priority interrupt service routine"
msgstr "kód pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:240
msgid "insert high priority interrupt code"
msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou"
#: tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:30 tools/gui/tool_config_widget.cpp:125
msgid "as in LIST directive"
msgstr "jako v LIST instrukci"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:36
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:43
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:98
msgid "Custom options:"
msgstr "Vlastní volby:"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:108
msgid "Custom libraries:"
msgstr "Vlastní knihovny:"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:112
msgid "<qt>This values will be placed after the linked objects.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto hodnoty budou umístěny za připojené objekty.</qt>"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:119
msgid "Hex file format:"
msgstr "Formát hex souboru:"
#: tools/gui/tool_config_widget.h:58
msgid "Include directories:"
msgstr "Vložit adresáře:"
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:24
msgid "Configure Toolchains"
msgstr "Nastavení sady nástrojů"
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:27
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:51
msgid "Executable Type:"
msgstr "Typ spustitelného souboru:"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Output Executable Type:"
msgstr "Typ spustitelného souboru:"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:88
msgid "Device detection:"
msgstr "Rozpoznávání mikrokontroléru:"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:159
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:176
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:165
msgid "\"%1\" found"
msgstr "\"%1\" nalezeno"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:166
msgid "\"%1\" not recognized"
msgstr "\"%1\" nerozpoznáno"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:188
msgid "Detected (%1)"
msgstr "Rozpoznáno (%1)"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:232
msgid "\"%1\" not found"
msgstr "\"%1\" nenalezeno"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:233
msgid "Detecting \"%1\"..."
msgstr "Rozpoznávám \"%1\"..."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:238
msgid "Hardcoded (%1)"
msgstr "Napevno zapsáno (%1)"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:248
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:249
msgid "Detecting ..."
msgstr "Rozpoznávám..."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:268
msgid "<qt><b>Command for executable detection:</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt><b>Příkaz pro zjištění spustitelnosti:</b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:269
msgid "<b>Version string:</b><br>%1<br></qt>"
msgstr "<b>Verze:</b><br>%1<br></qt>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:270
msgid "This tool cannot be automatically detected."
msgstr "Tento nástroj nemůže být automaticky zjištěn."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:293
msgid "<qt><b>Command for devices detection:</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt><b>Příkaz pro zjištění mikrokontroléru:</b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:294
msgid "<qt><b>Command #%1 for devices detection:</b><br>%2<br>"
msgstr "<qt><b>Příkaz #%1 pro zjištění mikrokontroléru:</b><br>%2<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:296
msgid "<b>Device string:</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Mikrokontrolér:</b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:297
msgid "<b>Device string #%1:</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Mikrokontrolér #%1:</b><br>%2<br>"
#: tools/jal/jal.cpp:31
msgid ""
"<a href=\"%1\">JAL</a> is a high-level language for PIC microcontrollers."
msgstr ""
#: tools/jal/jal.h:32
msgid "JAL"
msgstr "JAL"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:22
msgid "10MHz crystal"
msgstr "10MHz krystal"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:23
msgid "jal standard library"
msgstr "standardní knihovna jal"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:30
msgid "main code"
msgstr "hlavní kód"
#: tools/jalv2/jalv2.cpp:31
msgid ""
"<a href=\"%1\">JAL V2</a> is a new compiler for the high-level language JAL."
msgstr ""
#: tools/jalv2/jalv2.h:32
msgid "JAL V2"
msgstr "JAL V2"
#: tools/list/compile_manager.cpp:29
msgid "Compiling file..."
msgstr "Kompiluji soubor..."
#: tools/list/compile_manager.cpp:53
msgid "Building project..."
msgstr "Sestavuji projekt..."
#: tools/list/compile_manager.cpp:65
msgid "Cannot build empty project."
msgstr ""
#: tools/list/compile_manager.cpp:72
msgid "The selected toolchain only supports single-file project."
msgstr "Zvolená sada nástrojů podporuje jen jednosouborový projekt."
#: tools/list/compile_manager.cpp:83 tools/list/compile_manager.cpp:112
#: tools/list/compile_manager.cpp:137
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Přerušeno ***"
#: tools/list/compile_manager.cpp:110
msgid ""
"The selected toolchain (%1) cannot compile file. It only supports files with "
"extensions: %2"
msgstr ""
"Zvolená sada nástrojů (%1) neumí zkompilovat soubor. Podporuje pouze soubory "
"s příponami: %2"
#: tools/list/compile_manager.cpp:135
msgid ""
"The selected toolchain (%1) cannot assemble file. It only supports files "
"with extensions: %2"
msgstr ""
"Zvolená sada nástrojů (%1) neumí sestavit soubor. Podporuje pouze soubory s "
"příponami: %2"
#: tools/list/compile_manager.cpp:194 tools/list/compile_manager.cpp:268
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Úspěch ***"
#: tools/list/compile_manager.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Failed to execute command: check toolchain configuration."
msgstr "Selhalo spuštění příkazu: zkontrolujte konfiguraci sady nástrojů"
#: tools/list/compile_manager.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute custom command #%1."
msgstr "Selhalo nastavování portu do módu '%1'."
#: tools/list/compile_manager.cpp:286
#, fuzzy
msgid "No custom commands specified."
msgstr "Nespecifikován žádný příkaz"
#: tools/list/compile_manager.cpp:290
msgid "Executing custom commands..."
msgstr ""
#: tools/list/compile_process.cpp:26
msgid "Replaced by the source directory."
msgstr "Nahrazeno zdrojovým adresářem."
#: tools/list/compile_process.cpp:27
msgid "Replaced by \"xxx\" when there is a custom linker script."
msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití uživatelského skriptu pro linker."
#: tools/list/compile_process.cpp:28
msgid "Replaced by \"xxx\" when \"wine\" is used."
msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití \"wine\"."
#: tools/list/compile_process.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Replaced by \"xxx\" when the device name is specified."
msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití \"wine\"."
#: tools/list/compile_process.cpp:30
msgid "Replaced by the list of additionnal objects."
msgstr "Nahrazeno seznamem dodatečných objektů."
#: tools/list/compile_process.cpp:31
msgid "Replaced by the list of additionnal libraries."
msgstr "Nahrazeno seznamem dodatečných knihoven."
#: tools/list/compile_process.cpp:32
msgid "Replaced by the output filename."
msgstr "Nahrazeno názvem výstupního souboru."
#: tools/list/compile_process.cpp:33
msgid "Replaced by the project name."
msgstr "Nahrazeno názvem projektu."
#: tools/list/compile_process.cpp:34
msgid "Replaced by the COFF filename."
msgstr "Nahrazeno názvem COFF souboru."
#: tools/list/compile_process.cpp:35
msgid "Replaced by the map filename."
msgstr "Nahrazeno názvem souboru mapy."
#: tools/list/compile_process.cpp:36
msgid "Replaced by the symbol filename."
msgstr "Nahrazeno názvem souboru symbolu."
#: tools/list/compile_process.cpp:37
msgid "Replaced by the list filename."
msgstr "Nahrazeno názvem seznamu."
#: tools/list/compile_process.cpp:38
msgid "Replaced by the device name."
msgstr "Nahrazeno názvem mikrokontroléru."
#: tools/list/compile_process.cpp:39
msgid "Replaced by the device family name (when needed)."
msgstr "Nahrazen názvem skupiny mikrokontrolérů (v případě potřeby)."
#: tools/list/compile_process.cpp:40
msgid "Replaced by the relative input filepath(s)."
msgstr "Nahrazeno relativní cestou vstupu."
#: tools/list/compile_process.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Replaced by the object file name."
msgstr "Nahrazeno názvem projektu."
#: tools/list/compile_process.cpp:42
msgid "Replaced by the linker script path."
msgstr "Nahrazeno cestou ke skriptu pro linker."
#: tools/list/compile_process.cpp:43
msgid "Replaced by the linker script basename."
msgstr "Nahrazeno názvem skriptu pro linker."
#: tools/list/compile_process.cpp:44
msgid "Replaced by the linker script filename."
msgstr "Nahrazeno názvem souboru se skriptem pro linker."
#: tools/list/compile_process.cpp:45
msgid "Replaced by a separation into two arguments."
msgstr "Nahrazeno rozdělením do dvou parametrů."
#: tools/list/compile_process.cpp:140
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Ukončeno se zprávou: %1 ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:143
msgid "*** Error ***"
msgstr "*** Chyba ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:150
msgid "*** Timeout ***"
msgstr "*** Timeout ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:358
msgid "warning: "
msgstr "upozornění: "
#: tools/list/compile_process.cpp:359
msgid "error: "
msgstr "chyba: "
#: tools/list/compile_process.cpp:360
msgid "message: "
msgstr "zpráva: "
#: tools/list/device_info.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Device Page"
msgstr "Napájení mikrokontroléru"
#: tools/list/device_info.cpp:33
msgid "Datasheet"
msgstr ""
#: tools/list/device_info.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Programming Specifications"
msgstr "Programování kalibrace..."
#: tools/list/device_info.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Parametry:"
#: tools/list/device_info.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Nástrojové pohledy"
#: tools/list/device_info.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Programmers"
msgstr "Programátor"
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:24
msgid "Help Dialog"
msgstr "Nápověda"
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Typ výstupního objektu:"
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Custom shell commands:"
msgstr "Podporované příkazy:"
#: tools/mpc/mpc.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"%1\">MPC Compiler</a> is a C compiler distributed by Byte Craft."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytecraft.com/mpccaps.html\">MPC Compiler</a> je "
"kompilátor jazyka C distribuovaný společností Byte Craft."
#: tools/mpc/mpc.h:32
msgid "MPC Compiler"
msgstr "MPC kompilátor"
#: tools/pic30/pic30.cpp:63
msgid ""
"The <a href=\"%1\">PIC30 ToolChain</a> is a toolsuite for 16-bit PICs "
"available from Microchip. Most of it is available under the GNU Public "
"License."
msgstr ""
#: tools/pic30/pic30.h:33
msgid "PIC30 Toolchain"
msgstr "Sada nástrojů PIC30"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:45
msgid "Global declarations"
msgstr "Globální deklarace"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:47
msgid "label for code start"
msgstr "návěští pro začátek kódu"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:48
msgid "declare Timer1 ISR"
msgstr "deklarace Timer1 ISR"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:51
msgid "Constants in program space"
msgstr "Konstanty v oblasti programu"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:57
msgid "Unitialized variables in X-space"
msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v X-prostoru"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:59 tools/pic30/pic30_generator.cpp:67
msgid "allocating 4 bytes"
msgstr "alokuji 4 byty"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:61
msgid "Unitialized variables in Y-space"
msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v Y-prostoru"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:63
msgid "allocating 2 bytes"
msgstr "alokuji 2 byty"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:65
msgid "Unitialized variables in near data memory"
msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v blízké paměti dat"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:73
msgid "initialize stack pointer"
msgstr "inicializuj ukazatel zásobníku"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:74
msgid "initialize stack pointer limit register"
msgstr "inicializuj hraniční registr ukazatele zásobníku"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:76
msgid "nop after SPLIM initialization"
msgstr "nop po inicializaci SPLIM"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:77
msgid "call _wreg_init subroutine"
msgstr "call _wreg_init podprogram"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:85
msgid "Subroutine to initialize W registers to 0x0000"
msgstr "Podprogram pro inicializaci W registrů na 0x0000"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:95
msgid "Timer1 interrupt service routine"
msgstr "Obslužný podprogram přerušení od Timer1"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:97
msgid "example of context saving (push W4 and W5)"
msgstr "příklad uložení kontextu (push W4 a W5)"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:99
msgid "clear Timer1 interrupt flag status bit"
msgstr "vynulovat stavový bit přerušení Timer1"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:100
msgid "restore context from stack"
msgstr "obnovit kontext ze zásobníku"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:104
msgid "End of all code sections"
msgstr "Konec všech částí kódu"
#: tools/picc/picc.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"%1\">PICC-Lite</a> is a freeware C compiler distributed by HTSoft."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.htsoft.com\">PICC-Lite</a> je volná verze kompilátoru "
"jazyka C distribuovaného společností HTSoft."
#: tools/picc/picc.cpp:106
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">PICC</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.htsoft.com\">PICC</a> je kompilátor jazyka C "
"distribuovaný společností HTSoft."
#: tools/picc/picc.cpp:119
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">PICC 18</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.htsoft.com\">PICC 18</a> je kompilátor jazyka C "
"distribuovaný společností HTSoft."
#: tools/picc/picc.h:64
msgid "PICC Lite Compiler"
msgstr "PICC Lite kompilátor"
#: tools/picc/picc.h:88
msgid "PICC-18 Compiler"
msgstr "PICC-18 kompilátor"
#: tools/sdcc/sdcc.cpp:28
msgid ""
"The <a href=\"%1\">Small Devices C Compiler</a> is an open-source C compiler "
"for several families of microcontrollers."
msgstr ""
#: tools/sdcc/sdcc.h:35
msgid "Small Device C Compiler"
msgstr "Small Device C Compiler"
#: data/app_data/piklabui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/app_data/piklabui.rc:76
#, no-c-format
msgid "Bu&ild"
msgstr "Sestav&it"
#: data/app_data/piklabui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Pr&ogrammer"
msgstr "Pr&ogramátor"
#: data/app_data/piklabui.rc:101
#, no-c-format
msgid "&Debugger"
msgstr "&Ladění"
#: data/app_data/piklabui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta projektu"
#: data/app_data/piklabui.rc:155
#, no-c-format
msgid "Build Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta sestavení"
#: data/app_data/piklabui.rc:161
#, no-c-format
msgid "Programmer Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta programátoru"
#: data/app_data/piklabui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta debuggeru"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtry:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "upozornění: "
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Nastavit implicitní"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Nastavení:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načís&t"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zavřít vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&stavit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Vyčistit"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filtry:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástrojové pohledy"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta sestavení"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Pohledy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Rozpoznávám..."
#~ msgid "replace this with information about your translation team"
#~ msgstr "nahradit za informace o vašem překladatelském týmu"
#~ msgid "Output Object Type:"
#~ msgstr "Typ výstupního objektu:"
#~ msgid "Number format not recognized"
#~ msgstr "Formát čísla nerozeznán"
#~ msgid "Too many arguments"
#~ msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#~ msgid "Coff"
#~ msgstr "Coff"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Id"
#~ msgstr "ID mikrokontroléru"
#~ msgid "Elf"
#~ msgstr "Elf"
#, fuzzy
#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "Uživatelská ID"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"
#~ msgid " <default>"
#~ msgstr " <výchozí>"
#, fuzzy
#~ msgid "Return informations about files (for archive)."
#~ msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#~ msgid "Different processor name: %1"
#~ msgstr "Jiné jméno procesoru: %1"
#~ msgid "Optional header not parsed: magic number is %1"
#~ msgstr "Volitelná hlavička nepochopena: magické číslo je %1"
#~ msgid "Ram width is not %1: %2"
#~ msgstr "Šířka paměti není %1: %2"
#~ msgid "Rom width is not %1: %2"
#~ msgstr "Šířka ROM není %1: %2"
#~ msgid "Unknown processor type: %1"
#~ msgstr "Neznámý typ procesoru: %1"
#~ msgid " Already Loaded"
#~ msgstr "Načteno"
#~ msgid "Could not open COFF file."
#~ msgstr "Nemohu otevřít COFF soubor."
#~ msgid "Error reading COFF file."
#~ msgstr "Chyba při čtení COFF souboru."
#~ msgid "Incorrect magic number for archive COFF file."
#~ msgstr "Nesprávné magické číslo pro archivní COFF soubor."
#, fuzzy
#~ msgid "Return information about COFF file."
#~ msgstr "Vypsat informace o hex souboru."
#, fuzzy
#~ msgid "Stepping..."
#~ msgstr "Rozpoznávám..."
#~ msgid "Program all memory even if not needed (slower)."
#~ msgstr "Programovat celou paměť, i když to není třeba (pomalejší)."
#, fuzzy
#~ msgid "24J Family"
#~ msgstr "Rodina 18Xx"
#~ msgid "Enhanced Flash"
#~ msgstr "Rozšířená Flash"
#~ msgid "Halting..."
#~ msgstr "Zastavuji..."
#~ msgid "Standard Flash"
#~ msgstr "Standardní flash"
#~ msgid "&Interrupt"
#~ msgstr "&Přerušit"
#~ msgid "Reset."
#~ msgstr "Reset."
#~ msgid "Stop."
#~ msgstr "Zastavit."
#~ msgid "htpp://k9spud.com/hoodmicro"
#~ msgstr "htpp://k9spud.com/hoodmicro"
#~ msgid ""
#~ "<qt><a href=\"http://www.microchip.com/stellent/idcplg?"
#~ "IdcService=SS_GET_PAGE&nodeId=1406&dDocName=en010014&part=SW006011\">C18</"
#~ "a> is a C compiler distributed by Microchip.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><a href=\"http://www.microchip.com/stellent/idcplg?"
#~ "IdcService=SS_GET_PAGE&nodeId=1406&dDocName=en010014&part=SW006011\">C18</"
#~ "a> je kompilátor jazyka Basic distribuovaný společností Microchip.</qt>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"
#~ msgid ""
#~ "GPUtils can be downloaded from <a href=\"http://gputils.sourceforge.net"
#~ "\">this page</a>.<br>A binary package for Mandriva is available <a href="
#~ "\"href=http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181224\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "GPUtils si můžete stáhnout <a href=\"http://gputils.sourceforge.net"
#~ "\">zde</a>.<br>A binární balíček pro Mandrivu je dostupný <a href="
#~ "\"href=http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181224\">zde</a>."
#~ msgid ""
#~ "JAL V2 can be downloaded from <a href=\"http://www.casadeyork.com/"
#~ "jalv2\">this page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "JAL V2 si můžete stáhnout <a href=\"http://www.casadeyork.com/"
#~ "jalv2\">zde</a>."
#~ msgid ""
#~ "JAL can be downloaded from <a href=\"http://jal.sourceforge.net\">this "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "JAL si můžete stáhnout <a href=\"http://jal.sourceforge.net\">zde</a>."
#~ msgid "Program EEPROM (if supported)"
#~ msgstr "Naprogramovat EEPROM (pokud je podporováno)"
#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"http://microchip.com/stellent/idcplg?"
#~ "IdcService=SS_GET_PAGE&nodeId=1406&dDocName=en010065&part=SW006012\">PIC30 "
#~ "ToolChain</a> is distributed by Microchip under the GNU Public License."
#~ "<br>Sources and packages can be downloaded from <a href=\"http://"
#~ "sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181225\">this page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://microchip.com/stellent/idcplg?"
#~ "IdcService=SS_GET_PAGE&nodeId=1406&dDocName=en010065&part=SW006012\">Sada "
#~ "nástrojů PIC30</a> je šířena společností Microchip pod licencí GNU Public "
#~ "License.<br>Zdrojové kódy a balíčky jsou ke stažení <a href=\"http://"
#~ "sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181225\">zde</a>."
#~ msgid ""
#~ "The Pikloops utility (http://pikloops.tripod.com) is not installed in "
#~ "your system:\n"
#~ " You can download pikloops from http://piklab.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Utilita Pikloops (http://pikloops.tripod.com) není nainstalována:\n"
#~ "Můžete si ji stáhnout z http://piklab.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "The Small Devices C Compiler can be downloaded from <a href=\"http://sdcc."
#~ "sourceforge.net\">this page</a>.<br>A binary package for Mandriva is "
#~ "available <a href=\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181223\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Small Devices C Compiler si můžete stáhnout <a href=\"http://sdcc."
#~ "sourceforge.net\">zde</a>.<br>Balíček pro Mandrivu je dostupný <a href="
#~ "\"http://sourceforge.net/project/showfiles.php?"
#~ "group_id=138852&package_id=181223\">zde</a>."
#~ msgid "Add File to Project"
#~ msgstr "Přidat soubor do projektu"
#~ msgid "Error while writing file \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\" (%2)."
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocessor"
#~ msgid "Preprocessor:"
#~ msgstr "Preprocessor:"
#~ msgid "Return checksum: \"checksum <hexfilename>\"."
#~ msgstr "Vypsat kontrolní součet: \"checksum <hex_soubor>\"."
#~ msgid "Check hex file for correctness."
#~ msgstr "Zkontrolujte správnost hex souboru."
#~ msgid " not available"
#~ msgstr " nedostupný"
#, fuzzy
#~ msgid "Watchdog tiler prescaler"
#~ msgstr "Dělička Watchdog časovače A"
#, fuzzy
#~ msgid "Code-protected"
#~ msgstr "Kód chráněný"
#~ msgid "dsPICs Family"
#~ msgstr "Rodina dsPIC"
#~ msgid "(%1 pins)"
#~ msgstr "(%1 vývodů)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Supported Programmers"
#~ msgstr "Podporované programátory"
#~ msgid "Supported Tools"
#~ msgstr "Podporované nástroje"
#~ msgid "Bootloader"
#~ msgstr "Zavaděč"
#~ msgid "Bootloader:"
#~ msgstr "Zavaděč:"
#~ msgid "Debugger/Emulator"
#~ msgstr "Debugger/emulátor"