You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
piklab/po/fr.po

7486 lines
206 KiB

# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Nicolas Hadacek <hadacek@kde.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Hadacek <hadacek@kde.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alain Portal"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aportal@univ-montp2.fr"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:16
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:18
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:19 coff/base/cdb_parser.cpp:37
#: coff/base/coff_object.cpp:166
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:23 coff/base/coff_object.cpp:180
msgid "Array"
msgstr "Matrice"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:24 coff/base/coff_object.cpp:179
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:25
msgid "Generic Pointer"
msgstr "Pointeur génériques"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:26
msgid "Code Pointer"
msgstr "Pointeur de code"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:27
msgid "External RAM Pointer"
msgstr "Pointeur de RAM externe"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:28
msgid "Internal RAM Pointer"
msgstr "Pointeur de RAM interne"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:29
msgid "Paged Pointer"
msgstr "Pointeur paginé"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:30
msgid "Upper-128-byte Pointer"
msgstr "Pointeur sur les 128 octets les plus hauts"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:31 coff/base/coff_object.cpp:163
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:32 coff/base/coff_object.cpp:162
msgid "Int"
msgstr "Entier"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:33 coff/base/coff_object.cpp:160
msgid "Char"
msgstr "Char"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:34 coff/base/coff_object.cpp:161
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:35 coff/base/coff_object.cpp:159
msgid "Void"
msgstr "Void"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:36 coff/base/coff_object.cpp:164
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:38
msgid "SBIT"
msgstr "SBIT"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:39 coff/base/coff_object.cpp:146
msgid "Bit Field"
msgstr "Champ de bit"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:43
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:44
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:48
msgid "External Stack"
msgstr "Pile externe"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:49
msgid "Internal Stack"
msgstr "Pile interne"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:50 coff/base/coff_object.cpp:332
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:51
msgid "Code / Static Segment"
msgstr "Code / segment statique"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:52
msgid "Lower-128-byte Internal RAM"
msgstr "RAM interne 128 octets, partie basse"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:53
msgid "External RAM"
msgstr "RAM externe"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:54
msgid "Internal RAM"
msgstr "RAM interne"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:55
msgid "Bit Addressable"
msgstr "Adressable au niveau bit"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:56
msgid "SFR Space"
msgstr "Espace SFR"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:57
msgid "SBIT Space"
msgstr "Espace SBIT"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:58
msgid "Register Space"
msgstr "Espace registres"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:59
msgid "Function or Undefined Space"
msgstr "Fonction ou espace non défini"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:86
msgid "Unrecognized record"
msgstr "Enregistrement non reconnu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:104
msgid "at line #%1, column #%2"
msgstr "à la ligne N°%1; colonne N°%2"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:109
msgid "Malformed record: "
msgstr "Enregistrement mal formé :"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:115 coff/base/cdb_parser.cpp:161
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:128
msgid "was expecting '%1'"
msgstr "attendait « %1 »"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:138
msgid "empty name"
msgstr "nom vide"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:177
msgid "was expecting an uint"
msgstr "attendait un entier non signé (uint)"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:200
msgid "was expecting a bool ('%1')"
msgstr "attendait un booléen (« %1 »)"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:238
msgid "unknown ScopeType"
msgstr "ScopeType inconnu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:272
msgid "unknown DCLType"
msgstr "DCLType inconnu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:282
msgid "unknown Sign"
msgstr "Sign inconnu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:294
msgid "unknown AddressSpaceType"
msgstr "AddressSpaceType inconnu"
#: coff/base/cdb_parser.cpp:307
msgid "no register defined"
msgstr "pas de registre défini"
#: coff/base/coff.cpp:22
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: coff/base/coff.cpp:23
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: coff/base/coff.cpp:27 coff/base/coff_object.cpp:35
msgid "Old Microchip"
msgstr ""
#: coff/base/coff.cpp:28
msgid "PIC30"
msgstr "PIC30"
#: coff/base/coff.cpp:29 coff/base/coff_object.cpp:36
msgid "New Microchip"
msgstr ""
#: coff/base/coff.cpp:67 coff/base/coff.cpp:77
msgid "COFF file is truncated (offset: %1 nbBytes: %2 size:%3)."
msgstr ""
"Le fichier COFF est tronqué (décalage : %1 nb d'octets : %2 taille : %3)."
#: coff/base/coff.cpp:93
msgid "Could not recognize file (magic number is %1)."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:19
msgid "Member name not terminated by '/' (\"%1\")."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:27
msgid "File size not terminated by 'l' (\"%1\")."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:33
msgid "Wrong format for file size \"%1\"."
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:38
#, c-format
msgid "Magic number: %1"
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:92
#, c-format
msgid "Unknown file member offset: %1"
msgstr "Format de fichier hexadécimal inconnu : %1"
#: coff/base/coff_archive.cpp:107
msgid "Information:"
msgstr "Information :"
#: coff/base/coff_archive.cpp:108
msgid "No. of file members:"
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:109 coff/base/text_coff.cpp:259
msgid "No. of symbols:"
msgstr "Nombre de symboles :"
#: coff/base/coff_archive.cpp:115
msgid "File Members:"
msgstr ""
#: coff/base/coff_archive.cpp:118
#, fuzzy
msgid "size: %1 bytes"
msgstr "%1 octets"
#: coff/base/coff_archive.cpp:124 piklab-coff/main.cpp:154
msgid "Symbols:"
msgstr "Symboles :"
#: coff/base/coff_object.cpp:37 tools/picc/picc.h:76
msgid "PICC Compiler"
msgstr "Compilateur PICC"
#: coff/base/coff_object.cpp:38 tools/ccsc/ccsc.h:36
msgid "CCS Compiler"
msgstr "Compilateur CCS"
#: coff/base/coff_object.cpp:52
msgid "Direct"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:54
msgid "Indentifier"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:55 coff/base/coff_object.cpp:155
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: coff/base/coff_object.cpp:122
msgid "Inside Section"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:123
msgid "Undefined Section"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:124
msgid "Absolute Value"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:125
msgid "Debug Symbol"
msgstr "Symbole de débogage"
#: coff/base/coff_object.cpp:129
msgid "Automatic Variable"
msgstr "Variable automatique"
#: coff/base/coff_object.cpp:130
msgid "External Symbol"
msgstr "Symbole externe"
#: coff/base/coff_object.cpp:131
msgid "Static Symbol"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:132
msgid "Register Variable"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:133
msgid "External Definition"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:134
msgid "Label"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:135
msgid "Undefined Label"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:136
msgid "Member of Structure"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:137
msgid "Function Argument"
msgstr "Argument de fonction"
#: coff/base/coff_object.cpp:138
msgid "Structure Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:139
msgid "Member of Union"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:140
msgid "Union Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:141
msgid "Type Definition"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:142
msgid "Undefined Static"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:143
msgid "Enumeration Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:144
msgid "Member of Enumeration"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:145
msgid "Register Parameter"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:147
msgid "Auto Argument"
msgstr "Argument automatique"
#: coff/base/coff_object.cpp:148
msgid "Dummy Entry (end of block)"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:149
msgid "Beginning or End of Block"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:150
msgid "Beginning or End of Function"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:151
msgid "End of Structure"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:152 libgui/project_wizard.cpp:82
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: coff/base/coff_object.cpp:153
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:154
msgid "Duplicate Tag"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:165
msgid "Double"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:167
msgid "Union"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:168
msgid "Enumeration"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:169
msgid "Member Of Enumeration"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:170
msgid "Unsigned Char"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:171
msgid "Unsigned Short"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:172
msgid "Unsigned Int"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:173
msgid "Unsigned Long"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:174
msgid "Long Double"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:178
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: coff/base/coff_object.cpp:215
msgid "Symbol without needed auxilliary symbol (type=%1)"
msgstr "Symbole sans symbole auxiliaire nécessaire (type=%1)"
#: coff/base/coff_object.cpp:248
msgid "Relocation address beyong section size: %1/%2"
msgstr "Translation d'adresse au-delà de la taille de la section : %1/%2"
#: coff/base/coff_object.cpp:251
#, c-format
msgid "Relocation has unknown symbol: %1"
msgstr "La translation a un symbole inconnu : %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:255
#, c-format
msgid "Relocation is an auxiliary symbol: %1"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:286 coff/base/coff_object.cpp:299
#, c-format
msgid "Codeline has unknown symbol: %1"
msgstr "La ligne de code a un symbole inconnu : %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:290 coff/base/coff_object.cpp:303
#, c-format
msgid "Codeline is an auxiliary symbol: %1"
msgstr "La ligne de code est un symbole auxiliaire : %1"
#: coff/base/coff_object.cpp:326
msgid "Config"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:327 devices/pic/base/pic.cpp:28
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant circuit"
#: coff/base/coff_object.cpp:328 devices/pic/base/pic.cpp:27
msgid "User IDs"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: coff/base/coff_object.cpp:329
msgid "Uninitialized Data"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:330
msgid "Initialized Data"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:331
msgid "Rom Data"
msgstr ""
#: coff/base/coff_object.cpp:454
#, c-format
msgid "COFF format not supported: magic number is %1."
msgstr "Format COFF non pris en charge : le nombre magique est %1."
#: coff/base/coff_object.cpp:469
#, c-format
msgid "Optional header format not supported: magic number is %1."
msgstr ""
"Format d'en-tête optionnel non pris en charge : le nombre magique est %1."
#: coff/base/coff_object.cpp:538
msgid "Optionnal header size is not %1: %2"
msgstr "La taille de l'entête optionnel n'est pas %1 : %2"
#: coff/base/coff_object.cpp:567
msgid "Could not determine processor (%1)."
msgstr "Impossible de déterminer le processeur (%1)."
#: coff/base/disassembler.cpp:278
msgid "Template source file generated by piklab"
msgstr "Fichier source modèle généré par Piklab"
#: coff/base/disassembler.cpp:282
msgid "Configuration bits: adapt to your setup and needs"
msgstr "Bits de configuration: adapté à votre dispositif et à vos besoins"
#: coff/base/text_coff.cpp:128
msgid "File could not be read"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être lu"
#: coff/base/text_coff.cpp:245
msgid "Parsing COFF file is not supported for this device or an error occured."
msgstr ""
"L'analyse du fichier COFF n'est pas prise en charge pour ce circuit ou bien "
"une erreur est survenue."
#: coff/base/text_coff.cpp:252 piklab-hex/main.cpp:123
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: coff/base/text_coff.cpp:252 coff/base/text_coff.cpp:257
msgid "%1 (magic id: %2)"
msgstr ""
#: coff/base/text_coff.cpp:254 libgui/config_center.cpp:63
#: libgui/config_gen.cpp:32 libgui/project_editor.cpp:46
#: libgui/project_wizard.cpp:129
msgid "Device:"
msgstr "Circuit :"
#: coff/base/text_coff.cpp:256 devices/base/generic_device.cpp:21
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:223
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: coff/base/text_coff.cpp:257
msgid "Option header:"
msgstr ""
#: coff/base/text_coff.cpp:258
msgid "No. of sections:"
msgstr "Nombre de sections :"
#: coff/base/text_coff.cpp:260
msgid "No. of variables:"
msgstr "Nombre de variables :"
#: common/cli/cli_log.cpp:46
msgid "*yes*"
msgstr "*oui*"
#: common/cli/cli_log.cpp:46
msgid "*no*"
msgstr "*non*"
#: common/cli/cli_main.cpp:27
msgid "No command specified"
msgstr "Aucune commande spécifiée"
#: common/cli/cli_main.cpp:29
#, c-format
msgid "Unknown command: %1"
msgstr "Commande inconnue : %1"
#: common/cli/cli_main.cpp:51
msgid "Perform the requested command."
msgstr "Effectuer la commande demandée."
#: common/cli/cli_main.cpp:52
msgid "Return the list of recognized commands."
msgstr "Renvoyer la liste des commandes reconnues."
#: common/cli/cli_main.cpp:53
msgid "Display debug messages."
msgstr "Afficher les messages de débogage."
#: common/cli/cli_main.cpp:54
msgid "Display extra debug messages."
msgstr "Afficher les messages de débogage supplémentaires."
#: common/cli/cli_main.cpp:55
msgid "Display all debug messages."
msgstr "Afficher tous les messages de débogage."
#: common/cli/cli_main.cpp:56
msgid "Display low level debug messages."
msgstr "Afficher tous les messages de débogage."
#: common/cli/cli_main.cpp:57
msgid "Do not display messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages de débogage."
#: common/cli/cli_main.cpp:63
msgid "Overwrite files and answer \"yes\" to questions."
msgstr "Ecrase les fichiers et répond « oui » aux questions."
#: common/cli/cli_main.cpp:69
msgid "Interactive mode"
msgstr "Mode interactif"
#: common/cli/cli_main.cpp:93
msgid "Supported commands:"
msgstr "Commandes prises en charge :"
#: common/cli/cli_pfile.cpp:19
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: common/cli/cli_pfile.cpp:20 common/cli/cli_pfile.cpp:38
#: common/gui/pfile_ext.cpp:25 common/gui/pfile_ext.cpp:64
#: common/gui/pfile_ext.cpp:95 common/gui/pfile_ext.cpp:110
#: libgui/project_manager.cpp:307 libgui/project_manager.cpp:319
#: tools/list/compile_manager.cpp:111 tools/list/compile_manager.cpp:136
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: common/cli/cli_pfile.cpp:37 common/gui/pfile_ext.cpp:58
msgid "Could not open file for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
#: common/common/group.cpp:13
msgid "Not Supported"
msgstr ""
#: common/common/group.cpp:14
msgid "Untested"
msgstr "Non testé"
#: common/common/group.cpp:15
msgid "Tested"
msgstr ""
#: common/common/number.cpp:19
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: common/common/number.cpp:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"
#: common/common/number.cpp:21
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: common/common/number.cpp:22
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: common/common/number.cpp:23
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: common/common/purl_base.cpp:20 common/common/purl_base.cpp:25
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#: common/common/purl_base.cpp:21 tools/base/generic_tool.cpp:17
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: common/common/purl_base.cpp:26
msgid "C Compiler"
msgstr "Compilateur C"
#: common/common/purl_base.cpp:27
msgid "JAL Compiler"
msgstr "Compilateur JAL"
#: common/common/purl_base.cpp:28
msgid "C++ Compiler"
msgstr "Compilateur C++"
#: common/common/purl_base.cpp:29
msgid "Basic Compiler"
msgstr "Compilateur Basic"
#: common/common/purl_base.cpp:33
msgid "Assembler File"
msgstr "Fichier assembleur"
#: common/common/purl_base.cpp:34
msgid "Assembler File for PIC30"
msgstr "Fichier assembleur pour PIC30"
#: common/common/purl_base.cpp:35
msgid "Assembler File for PICC"
msgstr "Fichier assembleur pour PICC"
#: common/common/purl_base.cpp:36
msgid "Include File"
msgstr "Fichier d'inclusion"
#: common/common/purl_base.cpp:37
msgid "C Source File"
msgstr "Fichier source C"
#: common/common/purl_base.cpp:38
msgid "C++ Source File"
msgstr "Fichier source C++"
#: common/common/purl_base.cpp:39
msgid "C Header File"
msgstr "Fichier d'entête C"
#: common/common/purl_base.cpp:40
msgid "JAL File"
msgstr "Fichier JAL"
#: common/common/purl_base.cpp:41
msgid "Basic Source File"
msgstr "Fichier source Basic"
#: common/common/purl_base.cpp:43
msgid "Object File"
msgstr "Fichier objet"
#: common/common/purl_base.cpp:44
msgid "Library File"
msgstr "Fichier bibliothèque"
#: common/common/purl_base.cpp:46 libgui/project_manager.cpp:165
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Linker Script"
msgstr "Script éditeur de liens"
#: common/common/purl_base.cpp:47
msgid "Linker Script for PIC30"
msgstr "Script éditeur de liens pour PIC30"
#: common/common/purl_base.cpp:49 libgui/project_manager_ui.cpp:97
msgid "Hex File"
msgstr "Fichier hexadécimal"
#: common/common/purl_base.cpp:50
msgid "Elf File"
msgstr "Fichier ELF"
#: common/common/purl_base.cpp:51
msgid "Project File"
msgstr "Fichier de projet"
#: common/common/purl_base.cpp:52
msgid "List File"
msgstr "Fichier listing"
#: common/common/purl_base.cpp:53
msgid "Map File"
msgstr "Fichier de projection"
#: common/common/purl_base.cpp:54
msgid "COD File"
msgstr "Fichier COD"
#: common/common/purl_base.cpp:55
msgid "COFF File"
msgstr "Fichier COFF"
#: common/common/purl_base.cpp:57
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: common/common/purl_base.cpp:58
msgid "Pikdev Project File"
msgstr "Fichier de projet Pikdev"
#: common/common/purl_base.cpp:105
msgid "All Source Files"
msgstr "Tous les fichiers sources"
#: common/common/purl_base.cpp:117
msgid "All Object Files"
msgstr "Tous les fichiers objet"
#: common/common/purl_base.cpp:127
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: common/global/about.cpp:73
msgid "Author and maintainer."
msgstr "Auteur et mainteneur."
#: common/global/about.cpp:74
msgid "Original author of PiKdev."
msgstr "Auteur original de Pikdev."
#: common/global/about.cpp:75
msgid "LPLAB author (original microchip programmer support)."
msgstr ""
"Auteur de LPLAB (prise en charge originale du programmateur Microchip)."
#: common/global/about.cpp:76
msgid "Author of gputils"
msgstr "Auteur de gputils"
#: common/global/about.cpp:77
msgid "Author of likeback"
msgstr "Auteur de likeback"
#: common/global/about.cpp:79
msgid "Original code for direct programming."
msgstr "Code original pour la programmation directe."
#: common/global/about.cpp:80
msgid "Direct programming for PIC18F devices."
msgstr "Programmation directe pour les circuits PIC18F."
#: common/global/about.cpp:81
msgid "Direct programming for 16F676/630."
msgstr "Programmation directe pour les 16F676/630."
#: common/global/about.cpp:82
msgid "Support for direct programmers with bidirectionnal buffers."
msgstr ""
"Prise en charge pour les programmateurs direct à tampons bidirectionnels."
#: common/global/about.cpp:83
msgid "Direct programming for 16F73/74/76/77."
msgstr "Programmation directe pour les 16F73/74/76/77."
#: common/global/about.cpp:84
msgid "USB support for ICD2 programmer."
msgstr "Prise en charge USB pour le programmateur ICD2."
#: common/global/about.cpp:85
msgid "Test of PICkit2 and ICD2 programmer."
msgstr "Test des programmateurs PICkit2 et ICD2."
#: common/global/about.cpp:86
msgid ""
"Direct programming for dsPICs is inspired from his program \"dspicprg\"."
msgstr ""
"La programmation directe des dsPICs est inspirée de son programme « dspicprg "
"»."
#: common/global/about.cpp:87
msgid ""
"Direct programming for 24C EEPROM is inspired from his program \"prog84\"."
msgstr ""
"La programmation directe pour les mémoires EEPROM 24C est inspirée de son "
"programme « prog84 »."
#: common/global/log.cpp:25
msgid "No debug message"
msgstr "Pas de message de débogage"
#: common/global/log.cpp:26
msgid "Normal debug messages"
msgstr "Messages de débogage normaux"
#: common/global/log.cpp:27
msgid "Extra debug messages"
msgstr "Messages de débogage supplémentaires"
#: common/global/log.cpp:28
msgid "Max debug messages"
msgstr "Nombre maximum de messages de débogage"
#: common/global/log.cpp:29
msgid "All debug messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: common/global/log.cpp:58
msgid "Operation aborted by user."
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#: common/global/pfile.cpp:55
msgid "File not open."
msgstr "Le fichier n'est pas ouvert."
#: common/global/xml_data_file.cpp:29
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : %1"
#: common/global/xml_data_file.cpp:35
msgid "File is not of correct type."
msgstr "Le fichier n'est pas d'un type correct."
#: common/global/xml_data_file.cpp:51
#, c-format
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %1"
#: common/gui/editlistbox.cpp:131
msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"
#: common/gui/editlistbox.cpp:142
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#: common/gui/editlistbox.cpp:147
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer vers le &bas"
#: common/gui/pfile_ext.cpp:24 common/gui/pfile_ext.cpp:109
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:45
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:63
msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: common/gui/pfile_ext.cpp:94
msgid "Could not write to temporary file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire."
#: common/gui/purl_ext.cpp:31
msgid "Could not copy file"
msgstr "Impossible de copier le fichier"
#: common/gui/purl_ext.cpp:52
msgid "Could not create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/gui/purl_ext.cpp:75
msgid "Could not delete file."
msgstr "Impossible d'effacer le fichier"
#: common/gui/purl_ext.cpp:108
msgid "Could not create directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
#: common/gui/purl_gui.cpp:43
msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: common/gui/purl_gui.cpp:118
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: common/gui/purl_gui.cpp:147
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:375
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of many people "
"all over the world.</p>"
msgstr ""
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:428
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Aucun terme de licence n'a été spécifié pour ce programme.\n"
"Veuillez vérifier la documentation ou les sources\n"
"pour les termes de licence.\n"
#: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:435
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ce programme est distribué sous les termes de la %1."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:521
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:537
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Option inconnue « %1 »."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:545
msgid "'%1' missing."
msgstr "« %1 » est manquant."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:644
#, fuzzy
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr "le second argument est une liste de nom+adresse, un par ligne"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:647
msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 a été écrit par quelqu'un qui souhaitait rester anonyme."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:652
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors "
"directly.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler les bogues (en anglais) sur http://bugs.kde.org et ne pas "
"écrire directement aux auteurs.\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:654
msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler les bogues (en anglais) sur %1 et ne pas écrire "
"directement aux auteurs.\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:674
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument inattendu « %1 »."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:783
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Utilisez --help pour obtenir la liste des options de la ligne de commande."
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:802
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:811
msgid "[options] "
msgstr "[options] "
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-options]"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Usage : %1 %2\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:842
msgid "Show help about options"
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:850
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:857
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:858
msgid "Show author information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:859
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher les informations de version"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:860
msgid "Show license information"
msgstr "Afficher les informations de licence"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "End of options"
msgstr "Fin des options"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:883
msgid "%1 options"
msgstr "Options de %1"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:885
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:946
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"
#: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:1313
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Les fichiers/URL ouverts par l'application seront effacés après utilisation"
#: common/port/parallel.cpp:169 common/port/parallel.cpp:179
msgid "Could not open device \"%1\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
#: common/port/parallel.cpp:173
msgid "Could not claim device \"%1\": check it is read/write enabled"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les privilèges sur le périphérique « %1 » : vérifiez "
"qu'il soit accessible en lecture-écriture"
#: common/port/parallel.cpp:211
msgid "Error setting pin %1 to %2"
msgstr "Erreur lors de la mise à %2 de la broche %1"
#: common/port/parallel.cpp:231
#, c-format
msgid "Error reading bit on pin %1"
msgstr "Erreur de lecture du bit sur la broche %1"
#: common/port/port.cpp:61
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#: common/port/port.cpp:62
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port parallèle"
#: common/port/port.cpp:63
msgid "USB Port"
msgstr "Port USB"
#: common/port/serial.cpp:165
msgid "Could not get file descriptor parameters"
msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du descripteur de fichier"
#: common/port/serial.cpp:180
msgid "Could not set file descriptor parameters"
msgstr "Impossible de définir les paramètres du descripteur de fichier"
#: common/port/serial.cpp:190
msgid "Could not open device \"%1\" read-write"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 » en lecture-écriture"
#: common/port/serial.cpp:198
msgid "Could not modify file descriptor flags"
msgstr "Impossible de modifier les attributs du descripteur de fichier"
#: common/port/serial.cpp:229
msgid "Error sending data"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données"
#: common/port/serial.cpp:235
msgid "Timeout sending data (%1/%2 bytes sent)."
msgstr ""
"Délai d'attente atteint lors de l'envoi de données (%1/%2 octets envoyés)."
#: common/port/serial.cpp:261 common/port/serial.cpp:274
msgid "Error receiving data"
msgstr "Erreur lors de la réception de données"
#: common/port/serial.cpp:265
msgid "Timeout waiting for data."
msgstr "Délai d'attente de données atteint."
#: common/port/serial.cpp:280
msgid "Timeout receiving data (%1/%2 bytes received)."
msgstr ""
"Délai d'attente atteint lors de la réception de données (%1/%2 octets reçus)."
#: common/port/serial.cpp:300
msgid "Error checking for data in output buffer"
msgstr "Erreur lors de la vérification de données dans le tampon de sortie"
#: common/port/serial.cpp:306
msgid "Timeout sending data (%1 bytes left)."
msgstr ""
"Délai d'attente atteint lors de l'envoi de données (il reste %1 octets)."
#: common/port/serial.cpp:311
msgid "Error while draining"
msgstr "Erreur lors du transvidage"
#: common/port/serial.cpp:329
msgid "Could not flush device"
msgstr "Impossible de vider le périphérique"
#: common/port/serial.cpp:367
msgid "Error setting bit %1 of serial port to %2"
msgstr "Erreur lors du positionnement à %2 du bit %1 du port série"
#: common/port/serial.cpp:409
#, c-format
msgid "Error reading serial pin %1"
msgstr "Erreur de lecture sur la broche série %1"
#: common/port/serial.cpp:466
msgid "Error setting up break"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de l'interruption"
#: common/port/serial.cpp:475
msgid "Error clearing up break"
msgstr "Erreur lors de l'enlèvement de l'interruption"
#: common/port/usb_port.cpp:210
msgid "Could not find USB device (vendor=%1 product=%2)."
msgstr "Impossible de trouver le périphérique USB (vendeur=%1 produit=%2)."
#: common/port/usb_port.cpp:217 common/port/usb_port.cpp:231
msgid "Error opening USB device."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique USB."
#: common/port/usb_port.cpp:224
msgid "Error resetting USB device."
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du périphérique USB."
#: common/port/usb_port.cpp:242
msgid "Configuration %1 not present: using %2"
msgstr "Configuration %1 absente : utilisation de %2"
#: common/port/usb_port.cpp:246
#, c-format
msgid "Error setting USB configuration %1."
msgstr "Erreur lors de la configuration USB de %1."
#: common/port/usb_port.cpp:255
msgid "Interface %1 not present: using %2"
msgstr "L'interface %1 est absente : utilisation de %2"
#: common/port/usb_port.cpp:259
#, c-format
msgid "Could not claim USB interface %1"
msgstr "Impossible d'obtenir les privilèges sur l'interface USB %1"
#: common/port/usb_port.cpp:266
msgid "USB support disabled"
msgstr "Prise en charge de l'USB désactivée"
#: common/port/usb_port.cpp:294
msgid "Error sending control message to USB port."
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de contrôle sur le port USB."
#: common/port/usb_port.cpp:359
msgid "Error sending data (ep=%1 res=%2)"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données (ep=%1 res=%2)"
#: common/port/usb_port.cpp:360
msgid "Timeout: only some data sent (%1/%2 bytes)."
msgstr ""
"Délai d'attente atteint : seules certaines données ont été envoyées (%1/%2 "
"octets)."
#: common/port/usb_port.cpp:363
msgid "Nothing sent: retrying..."
msgstr "Rien n'a été envoyé : on réessaye..."
#: common/port/usb_port.cpp:393
msgid "Error receiving data (ep=%1 res=%2)"
msgstr "Erreur lors de la réception de données (ep=%1 res=%2)"
#: common/port/usb_port.cpp:394
msgid "Timeout: only some data received (%1/%2 bytes)."
msgstr ""
"Délai d'attente atteint : seules certaines données ont été reçues (%1/%2 "
"octets)."
#: common/port/usb_port.cpp:401
msgid "Nothing received: retrying..."
msgstr "Rien n'a été reçu : on réessaye..."
#: devices/base/device_group.cpp:36
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
#: devices/base/device_group.cpp:36
msgid "Unsupported"
msgstr "Non pris en charge"
#: devices/base/device_group.cpp:228 libgui/breakpoint_view.cpp:47
msgid "Status"
msgstr "État"
#: devices/base/device_group.cpp:239
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
#: devices/base/device_group.cpp:251
msgid "Packaging"
msgstr "Boîtier"
#: devices/base/device_group.cpp:291
msgid "Temperature range: "
msgstr "Intervalle de température : "
#: devices/base/device_group.cpp:295
msgid "F (MHz)"
msgstr "F (MHz)"
#: devices/base/device_group.cpp:295
msgid "Vdd (V)"
msgstr "Vdd (V)"
#: devices/base/generic_device.cpp:17
msgid "In Production"
msgstr "En production"
#: devices/base/generic_device.cpp:18
msgid "Future Product"
msgstr "Produit futur"
#: devices/base/generic_device.cpp:19
msgid "Not Recommended for New Design"
msgstr "Déconseillé pour de nouvelles conceptions"
#: devices/base/generic_device.cpp:20
msgid "End Of Life"
msgstr "En fin de vie"
#: devices/base/generic_device.cpp:22
msgid "Mature"
msgstr "Mûr"
#: devices/base/generic_device.cpp:26
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: devices/base/generic_device.cpp:27
msgid "EPROM (OTP)"
msgstr "EPROM (OTP)"
#: devices/base/generic_device.cpp:28
msgid "ROM"
msgstr "ROM"
#: devices/base/generic_device.cpp:29
msgid "ROM-less"
msgstr "Sans ROM"
#: devices/base/generic_device.cpp:33
msgid "Commercial"
msgstr "Commercial"
#: devices/base/generic_device.cpp:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: devices/base/generic_device.cpp:35
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#: devices/base/generic_device.cpp:39 devices/pic/base/pic.cpp:43
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: devices/base/generic_device.cpp:40
msgid "Low Power"
msgstr "Faible puissance"
#: devices/base/generic_device.cpp:41
msgid "Low Voltage"
msgstr "Faible tension"
#: devices/base/generic_device.cpp:42
msgid "High Voltage"
msgstr "Haute tension"
#: devices/base/generic_device.cpp:46
msgid "PDIP"
msgstr "PDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:47
msgid "SDIP"
msgstr "SDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:48
msgid "SPDIP"
msgstr "SPDIP"
#: devices/base/generic_device.cpp:49
msgid "SOT-23"
msgstr "SOT-23"
#: devices/base/generic_device.cpp:50
msgid "MSOP"
msgstr "MSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:51
msgid "SSOP"
msgstr "SSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:52
msgid "TSSOP"
msgstr "TSSOP"
#: devices/base/generic_device.cpp:53
msgid "SOIC"
msgstr "SOIC"
#: devices/base/generic_device.cpp:54
#, fuzzy
msgid "QFP"
msgstr "MQFP"
#: devices/base/generic_device.cpp:55
#, fuzzy
msgid "MTQFP"
msgstr "TQFP"
#: devices/base/generic_device.cpp:56
msgid "DFN-S"
msgstr "DFN-S"
#: devices/base/generic_device.cpp:57
msgid "QFN"
msgstr "QFN"
#: devices/base/generic_device.cpp:58
#, fuzzy
msgid "TQFN-S"
msgstr "QFN-S"
#: devices/base/generic_device.cpp:59
msgid "PLCC"
msgstr "PLCC"
#: devices/base/generic_device.cpp:60
msgid "MLF"
msgstr "MLF"
#: devices/base/generic_device.cpp:61
msgid "DFN"
msgstr "DFN"
#: devices/base/generic_memory.cpp:34
msgid "At least one value (at address %1) is defined outside memory ranges."
msgstr ""
"Au moins une valeur (à l'adresse %1) est définie en dehors de l'espace "
"mémoire accessible."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:139
msgid "Unrecognized format (line %1)."
msgstr "Format non reconnu (ligne %1)."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:140
msgid "Unexpected end-of-file."
msgstr "Fin de fichier inattendue."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:141
msgid "Unexpected end-of-line (line %1)."
msgstr "Fin de ligne inattendue (ligne %1)."
#: devices/base/hex_buffer.cpp:142
msgid "CRC mismatch (line %1)."
msgstr "Le CRC est mauvais (ligne %1)."
#: devices/gui/memory_editor.cpp:275
msgid "&Clear"
msgstr "&Effacer"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:276
msgid "&Zero"
msgstr "&Zéro"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:277
msgid "For checksum check"
msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:278
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:279 libgui/toplevel.cpp:262
msgid "&Program"
msgstr "&Programmer"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:264
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:281 libgui/toplevel.cpp:266
msgid "&Read"
msgstr "&Lire"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:282 libgui/toplevel.cpp:268
msgid "&Erase"
msgstr "&Effacer"
#: devices/gui/memory_editor.cpp:283 libgui/toplevel.cpp:270
msgid "&Blank Check"
msgstr "&Vérifier la virginité"
#: devices/gui/register_view.cpp:66 devices/gui/register_view.cpp:70
msgid "unknown state"
msgstr "état inconnu"
#: devices/gui/register_view.cpp:67
msgid "driving high"
msgstr "maintenant au niveau haut"
#: devices/gui/register_view.cpp:67
msgid "driving low"
msgstr "maintenant au niveau bas"
#: devices/gui/register_view.cpp:68
msgid " (output)"
msgstr " (sortie)"
#: devices/gui/register_view.cpp:71
msgid "driven high"
msgstr "maintenu au niveau haut"
#: devices/gui/register_view.cpp:71
msgid "driven low"
msgstr "maintenu au niveau bas"
#: devices/gui/register_view.cpp:72
msgid " (input)"
msgstr " (entrée)"
#: devices/list/device_list.cpp:16
msgid "<auto>"
msgstr "<auto>"
#: devices/mem24/base/mem24.h:25
msgid "24 EEPROM"
msgstr "EEPROM 24"
#: devices/mem24/gui/mem24_memory_editor.cpp:41
msgid "EEPROM Memory"
msgstr "Mémoire EEPROM"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:21 devices/pic/pic/pic_group.cpp:36
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octets"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:22
msgid "Memory Size"
msgstr "Taille mémoire"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:38
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:360
#, c-format
msgid "Block #%1"
msgstr "Bloc #%1"
#: devices/mem24/mem24/mem24_group.h:25
msgid "Serial Memory 24"
msgstr "Mémoire série 24"
#: devices/mem24/mem24/mem24_memory.cpp:86 devices/pic/pic/pic_memory.cpp:545
msgid ""
"At least one word (at offset %1) is larger (%2) than the corresponding mask "
"(%3)."
msgstr ""
"Au moins un mot (au décalage %1) est plus grand (%2) que le masque "
"correspondant (%3)."
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:40
msgid ""
"Device memory is not blank (at address %1: reading %2 and expecting %3)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit n'est pas vierge (à l'adresse %1 ; %2 lu et %3 "
"attendu)."
#: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:42
msgid ""
"Device memory doesn't match hex file (at address %1: reading %2 and "
"expecting %3)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (à l'adresse "
"%1 : %2 lu et %3 attendu)."
#: devices/pic/base/pic.cpp:25
msgid "Code memory"
msgstr "Mémoire code"
#: devices/pic/base/pic.cpp:26 progs/gui/prog_group_ui.cpp:92
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#: devices/pic/base/pic.cpp:29
msgid "Configuration Bits"
msgstr "Bits de configuration"
#: devices/pic/base/pic.cpp:30
msgid "Data EEPROM"
msgstr "EEPROM de données"
#: devices/pic/base/pic.cpp:31
msgid "Debug Vector"
msgstr "Vecteur de débogage"
#: devices/pic/base/pic.cpp:32
msgid "Hardware Stack"
msgstr "Pile matérielle"
#: devices/pic/base/pic.cpp:33
msgid "Calibration Backup"
msgstr "Sauvegarde de la calibration"
#: devices/pic/base/pic.cpp:34
msgid "Program Executive"
msgstr "Exécutif de programmation"
#: devices/pic/base/pic.cpp:44
msgid "J"
msgstr "J"
#: devices/pic/base/pic.cpp:45
msgid "K"
msgstr "K"
#: devices/pic/base/pic.cpp:51
msgid "Baseline Family"
msgstr "Famille de base"
#: devices/pic/base/pic.cpp:52
msgid "Midrange Family"
msgstr "Famille de milieu de gamme"
#: devices/pic/base/pic.cpp:53
msgid "17C Family"
msgstr "Famille 17C"
#: devices/pic/base/pic.cpp:54
msgid "18C Family"
msgstr "Famille 18C"
#: devices/pic/base/pic.cpp:55
msgid "18F Family"
msgstr "Famille 18F"
#: devices/pic/base/pic.cpp:56
msgid "18J Family"
msgstr "Famille 18J"
#: devices/pic/base/pic.cpp:57
msgid "24F Family"
msgstr "Famille 24F"
#: devices/pic/base/pic.cpp:58
msgid "24H Family"
msgstr "Famille 24H"
#: devices/pic/base/pic.cpp:59
msgid "30F Family"
msgstr "Famille 30F"
#: devices/pic/base/pic.cpp:60
msgid "33F Family"
msgstr "Famille 33F"
#: devices/pic/base/pic.cpp:71
msgid "CCP"
msgstr "CCP"
#: devices/pic/base/pic.cpp:72
msgid "ADC"
msgstr "ADC"
#: devices/pic/base/pic.cpp:73
msgid "SSP"
msgstr "SSP"
#: devices/pic/base/pic.cpp:74
msgid "Low Voltage Detect"
msgstr "Détection de faible tension"
#: devices/pic/base/pic.cpp:75 progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: devices/pic/base/pic.cpp:76
msgid "USART"
msgstr "USART"
#: devices/pic/base/pic.cpp:77
msgid "CAN"
msgstr "CAN"
#: devices/pic/base/pic.cpp:78
msgid "ECAN"
msgstr "ECAN"
#: devices/pic/base/pic.cpp:79
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: devices/pic/base/pic.cpp:80
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: devices/pic/base/pic.cpp:81
msgid "Motor Control"
msgstr "Contrôle moteur"
#: devices/pic/base/pic.cpp:82
msgid "Motion Feeback"
msgstr "Asservissement"
#: devices/pic/base/pic.cpp:83
msgid "Self-Write"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic.cpp:215 devices/pic/base/pic.cpp:225
msgid "%1 (rev. %2)"
msgstr "%1 (rév. %2)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:218
msgid "%1 (rev. %2.%3)"
msgstr "%1 (rév. %2.%3)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:221
msgid "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)"
msgstr "%1 (proc. %2 ; rév. %3.%4)"
#: devices/pic/base/pic.cpp:239
msgid "Calibration word at address %1 is blank."
msgstr "Le mot de calibration à l'adresse %1 est vierge."
#: devices/pic/base/pic.cpp:245
msgid "Calibration word is not a compatible opcode (%2)."
msgstr "Le mot de calibration n'est pas un code opératoire compatible (%2)."
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:20
msgid "Code code-protection"
msgstr "Protection du code de la section exécutable"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:21
msgid "Data code-protection"
msgstr "Protection du code de la section donnée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:22
msgid "Calibration code-protection"
msgstr "Protection du code de la section calibration"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:23
msgid "Boot code-protection"
msgstr "Protection du code de la section de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:25
msgid "Code write-protection"
msgstr "Protection en écriture de la section exécutable"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:26
msgid "Data write-protection"
msgstr "Protection en écriture de la section donnée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:27
msgid "Boot write-protection"
msgstr "Protection en écriture de la section de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:28
msgid "Configuration write-protection"
msgstr "Protection en écriture de la section de configuration"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:30
msgid "Table read-protection"
msgstr "Protection en lecture des tables"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:31
msgid "Boot table read-protection"
msgstr "Protection en lecture de la section de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:33
msgid "Watchdog timer"
msgstr "Temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:34
msgid "Master clear reset"
msgstr "Réinitialisation générale"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:35
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:36
msgid "Disabled (connected to Vdd)"
msgstr "Désactivé (connecté à Vdd)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:37
msgid "Power-up timer"
msgstr "Temporisateur de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:39
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillateur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:40
msgid "External RC oscillator"
msgstr "Oscillateur externe RC"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:41 devices/pic/base/pic_config.cpp:158
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:184
msgid "External RC oscillator with CLKOUT"
msgstr "Oscillateur externe RC avec CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:42 devices/pic/base/pic_config.cpp:159
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:185
msgid "External RC oscillator (no CLKOUT)"
msgstr "Oscillateur externe RC (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:43
msgid "Internal oscillator"
msgstr "Oscillateur interne"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:44
msgid "Internal oscillator with CLKOUT"
msgstr "Oscillateur interne avec CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:45
msgid "Internal oscillator (no CLKOUT)"
msgstr "Oscillateur interne (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:46
msgid "Crystal/resonator"
msgstr "Quartz/résonnateur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:47
msgid "Crystal/resonator, PLL enabled"
msgstr "Quartz/résonnateur, PLL activée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:48
msgid "Low power crystal"
msgstr "Quartz faible puissance"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:49 devices/pic/base/pic_config.cpp:260
msgid "External clock"
msgstr "Horloge externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:50 devices/pic/base/pic_config.cpp:152
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:173
msgid "External clock with CLKOUT"
msgstr "Horloge externe avec CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:51 devices/pic/base/pic_config.cpp:153
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:174
msgid "External clock (no CLKOUT)"
msgstr "Horloge externe (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:52
msgid "External clock with CLKOUT, PLL enabled"
msgstr "Horloge externe avec CLKOUT, PLL activée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:53
msgid "External clock (no CLKOUT), PLL enabled"
msgstr "Horloge externe (sans CLKOUT), PLL activée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:54
msgid "External clock with 4x PLL and with CLKOUT"
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 et avec CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:55
msgid "External clock with 4x PLL (no CLKOUT)"
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:56
msgid "External clock with software controlled 4x PLL (no CLKOUT)"
msgstr "Horloge externe avec PLL x4 contrôlée logiciellement (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:57
msgid "External resistor"
msgstr "Résistance externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:58
msgid "External resistor with CLKOUT"
msgstr "Résistance externe avec CLKOUT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:59
msgid "External resistor (no CLKOUT)"
msgstr "Résistance externe (sans CLKOUT)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:60
msgid "High speed crystal/resonator"
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:61
msgid "High speed crystal/resonator, PLL enabled"
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse (PLL activée)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:62
msgid "High speed crystal/resonator with 4x PLL"
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:63
msgid "High speed crystal/resonator with software controlled 4x PLL"
msgstr "Quartz/résonateur haute vitesse avec PLL x4 contrôlée logiciellement"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:64
msgid "Internal oscillator, XT used by USB"
msgstr "Oscillateur interne, XT utilisé par l'USB"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:65
msgid "Internal oscillator, HS used by USB"
msgstr "Oscillateur interne, HS utilisé par l'USB"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:68
msgid "Bandgap voltage calibration"
msgstr "Calibration de la tension de gap"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:69
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus petit"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:70
msgid "Mid/Low"
msgstr "Moyen/bas"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:71
msgid "Mid/High"
msgstr "Moyen/haut"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:72
msgid "Highest"
msgstr "Le plus haut"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:73
msgid "Internal Trim"
msgstr "Trim interne"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
msgid "00"
msgstr "00"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:74
msgid "01"
msgstr "01"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:75
msgid "11"
msgstr "11"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:76
msgid "Brown-out detect"
msgstr "Détection de baisse de tension"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:77
msgid "Enabled in run - Disabled in sleep"
msgstr "Activé pendant l'exécution - désactivé pendant le sommeil"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:78
msgid "SBODEN controls BOD function"
msgstr "SBODEN contrôle la fonction BOD"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:79
msgid "Fail-safe clock monitor"
msgstr "Surveillant de l'horloge de sécurité positive"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:80
msgid "Internal-external switchover"
msgstr "Aiguillage interne-externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:81
msgid "Wake-up reset"
msgstr "Réinitialisation du réveil"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:82
msgid "In-circuit debugger"
msgstr "Débogueur en circuit"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:83
msgid "Memory parity error"
msgstr "Erreur de parité mémoire"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:84
msgid "Brown-out reset voltage"
msgstr "Tension de réinitialisation à la baisse de tension"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:85
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:86
msgid "Low voltage programming"
msgstr "Programmation faible tension"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:87
msgid "CCP2 multiplex"
msgstr "Multiplexage CCP2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:88
msgid "CCP1 multiplex"
msgstr "Multiplexage CCP1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:89
msgid "Brown-out reset software"
msgstr "Contrôle logiciel de réinitialisation à la baisse de tension"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:90
msgid "WDT post-scaler"
msgstr "Postdiviseur WDT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:91 devices/pic/base/pic_config.cpp:191
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:215 devices/pic/base/pic_config.cpp:394
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:398
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:92
msgid "Processor mode"
msgstr "Mode processeur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:93
msgid "Extended microcontroller"
msgstr "Microcontrôleur étendu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:94
msgid "Microcontroller"
msgstr "Microcontrôleur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:95
msgid "Microprocessor"
msgstr "Microprocesseur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:96
msgid "Code protected microcontroller"
msgstr "Microcontrôleur avec protection du code"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:97
msgid "Microprocessor with boot block"
msgstr "Microprocesseur avec bloc de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:100
msgid "Oscillator system clock switch"
msgstr "Bascule de l'oscillateur d'horloge système"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:101
msgid "Stack full/underflow reset"
msgstr "Réinitialisation pour débordement ou de vidage de la pile"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:102
msgid "External bus data width (in bits)"
msgstr "Largeur du bus de données externe (en bits)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:103
msgid "PORTB A/D"
msgstr "PORTB A/D"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:104
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:105
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:106 devices/pic/base/pic_config.cpp:265
msgid "Watchdog timer window"
msgstr "Fenêtre du temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:107
msgid "Odd PWM output polarity"
msgstr "Polarité de la sortie du PWM impair"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:108 devices/pic/base/pic_config.cpp:111
msgid "Active high"
msgstr "Actif niveau haut"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:109 devices/pic/base/pic_config.cpp:112
msgid "Active low"
msgstr "Actif niveau bas"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:110
msgid "Even PWM output polarity"
msgstr "Polarité de sortie du PWM pair"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:113
msgid "PWM output pin reset state"
msgstr "État à la réinitialisation de la broche de sortie PWM"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:114
msgid "Timer1 oscillator mode"
msgstr "Mode d'oscillation de Timer1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:115
msgid "Standard operation"
msgstr "Opération standard"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:116
msgid "Low power in sleep mode"
msgstr "Faible consommation en mode de veille"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:117
msgid "T1OSO/T1CKI on RA6"
msgstr "T1OSO/T1CKI sur RA6"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:118
msgid "T1OSO/T1CKI on RB2"
msgstr "T1OSO/T1CKI sur RB2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:119
msgid "TMR0/T5CKI external clock mux"
msgstr "Multiplexeur de l'horloge externe TMR0/TRCKI"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:120
msgid "FLTA mux"
msgstr "Multiplexeur FLTA"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:121
msgid "PWM4 mux"
msgstr "Multiplexeur PWM4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:122
msgid "SSP I/O mux (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
msgstr "Multiplexeur d'E/S SSP (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:123
msgid "Low-power timer1 oscillator"
msgstr "Oscillateur basse puissance de Timer1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:124
msgid "Extended instruction set"
msgstr "Jeu d'instruction étendu"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:125
msgid "Boot block size"
msgstr "Taille du bloc de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:126
msgid "Dedicated in-circuit port"
msgstr "Port dédié « in-circuit »"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:127
msgid "USB voltage regulator"
msgstr "Régulateur de tension USB"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:128
msgid "External bus data wait"
msgstr "Durée d'attente pour le bus de données externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:129
msgid "Address bus width (in bits)"
msgstr "Largeur du bus d'adresses (en bits)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:130
msgid "ECCP mux"
msgstr "Multiplexeur ECCP"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:131
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE3"
msgstr "PWM multiplexé sur RE6 et RE3"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:132
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH4"
msgstr "PWM multiplexé sur RH7 et RH4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:133
msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE5"
msgstr "PWM multiplexé sur RE6 et RE5"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:134
msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH6"
msgstr "PWM multiplexé sur RH7 et RH6"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:136
msgid "Clock switching mode"
msgstr "Mode de commutation d'horloge"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:137
msgid "Switching off, monitor off"
msgstr "Basculement désactivé, surveillance désactivée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:138
msgid "Switching on, monitor off"
msgstr "Basculement activé, surveillance désactivée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:139
msgid "Switching on, monitor on"
msgstr "Basculement activé, surveillance activée"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:140
msgid "Oscillator source"
msgstr "Source de l'oscillateur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:141
msgid "Internal fast RC"
msgstr "RC rapide interne"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:142
msgid "Internal low-power RC"
msgstr "RC faible puissance interne"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:143
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:144
msgid "Timer1"
msgstr "Timer1"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:145 devices/pic/base/pic_config.cpp:256
msgid "Primary oscillator mode"
msgstr "Mode de l'oscillateur primaire"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:146 devices/pic/base/pic_config.cpp:161
msgid "Low-power/low-frequency crystal"
msgstr "Quartz faible puissance/basse fréquence"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:147 devices/pic/base/pic_config.cpp:162
msgid "High speed crystal"
msgstr "Quartz haute fréquence"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:148 devices/pic/base/pic_config.cpp:163
msgid "XT Crystal"
msgstr "Quartz XT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:149 devices/pic/base/pic_config.cpp:164
msgid "XT Crystal with 4x PLL"
msgstr "Quartz XT avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:150 devices/pic/base/pic_config.cpp:165
msgid "XT Crystal with 8x PLL"
msgstr "Quartz XT avec PLL x8"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:151 devices/pic/base/pic_config.cpp:166
msgid "XT Crystal with 16x PLL"
msgstr "Quartz XT avec PLL x16"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:154 devices/pic/base/pic_config.cpp:175
msgid "External clock with 4x PLL"
msgstr "Horloge externe avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:155 devices/pic/base/pic_config.cpp:176
msgid "External clock with 8x PLL"
msgstr "Horloge externe avec PLL x8"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:156 devices/pic/base/pic_config.cpp:177
msgid "External clock with 16x PLL"
msgstr "Horloge externe avec PLL x16"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:157 devices/pic/base/pic_config.cpp:179
msgid "Internal fast RC oscillator with 8x PLL"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x8"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:160
msgid "Oscillator mode"
msgstr "Mode de l'oscillateur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:167
msgid "HS/2 Crystal with 4x PLL"
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:168
msgid "HS/2 Crystal with 8x PLL"
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x8"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:169
msgid "HS/2 Crystal with 16x PLL"
msgstr "Quartz HS/2 avec PLL x16"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:170
msgid "HS/3 Crystal with 4x PLL"
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:171
msgid "HS/3 Crystal with 8x PLL"
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x8"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:172
msgid "HS/3 Crystal with 16x PLL"
msgstr "Quartz HS/3 avec PLL x16"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:178
msgid "Internal fast RC oscillator with 4x PLL"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x4"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:180
msgid "Internal fast RC oscillator with 16x PLL"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL x16"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:181
msgid "Low-power 32 kHz oscillator (TMR1 oscillator)"
msgstr "Oscillateur 32kHz basse puissance (oscillateur deTimer1)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:182
msgid "Internal fast RC oscillator (no PLL)"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide (sans PLL)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:183
msgid "Internal low-power RC oscillator"
msgstr "Oscillateur RC interne faible puissance"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:186
msgid "Watchdog timer prescaler A"
msgstr "Prédiviseur A du temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:187
msgid "Watchdog timer prescaler B"
msgstr "Prédiviseur B du temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:188
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:189
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:190
msgid "Power-on reset timer value (ms)"
msgstr "Valeur du temporisateur d'allumage à la réinitialisation (ms)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:192
msgid "General code segment read-protection"
msgstr "Protection en lecture du segment exécutable général"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:193
msgid "General code segment write-protection"
msgstr "Protection en écriture du segment exécutable général"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:194
msgid "Reset into clip on emulation mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:195
msgid "ICD communication channel"
msgstr "Canal de communication ICD"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:197
msgid "USB clock (PLL divided by)"
msgstr "Horloge USB (PLL divisée par)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:198 devices/pic/base/pic_config.cpp:200
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:202
msgid "not divided"
msgstr "non divisé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:199
msgid "CPU system clock (divided by)"
msgstr "Horloge système CPU (divisée par)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:201
msgid "PLL clock (divided by)"
msgstr "Horloge PLL (divisée par)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:204
msgid "Master clear pull-up resistor"
msgstr ""
"Résistance de rappel niveau haut pour la broche de réinitialisation générale"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:205
msgid "Internal oscillator speed"
msgstr "Vitesse de l'oscillateur interne"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:206
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:207
msgid "4 MHz"
msgstr "4 MHz"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:210
msgid "Ethernet LED enable"
msgstr "Activer la DEL Ethernet"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:211
msgid "Default system clock select"
msgstr "Sélection de l'horloge système par défaut"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:212
msgid "FOSC1:FOSC0"
msgstr "FOSC1:FOSC0"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:213
msgid "INTRC"
msgstr "INTRC"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:214
msgid "External memory bus"
msgstr "Bus mémoire externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:216
msgid "12-bit external bus"
msgstr "Bus externe 12 bits"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:217
msgid "16-bit external bus"
msgstr "Bus externe 16 bits"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:218
msgid "20-bit external bus"
msgstr "Bus externe 20 bits"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:219
msgid "External address bus shift"
msgstr "Décalage d'adresse pour le bus externe"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:220
msgid "MSSP address select bit"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:221
msgid "7-bit address mask mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:222
msgid "5-bit address mask mode"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:223
msgid "PMP pin select bit"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:224
msgid "Connected to EMB"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:225
msgid "Not connected to EMB"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:228
msgid "Boot segment write-protection"
msgstr "Protection en écriture du segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:229
msgid "Boot segment size"
msgstr "Taille du segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:230
msgid "Boot segment security"
msgstr "Sécurité du segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:231 devices/pic/base/pic_config.cpp:238
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
msgid "High Security"
msgstr "Sécurité haute"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:232 devices/pic/base/pic_config.cpp:239
msgid "Standard Security"
msgstr "Sécurité standard"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:233
msgid "Boot segment EEPROM size"
msgstr "Taille de l'EEPROM du segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:234
msgid "Boot segment RAM size"
msgstr "Taille de la RAM du segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:235
msgid "Secure segment write-protection"
msgstr "Protection en écriture du segment sécurisé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:236
msgid "Secure segment size"
msgstr "Taille du segment sécurisé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:237
msgid "Secure segment security"
msgstr "Sécurité du segment sécurisé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:240
msgid "Secure segment EEPROM size"
msgstr "Taille de l'EEPROM du segment sécurisé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:241
msgid "Secure segment RAM size"
msgstr "Taille de la RAM du segment de sécurité"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:242
msgid "General segment write-protection"
msgstr "Protection en écriture du segment général"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:243
msgid "General segment security"
msgstr "Sécurité du segment général"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:245
msgid "High security"
msgstr "Sécurité haute"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:246
msgid "Standard security"
msgstr "Sécurité standard"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:247
msgid "Initial oscillator source"
msgstr "Source initiale de l'oscillateur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:248
msgid "Fast RC oscillator"
msgstr "Oscillateur RC rapide"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:249
msgid "Internal fast RC oscillator"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:250
msgid "Internal fast RC oscillator with PLL"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:251
msgid "Primary oscillator"
msgstr "Oscillateur primaire"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:252
msgid "Primary oscillator with PLL"
msgstr "Oscillateur primaire avec PLL"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:253
msgid "Secondary oscillator (LP)"
msgstr "Oscillateur secondaire (LP)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:254
msgid "Low power RC oscillator"
msgstr "Oscillateur RC basse puissance"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:255
msgid "Internal fast RC oscillator with postscaler"
msgstr "Oscillateur RC interne rapide avec post-diviseur"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:258
msgid "HS crystal oscillator"
msgstr "Oscillateur à quartz HS"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:259
msgid "XT crystal oscillator"
msgstr "Oscillateur à quartz XT"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:261
msgid "Temperature protection"
msgstr "Protection en température"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:262
msgid "OSC2 pin function"
msgstr "Fonction de la broche OSC2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:263
msgid "Digital I/O"
msgstr "E/S numérique"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:264
msgid "Clock output"
msgstr "Sortie horloge"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:266
msgid "Watchdog timer prescaler"
msgstr "Prédiviseur du temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:267
msgid "Watchdog timer postscaler"
msgstr "Postdiviseur du temporisateur chien de garde"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:268
msgid "JTAG port enabled"
msgstr "Port JTAG activé"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:269
msgid "Peripheral pin select configuration"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:270
msgid "Allow only one reconfiguration"
msgstr "Autorise une seule reconfiguration"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:271
msgid "Allow multiple reconfigurations"
msgstr "Autorise les reconfigurations multiples"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:272
msgid "Alternate I2C pins"
msgstr "Broches I2C alternatives"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:273
msgid "I2C pins selection"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:275
msgid "Alternate"
msgstr ""
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:276
msgid "Frequency range selection for FRC oscillator"
msgstr "Sélection de l'intervalle de fréquence pour oscillateur FRC"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:277
msgid "High range (nominal FRC frequency is 14.1 MHz)"
msgstr "Gamme haute (la fréquence FRC nominale est 14,1 MHz)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:278
msgid "Low range (nominal FRC frequency is 9.7 MHz)"
msgstr "Gamma basse (la fréquence FRC nominale est 9,7 MHz)"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:308
msgid "%1 for block %2"
msgstr "%1 pour le bloc %2"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:393
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: devices/pic/base/pic_config.cpp:397
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:350
msgid "Boot Segment"
msgstr "Segment de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:351
msgid "Boot Block"
msgstr "Bloc de démarrage"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:357
msgid "Secure Segment"
msgstr "Segment de sécurité"
#: devices/pic/base/pic_protection.cpp:358
msgid "General Segment"
msgstr "Segment général"
#: devices/pic/base/pic_register.cpp:76
#, c-format
msgid "Mirror of %1"
msgstr "Miroir de %1"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:51
msgid "Config Word Details"
msgstr "Détails du mot Config"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:58 libgui/project_editor.cpp:32
#: libgui/project_wizard.cpp:120
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:63
msgid "Index:"
msgstr "Index :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:68
msgid "Raw Value:"
msgstr "Valeur brute :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:73
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:78
msgid "Raw Blank Value:"
msgstr "Valeur vierge brute :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:83
msgid "Used Mask:"
msgstr "Masque utilisé :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:88
msgid "Write Mask:"
msgstr "Masque d'écriture :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:93
msgid "Protected Mask:"
msgstr "Masque protégé :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:98
msgid "Checksum Mask:"
msgstr "Masque pour somme de contrôle :"
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:116
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:182
msgid "<invalid>"
msgstr "<non valide>"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:41
msgid "SFRs"
msgstr "SFRs"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:47
msgid "I/Os"
msgstr "E/S"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:54
msgid "GPRs"
msgstr "GPRs"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:59 devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:61
#, c-format
msgid "Bank %1"
msgstr "Banque %1"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:68
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:72
msgid "No variable"
msgstr "Pas de variable"
#: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:79
msgid "Please compile the current project"
msgstr "Veuillez compiler le projet courant"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:41
msgid "Go to start"
msgstr "Aller au début"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:44
msgid "Go to end"
msgstr "Aller à la fin"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77
msgid "Code protection"
msgstr "Protection du code"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:114
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:121
msgid "not present"
msgstr "pas présent"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid " - recommended mask: %1"
msgstr " - lecture du masque : %1"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:255
msgid " - not programmed by default"
msgstr " - non programmé par défaut"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:256
msgid "%1-bit words - mask: %2"
msgstr "mots de %1 bits - masque : %2"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:319
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:331
msgid "Set to unprotected checksum"
msgstr "Écrit avec la somme de contrôle non-protégée"
#: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:366
msgid "(backup)"
msgstr "(sauvegarde)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
msgid "Access Bank (low)"
msgstr "Banque d'accès (basse)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47
msgid "Access Bank (high)"
msgstr "Banque d'accès (haute)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
msgid "Bank %1 (low)"
msgstr "Banque %1 (basse)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54
msgid "Bank %1 (high)"
msgstr "Banque %1 (haute)"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:83 libgui/toplevel.cpp:953
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:34 progs/gui/prog_group_ui.cpp:45
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:85
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
msgid "Watch"
msgstr "Surveiller"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224
msgid "Stop Watching"
msgstr "Arrêter la surveillance"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:262
msgid "Read All"
msgstr "Tout lire"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:265
msgid "Clear all watching"
msgstr "Effacer toutes les surveillances"
#: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:273
msgid "Registers information not available."
msgstr "L'information sur les registres n'est pas disponible."
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:27
msgid "Memory Type"
msgstr "Type de mémoire"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:30
msgid "%1 words"
msgstr "%1 mots"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:31 devices/pic/pic/pic_group.cpp:37
msgid " (%2 bits)"
msgstr " (%2 bits)"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:38
msgid " (not programmable)"
msgstr " (non programmable)"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:54
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:55
msgid "IO Ports"
msgstr "Ports d'E/S"
#: devices/pic/pic/pic_group.cpp:65
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: devices/pic/pic/pic_group.h:25
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:109
msgid " %1 = %2 V: error in voltage level."
msgstr " %1 = %2 V : erreur dans la valeur de la tension."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:126
msgid "Device not in programming"
msgstr "Le circuit n'est pas en programmation"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:191
msgid ""
"All or part of code memory is protected so it cannot be preserved. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Tout ou partie de la mémoire code est protégée, aussi elle ne peut pas être "
"préservée. Continuer malgré tout ?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:198
msgid ""
"All or part of data EEPROM is protected so it cannot be preserved. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Tout ou partie de la mémoire donnée EEPROM est protégée, aussi elle ne peut "
"pas être préservée. Continuer malgré tout ?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:253
msgid ""
"Device not autodetectable: continuing with the specified device name "
"\"%1\"..."
msgstr ""
"Le circuit n'est pas auto-détectable : on continue avec le circuit « %1 »..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:260
msgid "Missing or incorrect device (Read id is %1)."
msgstr "Circuit absent ou incorrect (identifiant lu : %1)."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:273 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:72
#, c-format
msgid "Read id: %1"
msgstr "Identifiant lu : %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:275 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:74
msgid "Read id does not match the specified device name \"%1\"."
msgstr "L'identifiant lu ne correspond pas au nom de circuit spécifié « %1 »."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:277
msgid " Unknown or incorrect device (Read id is %1)."
msgstr " Circuit inconnu ou incorrect (identifiant lu : %1)."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:278
msgid "Unknown device."
msgstr "Circuit inconnu."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:284 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:82
msgid "Continue with the specified device name: \"%1\"..."
msgstr "Poursuivre avec le nom de circuit spécifié : « %1 »..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:303
msgid "Osccal cannot be read by the selected programmer"
msgstr ""
"La calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le programmateur "
"sélectionné."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:314
msgid "Osccal backup cannot be read by the selected programmer"
msgstr ""
"La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le "
"programmateur sélectionné."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:334
msgid " Replace invalid osccal with backup value."
msgstr ""
" Remplacer la valeur invalide de la calibration de l'oscillateur par la "
"valeur de sauvegarde."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:341
msgid " Osccal is unchanged."
msgstr "La calibration de l'oscillateur n'a pas été modifiée."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:346
msgid " Osccal has been preserved."
msgstr "La calibration de l'oscillateur a été préservée."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:351
msgid "Osccal backup cannot be read by selected programmer"
msgstr ""
"La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur ne peut être lue avec le "
"programmateur sélectionné."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:355
msgid " Osccal backup is unchanged."
msgstr "La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur n'a pas été modifiée."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:360
msgid " Osccal backup has been preserved."
msgstr "La sauvegarde de la calibration de l'oscillateur a été préservée."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:381
msgid ""
"Could not restore band gap bits because programmer does not support writing "
"config bits."
msgstr ""
"Impossible de restaurer les bits de la bande de gap car le programmateur ne "
"peut pas écrire les bits de configuration."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:387
msgid " Band gap bits have been preserved."
msgstr " Les bits de la tension de gap ont été préservés."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:394
msgid "The selected programmer does not support erasing the whole device."
msgstr ""
"Le programmateur sélectionné ne prend pas en charge l'effacement complet du "
"circuit."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:406
msgid "Cannot erase ROM or EPROM device."
msgstr "Impossible d'effacer un circuit avec ROM ou EPROM."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:442
msgid ""
"The selected programmer does not support erasing neither the specified range "
"nor the whole device."
msgstr ""
"Le programmateur sélectionné ne prend en charge ni l'effacement de la plage "
"sélectionnée, ni l'effacement complet du circuit."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:446
msgid "Cannot erase protected code memory. Consider erasing the whole chip."
msgstr ""
"Impossible d'effacer la mémoire code protégée. Vous devriez effacer le "
"circuit entier."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:450
msgid "Cannot erase protected data EEPROM. Consider erasing the whole chip."
msgstr ""
"Impossible d'effacer la mémoire EEPROM de données protégée. Vous devriez "
"effacer le circuit entier."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:464
msgid "Cannot erase specified range because of programmer limitations."
msgstr ""
"Impossible d'effacer l'intervalle spécifié à cause des limitations du "
"programmateur."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:467
msgid ""
"%1: Erasing this range only is not supported with this programmer. This will "
"erase the whole chip and restore the other memory ranges."
msgstr ""
"%1 : Il n'est pas possible d'effacer cet espace avec ce programmateur. Cela "
"effacera le circuit entier et restaurera les autres espaces mémoire."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:486 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:557
msgid "The selected programmer cannot read the specified memory range."
msgstr ""
"Le programmateur sélectionné ne peut pas lire l'intervalle mémoire spécifié."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:500
msgid "The selected programmer cannot read %1: operation skipped."
msgstr ""
"Le programmateur sélectionné ne peut pas lire %1 : on passe l'opération."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:505
#, c-format
msgid " Verify memory: %1"
msgstr " Vérification de la mémoire : %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:508
msgid " Part of device memory is protected (in %1) and cannot be verified."
msgstr ""
" Une partie de la mémoire du circuit est protégée (en %1) et ne peut être "
"vérifiée."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:512
#, c-format
msgid " Read memory: %1"
msgstr " Lecture de la mémoire : %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:526
msgid "Cannot read ROMless device."
msgstr "Impossible de lire un circuit sans ROM."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:565 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:683
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:694
#, c-format
msgid " Write memory: %1"
msgstr " Écriture de la mémoire : %1"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:606
msgid "Cannot write ROM or ROMless device."
msgstr "Impossible d'écrire un circuit avec ROM ou sans ROM."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:610
msgid ""
"DEBUG configuration bit is on. Are you sure you want to continue programming "
"the chip?"
msgstr ""
"Le bit de configuration DEBUG est activé. Êtes vous sûr de vouloir continuer "
"la programmation du circuit ?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:626
msgid " EPROM device: blank checking first..."
msgstr " Circuit avec EPROM : test de virginité d'abord..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:630
msgid " Blank check successful"
msgstr " Vérification de virginité réussie"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:635
msgid ""
"Protecting code memory or data EEPROM on OTP devices is disabled as a "
"security..."
msgstr ""
"La protection de la mémoire code ou donnée EEPROM sur les circuits OTP est "
"désactivée par sécurité..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:645
msgid "This memory range is programming protected."
msgstr "Cet intervalle mémoire est protégé contre la programmation."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:650
msgid ""
"The range cannot be erased first by the selected programmer so programming "
"may fail..."
msgstr ""
"L'espace mémoire n'a pas été d'abord effacé par le programmateur "
"sélectionné, aussi, sa programmation peut échouer..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:658 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:714
msgid " Erasing device"
msgstr " Effacement du circuit"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:662
msgid ""
"The device cannot be erased first by the selected programmer so programming "
"may fail..."
msgstr ""
"Le cricuit n'a pas été d'abord effacé par le programmateur sélectionné, "
"aussi, sa programmation peut échouer..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:675
msgid "The calibration word %1 is not valid."
msgstr "Le mot de calibration %1 n'est pas valide."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:678
msgid "Do you want to overwrite the device calibration with %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser la calibration du circuit avec %1 ?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:710
msgid "Programming calibration data needs a chip erase. Continue anyway?"
msgstr ""
"La programmation de la donnée de calibration nécessite un effacement du "
"circuit. Continuer malgré tout ?"
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:735 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:736
msgid "Programming calibration..."
msgstr "Programmation de la calibration..."
#: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:738
msgid "Programming calibration successful"
msgstr "La programmation de la calibration a réussi"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
msgid "Programmer Vpp"
msgstr "Vpp du programmateur"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "Target Vdd"
msgstr "Vdd de la cible"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15
msgid "Target Vpp"
msgstr "Vpp de la cible"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "Running"
msgstr "En exécution"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19
msgid "In Programming"
msgstr "En programmation"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
msgid "Reset Held"
msgstr "Réinitialisation maintenue"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23
msgid "Reset Released"
msgstr "Réinitialisation relâchée"
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:101
msgid ""
"Device memory is not blank (in %1 at address %2: reading %3 and expecting "
"%4)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit n'est pas vierge (dans %1 à l'adresse %2 : %3 lu et %4 "
"attendu)."
#: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:104
msgid ""
"Device memory does not match hex file (in %1 at address %2: reading %3 and "
"expecting %4)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (dans %1 à "
"l'adresse %2 : %3 lu et %4 attendu)."
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Supprimer un point d'arrêt"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:24
msgid "Set breakpoint"
msgstr "Définir un point d'arrêt"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
msgid "Enable breakpoint"
msgstr "Activer un point d'arrêt"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:27
msgid "Disable breakpoint"
msgstr "Désactiver un point d'arrêt"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:48
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:49 piklab-coff/main.cpp:176
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libgui/breakpoint_view.cpp:64
msgid "Non-code breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt sans code"
#: libgui/config_center.cpp:110
msgid "Configure Piklab"
msgstr "Configuration de Piklab"
#: libgui/config_center.h:35 libgui/project_editor.cpp:30
msgid "General"
msgstr "Général"
#: libgui/config_center.h:36
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: libgui/config_center.h:55 libgui/project_manager.cpp:185
#: libgui/project_manager_ui.cpp:63
msgid "Standalone File"
msgstr "Fichier autonome"
#: libgui/config_center.h:56
msgid "Standalone File Compilation"
msgstr "Compilation de fichier seul"
#: libgui/config_gen.cpp:39 libgui/project_wizard.cpp:134
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:44
msgid "Toolchain:"
msgstr "Chaîne d'outils :"
#: libgui/config_gen.cpp:48
msgid "Tool Type:"
msgstr "Type d'outil :"
#: libgui/config_gen.cpp:66
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: libgui/config_gen.cpp:112
msgid "Generation is not supported yet for the selected toolchain or device."
msgstr ""
"La génération n'est pas gérée pour la chaîne d'outils ou le circuit "
"sélectionné."
#: libgui/config_gen.cpp:119
msgid "This toolchain does not need explicit config bits."
msgstr ""
"Cette chaîne d'outils n'a pas besoin d'avoir les bits de configuration "
"explicités."
#: libgui/config_gen.cpp:126
msgid "Generation is only partially supported for this device."
msgstr "La génération n'est que partiellement gérée pour ce circuit."
#: libgui/config_gen.cpp:131
msgid ""
"Could not detect supported devices for selected toolchain. Please check "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de détecter les circuits pris en charge par la chaîne d'outils "
"sélectionnée. Veuillez vérifier l'installation."
#: libgui/config_gen.cpp:132
msgid "Device not supported by the selected toolchain."
msgstr ""
"Le circuit n'est pas pris en charge par la chaîne d'outils sélectionnée."
#: libgui/config_gen.cpp:145
msgid "Config Generator"
msgstr "Générateur de configuration"
#: libgui/config_gen.cpp:179
msgid "Template Generator"
msgstr "Générateur de modèle"
#: libgui/console.cpp:30
msgid "Could not find \"konsolepart\"; please install tdebase."
msgstr ""
"« konsolepart » n'a pu être trouvé ; veuillez vérifier l'installation de "
"tdebase."
#: libgui/device_editor.cpp:64
msgid ""
"The target device is not configured and cannot be guessed from source file. "
"The source file either cannot be found or does not contain any processor "
"directive."
msgstr ""
"Le circuit cible n'est pas configuré et ne peut être déduit du fichier "
"source. Soit le fichier source n'a pu être trouvé, soit il ne contient "
"aucune directive « processor »."
#: libgui/device_editor.cpp:66
#, c-format
msgid "Device guessed from file: %1"
msgstr "Circuit déduit du fichier : %1"
#: libgui/device_editor.cpp:74 libgui/editor.cpp:80
msgid "File %1 not saved."
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas enregistré."
#: libgui/device_gui.cpp:82
msgid "Family Tree"
msgstr "Arborescence de la famille"
#: libgui/device_gui.cpp:83
msgid "Flat List"
msgstr "Liste à plat"
#: libgui/device_gui.cpp:87
msgid "Select a device"
msgstr "Choisir un circuit"
#: libgui/device_gui.cpp:90
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: libgui/device_gui.cpp:99
msgid "Reset Filters"
msgstr "Réinitialiser les filtres"
#: libgui/device_gui.cpp:110
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
#: libgui/device_gui.cpp:118
msgid "<Programmer>"
msgstr "<Programmateur>"
#: libgui/device_gui.cpp:130
msgid "<Toolchain>"
msgstr "<Chaîne d'outils>"
#: libgui/device_gui.cpp:142
msgid "<Memory Type>"
msgstr "<Type de mémoire>"
#: libgui/device_gui.cpp:150
msgid "<Status>"
msgstr "<État>"
#: libgui/device_gui.cpp:155
msgid "<Feature>"
msgstr "<Fonctionnalité>"
#: libgui/device_gui.cpp:175 libgui/editor_manager.cpp:478
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Device"
msgstr "Circuit"
#: libgui/device_gui.cpp:263 progs/manager/prog_manager.cpp:64
msgid ""
"Could not detect supported devices for \"%1\". Please check installation."
msgstr ""
"Impossible de détecter les circuits pris en charge pour « %1 ». Veuillez "
"vérifier l'installation."
#: libgui/device_gui.cpp:268
msgid ""
"Could not detect supported devices for toolchain \"%1\". Please check "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de détecter les circuits pris en charge par la chaîne d'outils « "
"%1 ». Veuillez vérifier l'installation."
#: libgui/device_gui.cpp:408 libgui/project_manager_ui.cpp:100
msgid "Memory Map"
msgstr "Projection mémoire"
#: libgui/device_gui.cpp:413
msgid "Voltage-Frequency Graphs"
msgstr "Graphiques tension-fréquence"
#: libgui/device_gui.cpp:418
msgid "Pin Diagrams"
msgstr "Schémas de brochage"
#: libgui/editor.cpp:53
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: libgui/editor_manager.cpp:37
msgid "Switch to editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: libgui/editor_manager.cpp:109
msgid "File \"%1\" already loaded. Reload?"
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà chargé. Le recharger ?"
#: libgui/editor_manager.cpp:403 libgui/toplevel.cpp:195
msgid "Close All Others"
msgstr "Fermer tous les autres"
#: libgui/editor_manager.cpp:489 libgui/project_manager_ui.cpp:127
#: libgui/watch_view.cpp:48
msgid "Registers"
msgstr "Registres"
#: libgui/global_config.cpp:20
msgid "Automatically rebuild project before programming if it is modified."
msgstr ""
"S'il a été modifié, reconstruire automatiquement le projet avant la "
"programmation."
#: libgui/global_config.cpp:21
msgid "Program device after successful build."
msgstr "Programmer le circuit après une construction réussie."
#: libgui/global_config.cpp:22
msgid "Set User Ids to unprotected checksum (if User Ids are empty)."
msgstr ""
"Écrire l'identifiant utilisateur avec la somme de contrôle (si l'identifiant "
"est vide)."
#: libgui/global_config.cpp:23
msgid "Show close buttons on tabs (need restart to take effect)."
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets (nécessite un redémarrage "
"pour être effectif)."
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:88
msgid ""
"The toolchain in use does not generate all necessary debugging information "
"with the selected device. This may reduce debugging capabilities."
msgstr ""
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:104
msgid "You cannot set breakpoints when a debugger is not selected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez définir de points d'arrêt si un débogueur n'est pas "
"sélectionné."
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:125
msgid "Breakpoint at non-code line cannot be activated."
msgstr "Un point d'arrêt sur une ligne sans code ne peut pas être activé."
#: libgui/gui_debug_manager.cpp:242
msgid "Cannot show disassembly location for non-code line."
msgstr ""
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:29
msgid ""
"The selected operation will stop the debugging session. Continue anyway?"
msgstr ""
"L'opération sélectionnée arrêtera la session de débogage. Continuer malgré "
"tout ?"
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:34
msgid "Cannot start debugging without a COFF file. Please compile the project."
msgstr ""
"Impossible de lancer le débogage sans fichier COFF. Veuillez compiler le "
"projet."
#: libgui/gui_prog_manager.cpp:38
msgid ""
"The device memory is in an unknown state. You may want to reprogram the "
"device. Continue anyway?"
msgstr ""
"La mémoire du circuit est dans un état inconnu. Vous devriez reprogrammer le "
"circuit. Continuer malgré tout ?"
#: libgui/hex_editor.cpp:39
msgid "Read Only Mode"
msgstr "Mode lecture seule"
#: libgui/hex_editor.cpp:101
msgid ""
"<b>Warning:</b> hex file seems to be incompatible with the selected device "
"%1:<br>%2"
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> le fichier hexadécimal ne semble pas être compatible "
"avec le circuit sélectionné %1 :<br>%2"
#: libgui/hex_editor.cpp:133
msgid "Error(s) reading hex file."
msgstr "Erreur(s) lors de la lecture du fichier hexadécimal."
#: libgui/hex_editor.cpp:142
msgid "File URL: \"%1\"."
msgstr "URL du fichier : « %1 »."
#: libgui/hex_editor.cpp:150 piklab-prog/cmdline.cpp:302
msgid "Error while writing file \"%1\"."
msgstr "Erreure lors de l'écriture du fichier « %1 »."
#: libgui/hex_editor.cpp:189 piklab-hex/main.cpp:180
#, c-format
msgid "Checksum: %1"
msgstr "Checksum : %1"
#: libgui/likeback.cpp:67
msgid "I Like..."
msgstr "J'aime..."
#: libgui/likeback.cpp:74
msgid "I Do not Like..."
msgstr "Je n'aime pas..."
#: libgui/likeback.cpp:81
msgid "I Found a Bug..."
msgstr "J'ai découvert un bogue..."
#: libgui/likeback.cpp:89 libgui/project_manager.cpp:186
#: libgui/toplevel_ui.cpp:22
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: libgui/likeback.cpp:95
msgid "What's &This?"
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est ?"
#: libgui/likeback.cpp:97
msgid "&Configure Email Address..."
msgstr "&Configurer l'adresse courriel..."
#: libgui/likeback.cpp:135
msgid ""
"Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
"enhancing program?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr que vous ne voulez plus participer au programme d'amélioration "
"de l'application ?"
#: libgui/likeback.cpp:136
msgid "Do not Help Anymore"
msgstr "Ne plus aider"
#: libgui/likeback.cpp:174
#, c-format
msgid "This is a quick feedback system for %1."
msgstr "Ceci est un système de retour rapide d'information pour %1."
#: libgui/likeback.cpp:175
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vous commentaires sont importants."
#: libgui/likeback.cpp:176
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate hand below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous avez une merveilleuse ou frustrante expérience, "
"veuillez cliquer sur la main appropriée située sous la barre de titre de la "
"fenêtre. Décrivez brièvement ce que vous avez aimé ou pas aimé et cliquez "
"sur Envoi."
#: libgui/likeback.cpp:179
msgid "Icons description:"
msgstr "Description des icônes :"
#: libgui/likeback.cpp:180
msgid "Send a comment about what you like."
msgstr "Envoyer un commentaire sur ce que vous avez aimé."
#: libgui/likeback.cpp:181
msgid "Send a comment about what you don't like."
msgstr "Envoyer un commentaire sur ce que vous n'avez pas aimé."
#: libgui/likeback.cpp:182
msgid "Report a bug."
msgstr "Signaler un bogue."
#: libgui/likeback.cpp:184
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aider à améliorer l'application"
#: libgui/likeback.cpp:393
msgid "Set Email Address"
msgstr "Configurer l'adresse courriel"
#: libgui/likeback.cpp:394
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Veuillez fournir votre adresse courriel."
#: libgui/likeback.cpp:395
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, how to reproduce the bugs you report, send bug corrections "
"for you to test..."
msgstr ""
"Elle ne sera utilisée pour vous contacter que si nous avons besoin de plus "
"d'informations sur vos commentaires, sur la manière de reproduire le bogue "
"que vous avez signalé, pour vous envoyer des corrections de bogues afin que "
"vous les testiez."
#: libgui/likeback.cpp:396
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously. Just click OK in that case."
msgstr ""
"L'adresse courriel est optionnelle. Si vous ne la fournissez pas, vos "
"commentaires seront envoyés de manière anonyme. Dans ce cas, cliquez sur OK."
#: libgui/likeback.cpp:397
msgid ""
"You can change or remove your email address whenever you want. For that, use "
"the little arrow icon at the top-right corner of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer votre adresse courriel quand vous le "
"souhaitez. Pour ce faire, utilisez l'icône petite flèche dans le coin "
"supérieur droit d'une fenêtre."
#: libgui/likeback.cpp:398
msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
msgstr ""
"Votre adresse courriel (laissez vide pour envoyer les commentaires "
"anonymement) :"
#: libgui/likeback.cpp:530 libgui/toplevel.cpp:334
msgid "I like..."
msgstr "J'aime..."
#: libgui/likeback.cpp:531
msgid "Please briefly describe what you like."
msgstr "Décrivez brièvement ce que vous aimez."
#: libgui/likeback.cpp:537 libgui/toplevel.cpp:338
msgid "I do not like..."
msgstr "Je n'aime pas..."
#: libgui/likeback.cpp:538
msgid "Please briefly describe what you do not like."
msgstr "Décrivez brièvement ce que vous n'aimez pas."
#: libgui/likeback.cpp:544 libgui/toplevel.cpp:342
msgid "I found a bug..."
msgstr "J'ai découvert un bogue..."
#: libgui/likeback.cpp:545
msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
msgstr "Décrivez brièvement le bogue que vous avez découvert."
#: libgui/likeback.cpp:582
msgid "Send"
msgstr "Envoi"
#: libgui/likeback.cpp:594
msgid "Only english language is accepted."
msgstr "Seul l'anglais est accepté."
#: libgui/likeback.cpp:598
msgid ""
"Note that to improve this application, it's important to tell us the things "
"you like as much as the things you dislike."
msgstr ""
"Veuillez noter que pour améliorer cette application, il est important de "
"nous dire ce que vous avez aimé de même que ce que vous n'avez pas aimé."
#: libgui/likeback.cpp:603
msgid "Do not ask for features: your wishes will be ignored."
msgstr ""
"Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos souhaits seront ignorés."
#: libgui/likeback.cpp:609
msgid "Send a Comment"
msgstr "Envoyer un commentaire"
#: libgui/likeback.cpp:657
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur lors de la tentative d'envoi du rapport.</p><p>Veuillez "
"recommencer plus tard.</p>"
#: libgui/likeback.cpp:657
msgid "Transfer Error"
msgstr "Erreur de transfert"
#: libgui/likeback.cpp:659
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre commentaire a bien été envoyé. Il nous aidera à améliorer "
"l'application.</p><p>Merci d'y avoir consacrer un peu de votre temps.</p>"
#: libgui/likeback.cpp:659
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commentaire envoyé"
#: libgui/log_view.cpp:89
msgid "Output in console"
msgstr "Sortie sur la console"
#: libgui/log_view.cpp:132
msgid "Save log to file"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#: libgui/new_dialogs.cpp:32
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: libgui/new_dialogs.cpp:61
msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: libgui/new_dialogs.cpp:63
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: libgui/new_dialogs.cpp:66
msgid "Add to project"
msgstr "Ajouter au projet"
#: libgui/object_view.cpp:70
msgid "Error parsing object:\n"
msgstr ""
#: libgui/object_view.cpp:87
msgid "Error parsing library:\n"
msgstr ""
#: libgui/object_view.cpp:115
msgid "Disassembly not supported for the selected toolchain."
msgstr ""
"Le désassemblage n'est pas pris en charge pour la chaîne d'outils "
"sélectionnée."
#: libgui/object_view.cpp:120
msgid "Disassembly not supported for the selected device."
msgstr "Le désassemblage n'est pas pris en charge pour le circuit sélectionné."
#: libgui/object_view.cpp:126
#, c-format
msgid "Disassembling hex file: %1"
msgstr "Désassemblage du fichier hexadécimal : %1"
#: libgui/object_view.cpp:139
msgid "Disassembling content of hex file editor."
msgstr "Désassemblage du contenu de l'éditeur de fichiers hexadécimaux."
#: libgui/project.cpp:24
msgid "Project file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier de projet « %1 » n'existe pas."
#: libgui/project_editor.cpp:21
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#: libgui/project_editor.cpp:36
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: libgui/project_editor.cpp:41 progs/gui/prog_group_ui.cpp:68
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:31
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: libgui/project_editor.cpp:56
msgid "Toochain"
msgstr "Chaîne d'outils"
#: libgui/project_manager.cpp:166
msgid "Set Custom..."
msgstr "Définir la personnalisation..."
#: libgui/project_manager.cpp:167
msgid "Set Default"
msgstr "Définir la valeur par défaut"
#: libgui/project_manager.cpp:170
msgid "Select Linker Script"
msgstr "Sélectionner le script éditeur de liens"
#: libgui/project_manager.cpp:181 libgui/toplevel.cpp:226
msgid "New Project..."
msgstr "Nouveau projet..."
#: libgui/project_manager.cpp:182 libgui/toplevel.cpp:228
msgid "Open Project..."
msgstr "Ouvrir un projet..."
#: libgui/project_manager.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: libgui/project_manager.cpp:191
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: libgui/project_manager.cpp:192
msgid "Find Files..."
msgstr "Chercher des fichiers..."
#: libgui/project_manager.cpp:194
msgid "Build Project"
msgstr "Construire le projet"
#: libgui/project_manager.cpp:195
msgid "Clean Project"
msgstr "Nettoyer le projet"
#: libgui/project_manager.cpp:197
msgid "New Source File..."
msgstr "Nouveau fichier source..."
#: libgui/project_manager.cpp:198 libgui/project_manager.cpp:219
msgid "Add Source Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers source..."
#: libgui/project_manager.cpp:199 libgui/project_manager.cpp:214
msgid "Add Object Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers objet..."
#: libgui/project_manager.cpp:200 libgui/toplevel.cpp:242
msgid "Add Current File"
msgstr "Ajouter le fichier courant"
#: libgui/project_manager.cpp:208
msgid "Remove From Project"
msgstr "Supprimer du projet"
#: libgui/project_manager.cpp:213 libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: libgui/project_manager.cpp:217 libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: libgui/project_manager.cpp:218
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#: libgui/project_manager.cpp:222
msgid "Select Device..."
msgstr "Sélectionner un circuit..."
#: libgui/project_manager.cpp:245
msgid "Could not save project file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de projet « %1 »."
#: libgui/project_manager.cpp:289
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: libgui/project_manager.cpp:298
msgid "Select Object File"
msgstr "Sélectionner un fichier objet"
#: libgui/project_manager.cpp:307
msgid "Could not find file."
msgstr "Impossible de trouver le fichier."
#: libgui/project_manager.cpp:313
msgid ""
"File \"%1\" is not inside the project directory. Do you want to copy the "
"file to your project directory?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » n'est pas dans le répertoire du projet. Voulez-vous copier "
"le fichier dans votre répertoire projet ?"
#: libgui/project_manager.cpp:314
msgid "Copy and Add"
msgstr "Copier et ajouter"
#: libgui/project_manager.cpp:314
msgid "Add only"
msgstr "Ajouter seulement"
#: libgui/project_manager.cpp:319
msgid "File is already in the project."
msgstr "Le fichier est déjà dans le projet."
#: libgui/project_manager.cpp:325
msgid "Copying file to project directory failed."
msgstr "La copie du fichier dans le répertoire du projet a échoué."
#: libgui/project_manager.cpp:325 libgui/project_wizard.cpp:246
msgid "File: %1\n"
msgstr "Fichier : %1\n"
#: libgui/project_manager.cpp:335
msgid "Select Project file"
msgstr "Sélectionner un fichier de projet"
#: libgui/project_manager.cpp:380
msgid "Disassembly"
msgstr "Désassemblage"
#: libgui/project_manager.cpp:420
msgid "Cannot open without device specified."
msgstr "Impossible d'ouvrir sans spécifier un circuit."
#: libgui/project_manager.cpp:503
msgid "Failed to create new project file"
msgstr "Impossible de créer le fichier du nouveau projet."
#: libgui/project_manager.cpp:526
msgid "Project already loaded. Reload?"
msgstr "Le projet est déjà chargé. Le recharger ?"
#: libgui/project_manager.cpp:531
msgid "Could not open project file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet."
#: libgui/project_manager_ui.cpp:33
msgid "Headers"
msgstr "Entêtes"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:34
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:35
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:62
msgid "<no project>"
msgstr "<aucun projet>"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:98
msgid "Disassembly Listing"
msgstr "Listing de désassemblage"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:99
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:106 libgui/project_manager_ui.cpp:175
msgid " (default)"
msgstr " (défaut)"
#: libgui/project_manager_ui.cpp:165
msgid "<default>"
msgstr "<défaut>"
#: libgui/project_wizard.cpp:89
msgid "Select Files"
msgstr "Sélectionner des fichiers"
#: libgui/project_wizard.cpp:117
msgid "New Project: Basic Settings"
msgstr "Nouveau projet : paramètres de base"
#: libgui/project_wizard.cpp:125
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: libgui/project_wizard.cpp:147
msgid "New Project: Source Files"
msgstr "Nouveau projet : fichiers source"
#: libgui/project_wizard.cpp:149
msgid "Add Source Files"
msgstr "Ajouter des fichiers source"
#: libgui/project_wizard.cpp:150
msgid "Create template source file."
msgstr "Créer un fichier source modèle."
#: libgui/project_wizard.cpp:151
msgid "Add existing files."
msgstr "Ajouter des fichiers existants."
#: libgui/project_wizard.cpp:152
msgid "Do not add files now."
msgstr "Ne pas ajouter de fichier maintenant."
#: libgui/project_wizard.cpp:158
msgid "New Project: Add Files"
msgstr "Nouveau projet : ajouter des fichiers"
#: libgui/project_wizard.cpp:171
msgid "Project name is empty."
msgstr "Le nom du projet est vide."
#: libgui/project_wizard.cpp:176
msgid "Directory is empty."
msgstr "Le répertoire est vide."
#: libgui/project_wizard.cpp:181
msgid "Directory does not exists. Create it?"
msgstr "Le répertoire n'existe pas. Le créer ?"
#: libgui/project_wizard.cpp:183
msgid "Error creating directory."
msgstr "Erreur de création du répertoire."
#: libgui/project_wizard.cpp:187
msgid "Project \"%1\"already exists. Overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: libgui/project_wizard.cpp:206
msgid ""
"The selected toolchain can only compile a single source file and you have "
"selected %1 source files. Continue anyway? "
msgstr ""
"La chaîne d'outil sélectionnée ne prend en charge que les projets avec un "
"seul fichier source et vous avez sélectionné %1 fichiers source. Continuer "
"malgré tout ?"
#: libgui/project_wizard.cpp:234
msgid ""
"Template source file generation not implemented yet for this toolchain..."
msgstr ""
"La génération de fichier source modèle n'est pas encore gérée pour cette "
"chaîne d'outils..."
#: libgui/project_wizard.cpp:240
msgid "Template source file generation only partially implemented."
msgstr ""
"La génération de fichier source modèle est seulement partiellement gérée."
#: libgui/project_wizard.cpp:246
msgid "Error creating template file."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier modèle."
#: libgui/register_view.cpp:45
msgid "The selected device has no register."
msgstr "Le circuit sélectionné n'a pas de registre."
#: libgui/text_editor.cpp:170
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"
#: libgui/text_editor.cpp:171
msgid "R/O"
msgstr "lecture seule"
#: libgui/toplevel.cpp:121
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de projet"
#: libgui/toplevel.cpp:127
msgid "Watch View"
msgstr "Vue surveillance"
#: libgui/toplevel.cpp:138
msgid "Compile Log"
msgstr "Journal de compilation"
#: libgui/toplevel.cpp:144
msgid "Program Log"
msgstr "Journal de programmation"
#: libgui/toplevel.cpp:150
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêt"
#: libgui/toplevel.cpp:156
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: libgui/toplevel.cpp:183
msgid "&New Source File..."
msgstr "&Nouveau fichier source..."
#: libgui/toplevel.cpp:184
msgid "New hex File..."
msgstr "Nouveau fichier hexadécimal..."
#: libgui/toplevel.cpp:190
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: libgui/toplevel.cpp:193
msgid "C&lose All"
msgstr "Tout &fermer"
#: libgui/toplevel.cpp:204
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: libgui/toplevel.cpp:206
msgid "Switch to..."
msgstr "Basculer vers..."
#: libgui/toplevel.cpp:208
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Commuter entête/implémentation"
#: libgui/toplevel.cpp:214
msgid "Show disassembly location"
msgstr ""
#: libgui/toplevel.cpp:216
msgid "Tool Views"
msgstr "Vues des outils"
#: libgui/toplevel.cpp:219
msgid "&Reset Layout"
msgstr "&Réinitialiser la disposition"
#: libgui/toplevel.cpp:230
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ouvrir un projet récent"
#: libgui/toplevel.cpp:234
msgid "Project Options..."
msgstr "Options du projet..."
#: libgui/toplevel.cpp:236
msgid "Close Project"
msgstr "Fermer le projet"
#: libgui/toplevel.cpp:238
msgid "Add Source File..."
msgstr "Ajouter un fichier source..."
#: libgui/toplevel.cpp:240
msgid "Add Object File..."
msgstr "Ajouter un fichier objet..."
#: libgui/toplevel.cpp:246
msgid "&Build Project"
msgstr "&Construire le projet"
#: libgui/toplevel.cpp:248
msgid "&Compile File"
msgstr "&Compiler le fichier"
#: libgui/toplevel.cpp:250
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyer"
#: libgui/toplevel.cpp:256
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: libgui/toplevel.cpp:258
msgid "Device Power"
msgstr "Puissance du circuit"
#: libgui/toplevel.cpp:260
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: libgui/toplevel.cpp:272 libgui/toplevel.cpp:286
msgid "&Run"
msgstr "&Démarrer"
#: libgui/toplevel.cpp:274
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: libgui/toplevel.cpp:276
msgid "R&estart"
msgstr "R&edémarrer"
#: libgui/toplevel.cpp:278
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancé..."
#: libgui/toplevel.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Détection..."
#: libgui/toplevel.cpp:288
msgid "&Step"
msgstr "&Pas à pas"
#: libgui/toplevel.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"_: &Break<Translators: it is the verb>\n"
"&Halt"
msgstr "&Arrêter"
#: libgui/toplevel.cpp:296
msgid "&Disconnect/Stop"
msgstr "&Déconnecter/Arrêter"
#: libgui/toplevel.cpp:298
msgid "R&eset"
msgstr "Ré&initialiser"
#: libgui/toplevel.cpp:300
msgid "Show Program Counter"
msgstr "Afficher le compteur programme"
#: libgui/toplevel.cpp:302
msgid "Clear All Breakpoints"
msgstr "Effacer tous les points d'arrêt"
#: libgui/toplevel.cpp:308
msgid "&Pikloops..."
msgstr "&Pikloops..."
#: libgui/toplevel.cpp:310
msgid "&Find Files..."
msgstr "Chercher des &fichiers..."
#: libgui/toplevel.cpp:312
msgid "&Device Information..."
msgstr "&Information sur le circuit..."
#: libgui/toplevel.cpp:314
msgid "&Config Generator..."
msgstr "Générateur de &configuration..."
#: libgui/toplevel.cpp:316
msgid "&Template Generator..."
msgstr "Générateur de &modèle..."
#: libgui/toplevel.cpp:320
msgid "Configure Toolchains..."
msgstr "Configurer les chaînes d'outils..."
#: libgui/toplevel.cpp:325
msgid "Report Bug..."
msgstr "Signaler un bogue..."
#: libgui/toplevel.cpp:346
msgid "Configure email..."
msgstr "Configurer l'adresse courriel..."
#: libgui/toplevel.cpp:534
msgid "You need to specify a device to create a new hex file."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un circuit pour créer un nouveau fichier hexadécimal."
#: libgui/toplevel.cpp:539
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: libgui/toplevel.cpp:553
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: libgui/toplevel.cpp:554
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: libgui/toplevel.cpp:715
msgid "Could not run \"kfind\""
msgstr "Impossible de lancer « kfind »"
#: libgui/toplevel.cpp:731
msgid "Could not run \"pikloops\""
msgstr "Impossible de lancer « pikloops »"
#: libgui/toplevel.cpp:731
msgid "The Pikloops utility (%1) is not installed in your system."
msgstr "L'utilitaire PikLoops (%1) n'est pas installé sur votre système."
#: libgui/toplevel.cpp:849
msgid "Programming in progress. Cannot be aborted."
msgstr "Programmation en cours. Impossible d'annuler."
#: libgui/toplevel.cpp:904
msgid ""
"The project hex file may not be up-to-date since some project files have "
"been modified."
msgstr ""
"Le fichier hexadécimal du projet peut ne pas être à jour car certains "
"fichiers du projet ont été modifiés."
#: libgui/toplevel.cpp:905
msgid "Recompile First"
msgstr "Recompiler d'abord"
#: libgui/toplevel.cpp:905
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continue malgré tout"
#: libgui/toplevel.cpp:938
msgid ""
"It is not possible to start a debugging session with an hex file not "
"generated with the current project."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de démarrer une session de débogage avec un fichier "
"hexadécimal qui n'a pas été généré avec le projet courant."
#: libgui/toplevel_ui.cpp:39
msgid "Configure Toolchain..."
msgstr "Configurer la chaîne d'outils..."
#: libgui/toplevel_ui.cpp:40
msgid "Configure Compilation..."
msgstr "Configurer la compilation..."
#: libgui/watch_view.cpp:87
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#: libgui/watch_view.cpp:99 libgui/watch_view.cpp:101
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: libgui/watch_view.cpp:110
msgid "Watch Register"
msgstr "Surveiller un registre"
#: piklab-coff/main.cpp:25
msgid "Return general informations."
msgstr "Afficher les informations générales."
#: piklab-coff/main.cpp:26
msgid "Return informations about variables (for object)."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:27
msgid "Return informations about symbols."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:28
msgid "Return informations about sections (for object)."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:29
msgid "Return informations about code lines (for object)."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:30
msgid "Return informations about files."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
msgid "Target device."
msgstr "Circuit cible."
#: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55
msgid "Return the list of supported devices."
msgstr "Renvoyer la liste des circuits pris en charge."
#: piklab-coff/main.cpp:61 piklab-hex/main.cpp:72
msgid "Too few arguments."
msgstr "Trop peu d'argument."
#: piklab-coff/main.cpp:62 piklab-hex/main.cpp:73
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:214 piklab-prog/cli_interactive.cpp:217
#: piklab-prog/cmdline.cpp:215
msgid "Too many arguments."
msgstr "Trop d'arguments."
#: piklab-coff/main.cpp:73 piklab-hex/main.cpp:102
msgid "Destination file already exists."
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà."
#: piklab-coff/main.cpp:75 piklab-hex/main.cpp:104 piklab-prog/cmdline.cpp:157
msgid "Device not specified."
msgstr "Le circuit n'a pas été spécifié."
#: piklab-coff/main.cpp:128
msgid "Command not available for COFF of type Archive."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:146
msgid "Variables:"
msgstr "Variables :"
#: piklab-coff/main.cpp:164
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: piklab-coff/main.cpp:167
msgid "type=\"%1\" address=%2 size=%3 flags=%4"
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:175
msgid "Source Lines:"
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:176
msgid " Filename:Line"
msgstr "Nom de fichier:Ligne"
#: piklab-coff/main.cpp:183
msgid "section \"%1\":"
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:189
msgid "symbol \"%1\""
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:197
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: piklab-coff/main.cpp:204
msgid "Command not available for COFF of type Object."
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:212
msgid "COFF type:"
msgstr ""
#: piklab-coff/main.cpp:238 piklab-hex/main.cpp:223 piklab-prog/cmdline.cpp:360
msgid "Unknown device \"%1\"."
msgstr "Circuit inconnu « %1 »."
#: piklab-coff/main.cpp:241 piklab-coff/main.cpp:250 piklab-hex/main.cpp:235
#: piklab-hex/main.cpp:248
msgid "Unknown property \"%1\"."
msgstr "Propriété inconnue « %1 »."
#: piklab-coff/main.cpp:247 piklab-hex/main.cpp:241 piklab-hex/main.cpp:245
#: piklab-prog/cmdline.cpp:399 piklab-prog/cmdline.cpp:404
#: piklab-prog/cmdline.cpp:409 piklab-prog/cmdline.cpp:412
#: piklab-prog/cmdline.cpp:418 piklab-prog/cmdline.cpp:426
#: piklab-prog/cmdline.cpp:435 piklab-prog/cmdline.cpp:439
msgid "<not set>"
msgstr "<non configuré>"
#: piklab-coff/main.cpp:265 piklab-hex/main.cpp:264 piklab-prog/cmdline.cpp:112
msgid "Supported devices:"
msgstr "Circuits pris en charge :"
#: piklab-coff/main.cpp:278
msgid "Piklab COFF Utility"
msgstr "Utilitaire Piklab pour les fichiers COFF"
#: piklab-coff/main.cpp:278
msgid "Command-line utility to view COFF files."
msgstr "Utilitaire en ligne de commande de visualisation de fichiers COFF."
#: piklab-coff/main.cpp:279
msgid "COFF filename."
msgstr "Nom de fichier COFF."
#: piklab-hex/main.cpp:25
msgid ""
"Check hex file for correctness (if a device is specified, check if hex file "
"is compatible with it)."
msgstr ""
"Vérifie l'exactitude du fichier hexadécimal (si un circuit est spécifié, "
"vérifie si le fichier hexadécimal est compatible avec celui-ci)."
#: piklab-hex/main.cpp:26
msgid "Return information about hex file."
msgstr "Donne des informations sur le fichier hexadécimal."
#: piklab-hex/main.cpp:27
msgid ""
"Clean hex file and fix errors (wrong CRC, truncated line, truncated file)."
msgstr ""
"Nettoye le fichier hexadécimal et répare les erreurs (mauvais CRC, ligne "
"tronquée, fichier tronqué)."
#: piklab-hex/main.cpp:28
msgid "Compare two hex files."
msgstr "Compare deux fichiers hexadécimaux."
#: piklab-hex/main.cpp:29
msgid "Return checksum."
msgstr "Donne la somme de contrôle."
#: piklab-hex/main.cpp:30
msgid "Create an hex file for the specified device."
msgstr "Créer un fichier hexadécimal pour le circuit spécifié."
#: piklab-hex/main.cpp:39
msgid "Fill option."
msgstr "Option de remplissage."
#: piklab-hex/main.cpp:39
msgid "Return the list of supported fill options."
msgstr "Renvoyer la liste des options de remplissage."
#: piklab-hex/main.cpp:48
msgid "Fill with blank values (default)."
msgstr "Remplissage avec des valeurs vierges (comportement par défaut)."
#: piklab-hex/main.cpp:49
msgid "Fill with zeroes."
msgstr "Remplissage avec des zéros."
#: piklab-hex/main.cpp:50
msgid "Fill for checksum verification (cf datasheets)."
msgstr ""
"Remplissage pour la vérification de la somme de contrôle (cf fiche "
"technique)."
#: piklab-hex/main.cpp:82
msgid "First hex file: "
msgstr "Premier fichier hexadécimal :"
#: piklab-hex/main.cpp:94
msgid "Second hex file: "
msgstr "Deuxième fichier hexadécimal :"
#: piklab-hex/main.cpp:115 piklab-hex/main.cpp:144
msgid "Hex file is valid."
msgstr "Le fichier hexadécimal est valide."
#: piklab-hex/main.cpp:118
msgid "Hex file is compatible with device \"%1\"."
msgstr "Le fichier hexadécimal est compatible avec le circuit \"%1\"."
#: piklab-hex/main.cpp:137
msgid "No. of Words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: piklab-hex/main.cpp:140
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: piklab-hex/main.cpp:141
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: piklab-hex/main.cpp:148
msgid ""
"Hex file cannot be fixed because the format was not recognized or is "
"inconsistent."
msgstr ""
"Le fichier hexadécimal ne peut pas être réparé car le format n'est pas "
"reconnu ou comporte des contradictions."
#: piklab-hex/main.cpp:155
msgid "Hex file cleaned."
msgstr "Fichier hexadécimal nettoyé."
#: piklab-hex/main.cpp:156
msgid "Hex file cleaned and fixed."
msgstr "Fichier hexadécimal nettoyé et réparé."
#: piklab-hex/main.cpp:169
msgid "The two hex files have the same content."
msgstr "Les deux fichiers hexadécimaux ont le même contenu."
#: piklab-hex/main.cpp:170
msgid "The first hex file is a subset of the second one."
msgstr "Le premier fichier hexadécimal est contenu dans le second fichier."
#: piklab-hex/main.cpp:171
msgid "The second hex file is a subset of the first one."
msgstr "Le second fichier hexadécimal est contenu dans le premier fichier."
#: piklab-hex/main.cpp:172
#, c-format
msgid "The two hex files are different at address %1."
msgstr "Les deux fichiers hexadécimaux sont différents à l'adresse %1."
#: piklab-hex/main.cpp:178
msgid "Checksum computation is experimental and is not always correct!"
msgstr ""
"Le calcul de la valeur de contrôle est expérimental et n'est pas toujours "
"correct !"
#: piklab-hex/main.cpp:183
#, c-format
msgid "Unprotected checksum: %1"
msgstr "Somme de contrôle non protégée : %1"
#: piklab-hex/main.cpp:202
msgid "File created."
msgstr "Fichier créé."
#: piklab-hex/main.cpp:232 piklab-prog/cli_interactive.cpp:158
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:294
msgid "Number format not recognized."
msgstr "Format de nombre non reconnu."
#: piklab-hex/main.cpp:275
msgid "Fill options:"
msgstr "Options de remplissage :"
#: piklab-hex/main.cpp:278
msgid "<value>"
msgstr "<valeur>"
#: piklab-hex/main.cpp:278
msgid "Fill with the specified numeric value."
msgstr "Remplissage avec la valeur numérique spécifiée."
#: piklab-hex/main.cpp:287
msgid "Piklab Hex Utility"
msgstr "Utilitaire Piklab pour les fichiers hexadécimaux"
#: piklab-hex/main.cpp:287
msgid "Command-line utility to manipulate hex files."
msgstr ""
"Utilitaire en ligne de commande de manipulation de fichiers hexadécimaux."
#: piklab-hex/main.cpp:288
msgid "Hex filename(s)."
msgstr "Nom(s) des fichiers hexadécimaux."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:33
msgid "Display the list of available properties."
msgstr "Afficher la liste des propriétés disponibles."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:34
msgid "Display the list of registers."
msgstr "Afficher la liste des registres."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:35
msgid "Display the list of variables."
msgstr "Afficher la liste des variables."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:36
msgid "Display the list of memory ranges."
msgstr "Afficher la liste des gammes de mémoire."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:37
msgid "Display help."
msgstr "Afficher l'aide."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:38
msgid "Quit."
msgstr "Quitter."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:39
msgid ""
"Set property value: \"set <property> <value>\" or \"<property> <value>\"."
msgstr ""
"Définir la valeur d'une propriété : « set <propriété> <valeur> » ou « "
"<propriété> <valeur> »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:40
msgid "Unset property value: \"unset <property>\"."
msgstr "Désactiver une valeur de propriété : « unset <propriété> »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:41
msgid "Get property value: \"get <property>\" or \"<property>\"."
msgstr ""
"Obtenir la valeur d'une propriété : « get <propriété> » ou « <propriété> »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:42
msgid "Disconnect programmer."
msgstr "Déconnecter le programmateur."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:43
msgid "Start or restart debugging session."
msgstr "Démarrer ou redémarrer la session de débogage."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:44
msgid "Step one instruction."
msgstr "Avancer d'une instruction."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:45
msgid "Read or set a register or variable: \"x PORTB\" or \"x W 0x1A\"."
msgstr ""
"Lire ou définir un registre ou une variable : « x PORTB » ou « x W 0x1A »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:46
msgid "Set a breakpoint \"break e 0x04\" or list all breakpoints \"break\"."
msgstr ""
"Positionner un point d'arrêt « break e 0x04 » ou afficher tous les points "
"d'arrêts « break »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:47
msgid ""
"Clear a breakpoint \"clear 0\", \"clear e 0x04\", or clear all breakpoints "
"\"clear all\"."
msgstr ""
"Effacer un point d'arrêt « clear 0 », « clear e 0x04 », ou effacer tous les "
"points d'arrêts « clear all »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:48
msgid "Write and read raw commands to port from given file."
msgstr ""
"Lire et écrire des commandes brutes sur le port à partir du fichier fourni."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
msgid "Programmer to use."
msgstr "Programmateur à utiliser."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53
msgid "Return the list of supported programmers."
msgstr "Renvoyer la liste des programmateurs pris en charge."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
msgid "Programmer hardware configuration to use (for direct programmer)."
msgstr ""
"Configuration matérielle du programmateur à utiliser (pour les "
"programmateurs parallèles)."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54
msgid "Return the list of supported programmer hardware configurations."
msgstr ""
"Renvoyer la liste des configurations matérielles des programmateurs pris en "
"charge."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
msgid "Hex output file format."
msgstr "Format du fichier hexadécimal de sortie."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56
msgid "Return the list of supported hex file formats."
msgstr "Renvoyer la liste des formats de fichiers hexadécimaux pris en charge."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
msgid "Programmer port (\"usb\" or device such as \"/dev/ttyS0\")"
msgstr "Port du programmateur (« usb » ou périphérique comme « /dev/ttyS0 »)"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57
msgid "Return the list of detected ports."
msgstr "Renvoyer la liste des ports détectés."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:58
msgid "Firmware directory."
msgstr "Répertoire du micrologiciel."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:59
msgid "Set if target device is self-powered."
msgstr "Définie si le circuit cible est auto-alimenté."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:60
msgid "Hex file to be used for programming."
msgstr "Fichier hexadécimal à utiliser pour la programmation."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:61
msgid "COFF file to be used for debugging."
msgstr "Fichier COFF à utiliser pour le débogage."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:62
msgid "Same as \"device\"."
msgstr "Équivalent à « device »."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:128
msgid "This command takes no or one argument"
msgstr "Cette commande prend zéro ou un argument"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:135
#, fuzzy
msgid "This command takes two arguments."
msgstr "Cette commande prend deux arguments"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:139 piklab-prog/cli_interactive.cpp:143
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:189
#, fuzzy
msgid "This command takes one argument."
msgstr "Cette commande prend un argument"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:150
#, fuzzy
msgid "This command takes one or two argument."
msgstr "Cette commande prend un ou deux arguments"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Breakpoint already set at %1."
msgstr "Un point d'arrêt est déjà défini à %1"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Breakpoint set at %1."
msgstr "Un point d'arrêt est défini à %1"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:167
#, fuzzy
msgid "The first argument should be \"e\"."
msgstr "Le premier argument doit être « e »"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No breakpoint set."
msgstr "Pas de point d'arrêt défini"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:172
msgid "Breakpoints:"
msgstr "Points d'arrêt :"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This command takes no or two argument."
msgstr "Cette commande prend zéro ou deux arguments"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Arguments not recognized."
msgstr "Les arguments ne sont pas reconnus"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:192
#, fuzzy
msgid "All breakpoints removed."
msgstr "Tous les points d'arrêt sont supprimés"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Argument should be breakpoint index."
msgstr "L'argument doit être l'index d'un point d'arrêt"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Breakpoint index too large."
msgstr "L'index du point d'arrêt est trop grand"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Breakpoint at %1 removed."
msgstr "Le point d'arrêt situé à %1 a été supprimé"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:204
#, fuzzy
msgid "This command needs a commands filename."
msgstr "Cette commande a besoin d'un nom de fichier de commandes"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:209
#, fuzzy
msgid "You need to specify the range."
msgstr "Vous devez spécifier la gamme"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command needs an hex filename."
msgstr "Cette commande a besoin d'un nom de fichier hexadécimal"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:218
#, fuzzy
msgid "This command takes no argument."
msgstr "Cette commande ne prend aucun argument"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:239 piklab-prog/cli_interactive.cpp:255
#, fuzzy
msgid "No device specified."
msgstr "Aucun circuit spécifié"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:240 piklab-prog/cli_interactive.cpp:258
#, fuzzy
msgid "No register."
msgstr "Pas de registre"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:244
msgid "Special Function Registers:"
msgstr "Registres à fonctions spéciales (SFR) :"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:247
msgid "General Purpose Registers:"
msgstr "Registres à usage général (GPR) :"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:257
#, fuzzy
msgid "No COFF file specified."
msgstr "Aucun fichier COFF spécifié"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:262
#, fuzzy
msgid "No variable."
msgstr "Pas de variable"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:288
msgid "You need to start the debugging session first (with \"start\")."
msgstr "Vous devez d'abord lancer la session de débogage (avec « start »)."
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The given value is too large (max: %1)."
msgstr "La valeur fournie est trop grande (max : %1)"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unknown register or variable name."
msgstr "Nom de registre ou de variable inconnu"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:308
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Could not open filename \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Read string is different than expected: %1 (%2)."
msgstr "La chaîne lue est différente de celle qui était attendue : %1 (%2)"
#: piklab-prog/cli_interactive.cpp:336
msgid "End of command file reached."
msgstr "La fin du fichier de commandes a été atteinte."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:22
msgid "Using port from configuration file."
msgstr "Utilisation du port à partir du fichier de configuration."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:28
msgid ""
"Could not find device \"%1\" as serial or parallel port. Will try to open as "
"serial port."
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique « %1 » comme port série ou parallèle. "
"Je vais essayer de l'ouvrir comme port série."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:61
msgid "Starting debug session without COFF file (no source file information)."
msgstr ""
"Démarrage de la session de débogage sans fichier COFF (pas d'information du "
"fichier source)."
#: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:62
msgid ""
"Starting debugging session with device memory in an unknown state. You may "
"want to reprogram the device."
msgstr ""
"Démarrage de la session de débogage avec la mémoire du circuit dans un état "
"inconnu. Vous devriez reprogrammer le circuit."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:35
msgid "Connect programmer."
msgstr "Se connecter au programmateur."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:37
msgid "Run device (release reset)."
msgstr "Lancer le circuit (relâcher la réinitialisation)."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:39
msgid "Stop device (hold reset)."
msgstr "Arrêter le circuit (maintenir la réinitialisation)."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:41
msgid "Program device memory: \"program <hexfilename>\"."
msgstr "Programmer la mémoire du circuit : « program <nom_fichier_hex> »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:43
msgid "Verify device memory: \"verify <hexfilename>\"."
msgstr "Vérifier la mémoire du circuit : « verify <nom_fichier_hex> »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:45
msgid "Read device memory: \"read <hexfilename>\"."
msgstr "Lire la mémoire du circuit : « read <nom_fichier_hex> »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:47
msgid "Erase device memory."
msgstr "Effacer la mémoire du circuit."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:49
msgid "Blank check device memory."
msgstr "Vérifier la virginité de la mémoire du circuit."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:51
msgid "Upload firmware to programmer: \"upload_firmware <hexfilename>\"."
msgstr ""
"Charger le micrologiciel dans le programmateur : « upload_firmware "
"<nom_fichier_hex> »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:57
msgid "Memory range to operate on."
msgstr "Gamme de mémoire sur laquelle opérer."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:58
msgid "Return the list of memory ranges."
msgstr "Renvoyer la liste des gammes de mémoire."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:75
msgid "Supported hex file formats:"
msgstr "Formats de fichiers hexadécimaux pris en charge :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:83
msgid "Supported programmers:"
msgstr "Programmateurs pris en charge :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:92
msgid "Supported hardware configuration for programmers:"
msgstr "Configurations matérielles des programmateurs prises en charge :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:115
msgid "Supported devices for \"%1\":"
msgstr "Circuits pris en charge par « %1 » :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:127
msgid "Detected ports supported by \"%1\":"
msgstr "Ports détectés pris en charge par « %1 » :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:128
msgid "Detected ports:"
msgstr "Ports détectés :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:133
msgid " support disabled."
msgstr " prise en charge désactivée."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:137
msgid " no port detected."
msgstr " pas de port détecté."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:148
msgid "Memory ranges for PIC/dsPIC devices:"
msgstr "Gammes de mémoire pour les circuits PIC/dsPIC :"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:158
msgid "Programmer not specified."
msgstr "Le programmateur n'a pas été spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:161
msgid "Hex filename not specified."
msgstr "Le nom du fichier hexadécimal n'a pas été spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:173
msgid "Could not load hex file \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger le fichier hexadécimal « %1 »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:175
msgid "Hex file seems incompatible with device \"%1\"."
msgstr "Le fichier hexadécimal semble incompatible avec le circuit « %1 »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:178
msgid "Output hex filename already exists."
msgstr "Le fichier hexadécimal de sortie existe déjà."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:221
msgid "Argument file type not recognized."
msgstr "L'argument type de fichier n'est pas reconnu."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:228
msgid "Interactive mode: type help for help"
msgstr "Mode interactif : tapez help pour avoir de l'aide"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:246
msgid "Cannot specify range without specifying device."
msgstr "Impossible de spécifier une gamme sans spécifier un circuit."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:250
msgid "Memory range not present on this device."
msgstr "Gamme de mémoire non-présente pour ce circuit."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:254
msgid "Memory range not recognized."
msgstr "Gamme de mémoire non reconnue."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:255
msgid "Memory ranges are not supported for the specified device."
msgstr "Les gammes de mémoire ne sont pas gérées pour le circuit sélectionné."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:266
msgid "Programmer is already disconnected."
msgstr "Le programmateur est déjà déconnecté."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:270
msgid "Programmer is already running."
msgstr "Le programmateur est déjà en fonctionnement."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:274
msgid "Programmer is already stopped."
msgstr "Le programmateur est déjà arrêté."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:278 piklab-prog/cmdline.cpp:283
msgid "Debugging is not supported for specified programmer."
msgstr "Le débogage n'est pas pris en charge par le programmateur spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:287 piklab-prog/cmdline.cpp:292
#: piklab-prog/cmdline.cpp:297
msgid "Reading device memory not supported for specified programmer."
msgstr ""
"La lecture de la mémoire programme n'est pas prise en charge par le "
"programmateur spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:307
msgid "Erasing device memory not supported for specified programmer."
msgstr ""
"L'effacement de la mémoire programme n'est pas pris en charge par le "
"programmateur spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:312
msgid "Blank-checking device memory not supported for specified programmer."
msgstr ""
"Le test de virginité de la mémoire programme n'est pas pris en charge par le "
"programmateur spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:317
msgid "Uploading firmware is not supported for the specified programmer."
msgstr ""
"Le chargement du micrologiciel n'est pas pris en charge par le programmateur "
"spécifié."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:329
msgid "Please check installation of selected software debugger."
msgstr "Veuillez vérifier l'installation du logiciel de débogage sélectionné."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:331
msgid "The selected device \"%1\" is not supported by the selected programmer."
msgstr ""
"Le circuit « %1 » sélectionné n'est pas pris en charge par le programmateur "
"sélectionné."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:337
msgid ""
"The selected programmer does not supported the specified hardware "
"configuration (\"%1\")."
msgstr ""
"Le programmateur sélectionné ne prend pas en charge la configuration "
"matérielle spécifiée (« %1 »)."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:349
msgid "Unknown programmer \"%1\"."
msgstr "Programmateur inconnu « %1 »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:375
msgid "Unknown hex file format \"%1\"."
msgstr "Format de fichier hexadécimal inconnu « %1 »."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:393 piklab-prog/cmdline.cpp:441
msgid "Unknown property \"%1\""
msgstr "Propriété inconnue « %1 »"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:407 piklab-prog/cmdline.cpp:422
#: piklab-prog/cmdline.cpp:427 piklab-prog/cmdline.cpp:431
msgid "<from config>"
msgstr ""
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
msgid "Piklab Programmer Utility"
msgstr "Utilitaire programmeur de Piklab"
#: piklab-prog/cmdline.cpp:449
msgid "Command-line programmer/debugger."
msgstr "Programmeur/débuggeur en ligne de commande."
#: piklab-prog/cmdline.cpp:450
msgid "Hex filename for programming."
msgstr "Fichier hexadécimal pour la programmation."
#: piklab/main.cpp:15
msgid "Optional filenames to be opened upon startup."
msgstr "Noms de fichiers optionnels à ouvrir au démarrage."
#: piklab/main.cpp:21
msgid "Piklab"
msgstr "Piklab"
#: piklab/main.cpp:21
msgid ""
"Graphical development environment for applications based on PIC and dsPIC "
"microcontrollers."
msgstr ""
"Environnement de développement pour les applications à base de "
"microcontrôleurs PIC et dsPIC."
#: progs/base/debug_config.cpp:12
msgid "Only stop stepping on source line."
msgstr ""
#: progs/base/debug_config.cpp:13
msgid "Only stop stepping on project source line."
msgstr ""
#: progs/base/generic_debug.cpp:43
msgid "Setting up debugging session."
msgstr "Configuration de la session de débogage."
#: progs/base/generic_debug.cpp:45
msgid "Failed to initialize device for debugging."
msgstr "Échec de l'initialisation du circuit pour le débogage."
#: progs/base/generic_debug.cpp:48
msgid "Ready to start debugging."
msgstr "Prêt à démarrer le débogage."
#: progs/base/generic_prog.cpp:24
msgid "Pass"
msgstr "Passé"
#: progs/base/generic_prog.cpp:25
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: progs/base/generic_prog.cpp:26
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: progs/base/generic_prog.cpp:27
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: progs/base/generic_prog.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: progs/base/generic_prog.cpp:32
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:33
msgid "Programming..."
msgstr "Programmation..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:34 progs/base/generic_prog.cpp:377
msgid "Verifying..."
msgstr "Vérification..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:35 progs/base/generic_prog.cpp:282
msgid "Erasing..."
msgstr "Effacement..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:36
msgid "Blank Checking..."
msgstr "Vérification de virginité..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:75
msgid "Connecting %1 with device %2..."
msgstr "Connexion de %1 avec le circuit %2..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:81
msgid "Connecting %1 on %2 with device %3..."
msgstr "Connexion de %1 sur %2 avec le circuit %3..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:89
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:101
#, c-format
msgid " Set target self powered: %1"
msgstr " Définir la cible auto-alimentée : %1"
#: progs/base/generic_prog.cpp:108
msgid "Connected."
msgstr "Connecté."
#: progs/base/generic_prog.cpp:126
msgid "Firmware directory is not configured or does not exist."
msgstr "Le répertoire du micrologiciel n'est pas configuré ou n'existe pas."
#: progs/base/generic_prog.cpp:134
msgid "Programmer is in bootload mode."
msgstr "Le programmateur est en mode de chargement du code de démarrage."
#: progs/base/generic_prog.cpp:136
#, c-format
msgid "Firmware version is %1"
msgstr "La version du micrologiciel est %1"
#: progs/base/generic_prog.cpp:141 progs/base/generic_prog.cpp:149
#: progs/base/generic_prog.cpp:157
#, c-format
msgid "MPLAB %1"
msgstr "MPLAB %1"
#: progs/base/generic_prog.cpp:142
msgid ""
"The firmware version (%1) is higher than the version tested with piklab "
"(%2%3).\n"
"You may experience problems."
msgstr ""
"La version du micrologiciel (%1) est plus récente que la version testée avec "
"Piklab (%2%3).\n"
"Il se peut que vous rencontriez des problèmes."
#: progs/base/generic_prog.cpp:150
msgid ""
"The firmware version (%1) is lower than the version tested with piklab "
"(%2%3).\n"
"You may experience problems."
msgstr ""
"La version du micrologiciel (%1) est plus ancienne que la version testée "
"avec Piklab (%2%3).\n"
"Il se peut que vous rencontriez des problèmes."
#: progs/base/generic_prog.cpp:158
msgid ""
"The firmware version (%1) is lower than the recommended version (%2%3).\n"
"It is recommended to upgrade the firmware."
msgstr ""
"La version du micrologiciel (%1) est plus ancienne que la version "
"recommandée (%2%3).\n"
"Il vous est conseillé de mettre à jour le micrologiciel."
#: progs/base/generic_prog.cpp:221 progs/manager/debug_manager.cpp:240
msgid "Running..."
msgstr "Exécution..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:224
msgid "Run..."
msgstr "Exécute..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:231
msgid "Breaking..."
msgstr ""
#: progs/base/generic_prog.cpp:250 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:162
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:100 progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:35
msgid "Could not open firmware file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du micrologiciel « %1 »."
#: progs/base/generic_prog.cpp:262
msgid "Uploading firmware..."
msgstr "Chargement du micrologiciel..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:284
msgid "Erasing done"
msgstr "Effacement effectué"
#: progs/base/generic_prog.cpp:287 progs/base/generic_prog.cpp:398
msgid "Blank checking..."
msgstr "Vérification de virginité..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:289
msgid "Blank checking done."
msgstr "Vérification de virginité effectuée."
#: progs/base/generic_prog.cpp:298
msgid "The selected programmer cannot read device memory."
msgstr "Le programmateur sélectionné ne peut pas lire la mémoire du circuit."
#: progs/base/generic_prog.cpp:319
msgid "Reading device memory..."
msgstr "Lecture de la mémoire du circuit..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:322
msgid "Reading done."
msgstr "Lecture effectuée."
#: progs/base/generic_prog.cpp:341 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:277
msgid "Programming device memory..."
msgstr "Programmation de la mémoire du circuit..."
#: progs/base/generic_prog.cpp:343
msgid "Programming successful."
msgstr "Programmation réussie."
#: progs/base/generic_prog.cpp:379
msgid "Verifying successful."
msgstr "Vérification réussie."
#: progs/base/generic_prog.cpp:400
msgid "Blank checking successful."
msgstr "Vérification de virginité réussie."
#: progs/base/prog_config.cpp:69
msgid "Only program what is needed (faster)."
msgstr ""
#: progs/base/prog_config.cpp:70
msgid "Verify device memory after programming."
msgstr "Vérifier la mémoire du circuit après la programmation."
#: progs/base/prog_config.cpp:71
msgid "Only verify programmed words in code memory (faster)."
msgstr ""
"Vérifier seulement les mots programmés dans la mémoire code (plus rapide)."
#: progs/base/prog_config.cpp:72
msgid "Power down target after programming."
msgstr "Désalimenter la cible après la programmation."
#: progs/base/prog_config.cpp:73
msgid "Target is self-powered (when possible)."
msgstr "La cible est auto-alimentée (lorsque c'est possible)."
#: progs/base/prog_config.cpp:74
msgid "Blank check after erase."
msgstr "Vérifier la virginité après l'effacement."
#: progs/base/prog_config.cpp:75
msgid "Preserve data EEPROM when programming."
msgstr "Préserver la mémoire de données EEPROM pendant la programmation."
#: progs/base/prog_config.cpp:76
msgid "Program data EEPROM."
msgstr "Programmer l'EEPROM de données."
#: progs/base/prog_config.cpp:77
msgid "Run device after successful programming."
msgstr "Démarrer le circuit après une programmation réussie."
#: progs/direct/base/direct.cpp:24
msgid "MCLR (Vpp)"
msgstr "MCLR (Vpp)"
#: progs/direct/base/direct.cpp:25
msgid "The VPP pin is used to select the high voltage programming mode."
msgstr ""
"La broche VPP est utilisée pour sélectionner le mode de programmation haute "
"tension."
#: progs/direct/base/direct.cpp:26 progs/direct/base/direct.cpp:29
#: progs/direct/base/direct.cpp:32 progs/direct/base/direct.cpp:35
msgid "Check this box to turn voltage on/off for this pin."
msgstr "Cocher cette case pour mettre sous/hors tension cette broche."
#: progs/direct/base/direct.cpp:27
msgid "Power (Vdd)"
msgstr "Alimentation (Vdd)"
#: progs/direct/base/direct.cpp:28
msgid ""
"The VDD pin is used to apply 5V to the programmed device.\n"
"Must be set to GND if your programmer doesn't control the VDD line."
msgstr ""
"La broche VDD est utilisée pour appliquer du 5V sur le circuit programmé.\n"
"Elle doit être raccordée à GND si votre programmateur ne contrôle pas la "
"ligne VDD."
#: progs/direct/base/direct.cpp:30
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: progs/direct/base/direct.cpp:31
msgid ""
"The CLOCK pin is used to synchronize serial data of the DATA IN and DATA OUT "
"pins."
msgstr ""
"La broche CLOCK est utilisée pour synchroniser les données série des broches "
"DATA IN et DATA OUT."
#: progs/direct/base/direct.cpp:33
msgid "Data Out"
msgstr "Data Out"
#: progs/direct/base/direct.cpp:34
msgid "The DATA OUT pin is used to send data to the programmed device."
msgstr ""
"La broche DATA OUT est utilisée pour envoyer des données sur le circuit "
"programmé."
#: progs/direct/base/direct.cpp:36
msgid "Data In"
msgstr "Data In"
#: progs/direct/base/direct.cpp:37
msgid "The DATA IN pin is used to receive data from the programmed device."
msgstr ""
"La broche DATA IN est utilisée pour recevoir des données du circuit "
"programmé."
#: progs/direct/base/direct.cpp:38
msgid ""
"This pin is driven by the programmed device.\n"
"Without device, it must follow the \"Data out\" pin (when powered on)."
msgstr ""
"Cette broche est pilotée par le circuit programmé.\n"
"Sans circuit, elle doit suivre la broche « Data out » (lorsqu'elle est "
"alimentée)."
#: progs/direct/base/direct.cpp:39
msgid "Data R/W"
msgstr "Data R/W"
#: progs/direct/base/direct.cpp:40
msgid ""
"The DATA RW pin selects the direction of data buffer.\n"
"Must be set to GND if your programmer does not use bi-directionnal buffer."
msgstr ""
"La broche DATA RW sélectionne la direction du tampon de données.\n"
"Elle doit être raccordée à GND si votre programmateur n'utilise pas de "
"tampon bidirectionnel."
#: progs/direct/base/direct.cpp:41
msgid "Check this box to change DATA buffer direction."
msgstr "Cochez cette case pour modifier la direction du tampon DATA."
#: progs/direct/base/direct_16.cpp:108
msgid "Error programming %1 at %2."
msgstr "Erreur de programmation de %1 à %2."
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:51
msgid "Could not detect EEPROM"
msgstr "Impossible de détecter la mémoire EEPROM"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:54
msgid "EEPROM detected"
msgstr "Mémoire EEPROM détectée"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:125
#, c-format
msgid "Timeout writing at address %1"
msgstr "Délai d'attente atteint lors de l'écriture à l'adresse %1"
#: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:168
msgid "Acknowledge bit incorrect"
msgstr "Le bit d'accusé de réception est incorrect"
#: progs/direct/base/direct_prog.h:61
msgid "Direct Programmer"
msgstr "Programmateur direct"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:26
msgid "Tait classic"
msgstr "Tait classique"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:28
msgid "Tait 7405/7406"
msgstr "Tait 7405/7406"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:30
msgid "P16PRO40 classic"
msgstr "P16PRO40 classique"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:32
msgid "P16PRO40 7407"
msgstr "P16PRO40 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:34
msgid "P16PRO40-VPP40 classic"
msgstr "P16PRO40-VPP40 classique"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:36
msgid "P16PRO40-VPP40 7407"
msgstr "P16PRO40-VPP40 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:38
msgid "EPIC+"
msgstr "EPIC+"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:39
msgid "You must disconnect 7407 pin 2"
msgstr "Vous devez déconnecter la broche 2 du 7407"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:41
msgid "JDM classic"
msgstr "JDM classique"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:43
msgid "JDM classic (delay 10)"
msgstr "JDM classique (délai 10)"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:45
msgid "JDM classic (delay 20)"
msgstr "JDM classique (délai 20)"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:47
msgid "PIC Elmer"
msgstr "PIC Elmer"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:49
msgid "Velleman K8048"
msgstr "Velleman K8048"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:51
msgid "HOODMICRO"
msgstr "HOODMICRO"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:52
msgid ""
"Webpage: <a href=\"htpp://k9spud.com/hoodmicro\">htpp://k9spud.com/"
"hoodmicro</a>"
msgstr ""
"Page web : <a href=\"htpp://k9spud.com/hoodmicro\">htpp://k9spud.com/"
"hoodmicro</a>"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:59
msgid "Asix Piccolo"
msgstr "Asix Piccolo"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:61
msgid "Asix Piccolo Grande"
msgstr "Asix Piccolo Grande"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:64
msgid "Propic2 Vpp-1"
msgstr "Propic2 Vpp-1"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:66
msgid "Propic2 Vpp-2"
msgstr "Propic2 Vpp-2"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:68
msgid "Propic2 Vpp-3"
msgstr "Propic2 Vpp-3"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:70
msgid "Myke's EL Cheapo"
msgstr "EL Cheapo de Myke"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
msgid "EL Cheapo classic"
msgstr "EL Cheapo classique"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72
msgid "Not tested."
msgstr "Non testé."
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:74
msgid "Monty-Robot programmer"
msgstr "Programmateur Monty-Robot"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:76
msgid "EPE Toolkit mk3"
msgstr "EPE Toolkit mk3"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:77
msgid ""
"This programmer pulses MCLR from 5V to 0V and then 12V to enter programming "
"mode. It uses a multiplexer to switch between 5V and 12V (Vdd is here the "
"multiplexer pin).<p>Webpage: <a href=\"http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001."
"htm\">http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm</a>"
msgstr ""
"Ce programmateur envoie une impulsion sur MCLR de 5V à 0V puis à 12V pour "
"entrer en mode de programmation. Il utilise un multiplexeur pour commuter "
"entre 5V et 12V (Vdd est ici la broche de multiplexage).<p>Page web : <a "
"href=\"http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm\">http://www.epemag."
"wimborne.co.uk/1001.htm</a>"
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:80
msgid "ETT High Vpp"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:82
msgid "ETT Low Vpp"
msgstr ""
#: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:83
msgid ""
"Compatible with ET-CAB10PIN V2 programmer shipped by Futurlec, with their "
"PIC16F877 controler board."
msgstr ""
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:27
msgid "Check this option if your hardware uses negative logic for this pin."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre matériel utilise la logique négative sur cette "
"broche."
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:28
msgid ""
"Some programming cards need low clock rate:\n"
"adding delay to clock pulses might help."
msgstr ""
"Certaines cartes de programmation ont besoin d'une faible fréquence "
"d'horloge : ajouter un retard aux impulsions d'horloge peut aider."
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:34
msgid "Pin assignment"
msgstr "Affectation des broches"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:48
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:53
msgid "on"
msgstr "sous tension"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:68
msgid "Clock delay"
msgstr "Retard d'horloge"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:78
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:98
msgid "Send 0xA55A"
msgstr "Envoyer 0xA55A"
#: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:81
msgid "Continuously send 0xA55A on \"Data out\" pin."
msgstr "Envoyer continuellement 0xA55A sur la broche « Data out »."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:58
msgid "Failed to start \"gpsim\"."
msgstr "Impossible de lancer « gpsim »."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:68
msgid "\"gpsim\" unexpectedly exited."
msgstr "Fin inattendue de « gpsim »."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:72
msgid "Timeout waiting for \"gpsim\"."
msgstr "Délai d'attente atteint lors de l'attente de « gpsim »."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:94
msgid "Error send a signal to the subprocess."
msgstr "Erreur lors de l'envoi d'un signal au sous-processus."
#: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:127
msgid "Could not recognize gpsim version."
msgstr "Impossible de détecter la version de gpsim."
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:39 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:39
msgid "Failed to halt target: kill process."
msgstr "Échec à arrêter la cible : on tue le processus."
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:107 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:129
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:128
msgid "Error reading register \"%1\""
msgstr "Erreur de lecture du registre « %1 »"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:161 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:160
msgid "Writing registers is not supported by this version of gpsim"
msgstr "L'écriture des registres n'est pas gérée par cette version de gpsim"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:181 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:180
msgid "Writing PC is not supported by gpsim"
msgstr "L'écriture du compteur programme n'est pas gérée par gpsim"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:207 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:206
#, c-format
msgid "Error reading state of IO bit: %1"
msgstr "Erreur de lecture du bit d'E/S : %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:221 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:220
msgid "Unknown state for IO bit: %1 (%2)"
msgstr "État inconnu du bit d'E/S : %1 (%2)"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:225 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:231
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:224 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:230
#, c-format
msgid "Error reading driving state of IO bit: %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'état maintenu par le bit d'E/S : %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:238 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:237
#, c-format
msgid "Error reading driven state of IO bit: %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'état de pilotage du bit d'E/S : %1"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:251 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:250
msgid "GPSim (4MHz)"
msgstr "GPSim (4MHz)"
#: progs/gpsim/base/gpsim_debug.h:77
msgid "GPSim"
msgstr "GPSim"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:21
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:33
msgid "Could not start \"gpsim\""
msgstr "Impossible de lancer « gpsim »"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:34
msgid "Could not detect \"gpsim\" version"
msgstr "Impossible de détecter la version de « gpsim »"
#: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:35
msgid "Found version \"%1\""
msgstr "Version « %1 » trouvée"
#: progs/gui/debug_config_center.h:21 progs/gui/debug_config_center.h:22
msgid "Debugging Options"
msgstr "Options de débogage"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:36
msgid "Edit and test hardware"
msgstr "Éditer et tester le matériel"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:45
msgid "Hardware name:"
msgstr "Nom du matériel :"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:50
msgid "%1 at %2:"
msgstr "%1 à %2 :"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:67
msgid "Could not save configuration: hardware name is empty."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la configuration : le nom du matériel est vide."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:71
msgid "The hardware name is already used for a standard hardware."
msgstr "Le nom du matériel est déjà utilisé pour un matériel standard."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:76
msgid "Do you want to overwrite this custom hardware \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous écraser ce matériel personnalisé « %1 » ?"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:91
msgid "Closing will discard changes you have made. Close anyway?"
msgstr ""
"La fermeture entraînera l'annulation des modifications que vous avez "
"effectué. Fermer malgré tout ?"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
msgid "Edit/Test..."
msgstr "Éditer/Tester..."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158
msgid "New/Test..."
msgstr "Nouveau/Tester..."
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:177
msgid "%1 <custom>"
msgstr "%1 <personnalisé>"
#: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:199
msgid "Do you want to delete custom hardware \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous effacer le matériel personnalisé « %1 » ?"
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: progs/gui/port_selector.cpp:21
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: progs/gui/port_selector.cpp:58
msgid "Your computer might not have any serial port."
msgstr "Votre ordinateur ne semble pas avoir de port série."
#: progs/gui/port_selector.cpp:61
msgid ""
"Your computer might not have any parallel port or the /dev/parportX device "
"has not been created.<br>Use \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" to create "
"it<br>and \"chmod a+rw /dev/parport0\" to make it RW enabled."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne semble pas avoir de port parallèle ou bien le "
"périphérique /dev/parportX n'a pas été créé. <br>Utilisez la commande « "
"mknod /dev/parport0 c 99 0 » pour le créer et la commande « chmod a+rw /dev/"
"parport0 » pour autoriser l'accès en lecture-écriture."
#: progs/gui/port_selector.cpp:65
msgid "Piklab has been compiled without support for parallel port."
msgstr "Piklab a été compilé sans la prise en charge du port parallèle."
#: progs/gui/port_selector.cpp:68
msgid "Piklab has been compiled without support for USB port."
msgstr "Piklab a été compilé sans la prise en charge du port USB."
#: progs/gui/port_selector.cpp:88
msgid "<a href=\"%1\">See Piklab homepage for help</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">Voir la page d'accueil de Piklab pour de l'aide</a>."
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:40
msgid "Programmer in use:"
msgstr "Programmateur en cours d'utilisation :"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:64
msgid "Specific"
msgstr "Spécifique"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
msgid "Connection: Ok"
msgstr "Connexion : ok"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:89
msgid "Connection: Error"
msgstr "Connexion : erreur"
#: progs/gui/prog_config_center.cpp:116
msgid "Port Selection"
msgstr "Sélection du port"
#: progs/gui/prog_config_center.h:23 progs/gui/prog_config_center.h:24
msgid "Programmer Options"
msgstr "Options du programmateur"
#: progs/gui/prog_config_center.h:36 progs/gui/prog_config_center.h:37
msgid "Programmer Selection"
msgstr "Sélection du programmateur"
#: progs/gui/prog_config_widget.cpp:25
msgid "Firmware directory:"
msgstr "Répertoire du micrologiciel :"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:36
msgid "Regenerating..."
msgstr "Regénération en cours..."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:50
msgid "Advanced Dialog"
msgstr "Fenêtre avancée"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:56
msgid "Programmer"
msgstr "Programmateur"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:64
msgid "Firmware"
msgstr "Micrologiciel"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Uploading..."
msgstr "Chargement..."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:79
msgid "Voltages"
msgstr "Tensions"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:85
msgid "Self-test"
msgstr "Auto-test"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:98
msgid "No device selected."
msgstr "Aucun circuit sélectionné."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:100
msgid "This device has no calibration information."
msgstr "Ce circuit n'a pas d'information de calibration."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:101
msgid "The selected device is not supported by this programmer."
msgstr "Le circuit sélectionné n'est pas pris en charge par ce programmateur."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:121
msgid "Could not connect programmer."
msgstr "Impossible de se connecter au programmateur."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:142
msgid "Open Firmware"
msgstr "Ouvrir le micrologiciel"
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:147
msgid "Firmware uploaded successfully."
msgstr "Le micrologiciel a été correctement chargé."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:148
msgid "Error uploading firmware."
msgstr "Erreur lors du chargement du micrologiciel."
#: progs/gui/prog_group_ui.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"Oscillator calibration regeneration is not available with the selected "
"programmer."
msgstr ""
"La régénération de la calibration de l'oscillateur n'est pas disponible avec "
"le programmateur sélectionné."
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:34 progs/icd2/base/icd2_serial.cpp:43
msgid "Failed to set port mode to '%1'."
msgstr "Échec à configurer le mode du port à « %1 »."
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:109
msgid "Self-test failed (returned value is %1)"
msgstr "L'auto-test a échoué (la valeur renvoyée est %1)"
#: progs/icd1/base/icd1.cpp:155
msgid "Erase failed (returned value is %1)"
msgstr "L'effacement a échoué (la valeur renvoyée est %1)"
#: progs/icd1/base/icd1_prog.cpp:29
msgid "Self-test failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "L'auto-test a échoué. Continuer malgré tout ?"
#: progs/icd1/base/icd1_prog.h:45
msgid "ICD1 Programmer"
msgstr "Programmateur ICD1"
#: progs/icd1/base/icd1_serial.cpp:51
msgid "Timeout synchronizing."
msgstr "Délai d'attente atteint lors de la synchronisation."
#: progs/icd1/gui/icd1_group_ui.cpp:20
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "Module Vpp"
msgstr "Vpp module"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:51
msgid "MCLR ground"
msgstr "Masse MCLR"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
msgid "MCLR Vdd"
msgstr "Vdd MCLR"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:52
msgid "MCLR Vpp"
msgstr "Vpp MCLR"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:173
msgid "Unexpected answer ($7F00) from ICD2 (%1)."
msgstr "Réponse inattendue ($7F00) de l'ICD2 (%1)."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:180
msgid "Unexpected answer (08) from ICD2 (%1)."
msgstr "Réponse inattendue (08) de l'ICD2 (%1)."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:212
msgid "Received length too short."
msgstr "La longueur reçue est trop courte."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:216
msgid "Received string too short."
msgstr "La chaîne reçue est trop courte."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:220
msgid "Malformed string received \"%1\""
msgstr "La chaîne reçue est mal formée « %1 »"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:224
msgid "Wrong return value (\"%1\"; was expecting \"%2\")"
msgstr "Valeur renvoyée erronée (« %1 » lue et « %2 » attendue)"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:232
msgid "Bad checksum for received string"
msgstr "Erreur de somme de contrôle sur la chaîne reçue"
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:332
msgid "Invalid begin or end character for read block."
msgstr "Caractère de début ou de fin invalide lors de la lecture du bloc."
#: progs/icd2/base/icd2.cpp:351
msgid "Bad checksum for read block: %1 (%2 expected)."
msgstr "Erreur de somme de contrôle pour le bloc lu : %1 (%2 était attendu)."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:75
msgid "Failed to halt target: try a reset."
msgstr "Échec à arrêter la cible : essayez une réinitialisation matérielle."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:142
msgid "Firmware directory not configured."
msgstr "Le répertoire du micrologiciel n'est pas configuré."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:155
msgid "Could not find debug executive file \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de l'exécutif de débogage « %1 »."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:168
msgid "Could not read debug executive file \"%1\": %2."
msgstr "Impossible de lire le fichier de l'exécutif de débogage « %1 » : %2"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:211
msgid "Disabling watchdog timer for debugging"
msgstr "Désactivation du temporisateur chien de garde pour le débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:215
msgid "Disabling code program protection for debugging"
msgstr "Désactivation de la protection du programme code pour le débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:219
msgid "Disabling code write protection for debugging"
msgstr "Désactivation de la protection en écriture du code pour le débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:223
msgid "Disabling code read protection for debugging"
msgstr "Désactivation de la protection en lecture du code pour le débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:237
msgid ""
"Memory area for debug executive was not empty. Overwrite it and continue "
"anyway..."
msgstr ""
"La zone mémoire pour l'exécutif de débogage n'était pas vide. On l'écrase et "
"on continue malgré tout..."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:244
msgid " Write debug executive"
msgstr " Écriture de l'exécutif de débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:247
msgid " Verify debug executive"
msgstr " Vérification de l'exécutif de débogage"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:253
msgid ""
"Device memory doesn't match debug executive (at address %1: reading %2 and "
"expecting %3)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit ne correspond pas à l'exécutif de débogage (à "
"l'adresse %1 : %2 lu et %3 attendu)."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:272
msgid "Programming device for debugging test..."
msgstr "Programmation du circuit pour le test de débogage..."
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:275
msgid "Debugging test successful"
msgstr "Test de débogage réussi"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:279
msgid "Programming successful"
msgstr "Programmation réussie"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:314
#, c-format
msgid " Debug executive version: %1"
msgstr " Version de l'exécutif de débogage : %1"
#: progs/icd2/base/icd2_debug.h:77
msgid "ICD2 Debugger"
msgstr "Débogueur ICD2"
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:58
msgid ""
" According to ICD2 manual, instruction at address 0x0 should be \"nop\"."
msgstr ""
" Conformément au manuel ICD2, l'instruction à l'adresse 0x0 doit être « nop "
"»."
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:76
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:83
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:166
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:244
msgid " PC is not at address %1 (%2)"
msgstr " Le PC n'est pas à l'adresse %1 (%2)"
#: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:241
msgid "Detected custom ICD2"
msgstr "Un ICD2 maison a été détecté"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:38
msgid "It is not recommended to power dsPICs from ICD. Continue anyway?"
msgstr ""
"Il n'est pas conseillé d'alimenter les dsPIC à partir de l'ICD. Continuer "
"malgré tout ?"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:55 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:100
#, c-format
msgid "Self-test failed: %1"
msgstr "L'auto-test a échoué : %1"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:56 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:101
msgid "Self-test failed (%1). Do you want to continue anyway?"
msgstr "L'auto-test a échoué (%1). Continuer malgré tout ?"
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:82
msgid " Incorrect firmware loaded."
msgstr " Le micrologiciel chargé est incorrect."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:90
msgid "Could not find firmware file \"%1\" in directory \"%2\"."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier du micrologiciel « %1 » dans le répertoire "
"« %2 »."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:108
msgid "Firmware still incorrect after uploading."
msgstr "Le micrologiciel est toujours incorrect après le chargement."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:111
msgid " Firmware succesfully uploaded."
msgstr " Le micrologiciel a été correctement chargé."
#: progs/icd2/base/icd2_prog.h:78
msgid "ICD2 Programmer"
msgstr "Programmateur ICD2"
#: progs/icd2/base/icd2_usb.cpp:77
msgid "Problem connecting ICD2: please try again after unplug-replug."
msgstr ""
"Problème lors de la connexion à l'ICD2 : veuillez réessayer après l'avoir "
"débranché et rebranché."
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:22
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\": %2."
msgstr "Impossible de lire le fichier hexadécimal du micrologiciel « %1 » : %2"
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:26
msgid "Firmware hex file seems incompatible with device 16F876 inside ICD."
msgstr ""
"Le fichier hexadécimal du micrologiciel semble incompatible avec le circuit "
"16F876 situé dans l'ICD."
#: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:30 progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:67
msgid "Failed to upload firmware."
msgstr "Échec du chargement du micrologiciel."
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:21
msgid "Id:"
msgstr "Identification :"
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:29
msgid "Debug Executive"
msgstr "Exécutif de débogage"
#: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:53
msgid "You need to initiate debugging to read the debug executive version."
msgstr ""
"Vous devez initialiser le débogage pour lire la version de l'exécutif de "
"débogage."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:84
#, c-format
msgid "Parsing COFF file: %1"
msgstr "Analyse du fichier COFF : %1"
#: progs/manager/debug_manager.cpp:113
msgid ""
"The number of active breakpoints is higher than the maximum for the current "
"debugger (%1): disabling the last breakpoint."
msgstr ""
"Le nombre de points d'arrêt est supérieur au maximum permis par l'actuel "
"débogueur (%1): on désactive le dernier."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:142
msgid "Breakpoint at non-code line."
msgstr "Point d'arrêt sur une ligne sans code."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:147
msgid "Breakpoint corresponds to several addresses. Using the first one."
msgstr ""
"Le point d'arrêt correspond à plusieurs adresses. Utilisation de la première."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:302
msgid "Step"
msgstr ""
#: progs/manager/debug_manager.cpp:317
msgid "Reached breakpoint."
msgstr "Point d'arrêt atteint."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:372
msgid "Cannot start debugging session without input file (not specified)."
msgstr ""
"Impossible de démarrer une session de débogage sans fichier d'entrée (il n'a "
"pas été spécifié)."
#: progs/manager/debug_manager.cpp:387
msgid "Cannot start debugging session without input file (%1)."
msgstr ""
"Impossible de démarrer une session de débogage sans fichier d'entrée (%1)."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:59
msgid "You need to specify the device for programming."
msgstr "Vous devez spécifier un circuit pour la programmation."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:65
msgid "The current programmer \"%1\" does not support device \"%2\"."
msgstr ""
"Le programmateur actuel « %1 » ne prend pas en charge le circuit « %2 »."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:138
msgid "Cannot toggle target power since target is self-powered."
msgstr ""
#: progs/manager/prog_manager.cpp:140
msgid "Toggle Device Power..."
msgstr "Alterner l'alimentation du circuit..."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:150
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion..."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:155 progs/manager/prog_manager.cpp:175
msgid "Stopped."
msgstr "Arrêté."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reset.<Translators: please translate the past form of the verb>\n"
"Reset."
msgstr "Remis à zéro."
#: progs/manager/prog_manager.cpp:196
msgid "Restarting..."
msgstr "Redémarrage..."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:84
msgid "Bootloader version %1 detected"
msgstr "La version %1 du chargeur de démarrage a été détectée"
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:86
msgid "Only bootloader version 1.x is supported"
msgstr "Seule la version 1.x du chargeur de démarrage est prise en charge"
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:111
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:53
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:163
msgid ""
"Code is present in bootloader reserved area (at address %1). It will be "
"ignored."
msgstr ""
"Le code est dans la zone réservée du chargeur de démarrage (à l'adresse %1). "
"Il sera ignoré."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:159
msgid ""
"Device memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
"expecting 0x%4)."
msgstr ""
"La mémoire du circuit ne correspond pas au fichier hexadécimal (à l'adresse "
"0x%2 : 0x%3 lu et 0x%4 attendu)."
#: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader_prog.h:32
msgid "Picdem Bootloader"
msgstr "Chargeur de démarrage Picdem"
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:19
msgid "USB Vendor Id:"
msgstr "Identifiant vendeur USB :"
#: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:25
msgid "USB Product Id:"
msgstr "Identifiant produit USB :"
#: progs/pickit1/base/pickit1_prog.h:36
msgid "PICkit1"
msgstr "PICkit1"
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:52
msgid ""
"Firmware memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and "
"expecting 0x%4)."
msgstr ""
"La mémoire du micrologiciel ne correspond pas au fichier hexadécimal (à "
"l'adresse 0x%2 : 0x%3 lu et 0x%4 attendu)."
#: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:116
msgid "Cannot read voltages with this firmware version."
msgstr "Impossible de lire les tensions avec cette version de micrologiciel."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:56
msgid "Could not read firmware hex file \"%1\" (%2)."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier hexadécimal du micrologiciel « %1 » (%2)."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:60
msgid ""
"Firmware hex file seems incompatible with device 18F2550 inside PICkit2."
msgstr ""
"Le fichier hexadécimal du micrologiciel semble incompatible avec le circuit "
"18F2550 situé dans le PICkit2."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:63
msgid " Uploading PICkit2 firmware..."
msgstr " Chargement du micrologiciel du PICkit2..."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:65
msgid "Uploading Firmware..."
msgstr "Chargement du micrologiciel..."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:70
msgid "Firmware succesfully uploaded."
msgstr "Le micrologiciel a été correctement chargé."
#: progs/pickit2/base/pickit2_prog.h:38
msgid "PICkit2 Firmware 1.x"
msgstr "Micrologiciel 1.x PICkit2"
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:42
msgid "Could not read calibration firmware file \"%1\" (%2)."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier du micrologiciel de calibration « %1 » (%2)."
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:46
#, c-format
msgid "Calibration firmware file seems incompatible with selected device %1."
msgstr ""
"Le fichier du micrologiciel de calibration semble incompatible avec le "
"circuit %1 sélectionné."
#: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:49
msgid "This will overwrite the device code memory. Continue anyway?"
msgstr "Cela écrasera la mémoire code du circuit. Continuer malgré tout ?"
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:28
msgid "Osccal regeneration not available for the selected device."
msgstr ""
"La régénération de la calibration de l'oscillateur n'est pas disponible pour "
"le circuit sélectionné."
#: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:33
msgid "Open Calibration Firmware"
msgstr "Ouvrir le micrologiciel de calibration"
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:23
msgid "Trying to enter bootloader mode..."
msgstr "Tentative d'entrer en mode de chargement du code de démarrage."
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:31
msgid "Could not detect device in bootloader mode."
msgstr "Impossible de détecter le circuit en mode chargeur de démarrage."
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:36
msgid "Bootloader version %1 detected."
msgstr "La version %1 du chargeur de démarrage a été détectée."
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:38
msgid "Only bootloader version 2.x is supported."
msgstr "Seule la version 2.x du chargeur de démarrage est prise en charge."
#: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader_prog.h:33
msgid "Pickit2 Bootloader"
msgstr "Chargeur de démarrage Pickit2"
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:43
msgid "Unknown device"
msgstr "Circuit inconnu"
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:97
msgid "Vpp voltage level error; "
msgstr "Erreur de valeur de tension pour Vpp ; "
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:98
msgid "Vdd voltage level error; "
msgstr "Erreur de valeur de tension pour Vdd ; "
#: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.h:40
msgid "PICkit2 Firmware 2.x"
msgstr "Micrologiciel 2.x PICkit2"
#: progs/psp/base/psp.cpp:174
msgid "Wrong programmer connected"
msgstr "Un mauvais programmateur est connecté"
#: progs/psp/base/psp.cpp:185
msgid "Invalid firmware version"
msgstr "La version du micrologiciel n'est pas valide"
#: progs/psp/base/psp.cpp:227
msgid "Failed to set range"
msgstr "Échec à définir l'intervalle"
#: progs/psp/base/psp.cpp:342
msgid "Erase failed"
msgstr "L'effacement a échoué"
#: progs/psp/base/psp_prog.h:38
msgid "Picstart Plus"
msgstr "Picstart Plus"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:40
msgid "Could not contact Picstart+"
msgstr "Impossible de dialoguer avec le Picstart+"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:59
msgid "Incorrect ack: expecting %1, received %2"
msgstr "Accusé de réception incorrect : attendu %1, reçu %2"
#: progs/psp/base/psp_serial.cpp:67
#, c-format
msgid "Incorrect received data end: expecting 00, received %1"
msgstr "Fin de données reçue incorrecte : attendu 00, reçu %1"
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:106
msgid "Error reading register \"W\""
msgstr "Erreur de lecture du registre « W »"
#: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.h:77
msgid "SDCDB"
msgstr "SDCDB"
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:84
msgid "Unknown id returned by bootloader (%1 read and %2 expected)."
msgstr ""
"Identifiant inconnu renvoyé par le chargeur de démarrage (%1 lu et %2 "
"attendu)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:85
msgid ""
"Id returned by bootloader corresponds to other devices: %1 (%2 read and %3 "
"expected)."
msgstr ""
"L'identifiant renvoyé par le chargeur de démarrage correspond à un autre "
"circuit : %1 (%2 lu et %3 attendu)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:89
#, c-format
msgid "Bootloader identified device as: %1"
msgstr "Le chargeur de démarrage a identifié le circuit : %1"
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:104
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' or 'N' expected)."
msgstr ""
"Un caractère inattendu a été reçu (« %1 » reçu, « K » ou « N » attendu)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:107
msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' expected)."
msgstr "Un caractère inattendu a été reçu (« %1 » reçu, « K » attendu)."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:145
msgid "Too many failures: bailing out."
msgstr "Trop d'échecs : abandon."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:149
msgid "CRC error from bootloader: retrying..."
msgstr "Erreur CRC du chargeur de démarrage : nouvelle tentative..."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:177
msgid ""
"Only the first word of the \"goto\" instruction is into the first four "
"instructions."
msgstr ""
"Seul le premier mot de l'instruction « goto » se trouve parmi les quatre "
"premières instructions."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:180
msgid "No \"goto\" instruction in the first four instructions."
msgstr "Pas d'instruction « goto » parmi les quatre premières instructions."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:315
msgid "Only code and EEPROM will be erased."
msgstr "Seuls le code et l'EEPROM seront effacés."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:316
msgid "Only code will be erased."
msgstr "Seul le code sera effacé."
#: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader_prog.h:32
msgid "Tiny Bootloader"
msgstr "Chargeur de démarrage simplifié"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:20
msgid "Port Speed:"
msgstr "Vitesse du port :"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:30
msgid "Timeout (ms):"
msgstr "Délai d'attente (ms) :"
#: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:37
msgid "No of Retries:"
msgstr "Nombre de tentatives :"
#: tools/base/generic_tool.cpp:17
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#: tools/base/generic_tool.cpp:18
msgid "Assembler:"
msgstr "Assembleur :"
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
msgid "Linker:"
msgstr "Éditeur de liens :"
#: tools/base/generic_tool.cpp:19
msgid "Linker"
msgstr "Éditeur de liens"
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
msgid "Bin to Hex:"
msgstr "Binaire vers hexadécimal :"
#: tools/base/generic_tool.cpp:20
msgid "Bin to Hex"
msgstr "Binaire vers hexadécimal"
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
msgid "Librarian:"
msgstr ""
#: tools/base/generic_tool.cpp:21
msgid "Librarian"
msgstr ""
#: tools/base/generic_tool.cpp:25
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: tools/base/generic_tool.cpp:26
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: tools/base/generic_tool.cpp:30
msgid "Executable directory"
msgstr "Répertoire des exécutables"
#: tools/base/generic_tool.cpp:31
msgid "Header directory"
msgstr "Répertoire des entêtes"
#: tools/base/generic_tool.cpp:32
msgid "Linker Script Directory"
msgstr "Répertoire des scripts éditeur de liens"
#: tools/base/generic_tool.cpp:33
msgid "Library Directory"
msgstr "Répertoire des bibliothèques"
#: tools/base/generic_tool.cpp:34
msgid "Source Directory"
msgstr "Répertoire des sources"
#: tools/base/generic_tool.cpp:38
msgid "COFF"
msgstr "COFF"
#: tools/base/generic_tool.cpp:39
msgid "ELF"
msgstr "ELF"
#: tools/base/generic_tool.cpp:43
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: tools/base/generic_tool.cpp:44
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: tools/base/tool_group.cpp:128
msgid ""
"There were errors detecting supported devices for the selected toolchain "
"(%1). Please check the toolchain configuration. Continue anyway?"
msgstr ""
"Il y a eu des erreurs lors de la détection des circuits pris en charge par "
"la chaîne d'outils sélectionnée (%1). Veuillez vérifier la configuration de "
"la chaîne d'outils. Continuer malgré tout ?"
#: tools/base/tool_group.cpp:130
msgid ""
"The selected toolchain (%1) does not support device %2. Continue anyway?"
msgstr ""
"La chaîne d'outil sélectionnée (%1) ne prend pas en charge le circuit %2. "
"Continuer malgré tout ?"
#: tools/boost/boost.cpp:68
msgid ""
"The Boost toolchain needs to be run by Wine with \"Windows NT 4.0\" "
"compatibility. This can be configured with the Wine configuration utility."
msgstr ""
"La chaîne d'outils Boost doit être lancée par Wine avec la compatibilté « "
"Windows NT 4.0 ». Cela peut être configuré avec l'utilitaire de "
"configuration Wine."
#: tools/boost/boost_generator.cpp:45 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:101
msgid "interrupt service routine"
msgstr "routine de service des interruptions"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:47 tools/gputils/gputils_generator.cpp:109
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:98 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:102
msgid "insert interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:50 tools/boost/boost_generator.cpp:74
msgid "main program"
msgstr "programme principal"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:52 tools/boost/boost_generator.cpp:76
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:52 tools/jal/jal_generator.cpp:31
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:79 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:114
msgid "insert code"
msgstr "insérer le code"
#: tools/boost/boost_generator.cpp:77 tools/gputils/gputils_generator.cpp:53
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:122
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:177
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:245 tools/jal/jal_generator.cpp:32
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:82
msgid "loop forever"
msgstr "boucle indéfiniment"
#: tools/boost/boostbasic.cpp:22
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostBasic Compiler</a> is a Basic compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostBasic</a> est un compilateur Basic distribué "
"par SourceBoost Technologies."
#: tools/boost/boostbasic.h:51
msgid "BoostBasic Compiler for PIC16"
msgstr "Compilateur BoostBasic pour PIC16"
#: tools/boost/boostbasic.h:62
msgid "BoostBasic Compiler for PIC18"
msgstr "Compilateur BoostBasic pour PIC18"
#: tools/boost/boostc.cpp:22
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostC Compiler</a> is a C compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostC</a> est un compilateur C distribué par "
"SourceBoost Technologies."
#: tools/boost/boostc.h:51
msgid "BoostC Compiler for PIC16"
msgstr "Compilateur BoostC pour PIC16"
#: tools/boost/boostc.h:62
msgid "BoostC Compiler for PIC18"
msgstr "Compilateur BoostC pour PIC18"
#: tools/boost/boostcpp.cpp:23
msgid ""
"<a href=\"%1\">BoostC++ Compiler</a> is a C compiler distributed by "
"SourceBoost Technologies."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Compilateur BoostC++</a> est un compilateur C distribué par "
"SourceBoost Technologies."
#: tools/boost/boostcpp.h:51
msgid "BoostC++ Compiler for PIC16"
msgstr "Compilateur BoostC++ pour PIC16"
#: tools/boost/boostcpp.h:62
msgid "BoostC++ Compiler for PIC18"
msgstr "Compilateur BoostC++ pour PIC18"
#: tools/c18/c18.cpp:85
msgid ""
"<qt><a href=\"%1\">C18</a> is a C compiler distributed by Microchip.</qt>"
msgstr "<a href=\"%1\">C18</a> est un compilateur C distributé par Microchip."
#: tools/c18/c18.h:42
msgid "C18 Compiler"
msgstr "Compilateur C18"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "Warning and errors"
msgstr "Avertissements et erreurs"
#: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13
msgid "Errors only"
msgstr "Erreurs seulement"
#: tools/c18/gui/c18_ui.cpp:23 tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:24
msgid "Warning level:"
msgstr "Niveau d'avertissement :"
#: tools/cc5x/cc5x.cpp:55
msgid "<a href=\"%1\">CC5X</a> is a C compiler distributed by B Knudsen Data."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">CC5X</a> est un compilateur C distribué par B Knudsen Data."
#: tools/cc5x/cc5x.h:33
msgid "CC5X Compiler"
msgstr "Compilateur CC5X"
#: tools/ccsc/ccsc.cpp:90
msgid "<a href=\"%1\">CCS Compiler</a> is a C compiler distributed by CCS."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Le compilateur CCS</a> est un compilateur C distribué par CCS."
#: tools/ccsc/ccsc_compile.cpp:86 tools/mpc/mpc_compile.cpp:40
msgid "Could not find error file (%1)."
msgstr "Impossible de trouver le fichier d'erreur (%1)."
#: tools/custom/custom.h:21 tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: tools/gputils/gputils.cpp:40
msgid ""
"<a href=\"%1\">GPUtils</a> is an open-source assembler and linker suite.<br>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">GPUtils</a> est un ensemble d'outils d'assemblage et "
"d'éditions de liens en open-source.<br>"
#: tools/gputils/gputils.h:33
msgid "GPUtils"
msgstr "GPUtils"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:49
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:97
msgid "relocatable code"
msgstr "code relogeable"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:58
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:128
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:208
msgid "Variables declaration"
msgstr "Déclaration des variables"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:68
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:69
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:72
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:81
msgid "variable used for context saving"
msgstr "variable utilisée pour la sauvegarde de contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:76
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:135
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:214
msgid "example variable"
msgstr "Exemple de variable"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:80
msgid "variables used for context saving"
msgstr "variables utilisées pour la sauvegarde de contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:86
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:153
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:217
msgid "reset vector"
msgstr "vecteur de redémarrage"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:88
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:155
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:156
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:219
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:220
msgid "needed for ICD2 debugging"
msgstr "nécessaire pour le débogage avec l'ICD2"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:89
msgid "load upper byte of 'start' label"
msgstr "charge l'octet supérieur de l'étiquette « start »"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:90
msgid "initialize PCLATH"
msgstr "initialise PCLATH"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:91
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:157
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:221
msgid "go to start of main code"
msgstr "va au début du code principal"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:93
msgid "interrupt vector"
msgstr "vecteur d'interruption"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:95
msgid "go to start of interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:100
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:229
msgid "save context"
msgstr "sauvegarde du contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:105
msgid "only required if using more than first page"
msgstr "nécessaire seulement si on utilise plus que la première page"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:111
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:114
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:233
msgid "restore context"
msgstr "restauration du contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:121
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:176
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:244
msgid "insert main code"
msgstr "insérer le code principal"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:130
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:131
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:132
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:133
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:210
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:211
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:212
msgid "variable used for context saving (for low-priority interrupts only)"
msgstr ""
"variable utilisée pour la sauvegarde de contexte (seulement pour les "
"interruptions basse priorité)"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:138
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:139
msgid "for saving context"
msgstr "pour la sauvegarde du contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:146
msgid "for restoringing context"
msgstr "pour la restauration du contexte"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:161
msgid "go to start of int pin interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption de la broche d'interruption"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:165
msgid "go to start of timer0 interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption timer0"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:169
msgid "go to start of t0cki interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption t0cki"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:173
msgid "go to start of peripheral interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption du périphérique"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:179
msgid "INT pin interrupt service routine"
msgstr "routine de service d'interruption de la broche d'interruption INT"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:181
msgid "insert INT pin interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption de la broche d'interruption INT"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:185
msgid "TIMER0 interrupt service routine"
msgstr "routine de service des interruptions TIMER0"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:187
msgid "insert TIMER0 interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption TIMER0"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:191
msgid "T0CKI interrupt service routine"
msgstr "routine de service des interruptions T0CKI"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:193
msgid "insert T0CKI interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption T0CKI"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:197
msgid "peripheral interrupt service routine"
msgstr "service de l'interruption du périphérique"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:199
msgid "insert peripheral interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption du périphérique"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:223
msgid "high priority interrupt vector"
msgstr "vecteur d'interruption haute priorité"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:225
msgid "go to start of high priority interrupt code"
msgstr "va au début du code d'interruption haute priorité"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:227
msgid "low priority interrupt vector"
msgstr "vecteur d'interruption basse priorité"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:232
msgid "insert low priority interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption basse priorité"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:238
msgid "high priority interrupt service routine"
msgstr "service de l'interruption haute priorité"
#: tools/gputils/gputils_generator.cpp:240
msgid "insert high priority interrupt code"
msgstr "insérer le code d'interruption haute priorité"
#: tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:30 tools/gui/tool_config_widget.cpp:125
msgid "as in LIST directive"
msgstr "comme dans la directive LIST"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:36
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:43
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:98
msgid "Custom options:"
msgstr "Options personnalisées :"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:108
msgid "Custom libraries:"
msgstr "Bibliothèques personnelles :"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:112
msgid "<qt>This values will be placed after the linked objects.</qt>"
msgstr "<qt>Cette valeur sera placée après les objets liés.</qt>"
#: tools/gui/tool_config_widget.cpp:119
msgid "Hex file format:"
msgstr "Format du fichier hexadécimal :"
#: tools/gui/tool_config_widget.h:58
msgid "Include directories:"
msgstr "Répertoires des entêtes :"
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:24
msgid "Configure Toolchains"
msgstr "Configuration des chaînes d'outils"
#: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:27
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:51
msgid "Executable Type:"
msgstr "Type d'exécutable :"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Output Executable Type:"
msgstr "Type d'exécutable :"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:88
msgid "Device detection:"
msgstr "Détection du circuit :"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:159
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:176
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente atteint"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:165
msgid "\"%1\" found"
msgstr "« %1 » trouvé"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:166
msgid "\"%1\" not recognized"
msgstr "« %1 » n'est pas reconnu"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:188
msgid "Detected (%1)"
msgstr "Détecté (%1)"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:232
msgid "\"%1\" not found"
msgstr "« %1 » pas trouvé"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:233
msgid "Detecting \"%1\"..."
msgstr "Détection de « %1 »..."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:238
msgid "Hardcoded (%1)"
msgstr "Figé dans le code (%1)"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:248
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:249
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection..."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:268
msgid "<qt><b>Command for executable detection:</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt><b>Commande pour la détection de l'exécutable :</b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:269
msgid "<b>Version string:</b><br>%1<br></qt>"
msgstr "<b>Chaîne de version :<b><br>%1<br></qt>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:270
msgid "This tool cannot be automatically detected."
msgstr "Cet outil ne peut pas être détecté automatiquement."
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:293
msgid "<qt><b>Command for devices detection:</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt><b>Commande pour la détection des circuits :</b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:294
msgid "<qt><b>Command #%1 for devices detection:</b><br>%2<br>"
msgstr "<qt><b>Commande #%1 pour la détection des circuits :</b><br>%2<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:296
msgid "<b>Device string:</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Chaîne du circuit :<b><br>%1<br>"
#: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:297
msgid "<b>Device string #%1:</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Chaîne du circuit #%1 :</b><br>%2<br>"
#: tools/jal/jal.cpp:31
msgid ""
"<a href=\"%1\">JAL</a> is a high-level language for PIC microcontrollers."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">JAL</a> est un langage de haut niveau pour les "
"microcontrôleurs PIC."
#: tools/jal/jal.h:32
msgid "JAL"
msgstr "JAL"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:22
msgid "10MHz crystal"
msgstr "Quartz 10MHz"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:23
msgid "jal standard library"
msgstr "bibliothèque standard de jal"
#: tools/jal/jal_generator.cpp:30
msgid "main code"
msgstr "code principal"
#: tools/jalv2/jalv2.cpp:31
msgid ""
"<a href=\"%1\">JAL V2</a> is a new compiler for the high-level language JAL."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">JAL V2</a>est un nouveau compilateur pour le langage de haut "
"niveau JAL."
#: tools/jalv2/jalv2.h:32
msgid "JAL V2"
msgstr "JAL V2"
#: tools/list/compile_manager.cpp:29
msgid "Compiling file..."
msgstr "Compilation du fichier..."
#: tools/list/compile_manager.cpp:53
msgid "Building project..."
msgstr "Construction du projet..."
#: tools/list/compile_manager.cpp:65
msgid "Cannot build empty project."
msgstr ""
#: tools/list/compile_manager.cpp:72
msgid "The selected toolchain only supports single-file project."
msgstr ""
"La chaîne d'outil sélectionnée ne prend en charge que les projets avec un "
"seul fichier source."
#: tools/list/compile_manager.cpp:83 tools/list/compile_manager.cpp:112
#: tools/list/compile_manager.cpp:137
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Abandon ***"
#: tools/list/compile_manager.cpp:110
msgid ""
"The selected toolchain (%1) cannot compile file. It only supports files with "
"extensions: %2"
msgstr ""
"La chaîne d'outils sélectionnée (%1) ne peut compiler le fichier. Elle ne "
"prend en charge que les fichiers dont l'extension est %2."
#: tools/list/compile_manager.cpp:135
msgid ""
"The selected toolchain (%1) cannot assemble file. It only supports files "
"with extensions: %2"
msgstr ""
"La chaîne d'outils sélectionnée (%1) ne peut assembler le fichier. Elle ne "
"prend en charge que les fichiers dont l'extension est %2."
#: tools/list/compile_manager.cpp:194 tools/list/compile_manager.cpp:268
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Réussite ***"
#: tools/list/compile_manager.cpp:223
msgid "Failed to execute command: check toolchain configuration."
msgstr ""
"Échec de l'exécution de la commande : veuillez vérifier la configuration de "
"la chaîne d'outils."
#: tools/list/compile_manager.cpp:277
#, c-format
msgid "Failed to execute custom command #%1."
msgstr ""
#: tools/list/compile_manager.cpp:286
msgid "No custom commands specified."
msgstr ""
#: tools/list/compile_manager.cpp:290
msgid "Executing custom commands..."
msgstr ""
#: tools/list/compile_process.cpp:26
msgid "Replaced by the source directory."
msgstr "Remplacé par le répertoire source."
#: tools/list/compile_process.cpp:27
msgid "Replaced by \"xxx\" when there is a custom linker script."
msgstr ""
"Remplacé par « xxx » quand il y a un script éditeur de liens personnalisé."
#: tools/list/compile_process.cpp:28
msgid "Replaced by \"xxx\" when \"wine\" is used."
msgstr "Remplacé par « xxx » quand « wine » est utilisé."
#: tools/list/compile_process.cpp:29
msgid "Replaced by \"xxx\" when the device name is specified."
msgstr "Remplacé par « xxx » quand le nom du périphérique est spécifié."
#: tools/list/compile_process.cpp:30
msgid "Replaced by the list of additionnal objects."
msgstr "Remplacé par la liste des objets supplémentaires."
#: tools/list/compile_process.cpp:31
msgid "Replaced by the list of additionnal libraries."
msgstr "Remplacé par la liste de bibliothèques supplémentaires."
#: tools/list/compile_process.cpp:32
msgid "Replaced by the output filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de sortie."
#: tools/list/compile_process.cpp:33
msgid "Replaced by the project name."
msgstr "Remplacé par le nom du projet."
#: tools/list/compile_process.cpp:34
msgid "Replaced by the COFF filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier COFF."
#: tools/list/compile_process.cpp:35
msgid "Replaced by the map filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier carte."
#: tools/list/compile_process.cpp:36
msgid "Replaced by the symbol filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier des symboles."
#: tools/list/compile_process.cpp:37
msgid "Replaced by the list filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de listage."
#: tools/list/compile_process.cpp:38
msgid "Replaced by the device name."
msgstr "Remplacé par le nom du circuit."
#: tools/list/compile_process.cpp:39
msgid "Replaced by the device family name (when needed)."
msgstr ""
"Remplacé par le nom de la famille du circuit (quand cela est nécessaire)."
#: tools/list/compile_process.cpp:40
msgid "Replaced by the relative input filepath(s)."
msgstr "Remplacé par le nom relatif du ou des fichiers d'entrée."
#: tools/list/compile_process.cpp:41
msgid "Replaced by the object file name."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier objet."
#: tools/list/compile_process.cpp:42
msgid "Replaced by the linker script path."
msgstr "Remplacé par le chemin du fichier de script éditeur de liens."
#: tools/list/compile_process.cpp:43
msgid "Replaced by the linker script basename."
msgstr "Remplacé par le nom de base du fichier de script éditeur de liens."
#: tools/list/compile_process.cpp:44
msgid "Replaced by the linker script filename."
msgstr "Remplacé par le nom du fichier de script éditeur de liens."
#: tools/list/compile_process.cpp:45
msgid "Replaced by a separation into two arguments."
msgstr "Remplacé par une séparation en deux arguments"
#: tools/list/compile_process.cpp:140
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Sortie avec le code : %1 ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:143
msgid "*** Error ***"
msgstr "*** Erreur ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:150
msgid "*** Timeout ***"
msgstr "*** Délai d'attente expiré ***"
#: tools/list/compile_process.cpp:358
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "
#: tools/list/compile_process.cpp:359
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: tools/list/compile_process.cpp:360
msgid "message: "
msgstr "message : "
#: tools/list/device_info.cpp:21
msgid "Device Page"
msgstr "Page du circuit"
#: tools/list/device_info.cpp:33
msgid "Datasheet"
msgstr "Fiche technique"
#: tools/list/device_info.cpp:34
msgid "Programming Specifications"
msgstr "Spécifications de programmation"
#: tools/list/device_info.cpp:35
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: tools/list/device_info.cpp:51
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: tools/list/device_info.cpp:59
msgid "Programmers"
msgstr "Programmateurs"
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:24
msgid "Help Dialog"
msgstr "Fenêtre d'aide"
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:52
msgid "Output type:"
msgstr ""
#: tools/list/tools_config_widget.cpp:80
msgid "Custom shell commands:"
msgstr ""
#: tools/mpc/mpc.cpp:50
msgid ""
"<a href=\"%1\">MPC Compiler</a> is a C compiler distributed by Byte Craft."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">MPC Compiler</a> est un compilateur C distribué par Byte "
"Craft."
#: tools/mpc/mpc.h:32
msgid "MPC Compiler"
msgstr "Compilateur MPC"
#: tools/pic30/pic30.cpp:63
msgid ""
"The <a href=\"%1\">PIC30 ToolChain</a> is a toolsuite for 16-bit PICs "
"available from Microchip. Most of it is available under the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">PIC30 ToolChain</a> est un ensemble d'outils pour les PIC 16 "
"bits disponible auprès de Microchip. La plupart est distribuée sous licence "
"GPL (GNU Public License)."
#: tools/pic30/pic30.h:33
msgid "PIC30 Toolchain"
msgstr "Chaîne d'outils PIC30"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:45
msgid "Global declarations"
msgstr "Déclarations globales"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:47
msgid "label for code start"
msgstr "étiquette pour le démarrage du code"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:48
msgid "declare Timer1 ISR"
msgstr "déclare la routine de service d'interruption Timer1"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:51
msgid "Constants in program space"
msgstr "Constantes dans l'espace programme"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:57
msgid "Unitialized variables in X-space"
msgstr "Variables non initialisées dans l'espace X"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:59 tools/pic30/pic30_generator.cpp:67
msgid "allocating 4 bytes"
msgstr "alloue 4 octets"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:61
msgid "Unitialized variables in Y-space"
msgstr "Variables non initialisées dans l'espace Y"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:63
msgid "allocating 2 bytes"
msgstr "alloue 2 octets"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:65
msgid "Unitialized variables in near data memory"
msgstr "Variables non initialisées dans la mémoire de données proche"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:73
msgid "initialize stack pointer"
msgstr "initialise le pointeur de pile"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:74
msgid "initialize stack pointer limit register"
msgstr "initialise le registre de limite de pointeur de pile"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:76
msgid "nop after SPLIM initialization"
msgstr "nop après initialisaton SPLIM"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:77
msgid "call _wreg_init subroutine"
msgstr "appelle la sous-routine _wreg_init"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:85
msgid "Subroutine to initialize W registers to 0x0000"
msgstr "Sous-routine d'initialisation des registres W à 0x0000"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:95
msgid "Timer1 interrupt service routine"
msgstr "service de l'interruption Timer1"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:97
msgid "example of context saving (push W4 and W5)"
msgstr "exemple de sauvegarde du contexte (place W4 et W5 sur la pile)"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:99
msgid "clear Timer1 interrupt flag status bit"
msgstr "met à zéro le bit d'état du drapeau de l'interruption Timer1"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:100
msgid "restore context from stack"
msgstr "restauration du contexte depuis la pile"
#: tools/pic30/pic30_generator.cpp:104
msgid "End of all code sections"
msgstr "Fin de toutes les sections de code"
#: tools/picc/picc.cpp:93
msgid ""
"<a href=\"%1\">PICC-Lite</a> is a freeware C compiler distributed by HTSoft."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">PICC-Lite</a> est un compilateur C gratuit distribué par "
"HTSoft."
#: tools/picc/picc.cpp:106
msgid "<a href=\"%1\">PICC</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
msgstr "<a href=\"%1\">PICC</a> est un compilateur C distribué par HTSoft."
#: tools/picc/picc.cpp:119
msgid "<a href=\"%1\">PICC 18</a> is a C compiler distributed by HTSoft."
msgstr "<a href=\"%1\">PICC 18</a> est un compilateur C distributé par HTSoft."
#: tools/picc/picc.h:64
msgid "PICC Lite Compiler"
msgstr "Compilateur PICC Lite"
#: tools/picc/picc.h:88
msgid "PICC-18 Compiler"
msgstr "Compilateur PICC-18"
#: tools/sdcc/sdcc.cpp:28
msgid ""
"The <a href=\"%1\">Small Devices C Compiler</a> is an open-source C compiler "
"for several families of microcontrollers."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Small Devices C Compiler</a> est un compilateur open source "
"qui prend en charge plusieurs familles de microcontrôleurs."
#: tools/sdcc/sdcc.h:35
msgid "Small Device C Compiler"
msgstr "Compilateur SDCC"
#: data/app_data/piklabui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: data/app_data/piklabui.rc:76
#, no-c-format
msgid "Bu&ild"
msgstr "Constru&ire"
#: data/app_data/piklabui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Pr&ogrammer"
msgstr "Pr&ogrammateur"
#: data/app_data/piklabui.rc:101
#, no-c-format
msgid "&Debugger"
msgstr "&Débogueur"
#: data/app_data/piklabui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du projet"
#: data/app_data/piklabui.rc:155
#, no-c-format
msgid "Build Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de construction"
#: data/app_data/piklabui.rc:161
#, no-c-format
msgid "Programmer Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du programmateur"
#: data/app_data/piklabui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du débogueur"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichiers :"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "avertissement : "
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Définir la valeur par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information :"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Re&charger"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tout &fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tout enregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Tout enregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Arrêter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Début :"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichiers :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de construction"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vues"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Détection..."
#~ msgid "replace this with information about your translation team"
#~ msgstr "Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>"
#~ msgid "Output Object Type:"
#~ msgstr "Type de l'objet de sortie :"
#~ msgid "Number format not recognized"
#~ msgstr "Format de nombre non reconnu"
#~ msgid "Too many arguments"
#~ msgstr "Trop d'arguments."