You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/translations/messages/de.po

1657 lines
44 KiB

# German translation of KXMLEditor
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
# Olaf Hartig <hartig@users.sf.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kxmleditor/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77
msgid "Close &all"
msgstr "&Alle schließen"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78
msgid "Close all &others"
msgstr "Alle a&nderen schließen"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173
#: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575
#: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598
#: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646
#: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743
#: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800
#: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871
#: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944
#: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005
#: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074
#: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113
#: part/kxmleditorpart.cpp:1809
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141
msgid "Reloading file..."
msgstr "Datei wird neu geladen ..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste ein/ausschalten..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste ein/ausschalten..."
#: kxmleditor/main.cpp:33
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Zu öffnende XML Datei(en)"
#: kxmleditor/main.cpp:109
msgid "Couldn't open file !"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: part/commands_edit.h:45
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: part/commands_edit.h:68
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#: part/commands_edit.h:88
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Alle Attribute löschen"
#: part/commands_edit.h:104
msgid "Cut node"
msgstr "Knoten ausschneiden"
#: part/commands_edit.h:119
msgid "Paste node to document"
msgstr "Knoten in Dokument einfügen"
#: part/commands_edit.h:137
msgid "Paste node to element"
msgstr "Knoten unter Element einfügen"
#: part/commands_edit.h:152
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Knoten in Proc.Instruction einfügen"
#: part/commands_edit.h:168
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Knoten in Zeichendaten einfügen"
#: part/commands_edit.h:187
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Knoten ziehen&&fallenlassen"
#: part/commands_edit.h:206
msgid "Move node up"
msgstr "Knoten hoch"
#: part/commands_edit.h:224
msgid "Move node down"
msgstr "Knoten runter"
#: part/commands_edit.h:239
msgid "Editing character data"
msgstr "Zeichendaten bearbeiten"
#: part/commands_edit.h:258
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Processing Instruction bearbeiten"
#: part/commands_edit.h:277
msgid "Editing element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: part/commands_edit.h:298
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Attributwert bearbeiten"
#: part/commands_edit.h:317
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Attributname bearbeiten"
#: part/commands_edit.h:338
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Puren Text bearbeiten"
#: part/commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Version und Kodierung ändern"
#: part/commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Stilvorlage anfügen "
#: part/commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Stilvorlage abtrennen "
#: part/commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Schema anfügen "
#: part/commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Schema abtrennen "
#: part/commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Element einfügen"
#: part/commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Attribut einfügen"
#: part/commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Zeichendaten einfügen"
#: part/commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Processing Instruction einfügen"
#: part/kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Name"
#: part/kxe_treeview.cpp:109
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: part/kxe_treeview.cpp:842
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr ""
"Ein XML-Element kann nicht in seinen eigenen Unterbaum verschoben werden."
#: part/kxe_treeview.cpp:848
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr ""
"Ein XML-Knoten kann nicht auf eine Processing Instruction verschoben werden."
#: part/kxe_treeview.cpp:858
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Diese Processing Instruction kann nicht verschoben werden."
#: part/kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Der Attributname existiert bereits."
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen"
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen angeben"
#: part/kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Der Namensraum von Attributen darf keine Leerzeichen enthalten."
#: part/kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Namensraum eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: part/kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Der Name eines Attributs darf kein Leerzeichen enthalten."
#: part/kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Name eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: part/kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Wert eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
#: part/kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "KXMLEditor einrichten"
#: part/kxedocument.cpp:70
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Ihrem Dokument hat kein Wurzelelement.\n"
"\t\tSoll das Speichern fortgesetzt werden?"
#: part/kxedocument.cpp:112
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr ""
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Soll das "
"Speichern fortgesetzt werden?"
#: part/kxedocument.cpp:131
#, c-format
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden."
#: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162
msgid "Write error !"
msgstr "Schreibfehler"
#: part/kxedocument.cpp:161
#, c-format
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Das Archiv %1 kann nicht angelegt werden."
#: part/kxedocument.cpp:194
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: part/kxedocument.cpp:329
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr ""
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Benutzen der "
"lokalen Kodierung zum Laden."
#: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82
#: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 in Zeile %2, Spalte %3"
#: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83
#: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298
msgid "Parsing error !"
msgstr "Parserfehler"
#: part/kxedocument.cpp:568
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "Stilvorlagen-Adresse:"
#: part/kxedocument.cpp:597
msgid "Schema URL:"
msgstr "Schema-Adresse:"
#: part/kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Der Name eines XML-Elements darf kein Leerzeichen enthalten."
#: part/kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Der Name eines XML-Elements darf nicht mit 'xml' oder 'XML' beginnen."
#: part/kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr ""
"Der Name eines XML-Elements muss mit einem Unterstrich oder einem Buchstaben "
"beginnen."
#: part/kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Der Elementname darf nicht das Zeichen '%1' beinhalten."
#: part/kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Neue Dateien"
#: part/kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Voreinstellungen für neue Dateien"
#: part/kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: part/kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr ""
"Bitte nutzen Sie für diese Processing Instruction den Menüpunkt \"Datei\" -> "
"\"Version und Kodierung\"."
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "Das Ziel kann nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Die Anweisung darf nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
#: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr ""
"Sie haben während des Bearbeitens die Knotenart des Wurzelelements geändert."
#: part/kxetextviewsettings.cpp:111
msgid "Text view"
msgstr "Textansicht"
#: part/kxetextviewsettings.cpp:116
msgid "Text view properties"
msgstr "Eigenschaften der Textansicht"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:84
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:89
msgid "Tree view properties"
msgstr "Eigenschaften der Baumansicht"
#: part/kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr "KXMLEditor dient zum Anzeigen und Bearbeiten von XML-Dateien"
#: part/kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXML-Editor"
#: part/kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Koordinator"
#: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: part/kxmleditorpart.cpp:124
msgid "D&eselect Node"
msgstr "Auswahl aufhe&ben"
#: part/kxmleditorpart.cpp:128
msgid "To &Parent Node"
msgstr "zu &Elternknoten"
#: part/kxmleditorpart.cpp:131
msgid "&Expand Node"
msgstr "Knoten &ausklappen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:136
#, c-format
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Ausklappen bis Tiefe %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Collapse Node"
msgstr "Knoten &zusammenklappen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:143
#, c-format
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Zusammenklappen bis Tiefe %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:146
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen setzen/löschen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:148
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:150
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:154
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "KXMLEditor &einrichten..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:158
msgid "Path Bar"
msgstr "Pfad-Leiste"
#: part/kxmleditorpart.cpp:160
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Pfad-Leiste leeren"
#: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: part/kxmleditorpart.cpp:185
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "V&ersion && Kodierungs ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:186
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Schema anfügen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:187
msgid "Detach Schema"
msgstr "Schema abtrennen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:188
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Stilvorlage anfügen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:189
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage abtrennen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:209
msgid "&Move Up"
msgstr "&Hoch"
#: part/kxmleditorpart.cpp:210
msgid "Move &Down"
msgstr "R&unter"
#: part/kxmleditorpart.cpp:213
msgid "&Element..."
msgstr "&Element ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:214
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Attribut..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:215
msgid "&Text..."
msgstr "&Text..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:216
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:217
msgid "&Comment..."
msgstr "&Kommentar..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:218
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "&Processing Instruction ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:222
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Bearbeiten als &purer Text..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:226
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Alle Attribute löschen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:261
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: part/kxmleditorpart.cpp:275
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Proc.Instruction"
#: part/kxmleditorpart.cpp:382
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei speichern..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Suche im XML Baum..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:616
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "XML Element in Dokument einfügen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:664
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Bearbeiten eines XML Elements..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:699
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Dokument als puren Text bearbeiten..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:761
msgid "Add attribute..."
msgstr "Attribut hinzufügen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:790
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Sollen alle Attribute des ausgewählten Elements entfernt werden?"
#: part/kxmleditorpart.cpp:793
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Alle Attribute löschen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:820
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Attribut löschen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:869
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Einfügen einer Processing Instruction..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:889
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Bearbeiten einer Processing Instruction..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:931
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Einfügen von Text..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:934
msgid "Insert text"
msgstr "Text einfügen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:962
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Einfügen von CDATA..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:965
msgid "Insert CDATA"
msgstr "CDATA einfügen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:993
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Einfügen eines Kommentars..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:996
msgid "Insert comment"
msgstr "Kommentar einfügen"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1025
msgid "Editing character data..."
msgstr "Bearbeiten von Zeichendaten..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1069
msgid "Moving node up..."
msgstr "Knoten hoch bewegen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1092
msgid "Moving node down..."
msgstr "Knoten runter bewegen..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1109
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "KXMLEditor einrichten..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1280
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr ""
"Diese Processing Instruction kann an dieser Stelle nicht eingefügt werden."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1308
msgid "Root element already exists !"
msgstr "Es existiert bereits ein Wurzelelement."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1314
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Der einzufügende Knoten muss ein Element sein."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1378
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Die Knotentypen sind für Ziehen&Fallenlassen inkompatibel."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1484
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1777
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei unter neuem Namen speichern..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1784
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern als..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Archivdatei-Endungen"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Endungen von &Archivdateien:"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
"<br>\n"
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser Liste "
"entfernen."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
"<br>\n"
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser List "
"entfernen."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Endung:"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Endung</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die ausgewählte Endung ändern."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Neu</b>\n"
"<br>\n"
"Hiermit können Sie ein neues Listenelement für eine weitere bekannte Endung "
"erstellen."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Löschen<br>\n"
"Hiermit können Sie die ausgewählte Endung aus der Liste entfernen."
#: part/kxeattachdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Attach to XML"
msgstr "Anfügen"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "attachment URI:"
msgstr "Agehängte URI:"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Attribute"
msgstr "XML-Attribut"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>Namenraum-URI</b> <br/>Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
"Attribute an."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr "<b>Wert</b><br/>Geben Sie hier den Wert des Attributs an."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr "<b>Name</b><br/>Geben Sie hier den Namen des Attributs an."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Name:"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:207 part/kxeelementdialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namensraum-&URI:"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Character Data"
msgstr "XML-Zeichendaten"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:243
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Einfügen:"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b> <br/> Legen Sie fest, an welcher Stelle die neuen XML-"
"Zeichendaten eingefügt werden sollen."
#: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:257
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "at bottom"
msgstr "unten"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:262
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "at top"
msgstr "oben"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Bearbeiten Sie die XML-Zeichendaten in diesem Fenster."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Choose string"
msgstr "Auswählen einer Zeichenkette"
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr ""
"<b>Zeichenkette eingeben<b/> <br/> Geben Sie die gewünschte Zeichenkette "
"hier ein."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Enter string:"
msgstr "&Zeichenkette eingeben:"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "XML Element"
msgstr "XML-Element"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Präfix:"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr ""
"<b>Präfix</b> <br/> Geben Sie hier das Namensraum-Präfix für das XML-Element "
"an."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>Namenraum-URI</b> <br/> Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
"Attribute an."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr "<b>Name</b> <br/> Geben Sie hier den Namen des XML Elements an."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Local &Name:"
msgstr "&Name:"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:249 part/kxeelementdialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b> <br/> Wählen Sie aus, an welcher Stelle das XML Element in "
"die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt werden soll."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Seite mit Voreinstellungen für neue Dateien"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "XML &version:"
msgstr "XML-&Version:"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>XML-Version</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können die Version von XML festlegen, welche standardmäßig für neue XML-"
"Dokumente verwendet wird. Diese Version wird als Standardeinstellung im "
"Wizard-Dialog verwendet.<br>\n"
"Da momentan nur eine Version von XML existiert, sollten Sie diesen Wert "
"nicht verändern."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:73
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard &Kodierung:"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Standard &Kodierung </b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die Kodierung festlegen, welche standardmäßig für neue XML-"
"Dokumente verwendet wird. Diese Kodierung wird als Standardeinstellung im "
"Assistent-Dialog verwendet."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "Verhalten beim Erstellen &neuer Dateien"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Verhalten beim Erstellen neuer Dateien</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie das Verhalten beim Erstellen neuer XML-Dokumente festlegen. "
"Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten. <br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>mit leerer Datei beginnen</i></b><br>\n"
"Es wird ein leeres XML-Dokument erstellt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Unterstützung durch Wizard-Dialog</i></b><br>\n"
"Es wird ein Dialog geöffnet, in dem XML-Version und Kodierung des zu "
"erstellenden XML-Dokuments festgelegt werden können.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Datei mit Standardeinstellungen erstellen</i></b><br>\n"
"Erstellt ein XML-Dokument mit der oben festgelegten XML-Version und -"
"Kodierung."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Start with new empty file"
msgstr "mit leerer Datei beginnen"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Unterstützung durch Wizard-Dialog"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Datei mit Standardeinstellungen erstellen"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Druck-Einstellungen"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid "Font &family:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Schriftfamilie</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Schriftfamilie fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
"Dokumente verwendet werden soll."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:67
#, no-c-format
msgid "Font &size:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Schriftgröße</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Größe der Schrift fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
"Dokumente verwendet werden soll."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:83
#, no-c-format
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Element &indentation:"
msgstr "Ein&rückung:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Einrückung</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Print header"
msgstr "&Kopfzeile drucken"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Kopfzeile drucken</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
"Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:190
#, no-c-format
msgid "P&rint footer"
msgstr "F&usszeile drucken"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Fußzeile drucken</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
"Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Processing Instruction"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr ""
"<b>Ziel</b><br/>Geben Sie hier das Ziel (Target) der Processing Instruction "
"an."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Einfügen</b><br/>Wählen Sie aus, an welcher Stelle diese Processing "
"Instruction in die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt "
"werden soll."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr ""
"Hier können Sie die Anweisung(en) dieser Processing Instruction eingeben."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Search string:"
msgstr "&Zeichenkette:"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr ""
"<b>Zeichenkette</b></br>Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach welcher "
"Sie in Ihrem XML Dokument suchen wollen."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finde"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Find &in"
msgstr "Suche &in"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Suche in</b>\n"
"<br/>\n"
"Hier können Sie die Teile des XML Dokuments festlegen, welche bei der Suche "
"beachtet werden sollen.\n"
"<br/>\n"
"Möglich sind:\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Elementnamen</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attributnamen</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attributwerte</i></b><br/>\n"
"<b><i>Inhalt (Zeichendaten)</i></b>"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Element names"
msgstr "Elementnamen"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Attribute names"
msgstr "Attributnamen"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Attribute values"
msgstr "Attributwerte"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt (Zeichendaten)"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Groß-/Kleinschreibung beachten</b><br/>\n"
"Setzen Sie den Haken, wenn bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet "
"werden soll."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Spezielle Processing Instruction"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr ""
"<b>XML-Version</b><br/>Sie können hier die verwendete Version von XML "
"festlegen."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr ""
"<b>Kodierung</b> <br/> Sie können hier die Kodierung festlegen, welche beim "
"Speichern des Dokumentes verwendet wird."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Diesen Dialog nicht mehr anzeigen</b><br/> Wenn Sie diese Option "
"aktivieren wird Ihre Wahl als Standard vorgemerkt. Beim nächsten Öffnen "
"einer neuen Datei erscheint dieser Dialog nicht wieder."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "XML Dokument als puren Text bearbeiten"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr ""
"In diesem Fenster können Sie Ihr XML Dokument als puren Text bearbeiten."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Validieren</b><br/>\n"
"Klicken Sie hier, wenn Sie Ihr XML Dokument im obigen Fenster validieren "
"lassen wollen."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text view settings"
msgstr "Einstellungen der Textansicht"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebungen"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Syntax-Hervorhebungen</b>\n"
"<br>\n"
"Hier können Sie die Farben zur Hervorhebung der unterschiedlichen "
"syntaktischen Elemente festlegen, welche bei der Anzeige Ihrer XML Dokumente "
"als purer Text verwendet werden sollen."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default &Text:"
msgstr "Standard &Text:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Element names:"
msgstr "&Elementnamen:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:81
#, no-c-format
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "Syntax&fehler:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Attributwerte:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:111
#, no-c-format
msgid "Co&mments:"
msgstr "&Kommentare:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid "Attribute &names:"
msgstr "Attribut&namen:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "Syntax&zeichen:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Einrückung</b>\n"
"<br>\n"
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
msgstr "&Wickeln anstelle von Hrz. Bildlaufleiste"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Einstellungen Baumansicht"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create items &on demand"
msgstr "Element &nach Bedarf erstellen"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create items on demand</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine when to create the tree view items.\n"
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
"until\n"
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
"XML \n"
"file.\n"
"<br>\n"
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
"nested XML documents."
msgstr ""
"<b>Elemente nach Bedarf erstellen</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, wann die Elemente der Strukturansicht erstellt werden "
"sollen.\n"
"Ob sie auf Anfrage erstellt werden, was bedeutet, dass ihre Erstellung "
"verschoben wird bis\n"
"das übergeordnete Element geöffnet wird, oder alle Elemente beim Öffnen der "
"XML-Datei erstellt werden.\n"
"<br>\n"
"Das Erstellen von Elementen bei Bedarf spart Zeit und Speicher, wenn sehr "
"große, tief verschachtelte XML-Dokumente geöffnet werden."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:45
#, no-c-format
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Wurzelelement &dekoriert"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Wurzelelement aufklappbar</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können entscheiden, ob das zum Wurzelelement des XML-Dokuments gehörende "
"Element der Baumansicht mit einer Dekoration dargestellt werden soll.\n"
"<br>\n"
"Eine Dekoration ist ein + oder - Piktogramm, mit dem das Element auf- und "
"zugeklappt werden kann um die Unterelemente anzuzeigen oder zu verstecken."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Standard-Aufklapp-&Tiefe:"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 part/kxetreeviewsettingspage.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Standard-Aufklapp-Tiefe</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, bis zu welcher Tiefe nach dem Öffnen eines Dokuments "
"die Elemente der Baumansicht aufgeklappt sein sollen. Das heißt, ab welcher "
"Tiefe die Unterelemente versteckt sein sollen."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:99
#, no-c-format
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ziehen und Fallenlassen (Drag and Drop)"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:110
#, no-c-format
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Z&iehen aktiviert"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Ziehen aktiviert</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, ob das Ziehen bzw. Verschieben von Elementen der "
"Baumansicht (und den zugeordneten XML-Elementen) erlaubt ist."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "&Fallenlassen aktiviert"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Fallenlassen aktiviert</b>\n"
"<br>\n"
"Sie können festlegen, ob es möglich ist, mit der Maus verschobene XML-Knoten "
"über der Baumansicht loszulassen. Das würde zum Einfügen des XML-Knotens in "
"das aktuelle XML-Dokument führen."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Show ..."
msgstr "&Zeige ..."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Sie können festlegen, welche Informationen über die Attribute von XML-"
"Elementen in der Baumansicht dargestellt werden sollen. Wählen Sie eine der "
"folgenden Möglichkeiten:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>keine Attribute</i></b><br>\n"
"Es werden überhaupt keine Informationen zu Attributen angezeigt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nur Attributnamen</i></b><br>\n"
"Die Namen der Attribute werden angezeigt.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Attributnamen und -werte</i></b><br>\n"
"Die Namen und Werte der Attribute werden angezeigt."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:170
#, no-c-format
msgid "No attributes"
msgstr "keine Attribute"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:181
#, no-c-format
msgid "Attribute names only"
msgstr "nur Attributnamen"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Attributnamen und -werte"
#: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166
#, no-c-format
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Pfad-Werkzeugleiste"
#: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173
#, no-c-format
msgid "XML Toolbar"
msgstr "XML-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Knoten löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt (Zeichendaten)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "XML-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "KXESettings"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen:"
#~ msgid "KXEChooseStringDialog"
#~ msgstr "KXEChooseStringDialog"
#~ msgid "KXmlEditorComboAction"
#~ msgstr "KXmlEditorComboAction"
#~ msgid "ToolbarLabel"
#~ msgstr "ToolbarLabel"
#~ msgid "KXETextEditorDialog"
#~ msgstr "KXETextEditorDialog"
#~ msgid "KXESearchDialog"
#~ msgstr "KXESearchDialog"
#~ msgid "KXEElementDialog"
#~ msgstr "KXEElementDialog"
#~ msgid "KXMLEditorPart"
#~ msgstr "KXMLEditorPart"
#~ msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
#~ msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
#~ msgid "KXESpecProcInstrDialog"
#~ msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
#~ msgid "KXEArchiveExtsSettings"
#~ msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
#~ msgid "KXMLEditorFactory"
#~ msgstr "KXMLEditorFactory"
#~ msgid "KXEConfiguration"
#~ msgstr "KXEConfiguration"
#~ msgid "KXE_ViewElement"
#~ msgstr "KXE_ViewElement"
#~ msgid "KXE_ViewAttributes"
#~ msgstr "KXE_ViewAttributes"
#~ msgid "KXECharDataDialog"
#~ msgstr "KXECharDataDialog"
#~ msgid "KXEAttributeDialog"
#~ msgstr "KXEAttributeDialog"
#~ msgid "KXE_TreeView"
#~ msgstr "KXE_TreeView"
#~ msgid "Setting XML version and encoding of document..."
#~ msgstr "XML Version und Kodierung setzen..."
#~ msgid "KXEProcInstrDialog"
#~ msgstr "KXEProcInstrDialog"
#~ msgid "KXMLEditorShell"
#~ msgstr "KXMLEditorShell"